cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
9022 lines
285 KiB
Plaintext
9022 lines
285 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Hindi
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>, 2008.
|
||
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2010.
|
||
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 15:44+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
|
||
"Language: mai\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "संगीता कुमारी"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sangeeta09@gmail.com"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
||
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
||
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
||
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
||
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "मोड्यूल %1 अक्षम अछि."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "कृप्या अपन तंत्र प्रशासक सँ संपर्क करू."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgid "Error loading QML file."
|
||
msgstr " %1 केँ लोड करब मे त्रुटि.\n"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"दस्ताबेज \"%1\" परिवर्तित कएल गेल अछि.\n"
|
||
"की अहाँ एकरा सहेजना चाहब अथवा परिवर्तनसभ केँ फेंक दिअ'?"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "जमावट लागू करू"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "बिन्यस्त करू"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search:"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "खोजू:"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:335
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "क' संबंधमे (&A) "
|
||
|
||
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "क' संबंधमे (&A) "
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "बिन्यस्त करू"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Not found"
|
||
msgid "No plugins found"
|
||
msgstr "नहि भेटल"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#| msgid "%1 %2"
|
||
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "कॉपी करू"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "लाइसेंस:"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&uthors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "लेखक (&u)"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Translation"
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "अनुवाद"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Send Email"
|
||
msgid "Send an email to %1"
|
||
msgstr "इमेल भेजू (&S)"
|
||
|
||
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Not found"
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "नहि भेटल"
|
||
|
||
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgid "Could not find resource '%1'"
|
||
msgstr "सर्विस '%1' नहि भेटल."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "खोजू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "बिन्यस्त करू... (&g)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "%1 मे बिन्यास खण्ड पहिने ही खोललक गेल अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "मोड्यूल %1 नहि भेटल."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>डायग्नोस्टिक्स अछि:<br /> डेस्कटाप फाइल %1 नहि भेटल.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>या तँ हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मोड्यूल कॉन्फिगर मोजुद नहि छी अथवा मोड्यूल केँ "
|
||
#~ "प्रशासक द्वारा अक्षम कएल गेल अछि.</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgid "Error loading config module"
|
||
#~ msgstr " %1 केँ लोड करब मे त्रुटि.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "मोड्यूल %1 वैध बिन्यास मोड्यूल नहि अछि."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>निदान अछि:<br />डेस्कटाप फाइल %1 कोनो लाइब्रेरी केँ निर्दिष्ट नहि करैछ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण स्वचालित परिवर्तन कएल गेल छी. बेसी जानकारी क' लेल एतय "
|
||
#~ "क्लिक करू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करब क' लेल स्वचालित परिवर्तन कएल गेल छी:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी केर कारण %1 प्लगइनों केँ पहिने चेक कए लेल गेल अछि"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी केर कारण %1 प्लगइनों केँ पहिने ही अनचेक कए लेल गेल अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "डिपेंडेंसी जाँच"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गेल छी"
|
||
#~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गेल छी"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गेल छी"
|
||
#~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गेल छी"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "अवयव सक्षम करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटाप प्रतीक केर बीच दूरी"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "प्रतीकसभ केर बीच की दूरी पिक्सेल मे निर्धारित अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "विजेट शैली जे उपयोग मे लेल जाए अछि"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "विजेट शैली क' नाम, उदाहरण केर लेल, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिन्हसभ "
|
||
#~ "केर बिनु."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "की केडीइ केर स्वयं केर सूचना तंत्र केर बदला साधारण पीसी स्पीकर क' इस्तेमाल कएल जाए."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "कओन सन टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग मे लेल जएनाइ अछि"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जखने कोनो टर्मिनल अनुप्रयोग चालू कएल जाइत अछि तँ ई टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग "
|
||
#~ "कएल जएताह.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "स्थिर चओड़ाइ फोन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जखन स्थिर फोन्ट आवश्यक हएताह तँ ई फोन्ट प्रयोग मे लेल जएताह. स्थिर फोन्ट मे स्थिर "
|
||
#~ "चओड़ाइ होइछ .\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "तंत्र फोन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "मेनू क' लेल फोन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगसभ केर मेनू मे कओन सन फोन्ट इस्तेमाल करू."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "कड़ीसभ क' लेल रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "जे कड़ीसभ मे अखन क्लिक नहि भेल अछि ओकर रंग की हाएत."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "भ्रमण कएल जाए चुकल कड़ीसभ क' लेल रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "कार्यपट्टी क' लेल फोन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "स्क्रीन केर नीच्चाँ फलक पर जतए वर्तमान मे चलि रहल अनुप्रयोग छी ओतए कओन सन फोन्ट "
|
||
#~ "इस्तेमाल कएल जाए."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "अओजारपट्टी क' लेल फोन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "स्क्रीनशाट लेने क' लेल शार्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड काज केँ चालू बन्न करब क' लेल टॉगल करबाक लेल शॉर्ट कट"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "बिनु पुष्टि कएल कम्प्यूटर केँ बन्न करबाक लेल शार्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "पहिने डिरेक्ट्री देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "जखन फाइलसभ प्रदर्शित कएल जाए रहल हुए तँ कुंजी डिरेक्ट्री केँ शीर्ष पर रखनाइ अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "वर्तमान मे भ्रमण कएल गेल हालक यूआरएल"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "उदाहरण केर लेल, फाइल समाद मे स्वतःपूर्णता क' लेल इस्तेमाल कएल जाइत अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "फाइल समाद मे फाइल पूर्वावलोकन देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "नुकल फाइलसभ देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "निर्धारित करैत अछि जे फाइलसभ जे डॉट एक्सटेंशन सँ प्रारंभ होइछ (नुकाएल फाइलसभ क' लेल "
|
||
#~ "प्रचलित) देखाएल जाए"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "स्पीडबार देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "फाइल समाद मे की शार्टकट प्रतीक बम्माँ ओर देखाएल जाए"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "कओन सन देश"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "उदाहरण केर लेल, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कहिना देखाबू ई निर्धारित करबाक लेल "
|
||
#~ "इस्तेमाल कएल जाइत अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "एकरामे पाठ कओन भाषा मे प्रदर्शित कएनाइ अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "धनात्मक सँख्या केँ देखाबै क' लेल इस्तेमाल कएल जाए बला अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "एकरा लेल बहुत सँ देशसभ मे कोनो अक्षर नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री क' लेल पथ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "सत्र लोगिन करैत समय चलाबै योग्य फाइलसभक डिरेक्ट्री क' पथ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "साक्स समर्थन सक्षम करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "की केडीइ केर सब_सिस्टम मे साक्स संस्करण ४ आओर ५ सक्षम कएल जाए"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "मनपसिन्न साक्स लाइब्रेरी क' पथ"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "माउस ओवर करब पर अओजारपट्टी बटनसभ केँ आलोकित करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "अओजारपट्टी प्रतीकसभ मे पाठ देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "की अओजारपट्टी प्रतीकसभ मे प्रतीक केर अलाबा पाठो देखाओल जाए"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "कूटशब्द इको प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "संवाद क' आकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "घटकसभकेँ चुनू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 केर संबंध में"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "खोज प्लगइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "होस्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "पोर्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "तंत्र मूलभूत (वर्तमान मे: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "संपादक चुनिनिहार"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ई अनुप्रयोग मे उपयोग क' लेल कृप्या मूलभूत पाठ संपादन अवयव चुनू. जँ अहाँ <B>सिस्टम मूलभूत</"
|
||
#~ "B> चुनैत छी, अनुप्रयोग अहाँक परिवर्तनसभ केँ नियंत्रण केंद्र मे राखत. आन सबहि विकल्प ई "
|
||
#~ "सेटिंग सँ हटि जाएत."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टैम्प्लेट केँ अहाँक संबंध मे जानकारी चाही जे अहाँक पता पुस्तिका मे जमा अछि.\n"
|
||
#~ "मुदा वांछित प्लगइन लोड नहि कएल जाए सकल.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कृप्या अपन तंत्र क' लेल केडीईपीआईएम/कान्टेक्ट पैकेज संस्थापित करू."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "टीई-जांच"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "केवल स्थानीय फाइलसभ ही समर्थित."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "आउटपुट परिणामों केँ स्क्रिप्ट सँ दूर राखू"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "जाँचू जे कॉन्फ़िग फाइल केँ स्वयं केँ अद्यतन हए की आवश्यकता तँ नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "फाइल जकरामे सँ अपडेट निर्देश पढ़बा छी"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "प्रयोक्ता बिन्यास फाइलसभ केँ अपडेट करब क' लेल केडीइ अओजार"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "वाल्दो बास्तियान"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कोनो जानकारी मोजुद नहि.\n"
|
||
#~ " प्रेषित कएल गेल KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व मे नहि अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "लेखक (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कृप्या <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> क' उपयोग बग "
|
||
#~ "रिपोट क' लेल करू.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "कृप्या बग रिपोट एतय <a href=\"mailto:%1\">%2</a> करू.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "हिनका धन्यवाद (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "अनुवाद (&r)"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "इमेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "मुख्य पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "काज"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>संस्करण %2</b><br/>केडीइ %3 प्रयोग मे "
|
||
#~ "अछि</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "आन सहयोगीः"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(कोनो लोगो मोजुद नहि)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 केर संबंध में"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "पहिने जैसा: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "दोहराबू: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "वापिस लिअ' (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "फिनु करु (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "पहिने जैसा: %1 (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "दोहराबू: %1 (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "बन्न करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "फ्रीज़"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "डॉक"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "अलग करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "छुपाएँ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "खोज स्तम्भ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "सभटा द्ष्टिगोचर स्तम्भ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "स्तम्भ सं. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "ढूँढू: (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "कूटशब्द: (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "कूटशब्द याद राखू (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "सत्यापित (&V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "कूटशब्दक सामर्थ्य मीटर:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "कूटशब्द मेल नहि खाइत अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "अहाँ दुइ भिन्न कूटशब्द भरने छी. कृप्या फिनु सँ कोसिस करू."
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "कूटशब्द कम सामर्थ्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "कूटशब्द इनपुट"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "कूटशब्द रिक्त अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "कूटशब्द केँ कम सँ कम एक अक्षर नमहर होनाइ चाही"
|
||
#~ msgstr[1] "कूटशब्द केँ कम सँ कम %1 अक्षर नमहर होनाइ चाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "कूटशब्द मेल खाइछ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "वर्तनी की जाँचि करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr " root/affix संयोजन बनाबू जे शब्दकोश मे नहि हों "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "एक सँग लिखल शब्दसभ केँ वर्तनी की गलतियों मे लिअ'(&w)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "शब्दकोश: (&D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय <application>आईस्पैल</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "क्लाएंट: (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "हिब्रू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "तुर्की"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "अंग्रेजी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "स्पेनी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "डैनिश"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "जर्मन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "जर्मन (नवीन वर्तनी)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाई)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "पुर्तगाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "एस्पेरांटो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "नॉर्वेजियाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "पोलिश"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "रूसी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "स्लोवानियाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "स्लोवाक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "चेक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "स्वीडिश"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "स्विस जर्मन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "युक्रेनियन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "लिथुआनियाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "फ्रेंच"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "बेलारूसी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "हंगेरियाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "अनचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> मूलभूत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>आस्पैल</application> मूलभूत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> मूलभूत"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अहाँकेँ एहि समाद केँ फिनु सँ चालू कएनाइ हएताह ताकि कएल गेल परिवर्तन लागू हए सकए"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "वर्तनी शोधक"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जाँचू "
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "अनचिन्ह शब्दः"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "अनचिन्ह शब्द"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>गलत वर्तनी</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>दस्ताबेजक भाषा चुनू जकर प्रूफ अहाँ एतय देखि रहल छी.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "भाषा (&L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "अनचिन्ह शब्द क' सारांश संदर्भ मे देखाओल गेल अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... <b>गलत लिखल शब्द</b> संदर्भ मे देखाओल गेल अछि ..."
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< शब्दकोष मे जोड़ू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>उप्पर(बम्माँ भागमे) संपादन बक्से मे देल शब्द सँ सबहि अनचिन्ह शब्दसभ केँ बदलब क' लेल "
|
||
#~ "एतय क्लिक करू.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "सभटा बदलू (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "सुझाएल सूची"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "सलाह देल शब्द "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>उप्पर (बम्माँ भागमे) संपादन बक्से मे देल शब्द सँ सबहि अनचिन्ह शब्दसभ केँ बदलब क' लेल "
|
||
#~ "एतय क्लिक करू.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "बदलू (R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "से बदलू (&w):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "अनदेखा करू (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "सभटा अनदेखल करू (&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "सुझाबू (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "भाषा चयन"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि सक्षम राखू"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि अक्षम राखू"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "बेसी गलत वर्तनी केर शब्द छी. टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि बन्न राखल गेल अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जाँचू"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "सारणीकरण स्वीकारू"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "वर्तनी की जाँचि "
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "पाछाँ (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "अगिला (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "अनचिन्ह दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "के-यूनिट-टेस्ट मोड्यूल केँ चलाबै क' लेल प्रयोग मे लेल जाए सकने बला कमांड लाइन अनुप्रयोग."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "केवल वही मोड्यूल चलाएं जिनके फाइलनाम रेगएक्सपी सँ मेल खाते छी."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डिबग कैप्चरिंग केँ अक्षम करू. अहाँ ई विकल्प तखन प्रयोग करैत छी जखन अहाँ जीयूआई इस्तेमाल "
|
||
#~ "करैत छी."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "बिन्यास फाइल \"%1\" लिखबा योग्य नहि अछि.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "पूर्वाह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "कोनो लक्षित फाइलनाम नहि देल गेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "पहिने सँ खुलल अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री मे अपर्याप्त अनुमतिसभ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोलबा मे अक्षम."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "डिस्कसे मिलान विफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "नाम बदलब केर दौरान त्रुटि भेल."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "केडीइ4-कॉन्फ़िग"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट क' लेल छोट सन प्रोग्राम"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "लीजेसी समर्थन क' लेल छोड़ल गेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल प्रीफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "$HOME मे प्रीफ़िक्स जे फाइलसभ लिखबा लेल इस्तेमाल मे लेल जाइत अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल वर्सन स्ट्रिंग मे कम्पाइल कएल गेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "मोजुद केडीइ संसाधन प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "संसाधन प्रकार क' लेल ढूँढबा क' पथ"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "--path संसाधन टाइप मे अंदर देल गेल फाइलनाम केँ ढूँढू"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "प्रयोक्ता पथ: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "संसाधन फाइलसभ संस्थापित करब क' लेल प्रीफ़िक्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "क्यूटी क' लेल संस्थापना प्रीफ़िक्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ केर स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ केर स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स केर स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेनू (.desktop फाइलसभ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "केडीईहेल्प सँ चलाबै लेल सीजीआई"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "बिन्यास फाइलसभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग जतए डाटा जमा करैत छी"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "भाव-प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr " $prefix/bin मे चलाबै योग्य वस्तुसभ"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल दस्ताबेज"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "वर्णन फाइलसभ क' बिन्यास"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरीसभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "केलोकेल क' लेल अनुवाद फाइलसभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "माइम प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "लोड कएल जाए सकैबला मोड्यूल्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "सेवासभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "सेवा प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "नमूना"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "वालपेपर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेनू (.desktop फाइलसभ)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "एक्सडीजी मेनू वर्णन (.directory फाइलसभ)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "एक्सडीजी प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "एक्सडीजी माइम प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "एक्सडीजी मेनू खाका (.menu फाइलसभ)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "XDG स्वतः प्रारंभ निर्देशिका"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "अस्थाइ फाइलसभ (वर्तमान होस्ट आओर वर्तमान प्रयोक्ता दुनू क' लेल विशिष्ट)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "यूनिक्स साकेट (वर्तमान होस्ट आओर वर्तमान प्रयोक्ता क' लेल विशिष्ट)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - अनचिन्ह प्रकार\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - प्रयोक्ता पथ क' अनचिन्ह प्रकार\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ई प्रोग्राम क' लेल कोनो लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहि छी.\n"
|
||
#~ "कृप्या लाइसेंसिंग शर्तों केर लेल\n"
|
||
#~ "दस्ताबेज अथवा स्रोत देखू.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "ई प्रोग्राम %1 शर्तों केर अधीन वितरित कएल गेल अछि."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "जीपीएल सं.२"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "एलजीपीएल सं.२"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "जीपीएल सं.३"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "एलजीपीएल सं.३"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "पसंदीदा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "निर्दिष्ट नहि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>केडीइ बहुते भाषासभ मे अनूदित अछि. एहि क' लेल विश्व भर केर अनुवादकसभक टोली केँ "
|
||
#~ "हार्दिक धन्यवाद.</p><p>केडीइ केर अंतर्राष्ट्रीयकरण केर संबंध मे आओर बेसी जानकारी क' "
|
||
#~ "लेल एतय जाउ: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करू. "
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करू. "
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग केँ देल 'sessionId' गेल सँ पुनर्स्थापित करू."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ मैप पर निज रंग\n"
|
||
#~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे."
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "क्यूटी केँ बतबैत अछि जे माउस अथवा कीबोर्ड केँ कहियो नहि पकड़बाक लेल."
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "डिबगिंग क' लेल सिंक्रोनस मोड मे बदलता अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग फोन्ट पारिभाषित करैत अछि"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मूलभूत पृष्ठभूमि रंग नियत करैत अछि. आओर एकटा\n"
|
||
#~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के आओर गहरे शेड्स क' \n"
|
||
#~ "गणन कएल जाइत अछि)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत अग्रभूमि रंग सेट करैत अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत बटन रंग सेट करैत अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करैत अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करैत अछि (कैप्शन)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ ट्रू-कलर विजुअल\n"
|
||
#~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे."
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करू"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करू"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ क्यूडबल्यूएस सर्वरक तरह चलए"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "विजेट केर संपूर्ण खाकाक नकल बनाबैछ"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग विजेट मे क्यूटी स्टाइलशीट लागू करैत अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक पट्टी मे 'कैप्शन' नाम क' रूपेँ इस्तेमाल करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक केँ अनुप्रयोग 'प्रतीक' क' रूपेँ इस्तेमाल करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक बिन्यास फाइल इस्तेमाल करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "कोर डम्प पाने क' लेल क्रेश हैंडलर अक्षम करू."
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "एकटा WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक क' लेल प्रतीक्षा रत"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करैत अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "क्यूटी"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीइ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "अनचिन्ह विकल्प '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' खो गेल अछि."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE विकास प्लैटफॉर्म: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 केँ \n"
|
||
#~ "%2 केर द्वारा लिखल गेल"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ई अनुप्रयोग केँ कोोनो एहन लोकनि द्वारा लिखल गेल अछि जे बेनाम बनल रहब चाहैत अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "कृप्या http://bugs.kde.org क' उपयोग बग रिपोट क' लेल करू.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "कृप्या बग रिपोट %1 केँ भेजू.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr " --help क' उपयोग मोजुद कमांड लाइन विकल्पसभक सूची पाबै क' लेल करू."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[विकल्प]"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-विकल्प]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "जेनेरिक विकल्प:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "विकल्पसभ केर संबंध मे मद्दति बताबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "विशेष %1 विकल्प देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "सभटा विकल्प देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "लेखक कए जानकारी देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "संस्करण सूचना देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "लाइसेंसक जानकारी देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "विकल्प ख़त्म"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 विकल्प:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "विकल्प:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "आर्गुमेंट:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जे फाइलसभ/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोलल गेल छी ओकरा इस्तेमाल केर पश्चात मेटाए देल जएताह"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "केडीइ-टेम्पफाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "फंक्शन केँ मुख्य थ्रेड सँ बजाएल जएनाइ चाही."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "के लांचर डी_बस केर जरिआ पहुँच नहि पाएल. %1 केँ काल करब केर दौरान त्रुटि:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केडीइ मद्दति केंद्र चालू नहि कए सकल:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "मद्दति केंद्र चालू नहि कए सकल"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मेल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "मेल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ब्राउज़र केँ लोड नहि कए सकल:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Browser"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "ब्राउज़र केँ चालू नहि कए सकल"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टर्मिनल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट केँ चालू नहि कए सकल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "पश्चिमी यूरोपीय"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "बिचला यूरोपीय"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "बाल्टिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "तुर्की"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "साइरिलिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "चीनी पारम्परिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "चीनी (सरल)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "कोरियाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "जापानी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "ग्रीक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "अरबी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "हिब्रू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "थाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "यूनिकोड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "उत्तरी सामी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "आन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "आन एनकोडिंग (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "अक्षम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "सार्वभौमिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "अरबी-इंडिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "बंगाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "देवनागरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "पूरबक अरबी-इंडिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "गुजराती"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "गुरूमुखी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "कन्नड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "ख्मेर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "मलयालम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "उड़िया"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "तमिल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "तेलुगु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "थाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "अरबी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 दिन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 घंटा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 मिनट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 सकेंड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 मिली-सकेंड"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 मिली-सकेंड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 दिन"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 दिन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 घंटा"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 घंटा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 मिनट"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 मिनट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 सकेण्ड"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 सकेण्ड"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 आओर %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 आओर %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 आओर %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AC"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "आइ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "कालि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "टीप: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>टीप</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "बैकस्पेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "कैप्स लॉक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "नियंत्रण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "मेटाबू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "नीच्चाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "अंत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "एंटर कुँजी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "एस्केप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "एस्केप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "घर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "हाइपर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "जोड़ू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "बामाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "मेनू "
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "मेटा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "न्यूम लाक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "पेज-डाउन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "पेज-अप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "ठहरू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "प्रिंटस्क्रीन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "वापिस घुमु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "दहिन्ना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "स्क्राल-लाक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "सुपर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "सिस-रेक्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "टैब कुँजी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "उप्पर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "जीत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "ई होस्ट नाम क' लेल निवेदित परिवार समर्थित नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "नाम रिसोल्यूशन मे अस्थायी असफलता"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "नाम रिसोल्यूशन मे रिकवरी अयोग्य असफलता"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "अवैध फ्लैग्स"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "नाम अथवा सेवा ज्ञात नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "ई साकेट प्रकार क' लेल निवेदित सेवा समर्थित नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "निवेदित साकेट प्रकार समर्थित नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "निवेदन रद कएल गेल छल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "अनचिन्ह परिवार %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "नाम लुकअप असफल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "पता पहिने सँ उपयोग मे अछि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "साकेट पहिने सँ बाउण्ड अछि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "साकेट पहिने सँ बनाएल गेल अछि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "साकेट बाउण्ड नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "साकेट बनाएल नहि जाए सकल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "काज रोक देल जएताह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूपेँ अस्वीकृत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "प्रक्रिया पहिने सँ प्रगति मे अछि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "नेटवर्क असफल भ' गेल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट भ' गेल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "एक अनचिन्ह/अप्रत्याशित त्रुटि भेल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्न कएल गेल"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "एनईसी साक्स क्लाएंट"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "दांते साक्स क्लाएंट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "अनुमति निषेध"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "कनेक्शन मियाद खतम भ' गेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "पता पहिने सँ उपयोग मे अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "पथ नहि प्रयोग कएल जाए सकैत अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "कोनो एहन निर्देशिका नहि"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "निर्देशिका नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "केवल पढैबला फाइलतंत्र"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "रिमोट होस्ट सँ कनेक्ट हएबाक कोसिस मे टाइमआउट भ' गेल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त भ गेल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "नोड नाम क' लेल एड्रेस फैमिली समर्थित नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr " 'ai_flags' क' लेल अवैध मान"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' समर्थित नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "नोड नाम केर सँग कोनो पता संबद्ध नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype क' लेल सर्वनेम समर्थित नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "तंत्र त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> नहि भेटल"
|
||
#~ msgstr[1] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> नहि भेटल"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "आवश्यकता सँ मेल खाती कोनो सेवा नहि भेटल"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' केर सँग प्रदाय नहि करैत अछि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise सफ़िक्सेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize सफ़िक्सेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise एसेंट केर सँग सफ़िक्सेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise एसेंट केर बिनु सफ़िक्सेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize एसेंट केर सँग सफ़िक्सेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize एसेंट केर बिनु सफ़िक्सेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "पैघ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "बिचला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "छोट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "चर 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "चर 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "चर 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "उच्चारण केर बिनु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "उच्चारणों केर सँग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "ये केर सँग "
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "येयो केर सँग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "यो केर सँग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "विस्तारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "फाइल %1 मोजुद नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "पढ़बा क' लेल %1 खोलि नहि सकैत "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "फाइल %1 क' लेल मेमोरी सेगमेंट नहि बनाए पाएल"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "%1 सँ shm मे डाटा पढ़ि नहि पाएल"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "केवल 'केवल पढ़बा लायक' स्वीकार्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "पछिला eof देख नहि सकैत"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\" नहि भेटल"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "आवश्यकता सँ मेल खाती कोनो सेवा नहि भेटल."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr "सेवा मे कोनो लाइब्रेरी नहि अछि. .desktop फाइल मे लाइब्रेरी कुँजी नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "अवयव बनाबै क' लेल लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहि करैत अछि."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "निर्धारित प्रकार केर अवयव बनाबै क' लेल फैक्टरी समर्थन नहि करैत अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "केलिबलोडर: अनचिन्ह त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
#~| "the .desktop file."
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सेवा '%1' कोनो लाइब्रेरी नहि देत अथवा .desktop फाइल मे लाइब्रेरी कुँजी नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीइ ४ योग्य फैक्टरी प्रदान नहि करता."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करैत अछि अयोग्य केडीइ लाइब्रेरी. (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "केडीइ टेस्ट प्रोग्राम"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "तंत्र बिन्यास कैश फिनु निर्मित करू"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीइ डेवलपर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "डेविड फ़ॉउर"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगसभ केँ अद्यतन क' लेल संकेत नहि दिअ'"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करू, सबहि फिनु सँ पढ़ू"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "फाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचू"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "फाइल जाँच अक्षम करू (खतरनाक)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "केवल मेनू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "डिबग प्रक्रिया क' लेल मेनू आईडी ट्रैक करू"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "केडीइ ङेमन"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "केडीइ डेमन - जखन आवश्यक हुए, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करैत अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बेर जाँचू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "अपने जाँचू"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "कोनो प्रविष्टि नहि"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "सूची साफ करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "पाछाँ (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "आगाँ क' तरफ (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "घर (&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "मद्दति (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू<p>मेनू पट्टी केँ छुपाए जाए केर बाद फिनु सँ देखाबैत अछि</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाबू (&a)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||
#~| "bottom of the window used for status information."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "स्थिति पट्टी देखाबू<br /><br />स्थिति पट्टी प्रदर्शित करैत अछि जे विंडो केर तल पर "
|
||
#~ "एकटा पट्टी होइछ आओर जे स्थिति जानकारी देखाबैत अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "नवीन (&N)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "नव टैग बनाउ:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "खोलू (&O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "हाल क' खोलू (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "सहेजू (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "एहिना सहेजू... (&A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "लौटें (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "बन्न करु (&C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "छापू (&P)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (&w)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "डाक (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "छोड़ू (&Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग सँ बाहर आबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "दोहराबू (&d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~| "browser)"
|
||
#~| msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "दान दिअ'"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "काटू (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "कोपी करू (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "साटू (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload content"
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "सामग्री अपलोड करू"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "साफ करू (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "सभटाकेँ चुनू (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "अचयनित (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "ढूँढू (&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "अगिला ढूँढू (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "पछिला ढूँढू (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "बदलू...(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ केर अनुरूप (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ चओड़ाइ केर अनुरूप (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ उँचाइ केर अनुरूप (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "पैघ करू (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "छोट करू (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "ज़ूम... (&Z)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a week"
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "सप्ताह चुनू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "फिनु सँ देखाबू (&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "फिनु सँ देखाबू (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "उप्पर (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "पछिला पृष्ठ (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "पछिला पृष्ठ (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "अगिला पृष्ठ (&N)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "पंक्ति पर जाउ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "एतए जाउ... (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ पर जाउ... (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "पंक्ति पर जाउ... (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "पंक्ति पर जाउ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ पर जाउ... (&G)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Back in the Document"
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "दस्ताबेज मे पाछाँ जाउ (&B)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "go forward"
|
||
#~| msgid "&Forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "आगाँ क' तरफ (&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Forward in the Document"
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "दस्ताबेज मे आगाँ जाउ (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिन्ह जोड़ू (&A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr " पसंदीदा क' संपादन करू (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "वर्तनी...(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जाँचू "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "अओजार पट्टी देखाबू (&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "अओजारपट्टी देखाउ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थितिबार देखाउ"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "बिन्यास सहेजू (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू...(&h)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 बिन्यस्त करू करू...(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "अओजार पट्टी बिन्यस्त करू करू... (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू.... (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "ई की अछि. (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "आइ क' नुस्ख़ा (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "बग रिपोट करू... (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू... (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 केर संबंध मे (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीइ केर संबंध मे (&K)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "मनपसिन्न..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* हाल ही केर रंग *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* मनपसिन्न रंग *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "चालीस रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "ऑक्सीजन रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "राजसी रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "वेब रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "नामांकित रंग "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
|
||
#~| "were examined:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "एक्स11 आरजीबी रंग बिन्यास पढ़बा मे असफल. निम्न फाइल स्थानों क' परीक्षण कएल जएताह:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "एक्स11 आरजीबी रंग बिन्यास पढ़बा मे असफल. निम्न फाइल स्थानों क' परीक्षण कएल जएताह:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "रंग चुनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "वर्ण:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "संतृप्ति:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "मान:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "लाल:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "हरिअर:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "नीलाः"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "अल्फा"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "पसंदीदा रंग जोड़ू मे (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएलः"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-मूलभूत-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-बेनाम-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>कोनो जानकारी मोजुद नहि.<br /> प्रेषित कएल गेल के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व मे "
|
||
#~ "नहि अछि.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> %3 प्रयोग में</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "लाइसेंस: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "लाइसेंस मसौदा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "आन सहयोगीः"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "आन सहयोगीः"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~| "available'"
|
||
#~| msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "आन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "मुख्य पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीइ केर संबंध में"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>प्लेटफॉर्म संस्करण %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
|
||
#~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
|
||
#~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
|
||
#~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
|
||
#~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
|
||
#~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
|
||
#~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
|
||
#~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
|
||
#~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
|
||
#~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
|
||
#~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
|
||
#~| "</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
|
||
#~ "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
|
||
#~ "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
|
||
#~ "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
|
||
#~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information "
|
||
#~ "on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. Most of the "
|
||
#~ "funds raised are used to reimburse members and others for expenses they "
|
||
#~ "incur when contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through "
|
||
#~ "a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
|
||
#~ "you very much in advance for your support.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "क' संबंधमे (&A) "
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "बग अथवा शुभकामना रिपोट भेजू (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीइ टोली मे शामिल हों (&J)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीइ केँ सहयोग दिअ'(&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "अगिला"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "समाप्त"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "बग रिपोट जमा करू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अहाँक इमेल पता. जँ गलत अछि. तँ बिन्यस्त करू इमेल बटन क' उपयोग एकरा सही करब क' लेल "
|
||
#~ "करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "द्वारा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "इमेल बिन्यस्त करू करू..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "ई बग रिपोट केँ भेजबा क' लेल इमेल पता."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "प्रति:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "भेजू (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "बग रिपोट भेजू"
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "ई बग रिपोट केँ %1 केँ भेजू."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोग जकरा लेल अहाँ बग रिपोट भेजना चाहैत छी - जँ गलत अछि. तँ कृप्या उचित "
|
||
#~ "अनुप्रयोग क' रिपोट बग मेनू आइटम इस्तेमाल करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ई अनुप्रयोग क' संस्करण. बग रिपोट भेजबा सँ पहिने कृप्या सुनिश्चित करू जे कोनो नवीन वर्सन "
|
||
#~ "मोजुद तँ नहि अछि "
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "संस्करण:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "कोनो संस्करण नियत नहि (प्रोग्रामर त्रुटि!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "ओएस:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "कम्पायलर:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "गंभीरता (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "नाजुक"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "संगीन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "इच्छा सूची"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "विषयः (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जे बग रिपोट अहाँ भेजना चाहैत छी, ओकरा एतय भरू (जँ संभव अछि तँ अंग्रेजी मे) .\n"
|
||
#~ "जँ अहाँ \"भेजू\" दबाएब, एहि प्रोग्राम केर मेंटेनर केँ एकटा इमेल संदेश भेज देल जएताह.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>बग रिपोट भेजबा क' लेल नीच्चाँ देल बटन केँ क्लिक करू.\n"
|
||
#~ "ई एकटा ब्राउज़र विंडो <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
|
||
#~ "a> पर खोलेगा जतए अहाँक भरने क' लेल एकटा फ़ॉर्म मिलत.\n"
|
||
#~ "जे जानकारी उप्पर देखाएल जाए रहल अछि, ओ सर्वर केँ स्थांतरित भए जाएत.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "बग रिपोट विज़ार्ड चालू करू (&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "अनचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "बग रिपोट भेजल जाए सकए एकरा लेल अहाँक पहिने विषय आओर विवरण उल्लेखित कएनाइ हएताह."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "बग रिपोट भेजबा मे अक्षम.\n"
|
||
#~ " कृप्या बग रिपोट हस्तचालित भेजू...\n"
|
||
#~ " जानकारी क' लेल देखू http://bugs.kde.org/ ."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "बग रिपोट भेज देल गेल, अहाँक इनपुट क' लेल अहाँक धन्यवाद."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "बन्न कए रद करू\n"
|
||
#~ " संपादित संदेश?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "संदेश बन्न करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "काज"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "काज नियंत्रण"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "अनुसूचित छपाइ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "बिलिंगक जानकारी"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "काजक प्राथमिकता:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "काजक विकल्पसभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "मान"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "तत्काल छापू"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "अनंत काल क' लेल पकड़ब राखू"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "दिन (06:00 सँ 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "रात (18:00 सँ 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "दोसर पारी (16:00 सँ 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "तेसर पारी (00:00 सँ 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "सप्ताहांत (शनिवार सँ रविवार)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "निश्चित समय"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठसभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "पृष्ट प्रति शीट"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "बैनरक पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "अंत"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ लेबल"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ किनार"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "मिरर पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "ठाड़ि अक्ष केर सँग मिरर पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "बम्माँ सँ दहिन्ना, उप्पर सँ नीच्चाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "बम्माँ सँ दहिन्ना, नीच्चाँ सँ उप्पर"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "दहिन्ना सँ बम्माँ, नीच्चाँ सँ उप्पर"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "दहिन्ना सँ बम्माँ, उप्पर सँ नीच्चाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, बम्माँ सँ दहिन्ना"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, दहिन्ना सँ बम्माँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, बम्माँ सँ दहिन्ना"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, दहिन्ना सँ बम्माँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "किछु नहि"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "असगर लकीर"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "असगर मोटी लकीर"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "दोहरी लकीर"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "किछु नहि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "मानक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "अवर्गीकृत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "गोपनीय"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "वर्गीकृत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "गुप्त"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "बेसी गुप्त"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "सभटा पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "विसम पृष्ठसभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "सम पृष्ठसभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ सेट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "छपाइ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "कोसिस करू (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "परिवर्धित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "विवरण (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "मद्दति लिअ'..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- सेपरेटर ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "पाठ बदलू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon Te&xt:"
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक पाठ (&xt):"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "अओजार पट्टीसभ बिन्यस्त करू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "की अहाँ सचमुच एहि अनुप्रयोग केर सबहि अओजारपट्टीसभ केँ ओकर मूलभूत पर रीसेट कएनाइ चाहैत "
|
||
#~ "छी? परिवर्तनसभ केँ तत्काल लागू कएल जएताह."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "अओजार-पट्टी रीसेट करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "रिसेट करू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "अओजार पट्टी (&T): "
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "मोजुद काजसभ: (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "फिल्टर"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "मोजुदा काज: (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "प्रतीक बदलू... (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "पाठ बदलू (&xt)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr "ई अवयव एकटा एम्बेडेड अवयव केर सबहि अवयव केर सँग बदएल जएताह."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<मिलाबू>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<मिलाबू %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ई काजसभक गतिशील सूची अछि. अहाँ एकरा खिसका सकैत छी, पर जँ अहाँ एकरा मेटाए देल तँ "
|
||
#~ "अहाँ एकरा फिनु सँ जोड़ नहि सकत."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "काज सूची: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक बदलू"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "कड़ीसभ क' प्रबंधन करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "कड़ी पाठ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "कड़ी यूआरएल:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "विवरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "प्रश्न"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "फिनु नहि पूछू"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "खेद अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "सूचना"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "ई संदेश फिनु सँ नहि देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "कूटशब्द: "
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "कूटशब्द"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "प्रयोक्ता नाम आओर कूटशब्द नीच्चाँ भरू."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "कूटशब्द याद राखू (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "प्रयोक्ताक नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "डोमेन:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "कूटशब्द याद राखू"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "छवि क' क्षेत्र चुनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "पसंदीदा क्षेत्र केँ चुनबाक क' लेल छवि पर क्लिक कए घींचू:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "किछु नहि"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "पसंदीदा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट योजना"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "मोजुदा योजना:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "नवीन..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "मेटाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "बेसी काज"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "योजना पूर्वनिर्धारित रूपेँ सहेजू"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "योजना निर्यात करू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "नवीन योजनाक लेल नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "नवीन योजनाक लेल नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "नवीन योजना"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "स्थानमे निर्यात करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "छपाइ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमे फेर सेट करू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एतए टाइप कए शार्टकट नामसभ (जहिना जे नकल) अथवा काम्बीनेशन कुंजीसभ (जहिना जे कंट्रोल"
|
||
#~ "+C) केर लेल इंटरेक्टिवली ढूँढू "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एतए अहाँ कुंजी बाइंडिंग देख सकैत छी, यानी काजसभ केर बीच संबद्धता (जहिना 'नकल') "
|
||
#~ "बम्माँ स्तम्भ मे देखाएल गेल अछि आओर कुँजी अथवा कुंजीसभ क' संयोजन (जहिना कंट्रोल+V) "
|
||
#~ "दहिन्ना स्तम्भ मे देखाओल गेल अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "क्रिया"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "शार्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "एकान्तर"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "वैश्विक"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "वैश्विक विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्रा"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "अनचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि.\n"
|
||
#~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "फिनु सँ आबंटित करू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि.\n"
|
||
#~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 क' लेल शॉर्टकट्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "मुख्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "वैश्विक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "काज नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "विवरण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "कृप्या एहि अनुप्रयोग मे इस्तेमाल कएल जाए बला भाषा केँ चुनू:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एक अथवा बेसी भाषाओं केँ जोड़ता अछि जकरा प्रयोग मे लाया जएताह जँ अनुवादों मे सही "
|
||
#~ "अनुवाद नहि भेटत."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ई अनुप्रयोग क' लेल भाषा बदएल गेल अछि. परिवर्तनसभ केँ एहि अनुप्रयोग केर अगिला बेर चालू "
|
||
#~ "हए पर लागू कएल जएताह."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "प्राथमिक भाषा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "फ़ालबैक भाषा"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "हटाबू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr "ई मुख्य अनुप्रयोग भाषा अछि जकरा जे कोोनो आन भाषा सँ पहिने प्रयोग मे लेल जएताह"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जँ कोोनो पछिला भाषा मे सही अनुवाद नहि भेटत अछि तँ एहि भाषा केँ प्रयोग मे लेल जएताह."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "दिन क' सुझाव"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "की अहाँ जानैत छी...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ मे नुस्खा देखाबू (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "पछिला (&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "अगिला (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "अगिला खोजू"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' कए अगिला उपस्थिति ढूँढू?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "1 जोड़ा भेटल"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 जोड़ा भेटल"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' क' लेल कोनो जोड़ नहि भेटल.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr " '<b>%1</b>' क' लेल कोनो जोड़ नहि भेटल."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "दस्ताबेज क' प्रारंभ आबि गेल."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "दस्ताबेज क' अंत आबि गेल."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "अंत सँ जारी राखू?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ सँ जारी राखू?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "पाठ ढूँढू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "खोजू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "ढूँढबा क' लेल पाठ (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "संपादित करु (&E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "के सँग बदलू"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "बदलल गेल पाठ (&m)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करू (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करू (&h)"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "केवल संपूर्ण अक्षर (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "संकेतक सँ (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "पाछाँ सँ ढूँढू (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "चुनल गेल पाठ (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "बदलब पर पूछू (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "बदलनाइ प्रारंभ करू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>जँ अहाँ<b>बदलू</b>बटन दबाते छी, तँ जे पाठ अहाँ भरे छी, दस्ताबेज केर भीतर ढूंढा जाए "
|
||
#~ "कए ओ सबहि उपस्थिति केँ बदलब बला पाठ सँ बदएल देताह.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "ढूँढू (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "खोजनाइ शुरू कए रहल अछि"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>जँ अहाँ<b>बदलू</b>बटन दबाबै छी, तँ जे पाठ अहाँ भरे छी, ओकर लेल दस्ताबेज केर भीतर "
|
||
#~ "ढूंढा जएताह.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "ढूँढबा क' लेल कोनो पैटर्न भरू अथवा फिनु सूची मे सँ कोनो पछिला पैटर्न चुनू"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "जँ सक्षम कएल जाइत अछि. रेगुलर एक्सप्रेशन क' लेल ढूँढू."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चित्रमय संपादक क' प्रयोग करैत हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन केँ संपादित करबाक लेल एतय क्लिक "
|
||
#~ "करू."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "बदलब क' लेल स्ट्रिंग भरू अथवा सूची मे सँ पछिला चुनू."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "मोजुद कैप्चर्स केर मेनू क' लेल क्लिक करू."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "सफल हए क' लेल मैच केर दुनू सिरा पर शब्द सीमा (बाउण्डरी) आवश्यक अछि."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "शीर्ष केर बदला वर्तमान संकेतक स्थान सँ ढूंढनाइ प्रारंभ करू."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "केवल मोजुदा चयन केर भीतर ढूँढू."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केस सेंसिटिव ढूँढू: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' अथवा 'JOE' केँ नहि ढूँढताह, केवल 'Joe' केँ "
|
||
#~ "ढूँढताह."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "पाछाँ सँ ढूँढू."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "प्राप्त जोड़ा मे सँ प्रत्येक केँ बदलब सँ पहिने पूछू"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "कोनो अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "पंक्ति क' प्रारंभ"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "पंक्ति क' अंत"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "अक्षरसभ केर समूह"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "दोहराबू, शून्य अथवा बेसी बेर"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "दोहराबू, एकटा अथवा बेसी बार"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "एस्केप"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "टैब"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "नवीन-पंक्ति"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "कैरिज वापस"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "श्वेत स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "डिजिट"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण जोड़"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "ढूँढबा क' लेल कोनो पाठ भरू."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "बदलू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "सभ (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "छोड़ू (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr " '%1' केँ '%2' सँ बदलू?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "कोनो पाठ बदला नहि गेल."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "1 बदलाव कएल"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 बदलाव कएल"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "की अहाँ प्रारंभ सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "पुनः प्रारंभ करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "रोकू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "बदलब बला अहाँक वाक्यांश '\\%1' सँ पैघ कैप्चर केँ संदर्भित करैत अछि. "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "मुदा अहाँक पैटर्न केवल १ कैप्चर केँ पारिभाषित करैत अछि."
|
||
#~ msgstr[1] "मुदा अहाँक पैटर्न केवल %1 कैप्चर केँ पारिभाषित करैत अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "मुदा अहाँक पैटर्न कोनो कैप्चर पारिभाषित नहि करैत अछि."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कृप्या ठीक करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "सन्स सेरिफ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "सेरिफ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "मोनोस्पेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग मे आबैबला फोन्ट केँ चुन सकैत छी."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "निवेदित फोन्ट "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "फौन्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट परिवार बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "फोन्ट परिवार बदलू?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "फोन्ट:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "फाँट शैली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट शैली बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "फोन्ट शैली बदलू?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "फोन्ट शैली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "आकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट आकार बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "फोन्ट आकार बदलू?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "आकार:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट परिवार चुन सकैत छी."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट शैली चुन सकैत छी."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "तिरछा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "तिर्यक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "मोट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "बोल्ड तिरछा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "सापेक्ष"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "फोन्ट आकार<br /><i>स्थिर</i> अथवा <i>सापेक्षिक</i><br />वातावरण से"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एतए अहाँ स्थिर फोन्ट आकार आओर बदलते वातावरण (जहिना विजेट आकार, पृष्ठ आकार "
|
||
#~ "इत्यादि) केर अनुसार गतिशीलता सँ गणन कएल गेल फोन्ट आकार मे अदला-बदली कए सकैत छी. "
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट आकार चुन सकैत छी."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "सारे जहाँ सँ अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ई पाठ नमूना अहाँक मोजुदा बिन्यास (सेटिंग) केँ स्पस्ट करैत अछि. विशिष्ट अक्षर केँ परीक्षित "
|
||
#~ "करने क' लेल एकरा अहाँ संपादित कए सकैत छी."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक फोन्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "सारे जहाँ सँ अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "फोन्ट चुनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "चयन करू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "फोन्ट चुनबाक क' लेल क्लिक करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "चुनल गेल फोन्ट क' पूर्वावलोकन करू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ई चुनल गेल फोन्ट क' पूर्वावलोकन अछि. अहाँ एकरा \"चुनू...\" बटन केर द्वारा बदएल सकैत "
|
||
#~ "छी."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "फोन्ट \"%1\" क' पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ई फोन्ट \"%1\" क' पूर्वावलोकन अछि. अहाँ एकरा \"चुनू...\" बटन केर द्वारा बदएल सकैत "
|
||
#~ "छी."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "रोकू"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr "रुकल भेल"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%3 पूर्ण, एहिमे सँ: %2 "
|
||
#~ msgstr[1] "%3 पूर्ण, एहिमे सँ: %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% of %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% of %1 file"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "रुकल भेल"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 बचल)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 बचल)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (सम्पन्न)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "पुनः आरम्भ करू (R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "ठहरू (P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "श्रोत:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "गंतव्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "हस्तांतरण पूर्ण हएबा केर बाद एहि विंडो केँ खुलल राखू. (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "फाइल खोलू (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "गंतव्य खोलू (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "प्रगति समाद "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 फोल्डर"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 फाइल"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "शैली '%1' नहि भेटल"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ भूमि मे नहि चलाबू."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "जँ फ़ाइंडर केर द्वारा चालू कएल जाइत अछि तँ आंतरिक रूपेँ जोड़ल गेल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "न्यूनतम (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "घुराबू (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>की अहाँ सुनिश्चित छी जे अहाँ <b>%1</b> सँ बाहर जएनाइ चाहैत छी?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी सँ बाहर जाए कए पुष्टि करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "छोट करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "डा. क्लॉश क' त्वरक निदान"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "स्वचलित जाँचि अक्षम करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "बन्न करू"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>त्वरक बदललक</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>उत्प्रेरक मेटाएल गेल</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>त्वरक जोड़ा (केवल अहाँक जानकारी केर लेल)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "बम्माँ बटनः"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "बिचला बटनः"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "दहिन्ना बटनः"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "अवैध बटन"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "होल्ड %1, फिनु पुश करू %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिने सँ \"%2\" वैश्विक काज क' लेल %3 मे सम्बद्ध अछि.\n"
|
||
#~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "खोलू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "नवीन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "बन्न करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "सहेजू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "छपाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "बाहर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "पहिनुक जहिना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "फिनु सँ करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "काटू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "कॉपी करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "साटू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "चयन साटू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "सभ चुनू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "अचयनित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "शब्द पाछाँ सँ मेटाबू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "शब्द सामना सँ मेटाबू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "खोजू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "अगिला खोजू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "पछिला ढूँढू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "बदलू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "घर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "शुरू करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "अंत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "पछिला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "अगिला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "उप्पर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "पाछाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "आगाँक तरफ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "फिनु लोड करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "पंक्तिक शुरूआत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "पंक्ति क' अंत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "पंक्ति पर जाउ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "पाछाँ क' शब्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "आगाँ क' शब्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "पुस्तक चिन्ह जोड़ू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "ज़ूम इन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "ज़ूम आउट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "मेनूपट्टी देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "अगिला टैब सक्रिय करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "पछिला टैब सक्रिय करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "मद्दति "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "ई की अछि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "पाठ पूर्णता"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "पछिला पूर्णता क' जोड़ा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "अगिला पूर्णता क' जोड़ा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "सूची मे पछिला वस्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "सूची मे अगिला वस्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "हाल क' खोलू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "एहिना सहेजू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "उनटू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "डाक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "खाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक आकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "पन्नामे बैठाउ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "चओड़ाइमे बैठाउ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "उँचाइमे बैठाउ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "जूम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "एकरामे जाउ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "पन्ना पर जाउ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "प्रलेख पाछाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "प्रलेख अग्रसारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिह्न संपादित करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "हिज्जे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "अओजारपट्टी देखाउ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थितिबार देखाउ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "सहेजबाक विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "क' बाइंडिंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "वरीयतासभ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "अओजार पट्टीसभ बिन्यस्त करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "दिवसक सलाह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "रिपोर्ट बग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगक परिचय"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीइ केर संबंध में"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "पुष्टिकरण भेजू"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि मे वर्तनी जाँच सक्षम करू (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि सक्षम राखू"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "सभटा अपरकेस शब्दसभ केँ छोड़ू (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "एकसँग लिखल शब्दसभ केँ छोड़ू (&k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत भाषाः"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "बिनुदेखल शब्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जाँचू "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जाँचि प्रगति पर अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जाँचि बन्न अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जाँच रद."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जाँचि सम्पन्न."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "स्वतः सुधार"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अहाँ ओ सूची केर अंत मे आबि गेलहुँ\n"
|
||
#~ " जकरामे मैचिंग वस्तुसभ छी.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कम्पलीशन अस्पस्ट अछि. एकटा सँ बेसी\n"
|
||
#~ "जोड़ मोजुद छी.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "बैकस्पेस"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "सिस-रेक्"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "कैप्स लॉक"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "न्यूम लाक"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "स्क्राल-लाक"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "पेज-अप"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "पेज-डाउन"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "पुन: "
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "प्रॉप्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "पहिनुक जहिना"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "अग्र भाग"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "खोलू"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "साटू"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "खोजू"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "काटू"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "बेस (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "रद्द करू (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "हँ (&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "हँ"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "नहि (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "नहि"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "छोड़ू (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "परिवर्तन फेंक दिअ'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "ई बटन केँ दबाबै पर एहि समाद मे कएल गेल सबहि हालक परिवर्तन रद भए जएताह"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "डाटा सहेजू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "सहेजू नहि (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "डाटा सहेजू नहि"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "फाइल आन नाम केर सँग सहेजू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "लागू करु (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "परिवर्तन लागू करू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जखन <b>लागू करू</b> पर क्लिक करैत छी, बिन्यास प्रोग्राम केँ हस्तांतरित हो जाइत अछि. "
|
||
#~ "पर संवाद बन्न नहि हएताह.\n"
|
||
#~ "एकर उपयोग भिन्न बिन्यास केँ आजमाबै क' लेल कए सकैत छी."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "प्रशासक मोड... (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "प्रशासक मोड मे प्रविष्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "इनपुट साफ करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "एडिट फील्ड केर इनपुट केँ साफ करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "मद्दति देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "मोजुदा विंडो अथवा दस्ताबेज बन्न करू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "विंडो बन्न करू (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "मोजुदा विंडो बन्न करू."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "मोजुदा विंडो बन्न करू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "सभटा आइटम केँ ओकर मूलभूत मान मे सेट करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "एक कदम पाछाँ जाउ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "एक कदम आगाँ जाउ"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "मोजुदा दस्ताबेज केँ मुद्रित करब क' लेल छपाइ समाद खोलू"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "जारी राखू (&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "आपरेशन जारी राखू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "मेटाबू (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "वस्तुसभ मेटाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "फाइल खोलू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "फिनु सेट करू (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "बिन्यास रीसेट करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "जोड़ू (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "जोड़ू"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "जाँच"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "गुण"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "मेटाकए लिखू (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "फिनु सँ करू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "मोजुद: (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "चुनल गेल: (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "यूरोपीय अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "बिचला पूर्वी स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "बिचला एशियाइ स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "आन स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "संकेत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "गणितीय चिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ि रहल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "आन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "मूल लातिन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "लातिन-1 संपूरक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "आइपीए विस्तारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ि रहल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "युनानी आओर कोप्टिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "साइरिलिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "साइरिलिक संपूरक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "आर्मेनियाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "हिब्रू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "अरबी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "सिरियाक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "अरबी संपूरक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "थाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "समारिटन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "देवनागरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "बंगाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "गुरूमुखी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "गुजराती"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "उड़िया"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "तमिल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "तेलुगु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "कन्नड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "मलयालम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "सिंहला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "थाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "लाओ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "तिब्बती"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "म्यानमार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "ज्यॉर्जियाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "हांगुल जामो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "इथियोपिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "इथोपिक संपूरक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "शेरॉकी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाइ अबार्जिनल सिलेबिक्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "ओघम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "रूनिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "टैगालॉग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "हनुनू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "बुहीद"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "तागबांवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "ख्मेर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "मंगोलियाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाइ अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "लिंबु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "ताइ ली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "नवीन ताइ ली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "ख्मेर चिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "बगीनीस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "टाइ थाम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "बलिनिस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "सूडानी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "काताकाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "लेप्चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "ओल चिकी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "वेदिक विस्तारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण पूरक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान पूरक जोड़ि रहल अछि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "लातिन विस्तारित बाइली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "युनानी विस्तारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स आओर सबस्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "मुद्रा संकेत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "चिह्नसबक लेल डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ि रहल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "अक्षर जेहन संकेत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "सँख्या रूप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "तीर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "विविध तकनीकी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "नियंत्रक छविसभ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर पहिचान"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "बॉक्स ड्राइंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "ब्लॉक तत्व"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "ज्यामितीय आकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "विविध चिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "डिंगबेट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-ए"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "संपूरक तीर-ए"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "संपूरक तीर-बी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "विविध चिन्ह आओर तीर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "ग्लैगोटिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "कोप्टिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "ज्यार्जियन संपूरक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "टिफिनाघ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "इथोपिक विस्तारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "पूरक विरामचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "सीजेके चिन्ह आओर विरामचिह्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "हीरागाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "काताकाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "बोपोमोफो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "हांगुल संगतता जामो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "कानबुन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK स्ट्रोक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "सीजेके अक्षर आओर माह संलग्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "सीजेके संगतता"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "यी अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "यी रेडिकल्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "लिसू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "वाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "सिरिलिक विस्तारित-ब"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "बामुम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "परिवर्धक टोन अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "स्यालोटी नागरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "सामान्य भारतीय सँख्या रूप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "सौराष्ट्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "देवनागरी विस्तारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "कयाह ली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "रेजांग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "हांगुल जैमा-अ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "जावानीस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "चाम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "ताइ वीट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "इथोपिक विस्तारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "मेटी मयेक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "हांगुल अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "हांगुल जैमो विस्तारित-ब"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "उच्च प्रतिनिधि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "उच्च निज उपयोग प्रतिनिधि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग स्थान"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "वर्णमाला प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "लंबवत रूप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "अर्ध निशान जोड़ि रहल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "सीजेके संगतता फॉर्मसभ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "छोट फॉर्म वेरिएन्टसभ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "अर्ध-चओड़ाइ आओर पूर्ण-चओड़ाइ फॉर्मसभ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "विशेष"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "सूची मे पछिला वस्तु"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास मे पछिला अध्याय"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास मे अगिला"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास मे अगिला वर्ण"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "एकटा वर्ग चुनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "देखाबै क' लेल ब्लाक चुनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "फौन्ट सेट करु"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "फौन्ट आकार सेट करु"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "अक्षर:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "नामः"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "एनोटेशन्स आओर प्रति संदर्भ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "अलियास नामः"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणीसभ:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "एकरो देखू:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "समतुल्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "अंग्रेजी मे परिभाषा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "कैंटोनी उच्चारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "टैंग उच्चारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "कोरियाई उच्चारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "सामान्य अक्षर गुण"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "ब्लॉक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "यूनिकोड वर्गः"
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "यूटीएफ़-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "यूटीएफ़-16"
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML दशमलव एंटिटी:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "यूनिकोड वर्ग बिंदु:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "दशमलव मे:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<सार्वजनिक उपयोग उच्च प्रतिनिधि >"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<निज उपयोग उच्च प्रतिनिधि>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<निज उपयोग>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<आबंटित नहि>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "छपाइ योग्य नहि"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "आन, नियंत्रण"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "आन, फ़ॉर्मेट"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "आन, आबंटित नहि"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "आन, निज़ी उपयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "आन, प्रतिनिधि"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, छोट केस"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, परिवर्धक"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, आन"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, शीर्षक केस"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, पैघ केस"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "सँख्या, दशमलव अंक"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "सँख्या, अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "सँख्या, आन"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "विरामचिह्न, डैश"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "विरामचिह्न, बन्न करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "विरामचिह्न, आन"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "विरामचिह्न, खोलू"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "निशान, मुद्रा"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "निशान, परिवर्धक"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "निशान, गणित"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "निशान, आन"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "पृथक्कारक, स्थान"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "की अहाँ केडीइ बिन्यास केँ फिनु सँ लोड कएनाइ चाहैत छी?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "अगिला वर्ष"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "अगिला माह"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "अगिला वर्ष"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "आइ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "कालि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "अगिला माह"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "कोनो पाठ नहि"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "सप्ताह %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "अगिला वर्ष"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "पछिला वर्ष "
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "अगिला माह"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "पछिला माह"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "सप्ताह चुनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "माह चुनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "वर्ष चुनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "मोजुदा दिन चयन करू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "दर"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "जोड़ू (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "हटाबू (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "उप्पर जाउ (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "नीच्चाँ जाउ (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "मद्दति (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास साफ करू (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "इतिहास मे कोनो आन वस्तु नहि."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि"
|
||
#~ msgstr[1] "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
|
||
#~ msgstr[1] "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहिने सँ काज <b>%2</b> द्वारा इस्तेमाल मे अछि.<br>कृप्या "
|
||
#~ "कोनो नवीन चुनू.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "शार्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि जे किछु अनुप्रयोगसभ मे "
|
||
#~ "इस्तेमाल कएल जाइत अछि.\n"
|
||
#~ "की अहाँ एकरा वैश्विक शार्टकट केर रूपेँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "इनपुट"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "असमर्थित कुंजी"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "नामक बिनु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "पाठ साफ करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "पाठ पूर्णता"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "किछु नहि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "दस्ती"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "स्वचालित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "स्वचलित छाँटू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "छवि आपरेशन्स"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "घड़ीक दिशा मे घुमाबू (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा मे घुमाबू (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "पाठ रंग... (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "पाठ आलोकित करू... (&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "फौन्ट (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "फोन्ट आकार (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "गाढ़ा (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "तिरछा (&I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "रेखांकित करु (&U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "लिखकए काटू (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "क्रमबद्ध बम्माँ (&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "बामाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "क्रमबद्ध बीच मे (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "केंद्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "क्रमबद्ध दहिन्ना (&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "दहिन्ना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "समान रूपेँ दहिन्ना-बम्माँ (&J)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "व्यवस्था करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "बम्माँसँ दाहिना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "बम्माँसँ दाहिना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "दाहिनासँ बम्मा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "दाहिनासँ बम्मा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "सूची शैली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "किछु नहि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "डिस्क"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "वृत्त"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "एबीसी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ए बी सी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "हाशिया बढ़ाबू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "हाशिया घटाबू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "लिंक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "सादा पाठ मे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "उपस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "अधिस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "पूरे पाठक नकल बनाबू (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जाँच क' लेल किछु नहि."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak custom text"
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "मनपसिन्न पाठ बाजू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "सुझाएल सूची"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "उपेक्षा"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "शब्दकोष मे जोड़ू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "क्षेत्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "क्षेत्र"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show help"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "मद्दति देखाबू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbar Menu"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "अओजार पट्टी मेनू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "दिशा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "उप्पर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "बामाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "दहिन्ना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "नीच्चाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "पाठ स्थिति"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "केवल चिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "केवल पाठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतीकसभ केर बाज़ू मे पाठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतीकसभ केर नीच्चाँ पाठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "आइकन आकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "छोट (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "पैघ (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "पैघ (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "अओजार-पट्टीसभ तालाबंद करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटाप %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "अओजार-पट्टी मे जोड़ू"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "टूलबार दिखाएल"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "कोनो पाठ नहि"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "फाइल (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "खेल (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "सँपादित करू (&E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "घसकाबू (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "दृश्य (&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "जाउ (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तचिह्न (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "अओजार (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "जमावट (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "मुख्य अओजार पट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "एक ini शैली केर वर्णन फाइल सँ क्यूटी विजेट प्लगइन बनाबैत अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "इनपुट फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "आउटपुट फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "बनाने क' लेल प्लगइन क्लास क' नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "डिजाईनर मे प्रदर्शित करे क' लेल मूलभूत विजेट समूह क' नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "मेक-केडीइ-विज़ेट्स"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "कॉल स्टैक "
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "कॉल"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "रेखा"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "कंसोल"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "एंटर कुँजी"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केएटीई संपादक अवयव नहि भेटल;\n"
|
||
#~ "कृप्या अपन केडीइ संस्थापना जाँचू."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "ब्रेकपाइंट"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "अगिला वक्तव्य पर ब्रेक करू (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "अगिला दफा ब्रेक करू "
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "जारी राखू"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "एकरा उप्पर जाउ"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "एकरा भीतर जाउ"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "बाहर जाउ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "डिबग (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "स्रोत बन्न करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "तैआर"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ई पृष्ठ पर एकटा स्क्रिप्ट चलाबै केर दौरान त्रुटि भेल.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 पंक्ति %2:\n"
|
||
#~ "%3 पर"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "मूल्यांकन ने एकटा एक्सेप्शन %1 देल"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "ई संदेश केँ दोबारा नहि देखाबू (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "संदर्भ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "लोड कएल स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकू (&St)"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "स्वीकारू"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "अनुमति नहि दिअ'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ई साइट जावास्क्रिप्ट केर द्वारा नवीन ब्राउज़र विंडो खोलबा क' निवेदन कए रहल अछि.\n"
|
||
#~ " की अहाँ एकर अनुमति देंगे?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <qt>ई साइट जावास्क्रिप्ट केर द्वारा<p>%1</p>नवीन ब्राउज़र विंडो खोलबा क' निवेदन "
|
||
#~ "कए रहल अछि.<br />की अहाँ एकर अनुमति देंगे?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "विंडो बन्न करू?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "पुष्टि आवश्यक"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "पसिन्न केँ इंगित करैत स्थान \"%1\" केँ की अहाँ अपने संग्रह मे जोड़ब चाहैत छी?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पसिन्न केँ इंगित करैत स्थान \"%1\" शीर्षक \"%2\" केँ की अहाँ अपने संग्रह मे जोड़ब चाहैत "
|
||
#~ "छी?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने पसंदीदा शामिल करब की कोसिस की"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "जोड़ू"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "मना करू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "निम्न फाइलसभ केँ अपलोड नहि कएल जाए सकैत चूंकि ओ नहि भेटल.\n"
|
||
#~ "की अहाँ जारी रखना चाहैत छी?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "जहिना हो जमा करू (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अहाँ निम्न फाइलसभ अपने स्थानीय कम्प्यूटर सँ इंटरनेट पर हस्तांरित करब बला छी.\n"
|
||
#~ "की अहाँ सचमुच जारी रखनाइ चाहैत छी?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "पुष्टिकरण भेजू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send Files"
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "फाइलसभ भेजू (&S)"
|
||
#~ msgstr[1] "फाइलसभ भेजू (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "सुपुर्द करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "कुंजी निर्माता"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " '%1' क' लेल कोनो प्लगइन नहि भेटल.\n"
|
||
#~ "की अहाँ एकरा %2 सँ डाउनलोड कएनाइ चाहैत छी?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "प्लगइन नहि भेटल"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड नहि करू"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "ई ढूँढल जाए सकैबला तालिका अछि. ढूँढबा क' लेल कीवर्ड भरू: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "दस्ताबेज जानकारी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "अंतिम बदलल:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "दस्ताबेज एनकोडिंग:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "रेंडरिंग विधि:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षिका "
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "गुण"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ कएल जाए रहल अछि..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू कएल जाए रहल अछि..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू भ' गेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बन्न भ' गेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "ऐपलेट लोड कएल जाए रहल अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहि भेटल"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित अछि (वेलिडेशन: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "की अहाँ जावा ऐप्लेट केँ प्रमाणपत्र देना चाहब:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "निम्न अनुमति"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "सभटा नकारें (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "सभटा केँ दिअ'(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "पैरामीटर"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "बेस यूआरएल"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "अभिलेख"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "केडीइ जावा ऐपलेट प्लगइन"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल अओजार-पट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "पाठक नकल बनाबू (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr " '%1' खोलू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "ई-मेल पता नकल करू (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "लिंक एहन सहेजू (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "कड़ी क' पता नकल करू (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम "
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "नवीन विंडोमे खोलू (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "ई विंडो मे खोलू (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "नवीन टैब मे खोलू (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम फिनु लोड करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "फ्रेम छापू...."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "फ्रेम एहन सहेजू...(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखू"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखू"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "आईफ्रेम रोकू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "छवि केर रूपेँ संचित करू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "छवि भेजू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "छवि नकल करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "लिंक स्थान कापी करू"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "छवि ( %1) देखू"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "छवि रोकू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 सँ छवि रोकू"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "एनीमेशन बन्न राखू"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' केँ ढूँढू एकरा सँग %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "'%1' केँ ढूँढू एकरा सँग"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "लिंक एहि रूपमे सहेजू"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "बिंब एहि रूपमे सहेजू"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "फ़िल्टर मे यूआरएल जोड़ू"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "यूआरएल भरू:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फाइल नाम \"%1\" पहिने सँ अस्तित्व मे अछि. की अहाँ एकर उप्पर मेटाकए लिखनाइ चाहब?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "फाइल केर उप्पर लिखू?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "एकरा उप्पर लिखू"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) अहाँक पथ ($PATH ) पर ढूंढल नहि जाए सकल"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एकरा फिनु सँ स्थापित करबाक कोसिस करू \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " के-कॉन्करर केर सँग एकीकरण अक्षम रहेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "मूलभूत फोन्ट आकार (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "के-एचटीएमएल"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "लार्स क्नोल"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "एन्टी कोनोविस्तो"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "पीटर केली"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "टॉरबेन वेइस"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "साइमन हाउसमेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "दस्ताबेज क' स्रोत देखू (&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "दस्ताबेज जानकारी देखू"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि केँ एहन सहेजू... (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "STDOUT क' लेल प्रिंट रेंडरिंग ट्री"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "डॉम ट्री केँ STDOUT मे छापू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "डॉम ट्री केँ STDOUT मे छापू"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकू"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "एनकोडिंग नियत करू (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करू (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "फौन्ट पैघ करू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>फोन्ट आकार बढ़ाएं<br /><br /> एहि विंडो केर फोन्ट केँ पैघ करैत अछि. सबहि मोजुद "
|
||
#~ "फोन्ट आकारों केँ मेनू मे देखब क' लेल माउस बटन केँ क्लिक कए दबाए राखू.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "फौन्ट छोट करू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>फोन्ट आकार घटाएं<br /><br />ई विंडो केर फोन्ट केँ छोट करैत अछि. सबहि मोजुद "
|
||
#~ "फोन्ट आकारों केँ मेनू मे देखब क' लेल माउस बटन केँ क्लिक कए दबाए राखू.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>पाठ ढूँढू<br /><br /> एकटा समाद देखाबैत अछि जे अहाँक प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ "
|
||
#~ "ढूँढबाक अनुमति देत अछि.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>अगिला ढूँढू<br /><br />ओ पाठक अगिला उपस्थिति ढूंढता अछि. जकरा अहाँ <b>पाठ "
|
||
#~ "ढूँढू</b> काज द्वारा ढूंढल अछि. </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>पछिला ढूँढू<br /><br />ओ पाठक अगिला उपस्थिति ढूंढता अछि. जकरा अहाँ <b>पाठ "
|
||
#~ "ढूँढू</b> काज द्वारा ढूंढा अछि. </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू पाठ ढूँढू"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू कड़ी ढूँढू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>फ्रेम छपाइ<br /><br />कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होइछ. केवल एकटा फ़रमा केँ "
|
||
#~ "मुद्रित करब के लेल एहि पर क्लिक करू आओर एहि काज (फंक्शन) क' इस्तेमाल करू.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करू"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "नकली प्रयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल मे अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "ई वेब पर कोडिंग त्रुटिसभ छी."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "त्रुटिसभ छुपाएँ (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करू (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ पर छवि देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि: %1- %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहि भए सकल"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "तकनीकी कारणः"
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "निवेदन क' विवरणः"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "यूआरएल: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "दिनांक आओर समय: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "बाइली जानकारीः %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "विवरण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "संभावित कारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "संभावित समाधानः"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ लोड भ' गेल."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%2 मे सँ %1 छवि लोड हो गई."
|
||
#~ msgstr[1] "%2 मे सँ %1 छवि लोड हो गई."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "स्वतः जाँच"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (नवीन विंडो मे)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (लिंक )"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट्स)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (आन फ़रमा में)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "केँ इमेल करू: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - विषय: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - प्रतिलिपि:"
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "एहिना सहेजू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ई अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ<br /><b>%1</b> केँ लिंक करैत अछि.<br />की अहाँ लिंक केँ फॉलो "
|
||
#~ "करना चाहैत छी?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "अनुसरण करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम जानकारी"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[गुण]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "तुर्की"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "लगभग मानक"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि केँ एहन सहेजू..."
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम एहन सहेजू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "फ्रेम मे ढूँढू...(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चेतावनी: ई एकटा सुरक्षित फ़ॉर्म अछि मुदा ई अहाँक डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजबा की "
|
||
#~ "कोसिस मे अछि.\n"
|
||
#~ "कोनो तीसरी पार्टी बीच मे सँ एहि जानकारी केँ देख सकती अछि\n"
|
||
#~ "की अहाँ वाक़ई जारी रखना चाहैत छी?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजू (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चेतावनी: अहाँक डाटा नेटवर्क केर पार अनएनक्रिप्टेड भेजल जाए बला अछि.\n"
|
||
#~ "की अहाँ सच्चे जारी राखबाक लेल चाहैत छी?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ई साइट, इमेल केर द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करबाक कोसिसमे अछि.\n"
|
||
#~ "की अहाँ एकरा जारी रखनाइ चाहैत छी?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>फ़ॉर्म केँ अहाँक स्थानीय फाइल सिस्टम पर <br /><b>%1</b><br />पर जमा कएल "
|
||
#~ "जएताह.<br />की अहाँ फ़ॉर्म केँ जमा कएनाइ चाहैत छी?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>भरोसा रहित पृष्ठ सँ <br /><b>%1</b><br /> पर पहुँच नकारल गेल.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "बटुआ '%1' खुलल अछि आओर फ़ॉर्म डाटा एवं कूटशब्द क' लेल उपयोग मे आबि रहल अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "वैलट बन्न करू (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट केर जरिआ एहि पृष्ठ पर नवीन विंडो खोलबा सँ रोका गेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गेल"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "रोके गेल पॉपअप विंडो केँ देखाबू (&S)"
|
||
#~ msgstr[1] "रोके गेल %1 पॉपअप विंडो केँ देखाबू (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "रोके गेल विंडो पैसिव पॉपअप सूचना देखाबू (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नवीन विंडो पॉलिसी बिन्यस्त करू करू... (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल बिन्यास "
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोनो पृष्ठ भूमि नहि)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "छवि छापू"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "हेडर छापू...."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "निष्क्रिय"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "सम्पन्न"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "पहुँच कुँजी सक्रिय कएल गेल"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटिसभ"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "केमल्टीपार्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड क' लेल एम्बेडेबल कम्पोनेंट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "कॉपीराइट 2001, डेविड फॉउर <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr " %1 क' लेल कोनो हैंडलर नहि भेटल."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "बजाउ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "ठहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "खोज प्रदायक क' नामः (&p)"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "यूआरआई शार्टकट्स: (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "डिरेक्ट्री मे जांच, बेसडिरेक्ट्रीज आओर आउटपुट डिरेक्ट्रीज छी."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "डिबग आउटपुट नहि दबाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "बेसलाइन फिनु सँ जेनरेट करू (जाँच केर बदला)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "जखन जाँचि चलि रहल हो तँ विंडो नहि देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "केवल असगर जाँच चलाबू. बहु विकल्प स्वीकार्य नहि छी."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "केवल .js जाँचि चलाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "केवल .html जाँच चलाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "एक्सवीएफबी क' इस्तेमाल नहि करू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "आउटपुट केँ <directory> मे राखू बदला एतय <base_dir>/output"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr "आउटपुट केँ <directory> मे राखू बदला एतय <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डिरेक्ट्री जकरामे जाँच, बेसडिरेक्ट्री आ आउटपुट डिरेक्ट्रीज छी. तखन विचार कएल जाए जखन -"
|
||
#~ "b निर्दिष्ट नहि हुए."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टेस्टकेस क' लेल रिलेटिव पथ, अथवा चलाबै क' लेल टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t केर समतुल्य)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "केएचटीएमएल क' लेल रीग्रेशन जांचक"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जाँचि यूटिलिटी"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "रीग्रेसन जाँचि आउटपुट"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "रीग्रेसन जाँचि प्रक्रिया रोकू/जारी राखू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~| "regression testing started."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr "जांच चालू हए सँ पहिने अहाँ कोनो फाइल चुनि सकैत छी जतए लाग सामग्री जमा अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "आउटपुट फाइल पर..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखू"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "जमावट"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "परीक्षण"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "केवल जेएस जाँचि चलाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "केवल एचटीएमएल जाँचि बनाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "डिबग आउटपुट नहि दबाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "जाँच चलाबू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "असगर जाँच चलाबू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करू..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जाँचि क' लेल जीयूआई"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "मोजुद जाँच: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "कृप्या एकटा वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनू."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "कृप्या एकटा वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनू."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "मोजुद जांच: %1 (उपेक्षा कएल: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहि सकल."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "जाँच चलाबू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "इग्नोर्स मे जोड़ू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "इग्नोर्स सँ हटाबू..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "यूआरएल जकरा खोलना अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी क' प्रयोग करैत भेलहुँ एकटा मूल प्रकार क' वेब ब्राउज़र"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू कड़ी ढूँढू"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "खोजू (&i):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "अगिला (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "विकल्प (&i)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "जमा करू (&St)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "ई साइट क' लेल कहियो नहि जमा करू (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "ईबेर जमा नहि करू (&n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "दस्ताबेज सही फाइल फॉर्मेट मे नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहि भेटल."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "लाइब्रेरी '%1'. खोलि नहि सकल\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "केडीइ-इनिट '%1' केँ चालू नहि कए सकल."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "अनचिन्ह प्रोटोकॉल '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "के-लाँचर: ई प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करब क' लेल नहि अछि.\n"
|
||
#~ "के-लाँचर: ई केडीइ-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ हाएत अछि.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "मूल्यांकन त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "परिसर त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "संदर्भ त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "वाक्यरचना त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "टाइप त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "यूआरआई त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "जेएस गणक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "सीएल"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "मुख्यविंडो:"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>केजेएसएम्बेड दस्ताबेज प्रदर्शक</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "चलाउ"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलू"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "कंट्रोल+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्न करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्न करू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "बाहर"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग सँ बाहर आबू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "चलाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाबू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "पर चलाबू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाबू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "चरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "अगिला पंक्ति जाउ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "केजेएस-सीएमडी"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाबै क' लेल स्क्रिप्ट \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड केर लेखकगण"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "जीयूआई समर्थन केर बिनु स्क्रिप्ट चलाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करू"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "केडीइ के-एप्लीकेशन समर्थन केर बिनु प्रारंभ करू."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "चलाबै क' लेल स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 केँ प्रोसेस करब केर दौरान त्रुटि: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "इनक्लूड मे केवल 1 आर्गुमेंट हएताह नहि जे %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "फाइल \"%1\" नहि भेटल."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरी मे केवल 1 आर्गुमेंट हएताह नहि जे %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "संपुष्ट करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 प्रकार: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन केँ एतए सँ काल कए रहल अछि %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "फाइल '%1' खोलि नहि सकल"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 फंक्शन नहि अछि आओर काल नहि कएल जाए सकैत."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "काज 2 आर्गुमेंट स्वीकारता अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "काज-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान कएनाइ आवश्यक अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "फाइल '%1' केँ पढ़बा मे त्रुटि भेल."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "फाइल '%1' केँ पढ़ि नहि सकल"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "अहाँकेँ एकटा फाइलनाम देनाइ अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहि अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "अहाँकेँ एकटा खाका नाम देना हएताह."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट प्रकार."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होनाइ चाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "आर्गुमेंट क' लेल गलत संख्या."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n"
|
||
#~ msgstr[1] "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1 मूल्य %2 मे सँ कास्ट करब मे असफल (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "एहन कोनो विधि '%1' नहि अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करब मे असफल: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' केँ काल असफल."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "मूल्य बनाए नहि सकल"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहि छी."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "काज बनाबै मे असफल."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "काज-समूह बनाबै मे असफल."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "कोनो क्लासनाम उल्लेखित नहि अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "खाका बनाबै मे असफल."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "कोनो क्लासनाम उल्लेखित नहि अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "विजेट बनाबै मे असफल."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "फाइल '%1' खोलि नहि सकल: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "फाइल '%1' लोड करब मे असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहि अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "एक विजेट नाम देना हएताह."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट केँ एतए सँ काल कए रहल अछि %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "%1 लोड कए रहल अछि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "नवीनतम"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "उच्चतम अंक"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>कुंजी <b>0x%1</b> क' लेल पासफ्रेस भरू, सँ सम्बद्ध<br /><i>%2<%3></i><br /"
|
||
#~ ">:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "हस्ताक्षर कुँजी चुनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "हस्ताक्षर करब क' लेल उपयोग कुंजी:"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "नवीन टटका चीज प्राप्त करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "दरजा जोड़ू"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "टिपप्णी जोड़ू"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणीसभ देखू"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "जवाब: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जाँचू."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टियाँ लोड हए मे असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "सर्वरः %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />देनिहार: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />संस्करण: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "देनिहारक जानकारी"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "%1 केँ संस्थापित नहि कएल जाए सकल"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "नवीन टटका माल प्राप्त करू!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "डाटा प्रोवाइडरों केँ लोड करब मे त्रुटि भेल."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि भेल. निवेदन असफल भेल."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटाप एक्सचेंज सेवा"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि भेल. निवेदन असफल भेल"
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "श्रोत (&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "एहिना जमाबू: (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "साझेदारी"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "रेटिंग:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "संस्थापित करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "विसंस्थापित करू"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>कोनो डाउनलोड नहि</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>डाउनलोड: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "अद्यतन"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "दर: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन नहि"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "चेंजलॉग"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "संस्करण स्विच करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "लेखक सँ सम्पर्क करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "साझेदारी"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "अनुवाद"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "सदस्यता लिअ'."
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "खराब प्रविष्टिक रिपोट करू'"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "मेल भेजू"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "देनिहार: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "संस्करण %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "मेटाबै क' निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत कएल गेल."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टि मेटोअनाइ"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "मेटाबै क' निवेदन असफल."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "सदस्यता सफलता पूर्वक सम्पन्न"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टि क' सदस्यता"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "सदस्यता निवेदन असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा कएल गेल."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टि क' लेल दरजा"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "दरजा जमा नहि कएल जाए सकल."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा कएल गेल."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी जमा नहि कएल जाए सकल."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ मे सहयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "ई प्रक्रिया केँ प्रमाणीकरणक आवश्यकता अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "संस्करण %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणीसभ छोड़ू"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "प्रयोक्ता टिप्पणीसभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "ई प्रविष्टि केँ दरजा दिअ'"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "ई प्रविष्टि क' अनुवाद करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "पेलोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "टटका सामग्री डाउनलोड करू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "नवीन टटका सामग्रीसभ केर प्रदायक"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "कृप्या नीच्चाँ सूची मे देल प्रोवाइडर्स मे सँ एकटा चुनू:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "कोनो प्रोवाइडर चयनित नहि."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "नवीन टटका सामग्रीसभ क' साझा करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "कृप्या नाम भरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "पुरान अपलोड जानकारी भेटल, फ़ील्ड्स केँ भरू?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "भरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "भरू नहि"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "लेखक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "ईमेल पता:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "जीपीएल"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "एलजीपीएल"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "बीएसडी"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "भाषा:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "कओन भाषा मे अहाँ उप्पर देल गेल वर्णन कएने छी?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "अपन अपलोड क' वर्णन करू."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "साराँश:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "कृप्या अपन संबंध मे उचित जानकारी दिअ'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This items costs %1 %2.\n"
|
||
#~| "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ई मदक लागत %1 %2 अछि.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Your vote was successful."
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "अहाँक वोट सफल अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "अहाँ एकटा प्रशसंक छी"
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "संजालक त्रुटि. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "आरँभीकरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "बिन्यास फाइल नहि भेटल: \"%1\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "बिन्यास फाइल अवैध अछि: \"%1\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "डाटा लोड करैछै"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि"
|
||
#~ msgstr[1] "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "संस्थापित कए रहल अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "अवैध मद."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "%1 केँ संस्थापित नहि कएल जाए सकल"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "मोजुदा फाइल पर लिखू?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download File:"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "फाइल डाउनलोड करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "चिह्न दृश्य केवल"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "विभाजित दृश्य मोड"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "सभ देनिहार"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "सभ श्रेणीसभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "देनिहार"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "श्रेणी"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "नवीनतम"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "दर"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "संस्थापित"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "एकर द्वारा आर्डर:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">होमपेज</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "एकटा प्रशंसक बनू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 क लेल विवरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "चेंजलॉग:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "मुख्य पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "दान दिअ'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "ब्राउजर विंडोमे खोलैछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "दर: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "By <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "1 फैन"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 फैन"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "1 डाउनलोड"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "अद्यतन कए रहल अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "फेर संस्थापित करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "लोगिन जाँचि रहल अछि..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "वेबसाइट देखू"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "फाइल नहि भेटल: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "अपलोड विफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन छवि चुनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "अपलोड विफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "सत्यापन त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "अपलोड विफल: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "फाइल अपलोड करबाक लेल."
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "नव अपलोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "कृप्या अपन संबंधमे उचित जानकारी आँग्लभाषामे दिअ'."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन छवि"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "ई मदक' लेल एकटा दाम लगाउ"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "दाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "लागत:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "सामग्री अपलोड करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "पहिल पूर्वावलोकन अपलोड करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "दोसर पूर्वावलोकन अपलोड करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "तेसर पूर्वावलोकन अपलोड करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "ध्वनि बजाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "बजाबै क' लेल ध्वनि चुनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "पाप अप विंडो मे संदेश देखाबू (&p)"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "एकटा फाइल मे लाग करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "काज पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करू (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "कमांड चलाबू (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "चलाबै क' लेल कमांड चुनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "भाषण (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "घटना संदेश बाजू"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "घटना नाम बाजू"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "मनपसिन्न पाठ बाजू"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "स्थिति"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "विवरण"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>की अहाँ इंटरनेटक छानबीन <b>%1</b> क' लेल कएनाइ चाहैत छी?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "इंटरनेट मे ढूँढू"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "खोज (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "प्रकार: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "ई संदेश फिनु सँ नहि देखाबू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 केर सँग खोलू (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 केर सँग खोलू (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr " '%1' खोलू?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "के सँग खोलू...(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "एकरासँ खोलू (O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "खोलू (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "नाम: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "की अहाँ '%1' केँ सचमुच चलाना चाहब? "
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "फाइल चलाबू?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "स्वीकारू"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "अस्वीकृत करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "अनाम"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "दस्ताबेज \"%1\" परिवर्तित कएल गेल अछि.\n"
|
||
#~ "की अहाँ एकरा सहेजना चाहब अथवा परिवर्तनसभ केँ फेंक दिअ'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "पीटीवाई सँ पढ़बा मे त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "पीटीवाई पर लिखबा मे त्रुटि भेल"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "पीटीवाई आपरेशन टाइमआउट"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "पीटीवाई खोलबा मे त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "क्रास"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट केँ चलाबै क' लेल केडीइ अनुप्रयोग."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाबू."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "सेबेस्टियन साए"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट-फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" अस्तित्व मे नहि अछि."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" क' लेल इंटरप्रेटर क' पता लगाने मे असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" खोलबा मे असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" केँ लोड करब मे असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "एहन कोनो इंटरप्रेटर नहि \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" क' लेल स्क्रिप्ट बनाबै मे असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर क' सुरक्षा स्तर"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "रद करू"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "एहन कोनो फंक्शन नहि \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "पाठ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणीः"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "इन्टरप्रेटर:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "फाइल:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट क' चलाना रोकू"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "संपादन..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करू."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "जोड़ू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "नवीन स्क्रिप्ट जोड़ू."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटाबू"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "संपादन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "मोड्यूल केँ लोड करब मे त्रुटि भेल."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन भाग लोड नहि कएल जाए सकल"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "सफलता"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "संचारण त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "डाटाबेस मे अवैध प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "प्रश्नक परिणाम"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "आओर"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "अथवा"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, सेबेस्तिएन साए"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "सेबेस्तियन त्रुग"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "अनुरक्षक"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "टाबियस कोएनिग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "टैग बदलू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "टैग जोड़ू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "नव टैग बनाउ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "टैब मेटाउ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "टैब मेटाउ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "मेटाउ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "रद करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "एनोटेशन बदलनाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "सभटा टैग देखाउ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "टैग जोड़ू..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "बदलू..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "आइ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "कालि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "अगिला माह"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Custom color"
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "मनपसिन्न..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "एंटर कुँजी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "चयन करू..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Document Back"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "प्रलेख पाछाँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "दृश्य (&V)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठसभ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "काजक प्राथमिकता:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "अंतिम बदलल:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "दरजा जोड़ू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "दर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "विविध चिन्ह"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "घुराबू (&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Service types"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "सेवा प्रकार"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contact author"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "लेखक सँ सम्पर्क करू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "इमेल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "काज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "काज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "आन"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "थ्रेड वीवर काज उदाहरण"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड मे १०० काज चलाबैत अछि. प्रत्येक काज १ सँ १००० मिलीसेकण्ड केर बीच "
|
||
#~ "बेतरतीब मात्रा मे इंतजार करैत अछि."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "थ्रेड सक्रियता केर संबंध मे लागिंग जानकारी देखब लेल चेक करू. लाग जानकारी देखब क' लेल "
|
||
#~ "कँसोल आउटपुट देखू."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लाग करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करैत अछि"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक लेल जीयूआई आधारित उदाहरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "बचल काजसभक संख्या:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "की समय भेल अछि. अद्यतन करब क' लेल क्लिक करू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "फाइलसभ चुनू..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "रद करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "सस्पेंड करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "बेनाम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "नियमित"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "ई की अछि (&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "अगिला वर्ष"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "आइ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थितिबार देखाउ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "मेटा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल अओजार-पट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "समूह-पेटी 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "जाँच पेटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "आन समूह-पेटी"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "रेडियो बटन"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "काज1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "क्रास जांच"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग जांचने क' लेल केडीइ अनुप्रयोग."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क केँ जाँचू!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "ढूंढना बन्न भ' गेल."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ कएल जाए रहल अछि - लिंक केँ टाइप करैत करैत प्राप्त करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ कएल जाए रहल अछि - पाठ केँ टाइप करैत करैत प्राप्त करू"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "कड़ी भेटल: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "कड़ी नहि भेटल: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "पाठ भेटल: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "पाठ नहि भेटल: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "ब्राउजिंग क' लेल बाइली डोमेन"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेनक सूची जकरा ब्राउज कएल जएनाइ अछि."
|