Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/lv/kcmutils6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

9899 lines
255 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to Latvian
# kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-02 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs, Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com, toms.trasuns@posteo.net"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
"atjauninājāt sistēmu, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</"
"li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></"
"p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
"pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar programmas izplatītāju vai "
"pakotņu veidotāju.</p></qt>"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modulis %1 ir izslēgts."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Sistēmas administrators ir izslēdzis šo moduli."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Kļūda, ielādējot QML datni."
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
"Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Pielietot iestatījumus"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Meklēt…"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Par"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Rādīt kontekstuālu palīdzību"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "Par"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Konfigurēt..."
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "Nav atbilsmju"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr "Spraudņi nav atrasti"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licence:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Veidotāji"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "Tulkotāji"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr "Sūtīt e-pastu uz %1"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr "Nekas nav atrasts"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Nevarēja atrast resursu „%1“"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Meklēt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&Konfigurēt..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Neizdevās atrast moduli %1."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav "
#~ "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
#~ "Papildu informācijai nospiediet šeit."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams "
#~ "spraudnim %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no "
#~ "spraudņa %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Atkarību pārbaude"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
#~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
#~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
#~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
#~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Ieslēgt komponenti"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez "
#~ "pēdiņām."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas "
#~ "vietā."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista "
#~ "komandrinas programma.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fiksēta platuma fonts"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta "
#~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistēmas fonts"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Izvēlņu fonts"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Saišu krāsa"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās "
#~ "programmas."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Rīkjoslu fonts"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Rādīt mapes vispirms"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles "
#~ "dialogos"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Rādīt slēptos failus"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Valsts"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku "
#~ "lietu parādīšanas veidu"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Paroles atbalss tips"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialoga izmērs"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Izvēlieties komponentes"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Par %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Meklēt spraudņus"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Resursdators"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ports"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas "
#~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties "
#~ "<B>Sistēmas noklusējuma</B>, programma lietos izmaiņas Sistēmas "
#~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu "
#~ "grāmatā.\n"
#~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni."
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Pārbaudīt"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf atjaunināšana"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Informācija nav pieejama.\n"
#~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utors"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
#~ "org/</a>.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Paldies"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&ulkojums"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licences vienošanās"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pasts"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājas lapa"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uzdevums"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Izmantojot KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Citi atbalstītāji:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo nav pieejams)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Par %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Atsaukt: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Atkārtot: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Atsaukt"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Atkārtot"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Atsaukt: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "A&tkārtot: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Iesaldēt"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Pietauvot"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Atdalīt"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Slēpt %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Rādīt %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Meklēt kolonnās"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolonna nr. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "M&eklēt:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parole:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Saglabāt paroli"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Pārbaude:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai "
#~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
#~ " - lietot garāku paroli;\n"
#~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
#~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Paroles nesakrīt"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
#~ " - lietot garāku paroli;\n"
#~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n"
#~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Vāja parole"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Paroles lauks"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Parole ir tukša"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai"
#~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai"
#~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Paroles sakrīt"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Vārdnīca:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodējums:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Starptautiskā <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klients:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spāņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dāņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vācu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazīlijas portugāļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugāļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvēģu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Krievu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovēņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovāku"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čehu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zviedru"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Šveices vācu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuviešu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franču"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Baltkrievu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungāru"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināma"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> noklusētā"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> noklusētā"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Noklusētā - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunpell</application> noklusētā"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt "
#~ "dialogu"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Pabeigts"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst "
#~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var "
#~ "būt arī vārds svešā valodā.</p>\n"
#~ "<p>Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu "
#~ "<b>Pievienot vārdnīcai</b>. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu "
#~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet <b>Ignorēt</b> vai "
#~ "<b>Ignorēt visus</b>.</p>\n"
#~ "<p>Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo "
#~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu "
#~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest "
#~ "<b>Aizvietot</b> vai <b>Aizvietot visus</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nezināms vārds:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nezināms vārds"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>kļūdains vārds</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Valoda:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds "
#~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru "
#~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt "
#~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav "
#~ "iekļauts vārdnīcā.<br />\n"
#~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs "
#~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds "
#~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet "
#~ "<b>Ignorēt</b> vai <b>Ignorēt visus</b> </p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar "
#~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Aizvietot &visus"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Ieteikumu saraksts"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams "
#~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas "
#~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk "
#~ "esošajā rāmītī.</p>\n"
#~ "<p>Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet <b>Aizvietot</b>, "
#~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet <b>Aizvietot "
#~ "visus</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Ieteiktie vārdi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas "
#~ "lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Aizvietot"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo "
#~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.</p>\n"
#~ "<p>Tad jūs varat nospiest <b>Aizvietot</b>, ja vēlaties labot tikai šajā "
#~ "vietā, vai arī <b>Aizvietot visus</b>, ja vēlaties nomainīt visās vietās, "
#~ "kur sastopams šis vārds.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Aizvietot a&r:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir "
#~ "pašreiz.</p>\n"
#~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
#~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
#~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorēt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds "
#~ "tas ir patlaban.</p>\n"
#~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
#~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
#~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorēt visur"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Ieteikt"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Valodas izvēle"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
#~ "atslēgta."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Atļaut tabulāciju"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atpakaļ"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Uz priekšu"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nezināms skats"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, "
#~ "izmantojiet query parametru."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto "
#~ "grafisko saskarni."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
#~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Jau atvērts."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Kļūda pārdēvējot."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt instalācijas prefikss"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autopalaišanas mapes"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Konfigurācijas faili"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emocijzīmes"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonas"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotēkas"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale tulkojumu faili"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME tipi"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Ielādējamie moduļi"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Vecie pixmaps"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "QT spraudņi"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servisi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Servisu tipi"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programmu skaņas"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sagataves"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Ekrāntapetes"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikonas"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime tipi"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG autopalaišanas mape"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nezināms tips\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
#~ "licenzēšanas noteikumi.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licence"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licence"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License versija 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pielāgota"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nav norādīta"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam "
#~ "no visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE "
#~ "internacionalizāciju apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
#~ "l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n"
#~ "karti uz 8-bitu displeja"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n"
#~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n"
#~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n"
#~ "specifikāciju"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n"
#~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definē programmas fontu"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n"
#~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n"
#~ "aprēķinātas)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n"
#~ "8-bitu displeja"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n"
#~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "uzstāda XIM serveri"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "atslēgt XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir "
#~ "rastra un opengl (eksperimentāla)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X "
#~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE programma"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nezināma opcija '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "trūkst '%1'."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE izstrādes platforma: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 uzrakstīja\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcijas] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcijas]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vispārīgās opcijas:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Parādīt visas opcijas"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Parādīt autoru informāciju"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Parādīt versijas informāciju"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Parādīt licences informāciju"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Opciju beigas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opcijas:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcijas:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenti:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks "
#~ "izdzēsti"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-pagaidfails"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
#~ "palaist šo programmu."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Rietumeiropas"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centrāleiropas"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilica"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejiešu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japāņu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieķu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taizemes"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikods"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Ziemeļu sāmu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Cits kodējums (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Izslēgts"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universāls"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arābu-indiešu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengāļu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuku"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeru"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriju"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taizemes"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dienas"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 stundas"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minūtes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekundes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekunde"
#~ msgstr[1] "%1 milisekundes"
#~ msgstr[2] "%1 milisekundes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 diena"
#~ msgstr[1] "%1 dienas"
#~ msgstr[2] "%1 dienas"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 stunda"
#~ msgstr[1] "%1 stundas"
#~ msgstr[2] "%1 stundas"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minūte"
#~ msgstr[1] "%1 minūtes"
#~ msgstr[2] "%1 minūtes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunde"
#~ msgstr[1] "%1 sekundes"
#~ msgstr[2] "%1 sekundes"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 un %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 un %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 un %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Priekšpusdiena"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Pēcpusdiena"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šodien"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Vakar"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Piezīme: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Piezīme</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Lejup"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Pa kreisi"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izvēlne"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Darbināt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pa labi"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uz augšu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nav kļūdu"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "nederīgas iezīmes"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nezināma kļūda"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistēmas kļūda: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "pieprasījums tika atcelts"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nezināma saime %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nav kļūdu"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adrese jau ir lietošanā"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ligzda jau piesaistīta"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ligzda jau izveidota"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ligzda nav piesaistīta"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ligzda nav izveidota"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operācija bloķēs darbību"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "savienojums atteikts"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "savienojums noildzis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operācija jau notiek"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "notikusi tīkla kļūda"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operācija nav atbalstīta"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS klients"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS klients"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Savienojums atteikts"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Pieeja liegta"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Savienojums noildzis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Ceļu nevar izmantot"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nav mape"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operācija nav atbalstīta"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nav kļūdu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī "
#~ "sertifikāta mērķim"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "sistēmas kļūda"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un "
#~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise sufiksi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize sufiksi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "liela"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "vidēja"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "maza"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variants 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variants 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variants 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez uzsvara zīmes"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "ar uzsvara zīmi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ar ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "ar yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "ar yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "paplašinātais"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Fails %1 neeksistē"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE testu programma"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna "
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE dēmons"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet "
#~ "'Konfigurēt īsceļus'\n"
#~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n"
#~ "Netiks veikta neviena darbība."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autonoteikt"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Nav ierakstu"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Tīrīt sarakstu"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atpakaļ"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Uz &priekšu"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Mājas"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Palīdzība"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
#~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Jauns"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Atvērt..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Atvērt &nesenos"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Saglabāt"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Saglabāt &kā..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "At&statīt"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Aizvērt"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukāt..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Drukas &priekšskatījums"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Iziet"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Iziet no programas"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Atkā&rtot"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~| "browser)"
#~| msgid "Make a donation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ziedot"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Izgriez&t"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopēt"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Ielīmēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload content"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "T&īrīt"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Iezīmēt &visu"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Meklēt..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Meklēt &nākamo"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Aizvietot..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktiskais Izmērs"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ievietot lapā"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ievietot lapas &platumā"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pa&lielināt"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Sa&mazināt"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Mērogs..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Pā&rzīmēt"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Pā&rzīmēt"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Uz augšu"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nākamā lapa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Iet uz rindu"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Iet uz..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Iet uz lapu..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Iet uz rindu..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Pirmā lapa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Iet uz rindu"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Pēdējā lapa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Iet uz lapu..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Uz &priekšu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pareizrakstība..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfigurēt %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &rokasgrāmata"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Kas &tas ir?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dienas padoms"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Par %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Par &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pielāgota..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Četrdesmit krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Varavīksnes krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Karaliskās krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Tīmekļa krāsas"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nosauktās krāsas"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tonis:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Piesātinājums:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vērtība:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Sarkans:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zaļš:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Zils:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Noklusētā krāsa"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-noklusētais-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nenosaukts-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts "
#~ "neeksistē.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE "
#~ "izstrādes platformu %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licence: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licences vienošanās"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Emuārs"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājaslapa"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Par KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - esiet brīvs!</font><br /><b>Platformas "
#~ "versija %1</b></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
#~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
#~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
#~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
#~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
#~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
#~| "produce.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju "
#~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies <a href=\"http://www.gnu.org/"
#~ "philosophy/free-sw.html\">brīvās programmatūras </a> izstrādāšanai. Šī "
#~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no "
#~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.<br /><br /"
#~ ">KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, "
#~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties "
#~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.<br /><br />Apciemojiet <a href=\"http://www.kde."
#~ "org/\">http://www.kde.org</a>, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE "
#~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
#~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
#~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
#~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
#~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to "
#~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā "
#~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br /><br /> KDE ir sava kļūdu "
#~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
#~ "bugs.kde.org/</a> vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība"
#~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.<br/><br/> Ja jums ir uzlabojumu "
#~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai "
#~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību "
#~ "\"Vēlme\".</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. "
#~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu "
#~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu "
#~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!<br/><br/> Apmeklējiet <a href="
#~ "\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a>, lai "
#~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties.<br/><br/>Ja "
#~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet "
#~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
#~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
#~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
#~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
#~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
#~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
#~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
#~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
#~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
#~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
#~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
#~| "</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un "
#~ "rada vērtības.<br /><br />Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas "
#~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un "
#~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams "
#~ "<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>.<br /><br /"
#~ ">KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek "
#~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE "
#~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no <a href="
#~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> "
#~ "aprakstītajiem veidiem.<br /><br />Jau iepriekš pateicamies par atbalstu."
#~ "</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Par"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Pievienojies KD"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Atbalstīt KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Pabeigt"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', "
#~ "lai nomainītu to"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kam:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Sūtīt"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, "
#~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā "
#~ "programmā"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programma: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka "
#~ "šī ir jaunākā versija"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versija:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilators:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sva&rīgums"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiska"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Nopietna"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāla"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Vēlme"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "T&emats: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas "
#~ "ziņojumā.\n"
#~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas "
#~ "uzturētājiem.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n"
#~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs "
#~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta "
#~ "uz šo serveri.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nezināma"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
#~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo "
#~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</"
#~ "li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus "
#~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n"
#~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? "
#~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
#~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto "
#~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</"
#~ "li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo "
#~ "lietotāju kontiem</li></ul>\n"
#~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem "
#~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n"
#~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n"
#~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Aizvērt un izmest\n"
#~ "rediģēto ziņojumu?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Aizvērt ziņojumu"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Darbs"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Darbu kontrole"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ieplānota drukāšana:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Apmaksas informācija:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Darba prioritāte:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Darba opcijas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcija"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vērtība"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drukāt uzreiz"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Konkrēts laiks"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Lapas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Lappuses lapā"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Apraksta lapas"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Sākt"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Beigt"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Lapas iezīme"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Lapas robeža"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Spoguļot lapas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Viena rinda"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Viena bieza rinda"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dubulta rinda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dubulta bieza rinda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standarta"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Neklasificēts"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidenciāli"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klasificēts"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Slepens"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Pilnīgi slepens"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Visas lapas"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Nepāra lapas"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pāra lapas"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Lapu komplekts"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Mēģināt"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "mainīts"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaļas"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Saņemt palīdzību..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- atdalītājs ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Mainīt tekstu"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ikonas te&ksts:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
#~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatīt"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Rīkjosla:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Pieejamās darbības:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrs"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Izvēlētās darbības:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Mainīt &ikonu..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Mainīt &tekstu..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Iespraušanas vieta>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Iespraušanas vieta %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to "
#~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Darbību saraksts: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Mainīt ikonu"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Pārvaldīt saiti"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Saites teksts:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Saites URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Jautājums"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Vairs nejautāt"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Atvainojiet"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informācija"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parole"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Saglabāt paroli"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Lietotājvārds:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domēns:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Atcerēties paroli"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Noklusētais:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Pielāgots:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Īsceļu shēmas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Aktīvā shēma:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Jauna..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Vairāk darbību"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportēt shēmu..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Jauna shēma"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n"
#~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportēt uz vietu"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz "
#~ "citu?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfigurēt īsceļus"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Atjaunot noklusēto"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu "
#~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas "
#~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un "
#~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā "
#~ "kolonnā."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Darbība"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Īsceļš"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatīvais"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globālais"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globālais alternatīvais"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Peles pogas žests"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Peles kustības žests"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Taustiņu konflikts"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
#~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Piešķirt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
#~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 īsceļi"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Galvenais:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatīvais:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globālie:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Darbības nosaukums"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Īsceļi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi "
#~ "nesatur derīgu tulkojumu."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz "
#~ "palaižot programmu."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programmas valoda nomainīta"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Primārā valoda:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Atkāpšanās valoda:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Noņemt"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu "
#~ "tulkojumu."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dienas padoms"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Ie&priekšējais"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nākamais"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Meklēt nākamo"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
#~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
#~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Turpināt no beigām?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Turpināt no sākuma?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Meklēt tekstu"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Meklējamais &teksts:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Regulārā izteiksme"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Labot..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Aizvietot ar"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "A&izvietošanas teksts:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Lietot &vietturus"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcijas"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Reģi&strjutīgs"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "No k&ursora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Meklēt &atpakaļ"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Sākt aizvietošanu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta "
#~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas "
#~ "tekstu.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Meklēt"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Sākt meklēšanu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā "
#~ "dokumentā.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
#~ "paraugu no saraksta."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš "
#~ "lietoto saraksta."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur "
#~ "<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
#~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu "
#~ "<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
#~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks "
#~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Jebkura rakstzīme"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Rindas sākums"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Rindas beigas"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Rakstzīmju komplekts"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Neobligāts"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Jauna rinda"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Kursora atgriešanās"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Atstarpes"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cipars"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Pilnīga atbilstība"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Notvertais teksts (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Aizvietot"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Visas"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Izlai&st"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nekas netika aizvietots."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā."
#~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās."
#~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "No sākuma"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Apturēt"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
#~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus."
#~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, izlabojiet."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Vienplatuma"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Prasītais fonts"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonts"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Mainīt fontu saimi?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonts:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Fonta stils"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Mainīt fonta stilu?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Fonta stils:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Izmērs"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Izmērs:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Ieslīpraksts"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Slīpraksts"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Treknraksts"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Trekns slīpraksts"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatīvs"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas "
#~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu "
#~ "izmēri, papīra izmērs)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, "
#~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Faktiskais fonts"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izvēlēties fontu"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izvēlēties..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
#~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
#~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Apturēt"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Apstājies "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 "
#~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 "
#~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 "
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes"
#~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm"
#~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 no %1 faila"
#~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem"
#~ msgstr[2] "%2 no %1 failu"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% no %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% no %1 faila"
#~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem"
#~ msgstr[2] "%2% no %1 failu"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Apstājies"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )"
#~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (pabeigts)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Atsākt"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauze"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Avots:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Mērķis:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Atvērt &failu"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Atvērt &mērķi"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Progresa dialogs"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 mape"
#~ msgstr[1] "%1 mapes"
#~ msgstr[2] "%1 mapju"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fails"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgstr[2] "%1 failu"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nedarbināt fonā."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nezināma programma"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizēt"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Atjaunot"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizēt"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "kreisā poga"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "vidējā poga"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "labā poga"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nederīga poga"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" "
#~ "iekš %3.\n"
#~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atvērt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Jauns"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Saglabāt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Iziet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Atsaukt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Atkārtot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izgriezt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopēt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Iezīmēt visu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Noņemt iezīmējumu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Meklēt nākamo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Meklēt iepr."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Aizvietot"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Sākums"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Beigas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Iepriekšējais"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uz augšu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atpakaļ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Uz priekšu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Pārielādēt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Uz rindas sākumu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Uz rindas beigām"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Iet uz rindu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Vārdu atpakaļ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Vārdu uz priekšu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Palielināt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Samazināt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Kas tas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Teksta pabeigšana"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Teksta pabeigšana"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Nākamais elements sarakstā"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Atvērt nesenos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Saglabāt kā"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Atstatīt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Sūtīt pa pastu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tīrīt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktiskais Izmērs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Ietilpināt lapā"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ietilpināt platumā"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Ietilpināt augstumā"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Mērogs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Iet uz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Iet uz lapu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokuments atpakaļ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokuments uz priekšu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pareizrakstība"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Saglabāt opcijas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Taustiņu piesaiste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Iestatījumi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Dienas padoms"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Ziņot par kļūdu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Par programmu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Par KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Noklusējuma valoda:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorētie vārdi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Pabeigts"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autokoriģēt"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
#~ "saraksta beigas.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n"
#~ "viena atbilstība.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Vēlreiz"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Īpašības"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Atsaukt"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Priekša"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atvērt"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izgriezt"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Labi"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Atcelt"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jā"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nē"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Izmest"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Izmest izmaiņas"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks "
#~ "izmestas."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Saglabāt datus"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Izmest"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nesaglabāt datus"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Pielietot"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Pielietot izmaiņas"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet "
#~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n"
#~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Administratora &režīms..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Ieiet administratora režīmā"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora "
#~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir "
#~ "nepieciešamas root privilēģijas."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Notīrīt ievadīto"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Rādīt palīdzību"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Ai&zvērt logu"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Noklusējumi"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&urpināt"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Turpināt darbību"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dzēst"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Dzēst vienības"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Atvērt failu"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "A&tstatīt"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ievietot"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pievienot"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Pārbaudīt"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Īpašības"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Pārrakstīt"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Atkārtot"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Pieejams:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Izvēlēts:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Eiropas alfabēti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Āfrikas skripti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Vidējo austrumu skripti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Dienvidāzijas skripti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipīnu skripti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Austumāzijas skripti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Citi skripti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Rakstzīmes"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matemātiskie simboli"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonētiskie simboli"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Citi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Pamata latīņu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 papildinājums"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA paplašinājumi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grieķu un Koptu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Kirilicas papildinājums"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armēņu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sīriešu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arābu paplildinājums"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Tāna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samāriešu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengāļu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuku"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriju"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhāliešu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taizemes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiešu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetiešu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmiešu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzīnu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopiešu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etiopiešu papildinājums"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Šerokī"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rūnas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoļu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Jaunais Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmeru simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Baliešu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudāniešu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vēdiskie paplašinājumi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grieķu paplašinātais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Pamata pieturzīmes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valūtas simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Burtveidīgi simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Ciparu formas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Bultas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matemātiskie operatori"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Dažādi tehniskie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontroles attēli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Apvilktie burti un cipari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Kastu zīmējumi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Bloku elementi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Ģeometriskas figūras"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Dažādi simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dekoratīvie simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Papildu bultas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braila simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Papildu bultas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Dažādi simboli un bultas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Gruzīnu papildinājums"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Papildus pieturzīmes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK sakņu papildinājums"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi saknes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo paplašinātais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK svītras"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK savietojamība"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing sešstūra simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi zilbes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi saknes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaju"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari paplašināts"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javiešu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul zilbes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Augstie aizvietotāji"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Zemie aizvietotāji"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Vieta privātiem simboliem"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variāciju selektori"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Vertikālās formas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Puszīmju kombinēšana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK savietojamības formas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Mazo formu varianti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Speciālie"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Nākamā vēsturē"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Izvēlieties kategoriju"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Uzstādiet fontu"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Rakstzīme:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nosaukums: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotācijas un atsauces"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Pseidonīmi:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Piezīmes:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Skat. arī:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Identiski:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Gandrīz identiski:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK Ideograph informācija"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Angliskais apraksts: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarīna izruna: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantonas izruna: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japāņu On izruna: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japāņu Kun izruna: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tangu izruna: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Korejiešu izruna: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloks: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unikoda kategorija: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML decimālā entīte:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unikoda koda punkts:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Decimāli:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Zemais aizvietotājs>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Privātai izmantošanai>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<nav piešķirts>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Neredzama"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Cits, kontroles"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Cits, formāta"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Cits, nav piešķirts"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Cits, privātai izmantošanai"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Cits, surogāts"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Burts, mazais"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Burts, modifikators"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Burts, cits"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Burts, virsraksta"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Burts, lielais"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Zīme, apvilkta"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Zīme, bez atstarpēm"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Cipars, decimālcipars"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Cipars, burts"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Cipars, cits"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Pieturzīme, savienotāji"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Pieturzīme, domuzīmes"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Pieturzīmes, aizverošās"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Pieturzīmes, cits"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Pieturzīmes, atverošās"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbols, valūta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbols, modifikators"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbols, matemātiskais"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbols. cits"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Atdalītājs, rindas"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Atdalītājs, rindkopas"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Atdalītājs, atstarpe"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Nākamais gads"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Nākamais mēnesis"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Nākamā nedēļa"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Rīt"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šodien"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Vakardien"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Pagājušajā gadā"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Nav datuma"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Ievadītais datums nav derīgs"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1. nedēļa"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Nākamais gads"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Iepriekšējais gads"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Nākamais mēnesis"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Izvēlēties mēnesi"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Izvēlēties gadu"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Izvēlēties šodienu"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Peldoša"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Pievienot"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Aizvākt"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pārcelt uz &augšu"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pārcelt uz &leju"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Palīdzība"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Tīrīt &vēsturi"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n"
#~ msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
#~ msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
#~ msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
#~ msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Īsceļu konflikts"
#~ msgstr[1] "Īsceļu konflikti"
#~ msgstr[2] "Īsceļu konflikti"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n"
#~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
#~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
#~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Īsceļu konflikts"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /"
#~ ">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n"
#~ "Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Rezervērts īsceļš"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 taustiņš ir rezervēts Windows operētājsistēmā, tāpēc to nevar "
#~ "izmantot kā globālu īsceļu.\n"
#~ "Lūdzu izvēlieties citu taustiņu."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko "
#~ "lieto daudzas programmas.\n"
#~ "Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ievade"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez nosaukuma"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Notīrīt tekstu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Teksta pabeigšana"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rokas"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automātiska"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Izkrītošs saraksts"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Īsa automātiska"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Darbības ar attēlu"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Teksta &krāsa..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Krāsa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Teksta &izcelšana..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Fonta i&zmērs"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Trekns"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Slīpraksts"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Pasvītrots"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Pā&rsvīrtots"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Pa kreisi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Izlīdzināt &centrā"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrā"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Izlīdzināt gar &labo"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pa labi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Izretināt"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Izretināt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "No kreisās uz labo"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "No kreisās uz labo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "No labās uz kreiso"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "No labās uz kreiso"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Saraksta stils"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disks"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Riņķis"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrāts"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Palielināt atkāpi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Samazināt atkāpi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Ievietot noteikuma līniju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Saite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formatēt zīmētāju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Kā vienkāršu tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Apakšraksts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Augšraksts"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopēt pilnu tekstu"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Izrunāt tekstu"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Nav ieteikumu %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorēt"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Pievienot vārdnīcai"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Apgabals"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Reģions"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentārs"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Rādīt tekstu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Novietojums"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Augšā"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Pa kreisi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pa labi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Apakšā"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Teksta novietojums"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tikai ikonas"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tikai teksts"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teksts blakus ikonām"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teksts zem ikonām"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonas izmērs"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Mazs (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Vidējs (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Liels (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Darbvirsma %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Pievienot rīkjoslai"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfigurēt īsceļu..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Parādītās rīkjoslas"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nav teksta"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fails"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spēle"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&ediģēt"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Gājiens"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Skats"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Iet"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Grāmatzīmes"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Rīki"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ie&statījumi"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Galvenā rīkjosla"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ievada fails"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Izvada fails"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Izsaukumu steks"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Izsaukums"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rinda"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Izpildīt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n"
#~ "lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Apstāšanās punkts"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaSkript atkļūdotājs"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Apturēt pie nākamās komandas"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Turpināt"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Solis pāri"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Solis iekšā"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Solis ārā"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "At&kļūdot"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Aizvērt pirmkodu"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gatavs"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 rinda %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai "
#~ "atveriet pirmoda failu."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript kļūda"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokālie mainīgie"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Norāde"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Ielādētie skripti"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, "
#~ "citas programmas var palikt lēnākas.\n"
#~ "Vai vēlaties apturēt skripta darbību?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Ap&turēt skriptu"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n"
#~ "Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā."
#~ "<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Atļaut"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Neļaut"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n"
#~ "Vai vēlaties to atļaut?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šī lapa pieprasa atvērt <p>%1</p> jaunā logā izmantojot JavaScript."
#~ "<br />Vai vēlaties to atļaut?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Aizvērt logu?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju "
#~ "kolekcijai?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" "
#~ "jūsu grāmatzīmju kolekcijai?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Pievienot"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Neļaut"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n"
#~ "Vai vēlaties turpināt?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Nosūtīt"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Sūtīt failu"
#~ msgstr[1] "&Sūtīt failus"
#~ msgstr[2] "&Sūtīt failus"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Nosūtīt"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Atslēgas ģenerators"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n"
#~ "Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Trūkst spraudņa"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lejupielādēt"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nevajag lejupielādēt"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumenta informācija"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pamata"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Virsraksts:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumenta kodējums:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Renderēšanas režīms:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP galvenes"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Īpašība"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Ielādē sīkrīku"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Parakstījis (validācija: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Drošības trauksme"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "šādas atļaujas"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Noraidīt visu"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Piešķirt visu"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Sīkrīka parametri"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametrs"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klase"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Bāzes URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhīvi"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML rīkjosla"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopēt tekstu"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Atvērt '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopēt &e-pasta adresi"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Saglabāt saiti kā..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopēt &saites adresi"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ietvars"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Atvērt &jaunā logā"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Atvērt š&ajā logā"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Pārielādēt kadru"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Drukāt kadru..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Saglabāt &kadru kā..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Skatīt kadra pirmkodu"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Skatīt kadra informāciju"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloķēt IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Saglabāt attēlu kā..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Nosūtīt attēlu..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopēt attēlu"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Apskatīt attēlu (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloķēt attēlu..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloķēt attēlus no %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Apstādināt animācijas"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Meklēt '%1' ar %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Meklēt '%1' ar"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Saglabāt saiti kā"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Saglabāt attēlu kā"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Pievienot šo URL filtram"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Ievadiet URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Pārrakstīt failu?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Pārrakstīt"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mēģiniet instalēt to vēlreiz \n"
#~ "\n"
#~ "Integrācija ar Konqueror būs atslēgta."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ieguļama HTML komponente"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Skatīt dokumenta informāciju"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Apturēt animētos attēlus"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Iestatīt &kodējumu"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Izmantot s&tillapu"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Palielināt fontu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Palielināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet "
#~ "un turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Samazināt fontu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Samazināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un "
#~ "turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Meklēt tekstu<br/><br/>Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu "
#~ "attēlotajā lapā.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Atrast nākamo<br/><br/>Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams "
#~ "teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Atrast iepriekšējo<br/><br/>Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur "
#~ "sastopams teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Drukāt kadru <br/><br/>Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai "
#~ "izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo "
#~ "funkciju.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Pārslēgt kursora režīmu"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Slēpt kļūdas"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: mezgls %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Kļūda: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehniskais iemesls: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokols: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datums un laiks: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Papildu informācija: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Apraksts:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Iespējamie iemesli:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Iespējamie risinājumi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Lapa ielādēta."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem."
#~ msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
#~ msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automātiska noteikšana"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (jaunā logā)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simboliska saite"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (saite)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 baits)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 baiti)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (citā kadrā)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-pasts uz: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Temats: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Saglabāt kā"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<br /><b>%1</b>.<br />Vai vēlaties "
#~ "sekot šai saitei?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Sekot"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Kadra informācija"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[īpašības]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Dīvainības"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Gandrīz standarts"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strikts"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Saglabāt kadru kā"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Meklēt kadrā..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Brīdinājums: Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ "
#~ "nešifrētus.\n"
#~ "Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Pārraide tīklā"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Sūtīt nešifrētu"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n"
#~ "Vai vēlaties turpināt?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu "
#~ "sistēmā.<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. "
#~ "Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Drošības brīdinājums"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un "
#~ "paroles."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Aizvērt maku"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu "
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Izņemt paroli formai %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &atkļūdotājs"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Bloķēts izlecošais logs"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n"
#~ "Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n"
#~ "vai lai atvērtu izlecošo logu."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu"
#~ msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
#~ msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukāt attēlus'</strong></p><p>Ja ieslēgta, tiks drukāti "
#~ "HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes.</"
#~ "p><p>Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. "
#~ "Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukāt galveni'</strong></p><p>Ja ieslēgta, izdrukātajam "
#~ "HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses "
#~ "augšpusē. Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.</p><p>Ja "
#~ "izslēgta, tad izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.</p> </"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'</strong></p><p>Ja "
#~ "ieslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais "
#~ "fons tiks pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk "
#~ "tintes.</p><p>Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām "
#~ "krāsām, tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti "
#~ "apgabali pa visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas "
#~ "ierīci). Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien izmantos vairāk "
#~ "tintes.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML iestatījumi"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Drukāt attēlus"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Drukāt galveni"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Kļūda filtrā"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktīvs"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Pabeigts."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript kļūdas"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa "
#~ "lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos "
#~ "gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par "
#~ "autora kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka "
#~ "kļūda ir Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://"
#~ "bugs.kde.org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Atskaņot"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauze"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jau ir piešķirts %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I īsceļi:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Darbināt tikai .js testus"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Darbināt tikai .html testus"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nelietot Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Izvadu saglabāt iekš &lt;mape&gt; nevis &lt;bāzes_mape&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot &lt;mape&gt; kā atskaites punktu &lt;bāzes mape&gt;/baseline "
#~ "vietā"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav "
#~ "norādīts -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem "
#~ "(sakrīt ar -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regresiju pārbaudes izvade"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms "
#~ "regresiju testa sākšanas."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Izvadīt failā..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Skatīt HTML izvadu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Iestatījumi"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Laist tikai JS testus"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Laist tikai HTML testus"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Darbināt testus..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Darbināt vienu testu..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Norādīt testu mapi..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Norādīt khtml mapi..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Norādīt izvades mapi..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Pieejamie testi: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Darbināt testu..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Pievienot ignorējamajiem..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "atveramais URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Meklēt tikai &saites"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Meklēt:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nākamais"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opc&ijas"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Saglabāt"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ne&kad šai vietnei"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Vienkāršs lapas stils"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML parsēšanas kļūda"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar palaist jaunu procesu.\n"
#~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī "
#~ "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot jaunu procesu.\n"
#~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī "
#~ "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Palaiž %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n"
#~ "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Aprēķinu kļūda"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Diapazona kļūda"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Atsauces kļūda"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Sintakses kļūda"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tipa kļūda"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI kļūda"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS kalkulators"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "GalvenaisLogs"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentācijas skatītājs</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Darbināt"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fails"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Atvērt skriptu"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Atvērt skriptu..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Aizvērt skriptu"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Aizvērt skriptu..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Iziet"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Iziet no programmas..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Darbināt"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Darbināt skriptu..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Darbināt līdz..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Solis"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Apturēt izpildi..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Izpildāmais skripts"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Stils %1 nav atrasts."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Trauksme"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Apstiprināt"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
#~ "Tips: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nav objekta tips"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Jānorāda derīgs vecāks."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Jānorāda faila nosaukums."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nav derīgs QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Nepareizs objekta tips."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nepareizs argumentu skaits."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu"
#~ msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus"
#~ msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1"
#~ msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1"
#~ msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Nav tādas metodes '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nevar izveidot vērtību"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nepietiek argumentu."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nav derīga logdaļa."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
#~ "Signatūra: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "ielādē %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Jaunākie"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Augstāk vērtētie"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai iegūtu pieejamās atslēgas. "
#~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
#~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ievadiet paroli atslēgai <b>0x%1</b>, kas pieder <br/><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai pārbaudītu faila pareizību. "
#~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
#~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka "
#~ "<i>gpg</i> ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 papildinājuma instalators"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Pievienot vērtējumu"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Pievienot komentāru"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Skatīt komentārus"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Atk: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveris: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br/>Publicētājs: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br/>Versija: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informācija par publicētāju"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Neizdevās instalēt %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Avots:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Kārtot pēc:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Sadarboties"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Vērtējums: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Lejupielādes: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalēt"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Atinstalēt"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Nav lejupielāžu</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Lejupielādes: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atjaunināt"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Vērtējums: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Nav priekšskatījuma"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentāri"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Izmaiņu saraksts"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Nomainīt versiju"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Sazināties ar autoru"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Sadarbība"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Tulkot"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Pierakstīties"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Ziņot par sliktu vienību"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Sūtīt pastu"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Sazināties caur Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Publicētājs: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versija: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Ieraksta izņemšana"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Pierakstīšanās uz vienību"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Vienības vērtējums"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentārs"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff ieguldījumi"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versija %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Atstāt komentāru"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Lietotāju komentāri"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Novērtēt šo vienību"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Tulkot šo ierakstu"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Saturs"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Hot New Stuff piegādātāji"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu "
#~ "laukus?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Izmantot"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Neizmantot"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autors:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-pasta adrese:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Priekšapskates URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Valoda:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Aprakstiet savu saturu."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Kopsavilkums:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~| msgid ""
#~| "This items costs %1 %2.\n"
#~| "Do you want to buy it?"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Šīs lietas maksā %1 %2.\n"
#~ "Vai vēlaties pirkt tās?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Your konta atlikums ir nepietiekams:\n"
#~ "Your atlikums: %1\n"
#~ "Cena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Jūs tagad esat fans."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Tīkla kļūda. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicializē"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts."
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs."
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Ielādē datus"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
#~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums"
#~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalē"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Nederīgs vienums."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz "
#~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt "
#~ "savā pārlūkprogrammā?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Lejupielādēt failu:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikonu skata režīms"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Detaļu skata režīms"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Visi piegādātāji"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Visas kategorijas"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Publicētājs:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Jaunākais"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Vērtējums"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalēts"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Kārtot pēc:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Aplūkot mājas lapu</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Kļūt par fanu"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 detaļas"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Izmaiņu saraksts:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājas lapa"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Ziedot"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)"
#~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)"
#~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Atveras pārlūka logā"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Vērtējums: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Veidoja <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fans"
#~ msgstr[1] "%1 fani"
#~ msgstr[2] "%1 fanu"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 lejupielāde"
#~ msgstr[1] "%1 lejupielādes"
#~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Atjaunina"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalēt vēlreiz"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Saņem licences datus no servera..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Saņem satura datus no servera..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fails nav atrasts: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Autentificēšanas kļūda."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Augšupielādējamais fails:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Jauna augšupielāde"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats "
#~ "kāds ir kvtml faila nosaukums."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Priekšskatīt attēlus"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Cenas iemesls:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Izveido saturu uz servera"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus "
#~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. "
#~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību "
#~ "pārkāpums.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Atskaņot &skaņu"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Žurnalēt failā"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Darbināt &komandu"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Runa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt "
#~ "izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus "
#~ "aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>"
#~ "%a</dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais "
#~ "notikums</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stāvoklis"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Meklēšana internetā"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Meklēt"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tips: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Atvērt ar %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Atvērt ar %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Atvērt '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Atvērt ar"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Atvērt ar"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Atvērt"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nosaukums: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Darbināt failu?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Pieņemt"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Noraidīt"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nenosaukts"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
#~ "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Kļūda lasot no PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Kļūda rakstot uz PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY darbībai beigusies noildze"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Kļūda atverot PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Darbināt Kross skriptus."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skripta fails"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Atcelt?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teksts:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentārs:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpretators:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fails:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Rediģēt..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pievienot..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Pievienot jaunu skriptu."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediģēt"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pamata"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies "
#~ "kļūda, kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles "
#~ "modulis pamests novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem "
#~ "izstrādātājiem.</li></ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet "
#~ "dzēst kļūdas ziņojumā pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar "
#~ "jūsu izplatītāju vai pakotņu veidotāju.</p></qt>"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Veikmīgi"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Sakaru kļūda"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Vaicājuma rezultāti"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "un"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "vai"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Uzturētājs"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::"
#~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: "
#~ "lietojiet argumentus)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes "
#~ "(noklusēti ir visas klases)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva "
#~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā "
#~ "publisku API. <visibility-name> tiks izmantots lai konstruētu eksporta "
#~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Mainīt birkas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Pievienot birkas"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dzēst birku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Vai tiešām dzēst <resource>%1</resource> birku visiem failiem?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dzēst birku"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atcelt"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Maina anotācijas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Parādīt visas birkas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Pievienot birkas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Mainīt..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Jebkurā laikā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šodien"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Vakardien"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Šajā nedēļā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Šajā mēnesī"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Šogad"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Pagājušajā gadā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pielāgots..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Šī nedēļa"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Šis mēnesis"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Jebkurā laikā"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Pirms"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Pēc"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vairāk..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Attēli"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Nav prioritātes"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Vissvarīgākie"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nekad neatvērtie"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Jebkāds vērtējums"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maksimālais vērtējums"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Dažādi"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurss"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Resursa tips"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pasts"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Uzdevumi"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tagi"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Faili"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu "
#~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. "
#~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Rāda pavedienu darbības"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Palaist"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Palikušais darbu skaits:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(vēl nav zināms)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Izvēlēties failus..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atcelt"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Apturēt"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonīms"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normāls"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Kas &tas ir"
#, fuzzy
#~| msgid "&OK"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&Labi"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgid "Cannot open session"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgid "Cannot create prompt job!"
#~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Backend communication error"
#~ msgstr "Sakaru kļūda"