cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
453 lines
14 KiB
Plaintext
453 lines
14 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Lithuanian
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2004.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
|
|
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
|
|
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2009.
|
|
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
|
|
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
|
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013, 2015.
|
|
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-16 23:17+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Moo\n"
|
|
"Language-Team: lt <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
|
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Gintautas Miselis, Andrius Štikonas, "
|
|
"Liudas Ališauskas, Moo"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, gintautas@miselis.lt, stikonas@gmail."
|
|
"com, liudas@akmc.lt, <>"
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
|
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
|
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
|
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
|
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Galimos priežastys:<ul><li>Per paskutinį sistemos atnaujinimą įvyko "
|
|
"klaida, kurios pasekoje liko nenaudojamas valdymo modulis</li><li>Jūs turite "
|
|
"liekamųjų trečiųjų šalių modulių.</li></ul></p><p>Atidžiai patikrinkite "
|
|
"šiuos variantus ir pasistenkite pašalinti klaidos pranešime paminėtus "
|
|
"modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo platinamuoju paketu ar "
|
|
"pakuotoju.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|
msgstr "Modulis %1 yra išjungtas."
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Sistemos administratorius išjungė šį modulį."
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error loading QML file."
|
|
msgstr "Klaida įkeliant QML failą."
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esamo modulio nuostatos buvo pakeistos.\n"
|
|
"Ar norite taikyti pakeitimus ar juos atmesti?"
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
msgstr "Taikyti nuostatas"
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigūruoti"
|
|
|
|
#: kpluginwidget.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "Ieškoti…"
|
|
|
|
#: kpluginwidget.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Apie"
|
|
|
|
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Contextual Help"
|
|
msgstr "Rodyti kontekstinę pagalbą"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Apie"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure…"
|
|
msgstr "Konfigūruoti…"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nėra atitikmenų"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No plugins found"
|
|
msgstr "Nerasta jokių įskiepių"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autorių teisės"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Licencija:"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoriai"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Padėkos"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Vertėjai"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send an email to %1"
|
|
msgstr "Siųsti el. laišką, adresu %1"
|
|
|
|
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nerasta jokių elementų"
|
|
|
|
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find resource '%1'"
|
|
msgstr "Nepavyko rasti ištekliaus „%1“"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure"
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Konfigūruoti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
|
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|
#~ msgstr "Ši konfigūravimo sekcija jau atverta ties %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
|
#~ msgstr "Modulis %1 nerastas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Diagnozė:<br />Darbalaukio failas %1 nerastas.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
|
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Arba yra neprieinama modulio konfigūruojama aparatinė/programinė "
|
|
#~ "įranga, arba administratorius išjungė šį modulį.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading config module"
|
|
#~ msgstr "Klaida įkeliant konfigūracijos modulį"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
#~ msgstr "Modulis %1 nėra tikamas konfigūravimo modulis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Diagnozė:<br />Darbalaukio failas %1 nenurodo bibliotekos.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
|
#~ "here for further information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dėl papildinių priklausomybių buvo atlikti automatiniai pakeitimai. "
|
|
#~ "Išsamesnei informacijai, spustelėkite čia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|
#~ "dependencies:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tam, kad būtų patenkintos papildinių priklausomybės, buvo atlikti "
|
|
#~ "automatiniai pakeitimai:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
|
#~ "%2 plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Papildinys %1 buvo automatiškai pažymėtas dėl %2 papildinio "
|
|
#~ "priklausomybės"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
|
#~ "on %2 plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Nuo papildinio %1 buvo automatiškai nuimtas žymėjimas dėl jo "
|
|
#~ "priklausomybės nuo %2 papildinio"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Check"
|
|
#~ msgstr "Priklausomybių patikrinimas"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%1 papildinys automatiškai pridėtas dėl papildinių priklausomybių"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%1 papildiniai automatiškai pridėti dėl papildinių priklausomybių"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 papildinių automatiškai pridėta dėl papildinių priklausomybių"
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "%1 papildinys automatiškai pridėtas dėl papildinių priklausomybių"
|
|
|
|
#~ msgid ", "
|
|
#~ msgstr ", "
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%1 papildinys automatiškai pašalintas dėl papildinių priklausomybių"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%1 papildiniai automatiškai pašalinti dėl papildinių priklausomybių"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "%1 papildinių automatiškai pašalinta dėl papildinių priklausomybių"
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "%1 papildinys automatiškai pašalintas dėl papildinių priklausomybių"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable component"
|
|
#~ msgstr "Įjungti komponentą"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
|
#~ msgstr "Atstumas tarp darbalaukio piktogramų"
|
|
|
|
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
#~ msgstr "Atstumas tarp piktogramų, nurodytas pikseliais."
|
|
|
|
#~ msgid "Widget style to use"
|
|
#~ msgstr "Valdiklių stilius, kurį naudoti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
|
#~ "Without quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valdiklių stiliaus pavadinimas, pavyzdžiui „keramik“ arba „plastik“. Be "
|
|
#~ "kabučių."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
|
#~ msgstr "Naudoti kompiuterio garsiakalbį"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
|
#~ "notifications system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ar vietoj KDE pranešimų sistemos, turėtų būti naudojamas paprastas "
|
|
#~ "kompiuterio garsiakalbis."
|
|
|
|
#~ msgid "What terminal application to use"
|
|
#~ msgstr "Kokią terminalo programą naudoti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
|
#~ "program will be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paleidus terminalo programą, bus naudojamas šis terminalo emuliatorius.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed width font"
|
|
#~ msgstr "Lygiaplotis šriftas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
|
#~ "constant width.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis šriftas naudojamas, kai prireikia lygiapločio šrifto. Lygiaplotis "
|
|
#~ "šriftas turi pastovų plotį.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System wide font"
|
|
#~ msgstr "Sistemos masto šriftas"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for menus"
|
|
#~ msgstr "Meniu šriftas"
|
|
|
|
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
#~ msgstr "Kokį šriftą naudoti programų meniu."
|
|
|
|
#~ msgid "Color for links"
|
|
#~ msgstr "Nuorodų spalva"
|
|
|
|
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
|
#~ msgstr "Kokios spalvos turėtų būti dar nespustelėtos nuorodos"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for visited links"
|
|
#~ msgstr "Aplankytų nuorodų spalva"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Užduočių juostos šriftas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
#~ "currently running applications are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kokį šriftą naudoti ekrano apačioje esančiam skydeliui, kuriame yra "
|
|
#~ "rodomos šiuo metu veikiančios programos."
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
|
#~ msgstr "Įrankių juostų šriftas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
#~ msgstr "Spartusis klavišas, skirtas ekrano kopijos darymui"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
#~ msgstr "Spartusis klavišas, skirtas įjungti ir išjungti iškarpinės veiksmus"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
#~ msgstr "Spartusis klavišas, skirtas išjungti kompiuterį be patvirtinimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show directories first"
|
|
#~ msgstr "Pirma rodyti katalogus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
#~ msgstr "Ar katalogai turėtų būti rodomi virš failų"
|
|
|
|
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
|
#~ msgstr "Paskiausiai aplankyti URL adresai"
|
|
|
|
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
|
#~ msgstr "Naudojamas automatiniam užbaigimui, pvz. failų dialoguose"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
#~ msgstr "Rodyti failo peržiūrą failų dialoge"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden files"
|
|
#~ msgstr "Rodyti paslėptus failus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
|
#~ "shown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ar rodyti failus, kurių pavadinimas prasideda tašku (sutartinė paslėptų "
|
|
#~ "failų žymė)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speedbar"
|
|
#~ msgstr "Rodyti greitąją juostą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ar turėtų būti rodomos failų dialogo kairėje esančios šaukinių piktogramos"
|
|
|
|
#~ msgid "What country"
|
|
#~ msgstr "Kuri šalis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
|
#~ "example"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naudojama, siekiant nustatyti kaip atvaizduoti, pvz.: skaičius, valiutą, "
|
|
#~ "datą/laiką ir t.t."
|
|
|
|
#~ msgid "What language to use to display text"
|
|
#~ msgstr "Kurią kalbą naudoti teksto rodymui"
|
|
|
|
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
#~ msgstr "Simbolis, naudojamas parodyti teigiamus skaičius"
|
|
|
|
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
|
#~ msgstr "Dauguma šalių tam nenaudoja jokio simbolio"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
|
#~ msgstr "Kelias į automatinio paleidimo katalogą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kelias į katalogą, kuriame yra vykdomieji failai, kuriuos reikia paleisti "
|
|
#~ "prisijungimo metu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
|
#~ msgstr "Įjungti SOCKS palaikymą"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
|
#~ msgstr "Ar SOCKS versijos 4 ir 5 turi būti įjungtos KDE posistemiuose"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
#~ msgstr "Kelias į tinkintą SOCKS biblioteką"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Užvedus pelę, paryškinti įrankių juostos mygtukus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
#~ msgstr "Rodyti tekstą ant įrankių juostos piktogramų"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
#~ msgstr "Ar įrankių juostose, šalia piktogramų rodyti tekstą"
|
|
|
|
#~ msgid "Password echo type"
|
|
#~ msgstr "Slaptažodžio rodymo būdas"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialogo lango dydis"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Components"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkti komponentus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "Apie %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Plugins"
|
|
#~ msgstr "Ieškoti tarp papildinių"
|