cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
421 lines
13 KiB
Plaintext
421 lines
13 KiB
Plaintext
# Korean messages for kdelibs.
|
|
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-19 22:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "조성재,박신조"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "cho.sungjae@gmail.com,kde@peremen.name"
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
|
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
|
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
|
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
|
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>가능한 이유:<ul><li>불안정한 제어 모듈을 남겨 두고 마지막 시스템 업그"
|
|
"레이드를 하는 동안 오류가 발생했습니다.</li><li>과거의 서드 파티 모듈이 남아 "
|
|
"있습니다.</li></ul></p><p>이 점을 유의하여 오류 메시지에 나와 있는 모듈을 삭"
|
|
"제해 보십시오. 만약 이것이 실패하면 배포하거나 패키징한 사람에게 연락해 보십"
|
|
"시오.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|
msgstr "모듈 %1(이)가 비활성화되었습니다."
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "시스템 관리자가 이 모듈을 비활성화했습니다."
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error loading QML file."
|
|
msgstr "QML 파일을 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 모듈의 설정이 수정되었습니다.\n"
|
|
"변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
msgstr "설정 적용"
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: kpluginwidget.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "찾기…"
|
|
|
|
#: kpluginwidget.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Contextual Help"
|
|
msgstr "문맥 도움말 표시"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure…"
|
|
msgstr "설정…"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "검색 결과 없음"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No plugins found"
|
|
msgstr "플러그인을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "저작권"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "라이선스:"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "작성자"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "제작진"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "번역자"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send an email to %1"
|
|
msgstr "%1(으)로 이메일 보내기"
|
|
|
|
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "항목 없음"
|
|
|
|
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find resource '%1'"
|
|
msgstr "'%1' 리소스를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "설정..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
|
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|
#~ msgstr "%1 프로그램에서 이 설정 섹션을 열었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
|
#~ msgstr "%1 모듈을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>진단은 다음과 같습니다.<br />데스크톱 파일 %1(을)를 찾을 수 없습니"
|
|
#~ "다.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
|
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>모듈이 설정하는 하드웨어/소프트웨어가 사용 가능하지 않거나 관리자"
|
|
#~ "가 모듈을 비활성화했습니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading config module"
|
|
#~ msgstr "설정 모듈 불러오기 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
#~ msgstr "%1 모듈은 올바른 설정 모듈이 아닙니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>진단은 다음과 같습니다.<br />데스크톱 파일 %1에서 라이브러리를 지정하"
|
|
#~ "지 않았습니다.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
|
#~ "here for further information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "플러그인 의존성 때문에 자동 변경이 실행되었습니다. 자세한 정보를 보려면 여"
|
|
#~ "기를 클릭하십시오"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|
#~ "dependencies:\n"
|
|
#~ msgstr "플러그인 의존성을 맞추려고 자동으로 변경했습니다:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
|
#~ "%2 plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %2 플러그인에 의존하기 때문에 %1 플러그인이 자동적으로 선택되었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
|
#~ "on %2 plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %2 플러그인에 의존하기 때문에 %1 플러그인의 선택이 자동적으로 해제되었"
|
|
#~ "습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Check"
|
|
#~ msgstr "의존성 검사"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgstr[0] "플러그인 의존성 때문에 플러그인 %1개를 자동으로 추가했습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ", "
|
|
#~ msgstr ", "
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgstr[0] "플러그인 의존성 때문에 플러그인 %1개를 자동으로 삭제했습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable component"
|
|
#~ msgstr "구성 요소 활성화"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
|
#~ msgstr "바탕 화면 아이콘 간의 거리"
|
|
|
|
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
#~ msgstr "픽셀 단위로 아이콘 간의 거리를 지정합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Widget style to use"
|
|
#~ msgstr "사용할 위젯 스타일"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
|
#~ "Without quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "위젯 스타일의 이름, 예를 들어 \"keramik\"이나 \"plastik\"에서 따옴표를 제"
|
|
#~ "외한 이름입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
|
#~ msgstr "PC 스피커 사용"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
|
#~ "notifications system."
|
|
#~ msgstr "KDE 알림 시스템 대신 일반적인 PC 스피커를 사용할지 여부입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "What terminal application to use"
|
|
#~ msgstr "사용할 터미널 프로그램"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
|
#~ "program will be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "터미널 프로그램을 실행했을 경우 이 터미널 에뮬레이터 프로그램을 사용합니"
|
|
#~ "다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed width font"
|
|
#~ msgstr "고정폭 글꼴"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
|
#~ "constant width.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "고정폭 글꼴이 필요할 때 이 글꼴을 사용합니다. 고정폭 글꼴은 일정한 너비를 "
|
|
#~ "갖습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System wide font"
|
|
#~ msgstr "시스템 전역 글꼴"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for menus"
|
|
#~ msgstr "메뉴 글꼴"
|
|
|
|
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
#~ msgstr "프로그램의 메뉴에 사용할 글꼴입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Color for links"
|
|
#~ msgstr "링크 색상"
|
|
|
|
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
|
#~ msgstr "누르지 않은 링크에 사용할 색상입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for visited links"
|
|
#~ msgstr "방문한 링크 색상"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
|
#~ msgstr "작업 표시줄 글꼴"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
#~ "currently running applications are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "현재 실행 중인 프로그램이 있는 화면의 아래쪽 패널에 사용할 글꼴입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
|
#~ msgstr "도구 모음 글꼴"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
#~ msgstr "스크린샷을 찍는 단축키"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
#~ msgstr "클립보드 동작을 켜고 끄는 단축키"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
#~ msgstr "확인하지 않고 컴퓨터를 종료하는 단축키"
|
|
|
|
#~ msgid "Show directories first"
|
|
#~ msgstr "디렉터리 먼저 표시"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
#~ msgstr "파일을 표시할 때 디렉터리를 파일 앞에 정렬할지 여부입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
|
#~ msgstr "최근에 방문한 URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
|
#~ msgstr "예를 들어 파일 대화 상자의 자동 완성 기능에서 사용합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
#~ msgstr "파일 대화 상자에서 파일 미리 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden files"
|
|
#~ msgstr "숨김 파일 표시"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
|
#~ "shown"
|
|
#~ msgstr "점(.)으로 시작하는 숨김 파일을 표시할지 여부입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speedbar"
|
|
#~ msgstr "빠른 탐색 표시줄 표시"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
#~ msgstr "파일 대화 상자 왼쪽에 단축 아이콘을 표시할지 여부를 결정합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "What country"
|
|
#~ msgstr "국가"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
|
#~ "example"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "예를 들어 숫자, 통화, 시간/날짜를 어떻게 표시할지 결정하는 데 사용됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "What language to use to display text"
|
|
#~ msgstr "텍스트를 보여 줄 언어"
|
|
|
|
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
#~ msgstr "양의 정수를 나타내는 데 쓰일 문자"
|
|
|
|
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
|
#~ msgstr "대부분의 국가에는 이 경우에 해당하는 문자가 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
|
#~ msgstr "시작 시 자동으로 실행할 프로그램 디렉터리의 경로"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
#~ msgstr "세션에 로그인할 때 실행할 파일이 들어 있는 디렉터리의 경로"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
|
#~ msgstr "SOCKS 지원 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE의 하위 시스템에서 SOCKS 버전 4나 5를 사용할지 여부를 결정합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
#~ msgstr "사용자 정의 SOCKS 라이브러리 경로"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
#~ msgstr "마우스 커서를 올려 둔 도구 모음 단추 강조"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
#~ msgstr "도구 모음 아이콘에 텍스트 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
#~ msgstr "도구 모음 아이콘 상의 아이콘에 텍스트를 보일지 여부를 결정합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Password echo type"
|
|
#~ msgstr "암호 표시 방식"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the dialog"
|
|
#~ msgstr "대화 상자의 크기"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Components"
|
|
#~ msgstr "구성 요소 선택"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "%1 정보"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Plugins"
|
|
#~ msgstr "플러그인 찾기"
|