cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10180 lines
262 KiB
Plaintext
10180 lines
262 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 14:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: ia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Giovanni Sora"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
||
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
||
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
||
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
||
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Motivos possibile:<ul><li>Un error occurreva durante tu ultime "
|
||
"actualisation de systema que lassava un modulo de controlo orphano</"
|
||
"li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in circulation.</li></ul></"
|
||
"p><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de remover le module citate "
|
||
"in le message de error. Si isto falle, considera que tu continge tu "
|
||
"distributor o impaccator.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Le modulo %1 es dishabilitate."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Le modulo ha essite dishabilitate per le administrator de systema."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error loading QML file."
|
||
msgstr "Error in cargamento de file QML."
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n"
|
||
"Tu vole applicar le variationes o rejectar los?"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Applica preferentias"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Cerca…"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "A proposito"
|
||
|
||
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr "Monstra adjuta contextual"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "A proposito"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Configura…"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Nulle correspondentias"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No plugins found"
|
||
msgstr "Necun plugin trovate"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Licentia:"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Gratias"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traductores"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an email to %1"
|
||
msgstr "Invia un message de e-posta a %1"
|
||
|
||
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Necun elemento trovate"
|
||
|
||
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find resource '%1'"
|
||
msgstr "Il non pote trovar ressource '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Il cerca ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
|
||
#~ msgstr "Invalide KPackage '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No QML file provided"
|
||
#~ msgstr "Necun file QML fornite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Configura..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non pote esser "
|
||
#~ "trovate.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile "
|
||
#~ "o le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading config module"
|
||
#~ msgstr "Error in cargamento de modulo de config"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non specifica un "
|
||
#~ "libreria.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. "
|
||
#~ "Pressa hic pro ulterior information"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de "
|
||
#~ "plugin:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia del %2 "
|
||
#~ "plugin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia sur le %2 plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Controlo de dependentia"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ","
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Habilitar le componente"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". "
|
||
#~ "Sin citationes."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Usa le alto-parlator del PC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema "
|
||
#~ "de notificationes proprie de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Qual application de terminal on debe usar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma "
|
||
#~ "emulator de terminal essera usate.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Font de largessa fixate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font "
|
||
#~ "fixate ha largessa constante.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Font pro tote le systema"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Font pro le menus"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Colores pro le ligamines"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De qual color le ligamines debe esser si totevia non ha essite pressate"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Le color pro le ligamines visitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Font pro le barra de carga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le "
|
||
#~ "currente applicationes es."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Via breve pro prender instantanee de schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard) "
|
||
#~ "activate (on) e de-activate (off)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Monstra le directorios in prime loco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Le URLs recentemente visitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Monstra le files celate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe "
|
||
#~ "esser monstrate"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Monstra le barra de velocitate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser "
|
||
#~ "monstrate"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Qual pais"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, "
|
||
#~ "pro exemplo"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar "
|
||
#~ "se in le session de identification"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Habilita le supporto SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de "
|
||
#~ "la barra de instrumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Typo de echo de contrasigno"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Le dimension del dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Selectionar componentes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "A proposito de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Plugins de cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nomine"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Hospite"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Porto"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() vole al minus un argumento"
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Elector de editor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que "
|
||
#~ "tu vole usar in iste application. Si tu selige <B>Systema predefinite</"
|
||
#~ "B>, le application honorara tu variationes in le Preferentias de le "
|
||
#~ "Systema. Tote altere selectiones scribera super ille preferentias."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu "
|
||
#~ "adressario.\n"
|
||
#~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Solmente le files local es supportate"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "Actualisation de KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il non ha informationes disponibile.\n"
|
||
#~ "Le fornite Objecto KAboutData non existe."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "A&utor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro favor tu usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
#~ "per reportar bugs.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "Gra&tias a"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "T&raduction"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Accordo de &Licentia"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-Posta"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Carga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><b>version %2</b><br/>Usante KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Altere collaboratores:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Nulle logo disponibile)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "A proposito de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Annulla: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Reface: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "Ann&ulla"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Reface"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Ann&ulla:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Reface: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Claude"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Bloca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Bassino"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Detalia"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Cela %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Monstra %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Cerca columnas"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Tote le columnas visibile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Columna No.%1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "C&erca:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Contrasigno:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Mantene contrasigno"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Verifica:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
|
||
#~ "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, "
|
||
#~ "tu prova a:\n"
|
||
#~ "- usar contrasigno plus longe;\n"
|
||
#~ "- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
|
||
#~ "- usar numeros o symbolos, como #."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Le contrasigno non es equal"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de "
|
||
#~ "le contrasigno, tu prova a:\n"
|
||
#~ "- usar un contrasigno plus longe;\n"
|
||
#~ "- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
|
||
#~ "- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Ingresso de contrasigno"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Le contrasigno es vacue"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character"
|
||
#~ msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Le contrasignos incontra se"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Il fa le controlo orthographic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Dictionario:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Co&difica:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application>International"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application> "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Cliente:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Anglese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Espaniol "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Danese "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Germano "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugese Brasiliano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norvegiano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polonese "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Sloveno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovaco "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tchech "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Svedo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Germano de Suissa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ucrainiano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Lituano "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bielorusso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Hungaro "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Incognite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Default"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Predefinite -%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Predefinite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Predefinite -%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>HunSpell</application> Predefinite"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Controlator orthographic"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Controlo Orthographic"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Finite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque "
|
||
#~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. "
|
||
#~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,</p>\n"
|
||
#~ "<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per "
|
||
#~ "pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola "
|
||
#~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa "
|
||
#~ "<b>Ignora</b> o <b>Ignora toto</b>,</p>\n"
|
||
#~ " <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le "
|
||
#~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un "
|
||
#~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e "
|
||
#~ "pressa <b>Reimplacia toto</b>,</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Parola incognite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Parola incognite"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>scribite in mal modo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Linguage:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite "
|
||
#~ "in su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le "
|
||
#~ "melior reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar sur le "
|
||
#~ "documento que tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea "
|
||
#~ "tornar ci pro continuar le prova. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "...le parola <b> scribite in mal modo</b> monstrate in contexto ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non "
|
||
#~ "esseva in le dictionario,<br>\n"
|
||
#~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite "
|
||
#~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. "
|
||
#~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo "
|
||
#~ "tu pressa <b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<<Adde a le Dictionario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le "
|
||
#~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "R&eimplacia Tote"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Lista de suggestiones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le "
|
||
#~ "correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun "
|
||
#~ "parolas in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola "
|
||
#~ "correcte in le quadro de edit de supra.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Per corriger iste parola pressa <b> Reimplacia</b> si tu solo vole "
|
||
#~ "corriger iste evento o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger le omne "
|
||
#~ "eventos. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Parolas suggerite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le "
|
||
#~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Reimplacia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le "
|
||
#~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste "
|
||
#~ "evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne "
|
||
#~ "eventos.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Rei&mplacia con:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como "
|
||
#~ "es,</p>\n"
|
||
#~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
|
||
#~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
|
||
#~ "le dictionario. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <p>Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi "
|
||
#~ "como es,</p>\n"
|
||
#~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
|
||
#~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
|
||
#~ "le dictionario. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "I&gnora omnes"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "S&uggestiona"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Selection de le linguage"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Controlo Orthographic Incremental"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que "
|
||
#~ "tu typa\" dis-habilitate."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Controlo Orthographic..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Auto Controlo Orthographic"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Permitte Tabulationes"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Controlo Orthographic"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Retro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Proxime"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Vista Incognite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer "
|
||
#~ "modulos KUnitTest."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il solmente executa modulos cuje nomine de files coincide con le regexp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le "
|
||
#~ "option de interrogation pro selectionar modulos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option "
|
||
#~ "quando tu usa le GUI."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva."
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le "
|
||
#~ "adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le "
|
||
#~ "adjuvante %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Jam aperite."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Inhabile a aperir file provisori. Error esseva: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Le synchronisation a le disco falleva"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Error durante le renomine"
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-configura"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Lassate pro supporto de hereditage"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Prefixo in $HOME usate pro scriber files"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Typos de ressource KDE disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Prefixo per installar files de ressource a"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Prefixo de installation pro Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Location de le binaries de QT installate"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Location de le librerias de QT installate"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Location de le plugins de QT installate"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Directorios de auto initio"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Files de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Emoticones"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Executabiles in $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "Documentation HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Files de description de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Librerias"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Includes/Headers"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Files de traduction pro KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Typos Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Modulos que on pote cargar se"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Pixmaps de hereditage"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Plugins de QT"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Typos de servicios"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Sonos de le Applicationes"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Patronos"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Tapetes de papiro"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG Icones"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG Typos Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "XDG directorio de auto initio"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
|
||
#~ "currente)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
|
||
#~ "currente)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - typo incognite\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n"
|
||
#~ "Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n"
|
||
#~ "le terminos de licentia.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licentia BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licentia BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalisate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Non specificate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de "
|
||
#~ "traduction de tote le mundo.</p><p> Pro informationes additional super le "
|
||
#~ "internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org"
|
||
#~ "\">http://l10.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Usa le monstrator de servitor de X 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il causa que un application installa un mappa de color private\n"
|
||
#~ "super un monstrator de 8 bit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n"
|
||
#~ "de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n"
|
||
#~ "es usante le specification de color \n"
|
||
#~ "QApplication::ManyColor"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "Il define le font de application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n"
|
||
#~ "paletta de application (umbras obscur e clar es\n"
|
||
#~ "calculate)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "Il fixa le color predefinite del button"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "Il fixa le nomine del application"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)"
|
||
|
||
#~ msgid "load the testability framework"
|
||
#~ msgstr "carga le schema de essayar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n"
|
||
#~ "super un monstrator de 8-bit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n"
|
||
#~ "Valores possibile es onthespot, overthespot, offthespot\n"
|
||
#~ "e root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "fixa le servitor XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "dishabilita XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le "
|
||
#~ "optiones es raster e opengl (experimental)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
#~ "enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Information de debugger QML JS: Application debe esser\n"
|
||
#~ "construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n"
|
||
#~ "debugger es habilitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Il usa un file de configuration alternative"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines "
|
||
#~ "discargate de nucleo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per "
|
||
#~ "le formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Application KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Option incognite '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' mancante."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt:%1\n"
|
||
#~ "Platteforma de disveloppamento KDE: %2\n"
|
||
#~ "%3:%4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 esseva scribite per\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Argumento inexpectate '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de "
|
||
#~ "linea"
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[optiones]"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-optiones]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Usage:%1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Optiones Generic:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Monstra adjuta re le optiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Monstra %1 optiones specific"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Monstra omne optiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Monstra information del autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Monstra information de le version"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Monstra information del licentia"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Fin de le optiones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 optiones:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Optiones:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Argumentos:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error durante que lanceava %1. O Klauncher non executa in omne caso, o "
|
||
#~ "illo falleva ponente in marcha le application."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il "
|
||
#~ "clama %1:\n"
|
||
#~ "%2:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il non pote lancear le cliente de posta:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il non pote lancear le navigator:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Il non pote lancear le navigator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il non pote lancear le terminal cliente:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Europee Occidental"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Europee Central"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Europa del Sud Est"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrillic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chinese Traditional"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Chinese Simplificate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Korean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japanese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Greco"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Saami Septentrional"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Altere codificationes (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Inhabilitate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Universal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabic-Indiano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabic Indiano Oriental"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 Dies"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 horas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 Minutas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 Secundas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Millisecunda"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Millisecundas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 die"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dies"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 hora"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 horas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 minuta"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minutas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 secunda"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 secundas"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 e %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 e %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 e %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Ante Meridie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Post Meridie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hodie"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Heri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "==%1=="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Nota: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Nota</i>:%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "ADVERTIMENTO:%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Advertimento</b>:%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>:%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2(%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <:%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"invia a:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "RetroSpatio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "BlocMajus."
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Can"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Basso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Retorno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Domo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Inserta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PaginaBasso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PaginaInAlto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgBasso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgInAlto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PausaInterruption"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Retorno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dextera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Spatio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "InAlto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "nulle error"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "Flags invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "fallimento in le allocation de memoria"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "nomine o servicio incognite"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "familia requirite non supportate"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "typo de socket requirite non supportate"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "error incognite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "error de systema:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "Le requesta esseva cancellate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Familia incognite %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "necun error"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "Le cerca de le nomine falleva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "adresse jam in uso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "socket jam es ligate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "socket jam es create"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "socket non es ligate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "socket non ha essite create"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "le operation blocarea se"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "connection activemente repulsate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "connection expirate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "le operation jam es in progresso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "fallimento de rete occurrite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "le operation non es supportate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "le operation expirava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "Le hospite remote claudeva le connection"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "cliente NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "cliente Dante SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Le operation de socket non es supportate"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Connection refusate"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Permission negate"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Connection expirate"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Error Incognite"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Le adresse jam es in uso"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Le percurso non pote esser usate"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "necun tal file o directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Il non es un directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Systema de file de sol lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "error de socket incognite"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Operation non supportate"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "necun error"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Le certificate ha expirate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Le certificate es invalide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate "
|
||
#~ "digne de fede"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Le certificato ha essite revocate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro "
|
||
#~ "iste proposito"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar "
|
||
#~ "iste proposito del certificato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Error Incognite"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' non es supportate"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' non es supportate"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "error de systema"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Il non pote trovar le typos mime:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es "
|
||
#~ "installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con le requisitos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise suffixos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize suffixos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise suffixos e con accentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise suffixes e sin accentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize suffixos e con accentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize suffixos e sin accentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "grande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "medie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "parve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "variante 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "variante 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "variante 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "sin accentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "con accentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "con ye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "con yeyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "con yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "extendite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)[%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Le file %1 non existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in "
|
||
#~ "le file .desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate"
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: error incognite"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "Le servicio fornite es invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es "
|
||
#~ "mancante"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4"
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "Programma de essayo de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Il non signala applicationes de actualisar"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Verifica le file timestamps"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Dishabilita le verifica de files (periculose)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Crea un base de datos global"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Exeque solmente un execution de essayo de generation de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "Demone KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando "
|
||
#~ "necessari"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n"
|
||
#~ "ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n"
|
||
#~ "Necun action essera initiate."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "Relevate via breve ambigue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predefinite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Auto relevate"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Necun entratas"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Netta Lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Retro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Avante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Domo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "Ad&jutar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Monstra barra de &menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monstra barra de menu <p> Il monstra le barra de menu de nove postea que "
|
||
#~ "habeva essite celate</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Monstrar barra de st&ato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monstra barra de stato <p> Il monstra le barra de stato, que es le barra "
|
||
#~ "a basso del fenestra usate pro le information de stato.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Nove"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Crea nove documento"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Aperi ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing document"
|
||
#~ msgstr "Aperi un documento existente"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Aperi &recente"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
#~ msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Salveguarda"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Salveguarda documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "S&alveguarda como ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save document under a new name"
|
||
#~ msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "Re&verte"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
#~ msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Claude"
|
||
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Claude documento"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "Im&prime..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Imprime documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a print preview of document"
|
||
#~ msgstr "Monstra un vista preliminar del documento"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "Invia via &E-posta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send document by mail"
|
||
#~ msgstr "Invia un documento per e-posta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Quita"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Quita Application"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "Annulla ultime action"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "R&eface"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Face de nove ultime action annullate"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "&Talia"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Talia selection a area de transferentia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Copia"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copia selection a area de transferentia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "Co&lla"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Colla contento de area de transferentia"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Netta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Selection&a Tote"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "De-se&lectiona"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Trova..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Trova proxi&me"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Tro&va precedente "
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Reimplacia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Dimension &actual"
|
||
|
||
#~ msgid "View document at its actual size"
|
||
#~ msgstr "Vide documento a su grandor actual"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "Ada&pta a la pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Adapta a le altessa de pagi&na"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "Zoom &In (aggrandi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "Zoom&Out (diminue)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Selectiona nivello de zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "Monst&ra de nove"
|
||
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "Monstra de nove le documento"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "In Al&to"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Vade in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Pagina precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "Vade a pagina precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "Pagi&na Proxime"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Vade a pagina proxime"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Vade a..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Vade a pagina ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Vade a linea..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Pagina prime"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Vade a prime pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "Pagina u<ime"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "Vade a ultime pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Vade retro in le documento"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Avante"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Vade avante in le documento"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Adde marcator de libro"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Edita marcatores de libro..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Controlo Ort&hographic..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Controlo Orthographic in documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Monstra o cela barra de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Monstra o cela barra de stato"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "M&odo de schermo integre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Salveguarda preferentias"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Confi&gura Vias breve ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&Configura %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Configura &barras de instrumento..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Configura &Notificationes..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 &Manual"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Que es is&to?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Consilio del &Die"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Reporta Bug..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Commuta &Linguage de Application"
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&A proposito de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "A proposito de &KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "E&xi de le modo de schermo integre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Exi de le schermo integre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Exi de le modo de schermo integre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "M&odo de schermo integre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Schermo Integre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Display the window in full screen"
|
||
#~ msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Personalisa..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Colores recente *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Colores Adaptate *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores Forty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores Rainbow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores Royal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores Nominate"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location "
|
||
#~ "de file esseva examinate:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes "
|
||
#~ "de file esseva examinate:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Selectiona Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Tinta:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturation:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Rubie"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Alpha:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Adde a Colores Adaptate"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nomine:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Color predefinite"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-predefinite-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-non nominate-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Necun Information disponibile.<br /> Le objecto KAboutData fornite "
|
||
#~ "non existe.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/> :</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br/> Usante "
|
||
#~ "Platteforma de Developpamento KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Licentia; %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Accordo de Licentia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Contributor de e-posta"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Visita pagina domo de contributor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contributor de e-posta \n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visita pagina domo de contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visita le profilo de contributor super %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visita pagina de contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visita blog de contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1,%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Blog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "A proposito de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE-Vos Sia Libere!</font><br /><b>Version de "
|
||
#~ "Platteforma %1</b></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, "
|
||
#~ "scriptores, traductores e facilitatores que es devote a le "
|
||
#~ "disveloppamento de <a href=\"%1\">Free Software</a>. Iste communitate ha "
|
||
#~ "create cento e cento de applicationes como parte de le Platteforma de "
|
||
#~ "Developpamento KDE e le Distribution de Software KDE.<br /><br /> KDE es "
|
||
#~ "un interprisa cooperative in le qual necun singule entitate controla le "
|
||
#~ "effortios o le producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es "
|
||
#~ "benvenite per affiliar se e contribuer, includente te.<br /><br /> Tu "
|
||
#~ "visita <a href=\"%2\">%2</a> pro ulterior information super le "
|
||
#~ "communitate de KDE e le software que nos produce.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html> Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste "
|
||
#~ "a facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non "
|
||
#~ "functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.<br /><br /"
|
||
#~ ">KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita <a href=\"%1\">%1</a> o "
|
||
#~ "usa le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar "
|
||
#~ "bugs.<br /><br /> Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es "
|
||
#~ "benvenite a usar le systema traciator de bugs per registrar tu desiros. "
|
||
#~ "Tu es secur que usa le gravitate clamate \"Lista de desiros\".</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Tu non debe esser un disveloppator de software per esser un membro "
|
||
#~ "del equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que "
|
||
#~ "traduce interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos,"
|
||
#~ "e melior documentation.Tu decide! <br /><br />Tu Visita <a href=\"%1\">"
|
||
#~ "%1</a>pro information super alicun projectos ubi tu pote participar.<br /"
|
||
#~ "><br /> Si tu necessita altere information o documentation, postea un "
|
||
#~ "visita a <a href=\"%2\">%2</a> fornira te con tote lo que tu necessita.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html> Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le "
|
||
#~ "creation non es gratuite.<br /><br /> Pro supportar le disveloppamento, "
|
||
#~ "le communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit "
|
||
#~ "legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE "
|
||
#~ "per questiones legal e financial. Tu vide <a href=\"%1\">%1</a> pro "
|
||
#~ "informationes super KDE e.V.<br /><br /> KDE beneficia de multe generes "
|
||
#~ "de contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per "
|
||
#~ "reimbursar le membros e alteres pro expensas lor incurre quando "
|
||
#~ "contribue. Ulterior fundos es usate pro supporto legal e pro organisar "
|
||
#~ "conferentias e incontros. <br /><br /> Nos incoragiarea vos a supportar "
|
||
#~ "nostre effortios con donation financial usante un de le modos describite "
|
||
#~ "a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Multe Gratias anticipate pro tu "
|
||
#~ "supporto.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&A proposito"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Reporta Bugs o Desiros"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Participa in KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&Supporta KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Proxime"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Termina"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Submitte reporto de bug"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-"
|
||
#~ "Posta per cambiar lo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Ex:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Configura e-posta ..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Invia"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Invia reporto de bug."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Invia iste reporto de bug a %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
|
||
#~ "incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le "
|
||
#~ "application correcte"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Application:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
|
||
#~ "plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Version:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "SO:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Compilator:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "Gra&vitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Critical"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Grave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Lista de desiros"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "S&ubjecto:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
|
||
#~ "reporto de bug\n"
|
||
#~ "Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor "
|
||
#~ "de iste programma.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. "
|
||
#~ "Isto aperira un fenestra del navigator web sur <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
#~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
|
||
#~ "information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "incognite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
|
||
#~ "pote esser inviate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste "
|
||
#~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe "
|
||
#~ "software sin nexo sur le systema (o tote le systema) </li><li>il causa "
|
||
#~ "serie perdita de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi "
|
||
#~ "isto pacchetto es installate</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
|
||
#~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste "
|
||
#~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le "
|
||
#~ "pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de "
|
||
#~ "datos</li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso "
|
||
#~ "a le contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
|
||
#~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
|
||
#~ "Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
|
||
#~ "Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Claude e abandona\n"
|
||
#~ "le messages editate?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Claude message"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Job (carga)"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Controlo de Job (carga)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Impression planificate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Information de facturation:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Prioritate de Job (carga):"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Optiones de Job (carga)"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Option"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Imprime tosto"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Mantene indefinitemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Die (06:00 a 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Tempore Specific"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Paginas per folio"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Paginas de standardo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Initio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fin"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Etiquetta de Pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Bordo Pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Reflecte paginas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "De Sinistra a Dextera, De Alto a Basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nulle"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Linea Singule"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Singule Linea Subtil"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Duple Linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Duple Linea Subtil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nulle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Non Classificate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Confidential"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Classificate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Secrete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Secrete Maxime"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Tote le paginas"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Paginas dispare"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Paginas pare"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Fixation de pagina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprime"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Essaya"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "modificate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Detalios"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Obtene adjuta..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- separator ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Cambia texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Te&xto de Icone:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Configura le barras de instrumentos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste "
|
||
#~ "application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Reinitialisa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "Barra de ins&trumentos:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "A&ctiones disponibile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtra"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "Action&es currente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Cambia &Icone..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Cambia te&xto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente "
|
||
#~ "incorporate"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Merge>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Merge %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo "
|
||
#~ "remove tu jammais potera re-adder lo."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Lista de Action: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Cambia Icone"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Administra Ligamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Connecte Texto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "Connecte URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalios"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Demanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Non demanda de nove"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Desolate"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Non monstra iste message de nove"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Contrasigno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Contrasigno"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno."
|
||
|
||
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
#~ msgstr "Necun contrasigno, usa accesso anonyme (o de hospite)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "Usa iste contrasigno"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Nomine de Usator:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Memora le contrasigno"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Selectiona le region de le imagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region "
|
||
#~ "de interesse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Predefinite:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nulle"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Personalisate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Schemas de Via Breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Schema Currente:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nove ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dele"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Altere actiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Salva como valores predefinite de schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Exporta Schema ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Nomine pro Nove Schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Nomine pro nove schema:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Nove Schema"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Un schema con iste nomine ja existe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu realmente vole cancellar le schema %1\n"
|
||
#~ "Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Exporta a Location"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que "
|
||
#~ "commutar a lo nove?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Configura Via Breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprime"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de "
|
||
#~ "claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter "
|
||
#~ "actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o "
|
||
#~ "combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Action"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Via Breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternate"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Global"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternate Global"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Incognite"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Conflicto de clave"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
|
||
#~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Reassigna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
|
||
#~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Vias Breve per %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Principal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Alternate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Global:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Nomine de Action"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Vias breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Commuta le linguage de application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Adde le linguage de recadita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non "
|
||
#~ "contine un proprie traduction."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera "
|
||
#~ "effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Linguage de application cambiate"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Linguage principal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Linguage de recadita"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Remove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro "
|
||
#~ "prime, ante altere linguages."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage "
|
||
#~ "non contine un traduction proprie."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Suggestion del die"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Tu sape ...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Previe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Proxime"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Tu trova proxime"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Il trova proxime evento de '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "1 objecto equal trovate"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 objectos equal trovate."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt> Necun Objecto equal trovate pro '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Attingite le summitate de le documento."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Attingite le fin de le documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Il continua ex le fin?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Il continua ex le initio?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Trova texto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Trova"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "&Texto de trovar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "E&xpression regular"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Edita..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Reimplacia con"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Texto de rei&mplaciamento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "Usa s&ubstitutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Inserta un su&bstituto"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Optiones"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Sol&mente parolas integre"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Ex c&ursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Trova de &retro"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "Texto &selectionate"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Demanda sur reimplaciamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "On initia reimplaciamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu insertava "
|
||
#~ "de supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate "
|
||
#~ "con le texto de reimplaciamento.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Trova"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "On Initia cerca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu insertava de "
|
||
#~ "supra esseva cercate inter le documento.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le "
|
||
#~ "lista"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Si habilitate, omne evento de <code><b>\\N</b></code>, ubi "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> es un numero integre, essera reimplaciate con le "
|
||
#~ "captura correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.<p> "
|
||
#~ "Per includer un literal <code><b>\\N</b></code> in tu reimplaciamento, "
|
||
#~ "pone un extra backlash in front de illo, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Solmente cerca inter le selection currente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar "
|
||
#~ "le modello 'Joe' non coincidera con 'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. "
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Cerca de retro."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Omne Character"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Initio de Linea"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Fin de Linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Insimul de Characteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Repite, Zero o Multe Vices"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Il Repite, uno o multe Vices"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Optional"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Nove Linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Retorno de carro"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Spatio blanco"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Cifra"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Equalitate complete"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Texto Capturate (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Expression regular invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Reimplacia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Omne"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Salta"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento"
|
||
#~ msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Re-Initia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stoppa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\"
|
||
#~ "%1', "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura."
|
||
#~ msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "ma tu modello non define alcun capturas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pro favor, tu corrige."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Mono Spatio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1[%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Font requirite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Font"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia "
|
||
#~ "de font"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Tu cambia le familia de font?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Font:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Stilo de Font"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de "
|
||
#~ "font"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Tu cambia le stilo de font?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Stilo de Font:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Dimension"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le "
|
||
#~ "dimension del font."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Tu cambia le dimension del font?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Dimension:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Italic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Oblique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Bold"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Bold Italic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Relative"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le dimension del font <br /><i>fixe</i>o<i>relative</i><br /> a le "
|
||
#~ "ambiente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que "
|
||
#~ "debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante "
|
||
#~ "se (p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo "
|
||
#~ "per provar characteres special."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Font Actual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Selectiona le Font"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Elige..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Tu pressa per selectionar un font"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Vista preliminar de le font selectionate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo "
|
||
#~ "per pressar le button \"Selectiona ...\""
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Vista Preliminar de le font \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per "
|
||
#~ "pressar le button \"Selectiona...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stoppa"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr "Blocate"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 de %3 complite"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 de %3 complite"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossieres"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 files"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% de %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% de 1 file"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% de %1 files"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Blocate"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (facite)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Resume"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Pausa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Destination:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Aperi &file"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Aperi &destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialogo de progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dossieres"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 file"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 files"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Le stilo '%1' non trovava se"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Il non executa in le fundo (background)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Application Incognite"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Minimisa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Restabili"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt> Tu es secur que tu vole quitar <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimisa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Dis-habilita le verification automatic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Claude"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Acceleratores cambiate</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Acceleratores removite</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Acceleratores addite (sol per vostre info)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "button sinistre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "button de centro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "button dextere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "button invalide"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Conflicto con le Via Breve Global"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le combination de clave '%1' ha ja essite allocate pro le action global "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action "
|
||
#~ "%3:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Aperi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nove"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Claude"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Salveguarda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Quita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Reface"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Talia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Colla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Colla Selection"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Selectiona Tote"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "De-selectiona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Cancella Parola de Retro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Cancella Parola In Avante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Trova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Trova proxime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Trova Precedente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Reimplacia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Domo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Initio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Ante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Proxime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "In Alto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Retro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "In Avante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Recarga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Initio de linea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Fin de Linea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Vade a le Linea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Parola de retro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Parola in Avante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Adde marcator de libro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Zoom In (aggrandir)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Zoom Out (Diminuer)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de Schermo Integre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Monstra le barra de menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Activa le proxime scheda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Activa le scheda precedente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Adjuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Que es isto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Completamento de texto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Resultato de completamento precedente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Resultato de completamento proxime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Completamento de sub-catena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Elemento precedente in lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Elemento proxime in lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Aperi Recente "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Salveguarda como"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Reverte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Vista preliminar de imprimer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Invia (Mail)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Netta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Dimension actual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Adapta a la pagina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Adapta in largessa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Adapta in altessa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Vade a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Vade a pagina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Documento Previe (de retro)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Documento in Avante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Edita marcatores de libro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Controlo orthographic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Monstra le barra de instrumentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Monstra le barra de stato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Salveguarda optiones"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Ligamines Clave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferentias"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Configura le barra de instrumentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Configura le notificationes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Consilio del Die"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Reporta Bug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Commuta le linguage de application"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "A proposito de Application"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "A proposito de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de Controlo Orthographic"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Salta le &parolas concatenate"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Linguage predefinite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Parolas ignorate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Controlo Orthographic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Finite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Controlo Orthographic stoppate."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Controlo Orthographic cancellate."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Controlo Orthographic complite."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Correction automatic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu attingite le fin de le lista\n"
|
||
#~ "de le terminos que incontra se.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le completion es ambigue, plus que un\n"
|
||
#~ "comparation equal es disponibile.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace (Spatio de retro)"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "BlocMajus."
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "BlocNum"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "BlocRol"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PaginaInAlto"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PaginaBasso"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "De nove"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Fronte"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Aperi"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Colla"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Trova"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Talia"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Cancellar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Si"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Si"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&No"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "Aban&dona"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Abandona modificationes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in "
|
||
#~ "iste dialogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Salveguarda datos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Non salveguarda"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Non salveguarda datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Salveguarda file con altere nomine"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Applica"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Applica le modificationes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando tu pressa <b>Applica</b>, le preferentias essera consignate a le "
|
||
#~ "programma, sed le dialogo non essera claudite.\n"
|
||
#~ "Tu usa isto per essayar preferentias differente."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "&Modo de Administrator ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Inserta le modo de administrator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando tu pressa <b> Modo de Administrator</b> tu essera requirite de le "
|
||
#~ "contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que "
|
||
#~ "require privileges de root."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Netta le ingresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Netta le ingresso in le campo edit"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Monstra adjuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Claude le fenestra currente o le documento"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "&Claude Fenestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Claude le fenestra currente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "&Claude Documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Claude le documento currente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "Valores Pre&definite"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Vade retro de un passo"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Vade avante de un passo"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "C&ontinua"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Il continua le operation"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Cancella"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Cancella termino(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Aperi file"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Re-fixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Re-fixa le configuration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Inserta"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Adde"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Prova"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietates"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "S&uper scribe"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Reface"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Disponibile:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Selectionate:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Alphabetos Europee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts African"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts Medio Oriental"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Script Asiatic Meridional"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts Philippin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts Asiatic Oriental"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts de Asia Central"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Altere Scripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbolos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbolos mathematic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbolos Phonetic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Combinante signos diacritic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Latino Basic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Latino-1 Supplemento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latino Extendite-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latino Extendite-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensiones IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Spatiante Litteras de Modificator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Combinante signos diacritic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Grec e Coptic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrillic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Cyrillic Supplemento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syriac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Arabic Supplemento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "Nko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalese "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmuckhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgian "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Ethiopic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Ethiopic Supplemento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "MOngolico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Nove Tai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbolos Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Bulginese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sundanese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensiones Vedic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensiones Phonetic "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Latino Extendite Additional"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Greco Extendite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Punctuation General"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Superscripts e Subscripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbolos de numerario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbolos como litteras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Formatos de numeros"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Flechas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Operatores mathematic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Miscellanea technic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Figuras de Controlo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Recognition de Character Optic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Alphanumerics includite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Designo de Box"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Elementos de Bloco"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Formas geometric"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Flechas-A Supplemental"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Modellos Braille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Flechas-B Supplemental"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Operatores Mathematic Supplemental"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Latino Extendite - C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Coptic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Georgian Supplemento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Ethiopic Extendite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Cyrillic Extendite-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Punctuation Supplemental"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "Supplemento CJK Radicales"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Radicales Kangxi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Characteres de description ideographic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Symbolos e punctuation CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo Extendite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "Tractos CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensiones Phonetic Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Includite litteras e menses CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "Compatibilitate CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbolos Yijing Hexagram"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK Ideographs Unificate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi Syllables"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Yi Radicales"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Cyrillic Extendite-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Littera de Modificator de tono"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Latino Extendite-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Common formatos indiano de numero"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari Extendite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "ReJang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Hangul jamo extendite-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javanese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Myanmar extendite-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Ethiopic Extendite-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Syllables Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Hangul-jamo Extendite-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Surrogatos Alto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Alto Surrogatos de uso private"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Basso Surrogatos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Area de uso private"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Formatos de presentation Alphabetic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "selectores de Variation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Formatos vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Combinante Medie Signos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "Formatos de compatibilitate CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Variantes de Formato parve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Formato-B de presentation Arabic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Formas de medie e plen largessa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Specials"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Precedente in historia"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Precedente character in historia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Proxime in historia"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Proxime character in historia"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Selectiona un categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Fixa font"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Fixa dimension de font"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Character:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Nomine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Annotationes e referentias cruciate"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Nomines Alias:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notas:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Vide anque:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Equivalentes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Equivalentes approximate:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "Informationes de Ideograph CJK"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Definitiones in Anglese:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Pronunciation Mandarin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Pronunciation Cantonese:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Pronunciation Japanese On:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Pronunciation Japanese Kun:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Pronunciation Tang:"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Pronunciation Korean:"
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietate de Character General"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Bloco:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Categoria Unicode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Varia representationes utile:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16:"
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C octal UTF-8 Escapate"
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "Entitate decimal XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Puncto de codice Unicode:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "In decimal:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<not assigned>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Non-imprimibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Altere, Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Altere, Formato"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Altere, non assignate"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Altere, Uso private"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Altere, Surrogate"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Littera, Minuscule"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Littera, Modificator"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Littera, altere"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Littera, Caso Titulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Littera, majuscule"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "Signo, Combinante Spatiamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "Signo, Includente"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "Signo, sin spatiamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "Numero, Cifra decimal"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Numero, Littera"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Numero, Altere"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "Punctuation, Connector"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "Punctuation, Lineetta"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "Punctuation, Claude"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "Punctuation, Virgulettas Final"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "Punctuation, Virgulettas initial"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "Punctuation, Altere"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "Punctuation, Aperi"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Symbolo, Numerario"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Symbolo, Modificator"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "Symbolo, Math"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "Symbolo, Altere"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Separator, linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Separator, Paragrapho"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Separator, Spatio"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Anno proxime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Mense proxime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Septimana proxime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Deman"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hodie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Heri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Ultime septimana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Ultime mense"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Ultime anno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Nulle data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Le data que tu insertava es invalide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Data non pote esser precedente de %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Data non pote esser posterior a %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Septimana %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Anno Proxime"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Anno Precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Mense Proxime"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Mense Precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Selectiona un septimana"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Selectiona un mense"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Selectiona un anno"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Selectiona le die currente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Fluctuante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite."
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Adde"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Remove"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Move in &Alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Move a &Basso"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Adjuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Netta &Historia"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Nulle altere elemento in historia."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate"
|
||
#~ msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Conflicto de Via Breve"
|
||
#~ msgstr[1] "Conflictos de Via Breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n"
|
||
#~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n"
|
||
#~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "conflicto de via breve"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Le combination de clave '%1' ja es usate per le action <b>%2</b>. "
|
||
#~ "<br> Pro favor, Tu selectiona un altere differente.<qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#~ "program.\n"
|
||
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in "
|
||
#~ "le programma\n"
|
||
#~ "Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Via breve reservate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via "
|
||
#~ "breve global.\n"
|
||
#~ "Pro favor tu selectiona un altere."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application "
|
||
#~ "standard)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" "
|
||
#~ "que alicun applicationes usa.\n"
|
||
#~ "Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Ingresso"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Clave non supportate"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "sin nomine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Netta le texto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Completamento de texto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Necun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Lista in cascada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatic Breve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Lista in cascada && Automatic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predefinite"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Operationes de Imagine"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "&Rota in senso horari"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Rota in senso &anti-horari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "&Color de texto ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "&Evidentia texto ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Font"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Dimen&sion de Font"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Bold"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Italic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "S&ublineate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "&Strike Out"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "Alinea a &Sinistra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "Alinea a &Centro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "Alinea a Dexte&ra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dextera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "&Justifica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Justifica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Sinistra a dextera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Sinistra a dextera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Dextera a Sinistra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Dextera a Sinistra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Lista stilo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Necun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Disco"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Circulo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Quadrato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
#~ msgid "i ii iii"
|
||
#~ msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
#~ msgid "I II III"
|
||
#~ msgstr "I II III"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Augmenta Indent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Diminuer indent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "Inserta Linea de Regula"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Ligamine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Pictor de Formato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "A le texto plano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Subscript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Superscript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Copia texto integre"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Nihil de controlar orthographicamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Declama texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Necun suggestion per %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Adde a le dictionario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Le tempore que tu insertava es invalide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Area"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Region"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Commento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Monstra texto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferentias del barra de instrumentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Alto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dextera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Position de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Solmente icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Solmente texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Texto longe icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Texto de basso de icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Dimension de Icone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predefinite"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Parve (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Medium (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Scriptorio %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Adde a la barra de instrumento"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Configura Via breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Barras de instrumentos monstrate"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Nulle texto"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&File "
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Joco"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Edita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Move"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Vide"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Vade"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marcatores de &Libro"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Instrumen&tos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferentia&s"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de Instrumentos principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo,"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "File de Ingresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "File de resultato"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "Il fa le kdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Clama Stack"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Clama"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Console"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Inserta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n"
|
||
#~ "Pro favor, controla tu installation de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Puncto de interruption"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Interruption al proxime enunciation"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Interruption al proxime"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Continua"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Salta de passo"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Entra de passo"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Exi de passo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Re-Indenta le Fontes"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Reporta le exceptiones"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Cribra"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Claude fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Preste"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Error de analysator syntactic a %1 linea %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste "
|
||
#~ "pagina.\n"
|
||
#~ "%1 linea %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi "
|
||
#~ "un file fonte. "
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Evalutation jectava un exception %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Error de JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Non Monstra &de nove iste message"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Variabiles local"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referentia"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts cargate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo "
|
||
#~ "continua a executar se, altere applicationes pote devenir minus "
|
||
#~ "responsive.\n"
|
||
#~ "Tu vole stoppar le script?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "&Stoppa le script"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del "
|
||
#~ "navigator via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Tu vole permitter que le formulario essera submittite?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Isto sito es submittente un formulario que aperira <p>%1</p> in un "
|
||
#~ "nove fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le "
|
||
#~ "formulario essera submittite?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Permitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Non permitte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via "
|
||
#~ "JavaScript.\n"
|
||
#~ "Tu vole permitter isto?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste sito es requirente de aperir <p>%1</p> in un nove fenestra del "
|
||
#~ "navigator via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Tu vole permitter isto?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Claude le fenestra?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Confirmation Requirite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe "
|
||
#~ "esser addite a tu collection?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" "
|
||
#~ "intitulate \"%2\" per esser addite a tu collection?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Inserta"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Dis-Permitte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n"
|
||
#~ "Tu vole continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Submitte confirmation"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Submitte de omne modo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le "
|
||
#~ "Internet.\n"
|
||
#~ "Tu realmente vole continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Invia confirmation"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Invia file"
|
||
#~ msgstr[1] "&Invia files"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Submitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator de Clave"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nulle plugin trovate pro '%1'.\n"
|
||
#~ "Tu vole discargar lo ex %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Plugin mancante"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Discarga"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Non discarga"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Information del documento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titulo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Le ultime modificate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Codifica del documento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Modo de rendering:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Capites de HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Proprietate"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Incipe Applet \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" incipite"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" stoppate"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Cargante Applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Error: Executabile Java non trovate"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Signate per (validation: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Certificato (Validation:%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Allerta de securitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "le permission sequente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Refusar Tote"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Garantir Tote"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parametros de Applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parametro"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Classe"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "URL basic"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Plugin de KDE Java Applet"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de instrumentos HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Copia texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Aperi '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&Copia le adresse de e-posta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Salva le ligamine como ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Copia le adresse de ligamine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Quadro"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Aperi in nove F&enestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Aperi in is&te fenestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Aperi in &nove scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Recarga quadro"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Imprime quadro ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Salva un &quadro como ..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Vide le fonte del quadro"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Vide le information del quadro"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Bloca IFrame ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Salva imagine como ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Invia imagine ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Copia imagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Copia le location de le imagine"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Monstra imagine (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Bloca imagine ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Bloca imagine ab %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Stoppa animationes"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Cerca de '%1' con %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Cerca de '%1' con"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Salva le ligamine como"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Salva imagine como"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Adde URL a le filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Inserta le URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super "
|
||
#~ "scriber lo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Super scribe le file?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Super scribe"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Essaya reinstallar lo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le integration con Konqueror essera inhabilitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Componente insertabile de HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Vide le fonte del do&cumento"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Vide le information del documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Salva imagine de &fundo como ..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Stoppa imagines animate"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Fixa l&e codifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Usa le folio de s&tilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Allarga le stilo de litteras (Font)<br/><br/>Il face le font in iste "
|
||
#~ "fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un "
|
||
#~ "menu con tote le disponibile dimensiones de font.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Restringe le font"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Restringe le font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus "
|
||
#~ "parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le "
|
||
#~ "disponibile dimensiones de font.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de "
|
||
#~ "trovar texto sur le pagina monstrate.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu "
|
||
#~ "ha trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto "
|
||
#~ "que tu ha trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Trova le texto como tu lo scribe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina "
|
||
#~ "monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", "
|
||
#~ "que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Trova le ligamines quando tu typa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova "
|
||
#~ "solmente ligamines\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Imprime le quadro<br /><br />Alcun paginas ha plure de quadros "
|
||
#~ "(frame). Per imprimer sol un solo quadro, pressa sur illo e postea usa "
|
||
#~ "iste function.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Le agente de usator impostor '%1' es in uso."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Iste pagina web contine errores de codice"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "C&ela errores"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Dishabilita le reporto de error"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Monstra le imagines sur le pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Error: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Le operation requirite non pote esser completate"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Motivo technic:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Detalio de le requesta:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protocollo:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Data e tempore: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Information Additional: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Description:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Possibile causas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Possibile Solutiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Pagina Cargate."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Detection automatic"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr "(In nove fenestra)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Ligamine symbolic"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1(Ligamine)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr "(in altere quadro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "E-Posta a:"
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr "- Subjecto:"
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr "- CC:"
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr "-BCC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Salva como"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole "
|
||
#~ "sequer le ligamine?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Seque"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Information de quadro (Frame)"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Extravagantias"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Quasi standards"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Stricte"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Salva le imagine de fundo como"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Salva le quadro como"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "Trova in le &quadro ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non "
|
||
#~ "cryptate.\n"
|
||
#~ "Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "Tu es secur que tu vole continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Transmission de rete"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "Invia &sin cryptation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete "
|
||
#~ "non cryptate.\n"
|
||
#~ "Tu es secur que tu vole continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n"
|
||
#~ "Tu vole continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> sur tu "
|
||
#~ "systema de file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de "
|
||
#~ "submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Advertimento de securitate"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Claude le portafolio"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "Crib&rator de JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Fenestra de Popup Blocate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n"
|
||
#~ "Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n"
|
||
#~ " comportamento o aperir le popup."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate"
|
||
#~ msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Imprime Imagines'</strong></p><p>Si iste quadro de "
|
||
#~ "selection es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera "
|
||
#~ "imprimite. Le impression pote esser longe in tempore e usar le plus de "
|
||
#~ "toner o de tinta.</p><p>Si iste quadro de selection es inhabilitate, "
|
||
#~ "solmente le texto del pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La "
|
||
#~ "impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'titulos de impression'</strong></p><p> Si iste quadro de "
|
||
#~ "verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera "
|
||
#~ "un linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date "
|
||
#~ "currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina."
|
||
#~ "</p><p> Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera "
|
||
#~ "ille linea de titulo.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Modo de Impression amic'</strong></p><p>Si iste quadro de "
|
||
#~ "selection es habilitate, le impression de le documento HTML essera sol "
|
||
#~ "in blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. "
|
||
#~ "Le impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta </"
|
||
#~ "p><p>Si iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in "
|
||
#~ "le colores de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote "
|
||
#~ "resultar in areas de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa "
|
||
#~ "un imprimente de blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e "
|
||
#~ "usara plus de tinta o toner.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferentias de HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Impression de imagines"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Impression de capites"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Error de filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inactive"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 -%2x%3 Pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Facite."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Claves de accesso activate"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Errores de JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de "
|
||
#~ "scripting que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a "
|
||
#~ "un error in le sito web assi como su autor lo designava. In altere casos "
|
||
#~ "il es un resultato de un error de programma in Konqueror. Si tu suspecta "
|
||
#~ "lo prime, per favor continge le webmaster de le sito in question. Al "
|
||
#~ "contrario si tu suspecta un error de Konqueror, per favor tu invia un "
|
||
#~ "reporto de bug a http://bugs.kde.org/. Nos agradara un caso de prova que "
|
||
#~ "illustra le problema."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Nulle manipulator trovate per %1."
|
||
|
||
# Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Reproduce"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nove Via breve de Web"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 es ja assignate a %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Vias Breve de UR&I :"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Crea le Via Breve del Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Solmente executa provas .js"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Solmente executa provas .html"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Non usa Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pone le resultato in <directory> in vice de <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage <directory> como referentia in vice de <base_dir>/"
|
||
#~ "baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol "
|
||
#~ "observa se si -b non es specificate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il "
|
||
#~ "debe executar se (equivalente a -t)"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Probator de regression pro khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Le resultato de essayar per le regression "
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, "
|
||
#~ "ante que il initia le prova de regression"
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Resultato al file..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Le stato de essayar de regression"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Vide le resultato de HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferentias"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Essayos"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Sol executa essayos JS"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Sol executa essayos HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Non supprime le resultato de cribrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Il exeque provas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Il exeque un prova singule ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Specifica le directorio per le provas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Specifica le directorio de khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Specifica le directorio de resultatos..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "Gui pro le provator de regression khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Provas disponibile: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Non trova executabile testregression."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Il executa prova..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Adde a ignorates..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "URL que debe aperir se"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Trova solmente &ligamines"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Trova:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Seque&nte"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Opt&iones"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "Immaga&zina"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Non immagazi&na iste vice"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Stilo de Pagina Basic"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "le documento non es in le correcte formato del file"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Error de analysator syntactic XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapabile de poner in marcha nove processos.\n"
|
||
#~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files "
|
||
#~ "aperite o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de "
|
||
#~ "usar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapabile de crear un nove processo.\n"
|
||
#~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o "
|
||
#~ "le numero maxime de processos que tu ha le permission de usar."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il non pote aperir le libreria '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Il es lanceante %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se "
|
||
#~ "manualmente.\n"
|
||
#~ "klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Error de evalutation"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Error de Intervallo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Error de referentia"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Error de syntaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Error de typo"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Error de URI"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "Calculator JS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Fenestra Principal"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Executa"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "File"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Aperi Script"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Aperi un script"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "CTR+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Claude script"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Il claude script ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Quita"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Il quita le application ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Exeque"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Exeque le script..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Il exeque usque ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Passo"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "De passo a le proxime linea ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Execution de passo ..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Il executa script sin supporto gui"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Script de exequer"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "File %1 non trovate."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "Le libreria solmente vole 1 argumento, non %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Confirma"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Non pote aperir le file '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Inhabile a aperir file temporari."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 non es un typo Objecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Action vole 2 args."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup vole 2 args."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Tu debe fornir un valide parente."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Il non pote leger le file '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de file."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' non es un valide QLayout."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Objecto de typo errate."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Numero incorrecte de argumentos."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "Le slot demandava %1 argumento"
|
||
#~ msgstr[1] "Le slot demandava %1 argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile"
|
||
#~ msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1,%2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Non existe le methodo '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le "
|
||
#~ "argumento %2:%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Il falleva le appello a '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Il non pote construer le valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "il non ha satis argumentos."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Il falleva a crear Action"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Il falleva a crear ActionGroup"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' non es un valide QWidget."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4 "
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "cargante %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Le ultime"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Le valor le plus alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Plure de discargamentos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e recuperar le claves "
|
||
#~ "disponibile. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le "
|
||
#~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave <b>0x%1</b>, "
|
||
#~ "appertinente a <br/><i>%2<:%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e controlar le validitate del "
|
||
#~ "file. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le "
|
||
#~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Selectiona le clave de signatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Clave usate pro signar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e signar le file. Tu assecura "
|
||
#~ "que <i>gpg</i> es installate, alteremente le signatura de le ressources "
|
||
#~ "non essera possibile.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 Installator de Add-On"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Adde le evalutation"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Adde le commento"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Vide le commentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Il falleva de cargar le terminos"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Servitor: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br/>Provider (Fornitor):%1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br/>Version:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Information de fornitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Il non pote installar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Fonte:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Ordina per:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Collabora"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Evalutation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Discargamentos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Installa"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "De-installa"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Nulle discargamentos</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Discargamentos: %1 </p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Actualisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Evalutation : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Nulle vista preliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Cargante le vista preliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Commentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Changelog (Registro de cambio)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Commuta le version"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Continge le autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Collaboration"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Traduce"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Subscribe"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Reporta un mal termino"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Invia un E-Posta"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Continge sur jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Provider (Fornitor): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Version:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Remotion de un termino"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Le requesta de remotion falleva."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Le subscription esseva complite con successo."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Subscription al termino"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Le requesta de subscription falleva."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Le subscription esseva submittite con successo."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Le evalutation pro le termino"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Le evalutation non pote esser submittite."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Le commento esseva submittite con successo."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Le commento super un termino"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Le commento non poteva esser submittite."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KnewsStuff contributiones"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Iste operation require authentication"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Version %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Lassa un commento"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Commentos del usator"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Valuta iste termino"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Traduce iste termino"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Cargo utile"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Il discarga cosas nove ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Le fornitores de nove cosas calide"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Nulle fornitor selectionate."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 incargator de Add-On "
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Compila"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Non compila"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Adresse de E-Posta:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL de vista preliminar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Linguage:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Summario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Per favor tu da alcun information re te."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste articulo costa %1 %2.\n"
|
||
#~ "Tu vole comprar lo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu reporto de balancio es troppo basso:\n"
|
||
#~ "Tu balancio: %1\n"
|
||
#~ "Precio: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Tu voto esseva registrate."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "Ora tu es un admirator."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Error de rete. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc "
|
||
#~ "minutas."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de "
|
||
#~ "Collaboration). (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Il es initializante"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr "Il non pote cargar le fornitores de nove cosas ex le file:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Error durante que initialisava le fornitor."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Cargante datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "Il carga datos ex le fornitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Cargante un vista preliminar"
|
||
#~ msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Il es installante"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Elemento invalide."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro "
|
||
#~ "\"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web "
|
||
#~ "in vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un "
|
||
#~ "navigator?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Super scribe le file existente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Discarga file"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de vista a icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de vista a detalios"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Omne Fornitores"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Omne categorias"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Fornitor (Provider):"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Categoria:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Le plus nove"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Evalutation"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Plure de discargamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Installate"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Ordina per:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Domo o principal</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Deveni un admirator"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Detalios pro %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Registro de Cambios (Changelog):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Tu face un donation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)"
|
||
#~ msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Evalutation: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "Per <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "1 admirator"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 admiratores"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "1 discargamento"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 discargamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Il es actualisante"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Installa de nove"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Register a new account"
|
||
#~ msgstr "Registra un nove conto"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Il verifica le accesso..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. "
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Tu visita le sito web"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "File non trovate: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Incargamento fallite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de "
|
||
#~ "incargar. "
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca "
|
||
#~ "de incargar: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Il habeva un error de rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Cargamento fallite"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Error de authentication"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Incargamento falleva: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "File que debe incargar se :"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Nove incargamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Pro favor, tu compila le information re tu incargamento in Anglese"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le "
|
||
#~ "mesmo texto que le titulo del file kvtml"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Imagines de vista preliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Selectiona vista preliminar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Fixa un precio pro iste articulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Precio"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Precio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Motivo pro precio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Crea un contento super le servitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Incarga contento"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Incarga prime vista preliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Incarga le secunde vista preliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Incarga le tertie vista preliminar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca "
|
||
#~ "registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser "
|
||
#~ "traciate. (Distribution de contentos sin permission de le possessor del "
|
||
#~ "copyright es illegal)."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "On initia incargamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Reproduce un &sono"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Monstra un message in un &popup"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Registra in un file"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Exeque le &commando"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Selectiona le commando que debe executar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "Voc&e"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, "
|
||
#~ "Si tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in "
|
||
#~ "le quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:"
|
||
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nomine del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que "
|
||
#~ "invia le evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</"
|
||
#~ "dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Declama message del evento"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Declama nomine del evento"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Declama texto personalisate"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Configura notificationes "
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titulo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Cerca de Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Cerca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Typo: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Memora le action per files de iste typo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Aperi c&on %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Aperi &con %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Aperi '%1' ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "Aperi co&n ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "Aperi c&on"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Aperi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Nomine: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Tu executa le file?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Da acceptation"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rejecta"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Sin Titulo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n"
|
||
#~ "Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Claude le documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Error de lectura ex PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Error de scriptura a PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "Operation de PTY expirate"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Error durante que aperiva PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Exeque scripts de Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "File de script"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Le file de script \"%1\" non existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nulle interprete \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Cancella?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Non existe le function \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Texto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Commento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Icone:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Interprete:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "File:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Executa le script selectionate."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Stoppa le execution del script selectionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Edita ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Edita le selectionate script."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Adde..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Adde un nove script."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Remove le selectionate script."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Edita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Il esseva un error cargante le modulo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Le diagnosis es:<br />%1<p>Motivos possibile:</p><ul><li>Un error "
|
||
#~ "occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de "
|
||
#~ "controlo orphano</li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in "
|
||
#~ "circulation.</li></ul><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de "
|
||
#~ "remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera "
|
||
#~ "que tu continge distributor o impaccator.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Vista preliminar de impression"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Successo"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Error de communication"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Typo non valide in le base de datos"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Resultatos de requesta"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "o"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mantenitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate "
|
||
#~ "super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de "
|
||
#~ "datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Genera in realitate le codice."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Lista omne includes (deprecate)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, "
|
||
#~ "un lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa "
|
||
#~ "option multe vices (sin altere il es pro omne classes)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serialization usate in le files de ontologia. Sin altere facera le "
|
||
#~ "detection de le extension de file primitive."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API "
|
||
#~ "public. <visibility-name> essera usate pro construer le macro nomine de "
|
||
#~ "export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera "
|
||
#~ "exportate."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Cambia etiquettas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Adde etiquettas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Crea nove etiquetta:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Dele etiquetta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le etiquetta <resource>%1</resource> realmente debe esser cancellate per "
|
||
#~ "omne files?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Dele etiquetta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Cambiar annotationes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Monstra omne etiquettas..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Adde etiquettas..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Cambia ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "In omne tempore"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hodie"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Heri"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Iste septimana"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Ultime septimana"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Iste mense"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Ultime mense"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Iste anno"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Ultime anno"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Personalisa..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Iste septimana"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Iste mense"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "In omne tempore"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Antea"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Postea"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Altere..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Imagines"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Nulle prioritate"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Ultime modificate"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Plus importante"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Jammais aperite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Omne evalutation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 o plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 o plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 o plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 o plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Evalutation Maxime"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Miscellanea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Ressource"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Typo de Ressource"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Introduce le terminos de cerca..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "E-Postas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Cargas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiquettas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Files"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altere"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un "
|
||
#~ "numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Controla per vider le information de registro super le activitate de "
|
||
#~ "thread. Observa le resultato de la console pro vider le information de "
|
||
#~ "registro."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Registra le activitate de thread"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Monstra le activitate de thread"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Starta"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Le numero de labores pendentes:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(ancora on non sape)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Selectiona archivos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspende"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonymous"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Regular"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Que es is&to"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Septimana proxime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Ultime septimana"
|
||
|
||
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
|
||
#~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite."
|
||
|
||
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
|
||
#~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "hodie"
|
||
|
||
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
|
||
#~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite."
|
||
|
||
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
|
||
#~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite"
|
||
|
||
#~ msgid "m_buttonGroup"
|
||
#~ msgstr "m_buttonGroup"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Celar barra de Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Celar barra de stato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Files"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Medios"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Celar Barra de instrumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Quadro de Gruppo 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Quadro de selection"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Button Radio"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "action1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Prova le skeleto Kross!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Cerca stoppate."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea "
|
||
#~ "esser navigate."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Isto agrada me"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Isto non agrada me"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de sonetto"
|
||
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Io concorda"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devenagari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Non Definite</b><br/>On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" "
|
||
#~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, "
|
||
#~ "tu es ben venite a <a href=\"submit-whatsthis\"> per inviar tu Adjuta "
|
||
#~ "\"Que es isto?\"</a> pro illo."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Detalios ..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Nove scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Le scheda %1 jam existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Le scheda existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Servitor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Vistas preliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Communitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Il carga ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Prendente le information del provider ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Le provider pote non esser initiate."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Contento addite"
|
||
|
||
#~ msgid "Content successfully uploaded"
|
||
#~ msgstr "Contento cargate con successo"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio."
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "le voto falleva."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostname"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Il informa KDE re un cambio in le nomine de hospite"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Vetere nomine de hospite"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Nove nomine de hospite"
|