Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/hy/kcmutils6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

12069 lines
354 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# KDE - kdelibs/kdelibs4.po Armenian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Armenian translation team.
#
# Davit Nikoghosyan <nikdavnik@mail.ru>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 01:08+0400\n"
"Last-Translator: Davit <nikdavnik@mail.ru>\n"
"Language-Team: Armenian Language: hy\n"
"Language: hy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Դավիթ Նիկողոսյան"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nikdavnik@mail.ru"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Հնարավոր սխալներ:<ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման ժամանակ, որի "
"հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</li><li>Ձեր մոտ "
"գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></ul></p><p>Ուշադիր կարդացեք այս "
"կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր "
"մատուցողին։</p></qt>"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "%1 մոդուլը անջատված է։"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Կապնվեք ձեր համակարգի ադմինիստրատորի հետ։"
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error opening file."
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Ошибка открытия файла."
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Տվյալ մոդուլում կան չպահպանված փոփոխություններ։\n"
"Պահպանե՞լ"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Կարգավորումների պահպանում"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Կարգավորում"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search…"
msgstr "Փնտրել:"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgid "About"
msgstr "&Ծրագրի մասին"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "&Ծրագրի մասին"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Կարգավորում"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "Գտնված չէ"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "Կրկնօրինակել"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Լիցենզիա:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "&Հեղինակներ"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "Թարգմանություն"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "&ՈՒղարկել"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "Գտնված չէ"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ծառայությունը «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Որոնում"
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&Կարգավորել..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Կարգավորման այս մոդուլը արդեն բաց է %1 -ում"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 մոդուլը չի հայտնաբերվել։"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>սխալ:<br />Հնարավոր չէ գտնել %1 նիշքը։</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Հանտնաբերված չէ սարք կամ ծրագիր մոդուլի աշխատանքի համար կամ "
#~ "մոդուլի օգտագործումը արգելափակված է ադմինիստրատորի կողմից։</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening file."
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 մոդուլը չի համարվում KDE կարգավորման մոդուլ։"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>Սխալ:<br /> %1 նիշքը չի պարունակում գրադարանի անունը։</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն մի քանի ավտոմատ "
#~ "փոփոխությունները։ Սեղմեք այստեղ ավելի շատ ինֆորմացիա ստանալու համար"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն հետևյալ ավտոմատ "
#~ "փոփոխությունները:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ընդլայնում %1 կնտրվի, քանի որ կախված չէ %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ընդլայնում %1 ընտրված չէ, քանի որ կախված է %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Կախվածությունների ստուգում"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
#~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
#~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
#~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
#~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
#~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
#~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Միացնել տարրը"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Նշանների հեռավորությունը աշխատանքային սեղանի վրա"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Նշանների միջև հեռավորությունը ըստ պիքսելների"
# փոխկապակցչի տարրերի ձևը
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևը"
# ինտերֆեյսի- փոխկապակցչի
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևի անվանումը, օրինակ, «keramik» կամ «plastik» (առանց "
#~ "չակերտների)։"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Արդյոք պետք է օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը, առանց KDE համակարգի "
#~ "ծանուցման։"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Ինչպիսի տերմինալային ծրագիր օգտագործել"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Ինչպիսի ծրագիր օգտագործել տերմինալի համար։\n"
# ֆիքսված տառաչափ
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Ֆիքսված տառաչափ"
# միաչափ- ֆիքսված, ֆիքսված տառաչափը ունի հաստատուն լայնություն
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Այս տառաչափը կօգտագործվի տեքստի միաչափ մուտքագրման ժամանակ։ Բոլոր "
#~ "սիմվոլները կունենան նույն չափը։\n"
# համակարգի ընդարձակ տառաչափ
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Համակարգի տառաչափ"
# ցանկի տառաչափ
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Ցանկի տառաչափ"
# ցանկի համար ինչ տառաչափ օգտագործել աշխատածրագրում
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի մենյուի համար։"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Հղումների գույնը"
# ինչ գույն պետք է ունենան դեռ չայցելված հղումները
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Չայցելած հղումների գույնը"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Այցելած հղումների գույնը"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Կառավարման վահանակի տառաչափ"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի կառավարման վահանակի համար։"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Գործիքների վահանակի տառաչափ"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Էկրանը նկարելու համար օգտագործվող տառերը"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Բուֆերի գօրծողությունների միացման և անջատման տառերը"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Համակարգիչը առանց հաստատման անջատելու համար օգտագործվող տառերը"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Թղթապանակները սկզբում"
# արդյոք թղթապանակները պետք է տեղադրվեն վերևում նիշքերի ցուցադրման ժամանակ
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Տեղադրել թղթապանակները նիշքերի ցանկից առաջ"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Այցելած հղումներ"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Օգտագործվում է երկխոսություններում ինքնաավելացում կատարելու համար, օրինակ"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Ցույց է տալիս նախնական դիտումը նիշքի ընտրության երկխոսությունում"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Ցույց է տալիս թաքնված նիշքերը"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Այս պարամետրի միացման ժամանակ կպատկերվեն թաքնված նիշքերը և "
#~ "թղթապանակները(որոնց անունները սկսվում է կետից)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Ցույց տալ արագ արձագանքման վահանակը"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ցույց տալ վահանակը թղթապանակների արագ մուտքի նշաններով, նիշքի ընտրության "
#~ "երկխոսության ձախ կողմից"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Երկիրը"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Օգտագործվում է թվերի, գումարի, ամսաթվի և ժամանակի ֆորմատի որոշման համար"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Տեքստի լեզուն"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Սիմվոլ, որը օգտագործվում է դրական թվերը ցույց տալու համար"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Երկրների մեծամասնությունը չեն օգտագործում այդպիսի սիմվոլ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակի ճանապարհը"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Այն թղթապանակի ճանապարհը, որը պարունակում է նիշքեր, որոնք կատարվում են "
#~ "KDE թողարկման սկզբում"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Միացնել SOCKS համատեղելիությունը"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Օգտագործել SOCKS համատեղելիությունը KDE 4 և 5 վերսիաների համար"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "SOCKS բառարանի ճանապարհը"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Լուսավորել գործիքների վահանակի այն կոճակները, որոնց վրա գտնվում է մկնիկի "
#~ "ցուցիչը"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները, նշանների հետ մահատեղ"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Ցույց տալ սիմվոլները գաղտնաբառի մուտքագրման ժամանակ"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Երկխոսության չափը"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Ընտրել տարրերը"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ընդլայնման մասին %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Ընդլայնումների որոնում"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Անուն"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Հանգույց"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Պորտ"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ֆունկցիան պահանջում է գոնե մեկ պարամետր։"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երեք պարամետր։"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Ստանդարտ (հիմա: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Խմբագրիչը լռելյայն"
# ստանդարտ- համակարգ
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ընտրեք տեքստի խմբագրման տարրը, որը ուղում եք օգտագործել այս ծրագրի համար "
#~ "լռելյայն։ Եթե ընտրեք <B>Ստանդարտ</B>, ծրագրիը կօգտագործի ձեր նշած տարրը "
#~ "համակարգի պարամետրերի համար։ Ցանկացած այլ տարբերակի ընտրության դեպքում "
#~ "գլոբալ կարգավորումները կմերժվեն։"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Նախատիպի լրացման համար պահանջվում են տվյալներ ձեր մասին, որոնք պահպանված "
#~ "են հասցեների գրքի մեջ։\n"
#~ "Ձեր համար պահանջվող ընդլայնումը հայտնաբերված չէ։\n"
#~ "\n"
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Համատեղել միայն լոկալ նիշքերը։"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Պահպանել արդյունքները"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Ստուգել, պահանջում է արդյոք թարմացում կարգավորման նիշքը"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Կարդալ նիշքից թարմացնելու ուղեցույցը"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE ենթածրագիր, օգտագործողի կարգավորումները թարմացնելու համար"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ցավոք ինֆորմացիան բացակայում է։\n"
#~ "Ծրագիրը չի տրամադրել KAboutData։"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Հեղինակ"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Օգտագործեք <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "սխալների մասին հաղորդելու համար։\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Օգտագործեք <a href=\"mailto:%1\">%2</a> սխալների մասին հաղորդելու համար։\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Շնորհակալություն"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Թարգմանություն"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Լիցենզիա"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Հեղինակ"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Վեբ-կայք"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Առաջադրանք"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>վերսիա %2</b><br/>KDE %3 խմբում</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Այլ մասնակիցներ:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Ապրանքանիշը բացակայում է)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ծրագրի մասին"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Չեղյալ համարել : %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Կրկնել: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Չեղյալ համարել "
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Չեղյալ համարել: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Կրկնել: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Փակել"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Ֆիքսել"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Ավելացնել"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Բաժանել"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Թաքցնել %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Պատկերել %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Սյուներ որոնման համար"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Բոլոր նորկայացված սյուները"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Սյուն № %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Որոնում:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Ծածկագիր:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Ստուգում:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Գաղտնաբառի հուսալիության ցուցիչ:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Ցուցիչ ցույց է տալիս ձեր գաղտնաբառի հուսալիությունը։ Գաղտնաբառը կլինի "
#~ "հուսալի, եթե․\n"
#~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n"
#~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n"
#~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Գաղտնաբառերը չեն համընկնում"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Մուտքագրված գաղտնաբառերը չեն համընկնում։ Փորձեք ևս մի անգամ։"
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Մուտքագրված է անհուսալի գաղտնաբառ։ Գաղտնաբառը կլինի հուսալի, եթե:\n"
#~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n"
#~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n"
#~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։\n"
#~ "\n"
#~ "Օգտագործե՞լ մուտքագրված գաղտնաբառը?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Հեշտ ծածկագիրր"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Ծածկագրի մուտքագրում"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Դատարկ ծածկագիր"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
#~ msgstr[1] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
#~ msgstr[2] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
#~ msgstr[3] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Գաղտնաբառերը համընկնում են"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "&Ստեղծել համապատասխանություն արմատներ/ածանցներ ոչ բառարանում"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "&Սխալ համարել միասին գրված բառերը"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Բառարան:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Կոդավորում:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Միջազգային <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Ստուգման ծրագիր:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Հրեա"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Թուրքերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Անգլերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Իսպաներեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Դանիերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Գերմաներեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Գերմաներեն (նոր ուղղագրություն)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Պորտուգալերեն (Բրազիլիա)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Պորտուգալերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "էսպերանտո"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Նորվեգերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Լեհերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ռուսերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Սլովեներեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Սլովակերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Չեխերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Շվեդերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Շվեդական գերմաներեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ուկրաիներեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Լիտվերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ֆրանսերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Բելառուսերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Հունգարերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Անհայտ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Լռելյայն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Լռելյայն: %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Լռելյայն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Լռելյայն: %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Լռելյայն"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Փոփոխությունների հաստատման համար պետք է վերաթողարկել երկխոսությունը"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Պատրաստ է"
# Այս բառը համարվում է «անհայտ բառ» քանի որ այն չի համապատասխանում ներկայիս բառարանին։
# Եթե բառը սխալ է գրված դուք կարող եք փորձել գտնել ճիշտ տարբերակը ցանկում։
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Այս բառը բացակայում է ընթացիկ բառարանում։ Հնարավոր է սա օտարերկրյա "
#~ "բառ է, կամ նորաբանություն։</p>\n"
#~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ բառը չի պարունակում սխալ, դու կարող եք այն "
#~ "<b>Ավելացնել բառարանի մեջ</b>։ Եթե չեք ուզում ավելացնել, ապա սեղմեք "
#~ "<b>Մերժել</b> կամ <b>Մերժել ամենուր</b>.</p>\n"
#~ "<p>Եթե բառը պարունակում է հետք, ընտրեք այն ցանկից։ Եթե այդպիսին չկա, "
#~ "մուտքագրեք բառը և սեղմեք <b>Փոփոխել</b> или <b>Փոփոխել բոլորը</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Անհայտ բառ:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Անհայտ բառ"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>սխալ</b>"
# ֆայլ- նիշք
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ընտրեք ստուգվող նիշքի լեզուն:</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Լեզու:"
# հատված, որը ցույց է տալիս անհայտ բառը տեքստում
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Հատված տեքստից, որը պարունակում է սխալ։"
# Այստեղ ցույց է տրվում այն հատվածը , որում անհայտ բառ կա , եթե այս տեղեկությունը բավարար չէ ճիշտ փոխարինող բառ գտնելու համար դու կարող ես սեղմել փաստաթղթի վրա, կարդալ հիմնական տեքստը և վերադառնալ ուղղագրության ստուգմանը։
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Այստեղ ցույց է տրված այն հատվածը, որը պարունակում է սխալ. Եթե այդ "
#~ "հատվածը բավարար չէ, սեղմեք փաստաթղթի վրա, կարդացեք հիմնական տեքստը և "
#~ "վերադարձեք ուղղագրության ստուգմանը։</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>սխալ</b> բառը ցույց է տրված տեքստում ..."
# բառը համարվում է անհայտ , քանի որ այն չկա բառարանում։
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Այս բառը չկա բառարանում։</p>\n"
#~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ այն սխալ է, դուք կարող եք <b>Ավելացնել բառարանի "
#~ "մեջ</b>. Հակառակ դեպքում սեղմեք <b>Մերժել</b> или <b>Մերժել ամենուր</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<<Ավելացնել բառարանի մեջ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Փոխել այս բառը ամբողջ փասթաթղթում</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Լրիվ փոխել"
# առաջարկների ցանկ
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Առաջարկների ցանկ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Այս բառը պարունակում է սխալ։</p>\n"
#~ "<p>Այստեղ այն ուղղելու համար սեղմեք<b>Փոփոխել</b>, այն ամբողջ փասթաթղթում "
#~ "ուղղելու համար սեղմեք <b>Փոփոխել ամենուր</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Առաջարկվող բառեր"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Փոխել բառը տվյալ դեպքում.</p>\n"
#~ "</qt>"
# տեղափոխել
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Փոխարինել"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Մուտքագրեք բառի գրության ճիշտ ձևը կամ ընտրեք ցանքից</p>\n"
#~ "<p>Այնուհետև սեղմեք <b>Փոխել</b> либо <b>Փոխել ամբողջը</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
# փոխարինել
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Փոխարինել"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Չստուգել։</p>\n"
#~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Մերժել"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Չստուգել։</p>\n"
#~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
# բոլորը մերժել
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Մերժել ամենուր"
# առաջարկ
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Առաջարկ"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Լեզվի ընտրություն"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Միացնել ուղղագրության ստուգումը։"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Անջատել ուղղագրության ստուգումը։"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Չափից շատ սխալներ։ Ուղղագրության ստուգումը անջատված է։"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Ուղղագրության ավտոմատ ստուգում"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Թույլատրել տաբուլյացիա"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Ուղղագրություն ստուգում"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Հետ"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Առաջ"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Անհայտ տեսակ"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Հրամանային տողի տարր KUnitTest մոդուլների թողարկման համար։"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Թողարկել միայն այն մոդուլները, որոնք համընկնում են մշտական "
#~ "արտահայտությունների հետ։"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Թողարկել թեստերի մոդուլները։ Փոխեք հարցման պարամետրերը մոդուլների "
#~ "ընտրության համար։"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Անջատել կարգաբերման ֆիքսումը։ Սովորաբար կիրառվում է գրաֆիկական ինտերֆեյսի "
#~ "օգտագործման ժամանակ։"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ %1"
# BUGME: Message error -> error message
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ Սխալ %1. Հաղորդագրություն սխալի մասին %2"
# BUGME: absolutely no information on what "%1" is
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: ստացվել են հաստատված տվյալներ %1 %2"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Կարգավորման նիշքը «%1» պաշտպանված է գրառումից։\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Չի նշված նիշքի անունը։"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "նիշքը արդեն բացված է։"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr ""
#~ "Անբավարար իրավունքներ նպատակային թղթապանակում գրառում կատարելու համար։"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել ժամանակավոր նիշքը։"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Սխալ սկավառակի համապատասխանության ժամանակ"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Սխալ անվանափոխության փորձի ժամանակ։"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Ծրագիր, որը տալիս է KDE հավաքածուների ճանապարհը"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Պահուստավորված է հնացած ծրագրերի համար"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Ներդրվող prefix, KDE գրադարանի համար"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Ներդրվող exec_prefix, KDE գրադարանի համար "
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Ներդրվող ճանապարը դեպի գրադարաններ"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Ճանաօարհ դեպի $HOME նիշքերի գրառման համար"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Ներդրվող տող - KDE գրադարանի վերսիան"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "KDE ռեսուրսների հասանելի տեսակներ"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ռեսուրսների տեսակների որոնման ճանապարհ"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "նիշքի անվանման որոնում, այն տեսակի համար, որը նշված է --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Օգտագործողի ճանապարհ: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ճանապարհ նիշքերի ռեսուրսների տեղադրման համար"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt տեղադրված գրադարանի ճանապարհ"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Տեղադրված Qt բինար նիշքերի դասավորվածություն "
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Տեղադրված Qt գրադարանների դասավորվածություն "
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Տեղադրված Qt ընդլայնումների դասավորվածություն "
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Իմ ծրագրերը (.desktop նիշքեր)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակներ"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Պահված ինֆորմացիա (օրինակ, վեբ-կայքեր)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI, կանչվում է kdehelp կողմից"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Կարգավորումների նիշքեր"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Տրված ծրագրերի պահոց"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Սմայլիկներ"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "նիշքեր $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML փասթաթղթեր"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Նշաններ"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "նիշքեր կարգավորման նկարագրման համար"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Գրադարաններ"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Վերնագրեր"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "նիշքեր KLocale թարգմանելու համար"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME տեսակներ"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Ներբեռնվող ընդլայնումներ"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Հնացած նշաններ"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt ընդլայնումներ"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Ծառայություններ"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Ծառայությունների տեսակները"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Ծրագրի ձայնային նիշքեր"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Նախատիպեր"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Նկարներ"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG ծրագրի մենյու (.desktop նիշքեր)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG մենյուի նկարագրություն (.directory նիշքեր)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG նշաններ"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "MIME XDG տեսակներ"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG մենյու (.menu նիշքեր)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Ինքնաթողարկման փասթաթղթեր XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Ժամանակավոր նիշքեր (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX գաղտնիքներ (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ կամ հղում\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Տվյալ ծրագրի լիցենզիան չի նշված։\n"
#~ "Հնարավոր է այն նշված է փասթաթղթերում կամ ծրագրի նախնական նիշքերում։\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ծրագիրը տարածվում է ըստ պայմանների %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License, վերսիա 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, վերսիա 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Լիցենզիա BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Լիցենզիա BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License, версия 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Այլ լիցենզիա"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Լիցենզիան նշված չէ"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE թարգմանվել է մի շարք լեզուներով տարբեր երկրներում աշխատող մի շարք "
#~ "թարգմանող խմբերի շնորհիվ։</p><p>KDE թարգմանության մասին լրացուցիչ "
#~ "ինֆորմացիա ստանալու համար այցելեք <a href=\"http://l10n.kde.org\">l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Օգտագործել X-սերվերի էկրանը «displayname»"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Օգտագործել QWS էկրան «displayname»"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Վերականգնել ծրագրի ընթացքը «sessionId» բանալու միջոցով"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-բիտանոց էկրանի դեպքում ծրագիրը\n"
#~ "կօգտագործի սեփական գույների\n"
#~ "աղյուսակը"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Սահմանափակել օգտագործվող գույների\n"
#~ "քանակությունը 8-բիտանոց էկրանում։ Այս\n"
#~ "պարամետրը աշխատում է միայն այն\n"
#~ "ծրագրերի համար, որոնք օգտագործում են\n"
#~ "QApplication::ManyColor."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Արգելում է Qt վերցնել մկնիկը կամ ստեղնաշարը"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "թողարկման ժամանակ կիրառել\n"
#~ "-nograb. Օգտագործեք -dograb, որպեսզի բացահայտ միացվի այդ ռեժիմը"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "միացնել սինխրոն ռեժիմը կարգաբերման համար"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "որոշում է ծրագրի տառաձևը"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "տալիս է ֆոնի և ծրագրի լռելյայն գույնը\n"
#~ "(պայծառ և մուգ ստվերները\n"
#~ "դուրս են բերվում)։"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "որոշում է տեքստի լռելյայն գույնը"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "որոշում է կոճակների լռելյայն գույնը"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "որոշում է ծրագրի անունը "
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "տեղադրում է ծրագրի վերնագիրը"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Ծրագիրը կաշխատի 8-բիտանոց\n"
#~ "էկրանի հետ, այնպես ինչպես լիարժեք սարքի հետ։"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "տեղադրում է մուտքի տեսակ XIM (X Input Method).\n"
#~ "Հնարավոր արժեքներ: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
#~ "root."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "տեղադրում է սերվեր XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "չթողնել XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Ստիպում է ծրագրին աշխատել ինչպես QWS սերվեր"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "Կտրել վիդջետների դասավորվածությունը"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "կիրառել Qt ոճ ծրագրի գրաֆիկական տարրերի համար"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "օգտագործել նշված գրաֆիկական ենթահամակարգը էֆեկտների համար։ raster and "
#~ "opengl (experimental)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Օգտագործել «caption» անվանումը վերնագրի մեջ"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Օգտագործել «icon», որպես ծրագրի նշան"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Օգտագործել կարգավորման այլընտրանքային նիշք"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Անջատել սխալների մշակումը։ Դա թույլ կտա սխալի ժամանակ ստանալ core dump։"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr ""
#~ "Սպասել համատեղելիությանը WM_NET-համապատասխանող պատուհանային մենեջերի հետ"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "Տեղադրում է ծրագրի գրաֆիկական ինտերֆեյսի ոճը"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "տեղադրում է ծրագիրը և ծրագրի գլխավոր պատուհանի չափսերը - ֆորմատը սմ․ "
#~ "(սովորաբար դա ԼԱՅՆՈՒԹՅՈՒՆ×ԲԱՐՁՐՈՒԹՅՈՒՆ+X+Y)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE ծրագիր"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Անհայտ պարամետր %1."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Բացակայում է %1."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 գրել են:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Ծրագրի հեղինակը ցանկացել է մնալ անհայտ։"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Օգտագործեք http://bugs.kde.org սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Օգտագործեք %1 սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Անթույլատրելի փաստարկ %1."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Օգտագործեք --help հասանելի պարամետրերի ցանկի արտապատկերման համար։"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[պարամետրեր] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[պարամետրեր %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Օգտագործում: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ընդհանուր պարամետրեր:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն պարամետրերի մասին"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Ցույց տալ %1 հատուկ պարամետրերը "
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Պատկերել բոլոր պարամետրերը"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն հեղինակի մասին"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն վերսիայի մասին"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն լիցենզիայի մասին"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Պարամետրերի վերջ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Պարամետրեր։%1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Պարամետրեր։\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Փաստարկներ:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "նիշքերը և հղումները, որոնք բացվել են ծրագրի կողմից, կջնջվել "
#~ "օգտագործվելուց հետո"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Ֆունկցիան կանչվել է հիմնական պրոցեսների կողմից։"
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ թողարկել «%1»։ Կամ թողարկված չէ KLauncher, կամ հնարավոր չէ "
#~ "թողարկել ծրագիրը։"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher հասանելի չէ D-Bus, կանչի սխալ %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Արևմտյան Եվրոպա"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Բալթյան"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Հարավ - Արևելյան Եվրոպա"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Թուրքական"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Կիրիլիցա"
# Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Չինական"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Չինական (Հեշտացված)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Կորեական"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Ճապոնական"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Հունական"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Արաբական"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Հրեական"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Թայերեն"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Յունիկոդ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Հյուսիսային Սամմի"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Այլ"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Այլ կոդավորում (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Անջատված"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Ունիվերսալ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Արաբական թվեր"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "բենգալերեն թվեր"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Դավանագարի"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Պարսկական թվեր"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Գուդժարատի"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Գուրմուկի"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Կանադական թվեր"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Կխմեր"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Մալայալամ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Օրիյա"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Տամիլ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Տելուգու"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Թայերեն թվեր"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Արաբական թվեր"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Բ"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ԿԲ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 ՄԲ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ԳԲ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ՏԲ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ՊԲ"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ԵԲ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ԶԲ"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ԻԲ"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 ԿԲ"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 ՄԲ"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ԳԲ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ՏԲ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ՊԲ"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ԵԲ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ԶԲ"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ԻԲ"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 ԿիԲ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 ՄիԲ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ԳիԲ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ՏիԲ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ՊիԲ"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ԵիԲ"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ԶիԲ"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ԻիԲ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 օրեր"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ժամեր"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 րոպեներ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 վարկյաններ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 միլիվարկյան"
#~ msgstr[1] "%1 միլիվարկյան"
#~ msgstr[2] "%1 միլիվարկյան"
#~ msgstr[3] "%1 միլիվարկյան"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 օր"
#~ msgstr[1] "%1 օր"
#~ msgstr[2] "%1 օր"
#~ msgstr[3] "%1 օր"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 ժամ"
#~ msgstr[1] "%1 ժամ"
#~ msgstr[2] "%1 ժամ"
#~ msgstr[3] "%1 ժամ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 րոպե"
#~ msgstr[1] "%1 րոպե"
#~ msgstr[2] "%1 րոպե"
#~ msgstr[3] "%1 րոպե"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 վարկյան"
#~ msgstr[1] "%1 վարկյան"
#~ msgstr[2] "%1 վարկյան"
#~ msgstr[3] "%1 վարկյան"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 և %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 և %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 և %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "մինչև կեսօր"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "կեսօրից հետո"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Այսօր"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Երեկ"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Նշում: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Նշում</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "Ուշադրություն: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Ուշադրություն</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "➤"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "➤"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ներքև"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "վերջ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ձախ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Աջ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Բացատ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Սլաքը վերև"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "սխալ չկա"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "Նշված սերվերի անունի համար պահանջվող ընտանիքը չի ապահովվում"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Անվանումների որոշման ժամանակավոր սխալ"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Անվանումների որոշման անուղղելի սխալ"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "սխալ դրոշներ"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "հիշողություն հատկացման սխալ"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "անհայտ անուն"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "Հարցված ընտանիքը չի ապահովվում"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "սոկետի տվյալ տեսակը չի ապահովվում հարցված ծառայությունը "
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "սոկետի հարցված տեսակը չի ապահովվում"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "անհայտ սխալ"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "համակարգային սխալ: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "հարցումը չեղյալ է համարված"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Անհայտ ընտանիք %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "սխալներ չկան"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "անունի թույլտվության սխալ"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "սոկետը արդեն կապված է հասցեի և պորտի հետ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "սոկետը արդեն ստեղծված է"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "սոկետը ազատ է"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "սոկետը ստեղծված չէ"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "գործողությունը կհանգեցներ արգելափակման"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "միացումը մերժված է"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "Գործողությունը արդեն կատարվում է"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "Ցանցի սխալ"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "Գործողության սպասման ժամանակը լրացել է"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "անհայտ կամ անկանխատեսելի սխալ"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "Հեռադիր սերվերը փակել է միացումը"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Օգտվող NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Օգտվող Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Նշված է սխալ ճանապարհ դեպի սոկետ "
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Սոկետի այս գործողությունը չի համապատասխանում"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Միացումը մերժված է"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Չկա թույլտվություն"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Անհայտ սխալ"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել չարգեկլափակող ռեժիմ"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ օգտագործել ճանապարհը"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "նիշքը կամ թղթապանակը հայտնաբերված չէ"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ոչ թղթապանակ"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "նիշքային համակարգը հասանելի է միայն կարդալու համար"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Սոկետի անհայտ սխալ"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Պատասխանի սպասման ժամանակի ավարտ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Սխալ չկա"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Հավաստիացնող կենտրոնի սխալ հավաստագիր"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Հավաստագրի ժամկետը լրացել է"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Հավաստագիրը անվավեր է"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Հավաստագիրը ստորագրված չէ վստահելի հավաստիացնող կենտրոններից ոչ մեկի "
#~ "կողմից"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Հավաստագիրը հետ է կանչվել"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Հավաստագիրը չի համապատասխանում տվյալ տարածքում օգտագործման համար"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը չի կարեղ հավաստի լինել այս "
#~ "կիրառման համար"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը անվավեր է այս կիրառման համար"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Միացում առանց հավաստագրի"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Հավաստագիրը կիրառելի չէ այս հանգույցի համար"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Հավաստագիրը չի կարող ստուգված լինել ներքին խնդիրներից ելնելով"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Հավաստագրերի շղթան շատ երկար է"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Անհայտ սխալ"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nodename ընտանիքի հասցեն չի ապահովվում"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "սխալ արժեք «ai_flags» համար"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "«ai_family» չի ապահովվում"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "տվյալ հանգույցի հետ (nodename), ոչ մի հասցե կապված չէ "
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname չի համապատասխանում ai_socktype տեսակին"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "«ai_socktype» տեսակը չի ապահովվում"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "Համակարգային սխալ"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[3] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Տեղադրված չեն MIME տեսակները։ Ստուգեք shared-mime-info փաթեթի տեղադրումը "
#~ "և XDG_DATA_DIRS փոփոխական միջավայրի վիճակը։ Այն պետք է լինի կամ "
#~ "չտեղադրված կամ պետք է պարունակի /usr/share։"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Ծառայություն, պահանջներին համապատասխանող, չի գտնվել"
# BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "«%1» ծառայությունը չի տրամադրում ինտերֆեյս «%2» բանալի բառերով «%3». "
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "վերջածանցներ -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "վերջածանցներ -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "վերջածանցներ -ise և ակցենտով տառեր"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "վերջածանցներ -ise և առանց ակցենտի տառեր"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "վերջածանցներ -ize և ակցենտով տառեր"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "վերջածանցներ -izeև առանց ակցենտի տառեր"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "մեծ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "միջին"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "փոքր"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "տարբերակ 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "տարբերակ 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "տարբերակ 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "տառեր առանց շեշտի"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "տառեր շեշտով"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye տարբերակով"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo տարբերակով"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo տարբերակով"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "ընդլայնված"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 նիշքը գոյություն չունի"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել %1 կարդալու համար"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել %1 նիշքին"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ կարդալ տվյալները %1 դեպի shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Թույլատրվում է միայն կարդալ (ReadOnly)"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "նիշքի ավարտից հետո տեղափոխել հնարավոր չէ"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Գրադարան «%1» հայտնաբերված չէ"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Չկա պահանջներին համապատասխանող ծառայություն։"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Ծառայությունը չի տրամադրում գրադարան, չկա «Library» գրառում .desktop "
#~ "նիշքում։"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ։"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Տվյալ տեսակի տարրերի պատրաստումը չի համապատասխանում Ֆաբրիկային։"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "Անհայտ սխալ KLibLoader"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել մոդուլ «%1», «%2» ծրագրի համար։"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Նշված է անթույլատրելի ծառայություն"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ " «%1» ծառայությունը չի ապահովվում բառարան, չկա «Library» գրություն ."
#~ "desktop նիշքում։"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr ""
#~ "%1 գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ, որը համապատասխանում "
#~ "է KDE 4։"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Ընդլայնում «%1» օգտագործում է չհամապատասխանող գրադարան KDE (%2)։"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE տեստային ծրագիր"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Համակարգի կարգավորումների քեշի կրկնակի ստեղծում։"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© KDE մշակողներ, 1999-2002"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Չուղարկել ազդանշան ծրագրերին թարմացման համար։"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Անջատել աստիճանական թարմացումը, վերանայել բոլորը։"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Ստուգել նիշքերի փոփոխման ժամանակը"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Անջատել նիշքերի ստուգումը (վտանգավոր է)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Ստեղծել գլոբալ բազա"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Կատարել միայն մենյուի գեներացման թեստ"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Հետևել մենյուի նույնացուցիչին կարգաբերման համար"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Ծառայություն KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Ծառայություն KDE - թողարկում է Sycoca տվյալների բազայի թարմացումը, եթե կա "
#~ "դրա կարիքը"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Ստուգել Sycoca տվյալների բազան միայն մի անգամ"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» կոճակների համատեղելիության կոնֆլիկտ։ Օգտագործեք կետ\n"
#~ "«Կոճակների համատեղելիություն» մենյու «Կարգավորումեր» կոնֆլիկտի վերացման "
#~ "համար։\n"
#~ "Կատարված չէ ոչ մի կոնֆլիկտավորող գործողություն։"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Գործողության կոնֆլիկտ"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Լռելյայն"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Ավտոմատ որոշում"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Չկա գրանցումներ"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Մաքրել ցանկը"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Հետ"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Առաջ"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Տուն"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Տեղեկություն"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Պատկերել մենյուն"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Պատկերել մենյուն<p>Կրկին պատկերել մենյուն, այն թաքցնելուց հետո</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&Պատկերել իրավիճակի վահանակը"
# BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Պատկեռել իրավիճակի վահանակը<p>Այստեղ ներկայացվում է ծրագրի վիճակի մասին "
#~ "տեղեկություն.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Նոր"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Նոր հղում:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Բացել..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Վերջի նիշքերը"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Պահպանել"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Պահպանել ինչպես..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Վերականգնել"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Փակել"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Փակել"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Տպել..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Տպել"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Նախնական դիտում"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Էլ-փոստ..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Ելք"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Դուրս գալ ծրագրից"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&կրկնել"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Կատարել հանգանակություն"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Կտրել"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Տեղադրել"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Նյութերի վերբեռնում դեպի սերվեր"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Մաքրել"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Նշել ամբողջը"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Հանել նշվածը"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Որոնել..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Գտնել հաջորդը"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Գտնել նախորդը"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Փոխել..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Նորմալ չափ"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Տեղավորել ամբողջ էջը"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "&Էջի լայնությամբ"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "&Էջի բարձրությամբ"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Մեծացնել"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Փոքրացնել"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Մասշտաբ..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Ընտրել շաբաթը"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Թարմացնել նկարը"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Թարմացնել"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Վերև"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Նախորդ էջ"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Նախորդ էջ"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Հաջորդ էջ"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Անցնել մյուս էջին"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Անցնել..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Անցնել էջով..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Անցնել տողով..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Առաջի էջ"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Անցնել առաջի էջին"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Վերջի էջ"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Անցնել վերջի էջին"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Գնալ հետ"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Առաջ"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&Գնալ առաջ"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ավելացնել պահոցի մեջ"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Փոփոխել պահոցը..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ուղղագրության ստուգում..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "&Պատկերել մենյուն"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Պատկերել գործիքների վահանակը"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Պատկերել իրավիճակի վահանակը"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Լրիվ էկրանի ռեժիմ"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Պահպանել կարգավորումները"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Տառերի կոմբինացիա..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Կարգավորել %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "&Գործիքների վահանակ..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Կարգավորել ծանուցունմերը..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Օգտվողի ուղեցույց %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Ի՞նչ է սա"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Օրվա խորհուրդը"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Տեղեկացնել սխալի մասին..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "&Փոխել ծրագրի լեզուն․.."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 &ծրագրի մասին"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE-ի մասին"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Լրիվ էկրան ռեժիմ"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Լրիվ էկրան"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Նշել սեփականը..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* վերջի գույներ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Սեփական գույներ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Քառասուն հիմնական գույներ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen գույներ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ծիածանային գույներ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Արքայական գույներ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Վեբ գույներ"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Գույների անվանումները"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Գույնի ընտրություն"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Երանգ:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Խտացվածություն:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Պայծառություն:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Կարմիր:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Կանաչ:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Կապույտ:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Ալֆա-ուղի:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Ավելացնել սեփական գույների մեջ"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Անուն:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "գույնը լռելյայն"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-լռելյայն-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-անանուն-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ցավոք, տեղեկությունը բացակայում է։<br />Ծրագիրը չի տրամադրել "
#~ "KAboutData օբյեկտը։</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br />Использует "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Լիցենզիա: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Լիցենզային պայմանագիր"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Գրել նամակ մասնակցին"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Ակցելել մասնակցի էջ"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Գրել նամակ մասնակցին:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Այցելել մասնակցի էջ:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Այցելել օգնողի էջ %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Այցելել օգնականի էջը\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Այցելել մասնակցի բլոգը:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Այլ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Բլոգ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Նախնական էջ"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "О KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE — Եղեք ազատ</font><br /><b>ծրագրի վերսիա — %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> — ծրագրավորողների, դիզայներների, թարգմանիչների և այլ "
#~ "մարդկանց միջազգային միություն, որոնք իրենց նվիրում են е <a href="
#~ "\"%1\">ազատ ծրագրային ապահովման մշակմանը</a>։ Այս միությունը օգտագործում "
#~ "է KDE պլատֆորմը (KDE Development Platform) և KDE Կիրառական հավաքածու "
#~ "(KDE Software Distribution)։<br /><br />Գոյություն չունի խումբ կամ "
#~ "կազմակերպություն, որը հսկի KDE-ի արտադրանքը: Մենք ուրախ կլինենք "
#~ "ցանկացածին, ով կուզենա ներդրում անել KDE-ի զարգացման համար։<br /><br /"
#~ ">Նախագծի մասին ավելի շատ իմանալուի համար այցելեք կայքը <a href=\"%2\">"
#~ "%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ծրագրային ապահովումը միշտ կարելի է բարելավել և KDE խումբը պատրաստ "
#~ "է դրանով զբաղվել: Սակայն դրա համար անհրաժեշտ է, որպեսզի դուք` սովորական "
#~ "օգտատերերը, հայտնեք մեզ այն մասին, թե ինչը չի համապատասխանում ձեր "
#~ "սպասելիքներին և ինչ կարելի է բարելավել:<br /><br /> KDE նախագծի "
#~ "շրջանակներում հիմնվել է սխալների և ցանկությունների հաշվառման համակարգ: "
#~ "Սխալի մասին հայտնելու համար այցելեք կայքը<a href=\"%1\">%1</a> կամ "
#~ "ուղարկեք հաղորդագրություն էլեկտրոնային փոստի միջոցով` օգտվելով «Հայտնել "
#~ "սխալի մասին...» մենյուից։ Հաղորդագրությունը պետք է լինի անգլերեն լեզվով։"
#~ "<br /><br />Ձեր ցանկությունները կարող եք գրանցել նույն մեթոդով. "
#~ "ցանկությունների գրանցման դեպքում չմոռանաք նշել կարևորության աստիճանը "
#~ "«Wishlist» (ցանկություն)։<br /><br /></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> KDE մշակումների մեջ ընդգրկվելու համար պարտադիր չէ լինել "
#~ "ծրագրավորող։ Դուք կարող եք օգնել թարգմանել KDE հարազատ լեզվով, ստեղծել "
#~ "գրաֆիկա, ոճ, ձայն, բարելավել թղթաբանությունը — այսինքն նրանով ինչով դուք "
#~ "ինքներդ ուզում եք զբաղվել։ <br /><br />Նախագծերի ցուցակը, որոնցում դուք "
#~ "կարող եք մասնակցել տրված է կայքում <a href=\"%1\">%1</a>։ Հնարավոր է "
#~ "նրանցից որևէ մեկը ձեզ հետաքրքրի։<br /><br />Ավելի մանրամասն տեղեկություն "
#~ "և թղթաբանությունը կարելի է գտնել կայքում <a href=\"%2\">%2</a>։</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> KDE միջավայրը տարածվում է անվճար, բայց նրա ստեղծումը պահանջում է "
#~ "ծախսեր։<br /><br />Դրա համար KDE խումբը հիմնել է KDE Միությունը, ոչ "
#~ "կոմմերցիալ ընկերություն, որը գրանցված է Գերմանիայում։ KDE միությունը "
#~ "իրենից ներկայացնում է KDE նախագիծ ֆինանսական և իրավական ասպեկտներում։ "
#~ "Այցելեք <a href=\"%1\">%1</a> KDE միության մասին ավելի մանրամասն "
#~ "տեղեկություն ստանալու համար։<br /><br />Ֆինանսական աջակցությունը գնում "
#~ "է KDE բարելավման համար։ Միջոցների մեծ մասը օգտագործվում է նախագծի "
#~ "մասնակիցների ծախսերի փոխհատուցման համար, որոնք նրանք անում են KDE մշակման "
#~ "ժամանակ։ Մնացած միջոցները օգտագործվում են իրավաբանական աջակցության, "
#~ "հանդիպումների և կոնֆերանսների համար: Դուք կարող եք աջակցել KDE-ն "
#~ "ֆինանսական աջակցությամբ, որը կարող եք նվիրաբերել էջում ներկայացված "
#~ "եղանակներից մեկով: <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Նախորոք հայտնում "
#~ "ենք մեր շնորհակալությունը!</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&KDE միջավայրի մասին"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Հաղորդել սխալների կամ ցանկությունների մասին"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Միանալ KDE խմբին"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&KDE համապատասխանություն"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Առաջ"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Պատրաստ է"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Ձեր էլեկտրոնային հասցեն։ Եթե այն ճիշտ չէ, սեղմեք «Էլեկտրոնային փոստի "
#~ "կարգավորումներ» և փոփոխեք այն։"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ՈՒղարկող: "
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Էլ-փոստի պարամետրեր..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Սխալների մասին հաղորդագրությունների ուղարկման հասցե։"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ստացող:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&ՈՒղարկել"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն դեպի %1։"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Ծրագիր, որը պարունակում է նկարագրված սխալը։ Եթե նշված է սխալ ծրագիր, ապա "
#~ "օգտագործեք «Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն» մենյուն, անհրաժեշտ ծրագրի "
#~ "համար"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Ծրագիր: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Ծրագրի վերսիա։ Նախքան սխալի մասին հաղորդագրության ուղարկելը, ստուգեք կա "
#~ "արդյոք ծրագրի ավելի թարմ վերսիա։"
# տարբերակ
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Տարբերակ:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "չկան տվյալներ վերսիայի մասին (ծրագրավորողի սխալ)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Օպերացիոն համակարգ:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Կոմպիլյատոր:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Կարևորության աստճան "
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Կրիտիկական սխալ"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Վտանգավոր սխալ"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Սովորական սխալ"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Ցանկություն"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Առարկա: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Մուտքագրեք տեքստը (ցանկալի է անգլերենով), որը կբնութագրի սխալը։\n"
#~ "Եթե սեղմեք «Ուղարկել» կոճակը, հաղորդագրությունը կուղարկվի ծրագրի մշակման "
#~ "պատասխանատուին։\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Սխալի ամսին հաղորդագրություն ուղարկելու համար սեղմեք ներքևի կոճակը: "
#~ "Կբացվի պատուհան <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների "
#~ "հաշվառման սերվերին։</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Միացնել սխալների տեղեկացման համակարգը"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "անհայտ"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Նախքան հաշվետվության ուղարկելը անհրաժեշտ է նշել թեման և սխալի նկարագիրը։"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Կրիտիկական</b>։ Այս մակարդակը նշանակում "
#~ "է, որ սխալը:</p><ul><li>կարող է կանգնեցնել համակարգը կամ այլ ծրագրեր</"
#~ "li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>խախտի համակարգի "
#~ "անվտանգությունը, եթե տեղադրված է տվյալ փաթեթը</li></ul>\n"
#~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի "
#~ "ցածր մակարդակ։</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Վտանգավոր</b>։ Այս մակարդակը նշանակում է, "
#~ "որ սխալը:</p><ul><li>կարող է անսարքություններ առաջացնել փաթեթի աշխատանքի "
#~ "մեջ</li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>нарушить безопасность "
#~ "системыխախտի համակարգի անվտանգությունը և մուտքի իրավունք տա օգտատերի "
#~ "նիշքերին</li></ul>\n"
#~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի "
#~ "ցածր մակարդակ։</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։\n"
#~ "Փորձեք ուղարկել այն վեբ կայք http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Սխալի մասին հաղորդագրությունը ուղարկվել է։ Շնորհակալություն։"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Փակե՞լ և ջնջե՞լ\n"
#~ "մուտքագրված\n"
#~ "հաղորդագրությունը։"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Փակել հաղորդագրությունը"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Առաջադրանք"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "առաջադրանքների ղեկավարում"
# պլանավորած տպում
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Պլանավորած տպում"
# տեղեկության արժեք
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Տեղեկության արժեք:"
# աշխատանքի հերթականություն
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Աշխատանքի հերթականություն:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Առաջադրանքի պարամետրեր"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Պարամետր"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Արժեք"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Անհապաղ տպել"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Պահել մինչ մյուս պատվերները"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Օր (06:00 — 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Գիշեր (18:00 — 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Երկրորդ հերթափոխ (16:00 - 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Երրորդ հերթափոխ (00:00 - 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Ազատ օրեր (շաբաթ, կիրակի)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Նշված ժամանակին"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Էջեր"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Էջերը ըստ թերթի"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Տպել էջ-բաժանիչները"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Սկիզբ"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Վերջ"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Էջի անունը"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Էջի սահմանները"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Հայելային անդրադարձում"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Հայելային ուղղահայաց արտապատկերում"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Ձախից աջ,վերևից ներքև:"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Ձախից աջ,ներքևից վերև"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Աջից ձախ,ներքևից վերև"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Աջից ձախ,վերևից ներքև"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Ներքևից վերև,ձախից աջ"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "ներքևից վերև,աջից ձախ"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Վերևից ներքև,ձախից աջ"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Վերևից ներքև,աջից ձախ"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Առանց շրջանակի"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Մեկ գիծ"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Մեկ հաստ գիծ"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Երկակի գիծ"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Երկակի հաստ գիծ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ոչ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Ստանդարտ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Չի դասակարգվում"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Գաղտնի"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Դասակարգվում է"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "գաղտնի"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Խիստ գաղտնի"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Բոլոր էջերը"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Կենտ էջեր"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Զույգ էջեր"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Սահմանել էջը"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Տպել"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Փորձել"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "փոփոխվել"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " — "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Մանրամասներ"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Ստանալ տեղեկություն..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- բաժանիչ ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Փոխել տեքստը"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&Նշանների տեքստ:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Թաքցնել տեքստը, անվանումները նշանների կողքին ցույց տալու ժամանակ "
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Գործիքների վահանակի կարգավորում"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Վերականգնե՞լ գործիքների վահանակը ըստ լռելյայն: Փոփոխությունները ուժի մեջ "
#~ "կմտնեն անմիջապես:"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Վերականգնել գործիքների վահանակը"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Վերականգնել"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Գործիքների վահանակ։"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Հասանելի գործողություններ"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Ֆիլտր"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Ընթացիկ գործողություններ:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&Փոխել նշանը..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Փոխել տեքստը..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Տրված էլեմենտը ամբողջությամբ կփոխարինվի ներկառուցված բաղադրիչի "
#~ "էլեմենտներով:"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Տեղադրման կետ>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "< Տեղադրման կետ %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Սա գործողությունների ցուցակն է:Դուք կարող եք տեղափոխել այն,սակայն ջնջելու "
#~ "դեպքում վերականգնել հնարավոր չի լինի: "
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Գործողությունների ցանկ: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Փոխել նշանը"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Հղում"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Հղման տեքստ:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "հղման URL։ "
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Մանրամասներ"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Հարց"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Այս հարցը հետագայում չտալ"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Նախազգուշացում"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Սխալ"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Սխալ"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Տեղեկություն"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Այլևս ցույց չտալ այս հաղորդագրությունը"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Գաղտնաբառ:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Գաղտնաբառ"
# ներքևում
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Մուտքագրեք օգտվողի անունը և գաղտնաբառը։"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Օգտվողի անունը:"
# բնագավառ
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Դոմեն:"
# մտապահել գաղտնաբառը
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Մտապահել գաղտնաբառը"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Նկարի տարածքի ընտրություն"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Սեղմեք մկնիկի կոճակը և տեղափոխեք սլաքը, որպեսզի ընտրեք հետաքրքրող տարածքը:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Լռելյայն:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ընտրված չէ"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Այլ:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Միացման սխեմաներ"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Ընթացիկ սխեմա:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Նոր..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ջնջել"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Լրացուցիչ"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Պահպանել ինչպես լռելյայն սխեմա"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Սխեմայի արտածում..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում։"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Նոր սխեմա"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Այս անունով սխեմա արդեն գոյություն ունի։"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr "Ջնջե՞լ «%1» սխեման "
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Արտածել թղթապանակի մեջ"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ արտածել սխեման սխալ նշված թղթապանակի մեջ"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Տվյալ կապերի սխեման փոփոխվել է։ Պահպանել փոփոխությունները նախքան այլ "
#~ "սխեմայի անցնելը։"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Կոճակների համադրության կարգավորում"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Տպել"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Լռելյայն"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr "Որոնում ըստ մուտքագրման"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr "Այստեղ ներկայացված է ստեղնաշարի տառերի համադրությունը"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Գործողություն"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "տառերի համադրություն"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Լրացուցիչ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Գլոբալ"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Գլոբալ այլընտրանք"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Մկնիկի սեղմման կոճակ"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Մկնիկի սեղմման պատկեր"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Անհայտ"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Ստեղնաշհարի կոնֆլիկտ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Պատկեր %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n"
#~ "Կապե՞լ"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Կապել նորի հետ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Նկար %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n"
#~ "Կապե՞լ"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Կոճակների համադրություն %1 համար"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Հիմնական:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Լրացուցիչ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Գլոբալ:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Գործողության անվանում"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Կոճակների համադրություն"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Նկարագրություն"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Ընտրեք լեզուն, որը կօգտագործվի այս ծրագրում։"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Ավելացնել լրացուցիչ լեզու"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Տեղադրել մեկ կամ մի քանի լեզուներ, որոնք կօգտագործվեն եթե չկա հիմնական "
#~ "լեզվի թարգմանություն։"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ծրագրի լեզուն փոխված է։ Այս փոփոխությունը ուժի մեջ կմտնի ծրագրի հաջորդ "
#~ "թողարկման ժամանակ։"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Հիմնական լեզու:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Երկրորդային լեզու:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ջնջել"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Սա ծրագրի ինտերֆեյսի հիմնական լեզուն է,որը կօգտագործվի մնացած այլ "
#~ "լեզուներից առաջինը:"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Սա այն լեզուն է,որը կօգտագործվի,եթե թարգմանությունը հիմնական լեզվին "
#~ "բացակայում է:"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Օրվա խորհուրդը"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Դուք գիտե՞ք...\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Ցույց տալ խորհուրդները թողարկման ժամանակ"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Նախորդը"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Հաջորդը"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Գտնել հաջորդը"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Գտնել հաջորդ մուտքը «<b>%1</b>»?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Գտնված է %1 համընկնում"
#~ msgstr[1] "Գտնված է %1 համընկնում"
#~ msgstr[2] "Գտնված է %1 համընկնում"
#~ msgstr[3] "Գտնված է %1 համընկնում"
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Հայտնաբերված չէ համընկնում «<b>%1</b>».</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Չկա համընկնում «<b>%1</b>» համար։"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Փոսթաթղթի սկիզբ։"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Փոսթաթղթի վերջ։"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Որոնել տեքստը"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Որոնում"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Որոնել տեքստը։"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Մշտական արտահայտություն"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Փոփոխել..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Փոխել"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&ՏԵքստը փոփոխման համար:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Օգտագործել հիշող տարր"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&Տեղադրել հիշող տարր"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Պարամետրեր"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Հաշվի առնելով ռեգիստրը"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Միայն ամբողջ բառեր"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Ցուցիչից"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Որոնել հետ"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Նշված տեքստը"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Հարցնել փոխելու ժամանակ"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Սկսել Փոփոխել"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Եթե սեղմեք կոճակը <b>Փոխել</b>, կկատարվի ձեր մուտքագրած "
#~ "արտահայտության որոնում, այնուհետև համընկնող արդյունքների փոփոխում տեքստի "
#~ "հետ </qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Որոնում"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Սկսել որոնումը"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Եթե սեղմեք <b>Փնտրել</b> կոճակը, կկատարվի ձեր մուտքագրած տեքստի "
#~ "որոնում ամբողջ փասթաթղթում։</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Մուտքագրեք նախատիպ որոնման համար, կամ մուտքագրեք նախորդ նախատիպը ցանկից։"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Եթե միացած է, փնտրել մշտական արտահայտություն։"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Սեղմեք, որպեսզի փոխեք ձեր մշտական արտահայտությունը գրաֆիկական խմբագրի "
#~ "օգնությամբ:"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Մուտքագրեք տողը փոխարինման համար կամ ընտրեք նախորդը ցուցակից:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Եթե տեղադրված է դրոշ, ապա ցանկացած <code><b>\\N</b></code> տիպի "
#~ "մուտք, որտեղ <code><b>N</b></code> ամբողջ թիվ է, կփոխարինվի N "
#~ "գրավումով (գտնված տողի կոմպոնենտով; Կոմպոնենտները նշանակվում են կլոր "
#~ "փակագծերով)։<p>Որպեսզի <code><b>\\N</b></code> հաջորդականությունը "
#~ "չթարգմանվի, տեղադրեք նրա առջև էկրանավորված թեք գիծ` <code><b>\\\\N</b></"
#~ "code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Սեղմեք հասանելի ֆիքսումները ստանալու համար:"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Համապատասխանությունը պետք է լինի առանձին բառ:"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Սկսել որոնումը ցուցիչի դիրքից, այլ ոչ թե փասթաթղթի սկզբից։"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Փնտրել միայն նշված տարածքում։"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Որոնել հաշվի առնելով ռեգիստրը: Այս դեպքում &lt;&lt;Բոլորը&gt;&gt; տողի "
#~ "որոնման ժամանակ, չեն գտնվի &lt;&lt;բոլորը&gt;&gt; կամ &lt;&lt;ԲՈԼՈՐԸ&gt;"
#~ "&gt; բառերը, այլ միայն &lt;&lt;Բոլորը&gt;&gt;:"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Որոնել հետ։"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Հարցնել փոփոխման ժամանակ։"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Յուրաքանչյուր սիմվոլ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "տողի սկիզբ"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "տողի վերջ"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "սիմվոլների հավաքածու"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Կրկնություններ, զրո կամ ավելի անգամ"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Կրկնություններ, մեկ կամ ավելի անգամ"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Լրացուցիչ"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Էկրանավորված սիմվոլ"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Տողի անցում"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Կառքի վերադարձ"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Բացատի սիմվոլ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Թիվ"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Լրիվ համապատասխանություն"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Ֆիքսված տեքստ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է մուտքագրել տեքստը որոնման համար։"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Երևի կանոնավոր արտահայտություն"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Փոփոխել"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Բոլորը"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Բաց թողնել"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Փոխե՞լ «%1» դեպի «%2»"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "ՏԵքստի փոփոխում չի իրականացվել."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "կատարված է %1 փոփոխում."
#~ msgstr[1] "կատարված է %1 փոփոխում."
#~ msgstr[2] "կատարված է %1 փոփոխում."
#~ msgstr[3] "կատարված է %1 փոփոխում."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Կրկնել"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Վերջացնել"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Փոխարինման տողը հղվում է ֆիքսման, ավելի քան \\%1, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
#~ msgstr[1] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
#~ msgstr[2] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
#~ msgstr[3] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "բայց նախատիպը չի սահմանում ֆիքսումներ:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Խնդրում եմ՝ ուղղեք։"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Անթույլատրելի տառաձև"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Տառաչափ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Դեղադրեք դրոշը, որպեսզի փոխեք տառաձևի կարգավորումները։"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Փոփոխե՞լ տառաչափի աքսեսուարները"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Աքսեսուար:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Տառաձև"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Դրեք դրոշը տառաձևի կարգավորումները փոփոխելու համար։"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Փոխե՞լ տառաձևը"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Տառաձև:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Չափ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Տեղադրեք դրոշը, տառաչափը փոփոխելու համար։"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Փոխե՞լ տառաչափը"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Չափ:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևի ոճը։"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Կուրսիվ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Թեքված"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Կիսահաստ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Կիսահաստ կուրսիվ"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Վերաբերվող"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "Տառի չափը<br /><i>ֆիքսված</i> կամ <i>հարաբերական</i><br /> միջինին"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Այստեղ կարելի է փոխանջատել ֆիկսված տառի չափի և այն չափի միջև, որը "
#~ "հաշվվում է դինամիկորեն և կախված է փոփոխվող միջավայրից (պատուհանի "
#~ "էլեմենտների չափ, թղթի չափ և այլն)։"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառր չափը։"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը թռավ ալարկոտ շան վրայից։"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Այս տեքստը ցույց է տալիս ընթացիկ պարամետրերը: Փոխենք այն, որպեսզի ստուգեք "
#~ "հատուկ սիմվոլների ցուցադրման կոռեկտությունը:"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Հասանելի տառաչափ"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը ցատկում է ծույլ շան վրայով"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Տառաչափի ընտրություն"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Ընտրել..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Սեղմեք այստեղ, տառաձևի ընտրության համար"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Ընտրված տառաձևի օրինակ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Սա ընտրված տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Տառաձևի օրինակ %1"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "Սա %1 տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Կանգնեցնել"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Չկան տվյալներ "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Կատարված է %2 / %3"
#~ msgstr[1] "Կատարված է %2 / %3"
#~ msgstr[2] "Կատարված է %2 / %3"
#~ msgstr[3] "Կատարված է %2 / %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 թղթապանակներ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 թղթապանակներ"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 թղթապանակներ"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 թղթապանակներ"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 նիշք"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 նիշքեր"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 նիշքեր"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 նիշք"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% / %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% %1 նիշք"
#~ msgstr[1] "%2% %1 նիշքեր"
#~ msgstr[2] "%2% %1 նիշքեր"
#~ msgstr[3] "%2% %1 նիշք"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Չկան տվյալներ"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
#~ msgstr[1] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
#~ msgstr[2] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
#~ msgstr[3] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (Պատրաստ է)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Վերսկսել"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Դադար"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Աղբյուր:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Նշանակությունը:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Սեղմեք այս կոճակը, լրացուցիչ ինֆոմացիա ստանալու համար"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Չփակել պատուհանը տվյալների փոխանցման ավարտից հետո։"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Բացել նիշքը"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&Բացել նշանակման վայրի թղթապանակը"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Կատարման պրոցես"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 թղթապանակ"
#~ msgstr[1] "%1 թղթապանակներ"
#~ msgstr[2] "%1 թղթապանակ"
#~ msgstr[3] "%1 թղթապանակ"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 նիշք"
#~ msgstr[1] "%1 նիշք"
#~ msgstr[2] "%1 նիշք"
#~ msgstr[3] "%1 նիշք"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Սեղմեք այստեղ երկխոսությունը թաքցնելու համար"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "«%1» ձևը չի հայտնաբերվել"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Չթողարկել ֆոնային ռեժիմում։"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ավելացված է ներսից, եթե թողարկված է Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Անհայտ ծրագիր"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Թաքցնել"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Վերականգնել"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Դուրս գա՞լ ծրագրից <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Ծրագրից դուրս գալու հաստատում"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Թաքցնել"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash կանչի կոճակների ստուգում"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Անջատել ավտոմատ ստուգումը"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Փակել"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները փոփոխված են</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ջնջված են</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ավելացված են</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ձախ կոճակ"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "միջին կոճակ"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "աջ կոճակ"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "անթույլատրելի կոճակ"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Պահել %1, հետո սեղմել %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Գլոբալ կոմբինացիայի կոնֆլիկտ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է գլոբալ գործողության հետ «%2» в "
#~ "%3.\n"
#~ "Կապե՞լ համադրությունը տվյալ գործողության հետ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Կոճակ «%1» արդեն նշված է ծրագրում %2, %3 գործողության համար:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Համատեքստ «%1», «%2» գործողության համար\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Կոճակ «%1» արդեն նշված է %2 ծրագրում\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Կոճակների գլոբալ համադրության կոնֆլիկտ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Բացել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ստեղծել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Փակել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Պահպանել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Տպել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ելք"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Չեղյալ համարել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Կտրել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Կրկնօրինակել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Տեղադրել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Տեղադրել նշվածը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Նշել ամբողջը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Հանել նշումը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչի դիմաց"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչից հետո"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Գտնել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Գտնել հաջորդը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Գտնել նախորդը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Փոփոխել"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Հիմնական էջ"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Փասթաթղթի սկիզբ"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Փասթաթղթի վերջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Նախորդ"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Հաջորդ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Վերև"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Հետ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Առաջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Բացել նորից"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Տողի սկիզբ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Տեղի վերջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Անցնել տողին"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Մի բառ հետ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Մի բառ առաջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ավելացնել պահոցում"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Մեծացնել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Փոքրացնել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Լրիվ Էկրանի ռեժիմ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Պատկերել մենյուն"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Անցնել մյուս էջին"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Անցնել նախորդ էջին"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Տեղեկություն"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Ի՞նչ է սա"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Տեքստի վերջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Ավարտի նախորդ տեսակը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Ավարտի հաջորդ տեսակը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Ենթատողի վերջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Ցանկի նախորդ տարրը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Ցանկի հաջորդ տարրը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Վերջին նիշքերը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Պահպանել ինչպես"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Վերականգնել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Նախնական դիտում"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Էլ-փոստ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Մաքրել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Փաստացի չափ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Տեղավորել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Տեղավորել լայնությամբ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Տեղավորել բարձրությամբ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Մասշտաբ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Անցնել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Անցնել էջին"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Հետ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Առաջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Փոփոխել պահոցը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Պատկերել իրավիճակային տողը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Պահպանել պարամետրերը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Կոճակների կոմբինացիա"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Կարգավորել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Կարգավորել գործիքների վահանակը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Կարգավորել ծանուցումները"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Օրվա խորհուրդը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Ծրագրի մասին"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE մասին"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգման կարգավորում"
# երանգային տարբերակ- ետին պլան
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "&Միացնել ուղղագրության ստուգման երանգային տարբերակը"
# լռակյաց -լռելյայն
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Լռելյայն օգտագործել ավտոմատ ուղղագրության ստուգում "
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "&Բաց թողնել բառը վերին ռեգիստրում"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Բաց թողնել միասին գրված բառերը"
# լռելյայն լեզու
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Լեզուն լռելյայն"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Մերժված բառեր"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Պատրաստ է"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Կատարվում է ուղղագրության ստուգում..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը դադարեցված է։"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը չեղյալ է համարված։"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը վերջացած է։"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Ինքնաճշտում"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ցանկի վերջ\n"
#~ "համընկնող տարրեր.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ավարտը միակարծիք չէ, կա մեկից ավել\n"
#~ "տարբերակ։\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Չկա համընկնող տարրեր։\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Կրկին"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Հատկություն"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Չեղյալ համարել"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Տառաձև"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Բացել"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Տեղադրել"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Որոնել"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Կտրել"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Չեղյալ համարել"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Այո"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Այո"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ոչ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ոչ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Մերժել"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Ջնջել փոփոխությունները"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Այս կոճակի սեղմումը կվերականգնի բոլոր փոփոխությունները տվյալ փասթաթղթում։"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Պահպանել տվյալները"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Չպահպանել"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Չպահպանել տվյալները"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Պահպանել նիշքը այլ անունով"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Ընդունել"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Ընդունել փոփոխությունները"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Սեղման ժամանակ <b>Կիրառել</b> պարամետրերը կփոխանցվեն ծրագրին, բայց "
#~ "պարամետրերի պատուհանը չի փակվի։\n"
#~ "Սրա շնորհիվ դուք կարող եք փորձել կարգավորումների զանազան տարբերակներ:"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Ադմինիստրատորի ռեժիմ..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Մուտք ադմինիստրատորի իրավունքներով"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Սեղման ժամանակ <b>Ադմինիստրատորի ռեժիմ </b> ձեզանից կպահանջի "
#~ "ադմինիստրատորի գաղտնաբառը (root), քանի որ գործողությունները պետք է "
#~ "կատարել ունենալով այդպիսի օգտատերի իրավունքները:"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Մաքրել մուտքը"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Մաքրել մուտքը խմբագրման տողում"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը կամ փասթաթուղթը"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Փակել պատուհանը"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը։"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Փակել փասթաթուղթը"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Փակել ընթացիկ փասթաթուղթը։"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Լռելյայն"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Վերականգնել լռելյայն արժեքները "
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Վերադառնալ մի քայլ հետ"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Անցնել մի քայլ առաջ"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Բացում է տպելու երկխոսությունը տվյալ փասթաթուղթը տպելու համար "
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Շարունակել"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Շարունակել գործողությունը"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ջնջել"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Ջնջել տարրերը"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Բացել նիշքը"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Նախնական վիճակ"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Կարգավորումների նախնական վիճակ"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Տեղադրել"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ավելացնել"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Ստուգել"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Հատկություն"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Փոփոխել"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Կրկնել"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Հասանելի:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Ընտրված:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Եվրոպական"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Աֆրիկական"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Մերձավոր Արևելյան"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Հարավային Ասիայի"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Ֆիլիպիներեն"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Հարավ-Արևելա Ասիական"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Արևելա Ասիական"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Կենտրոնական Ասիական"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Այլ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Մաթեմատիկական սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "հնչյունաբանական սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Այլ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Հիմնական լատիներեն"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Լատիներենի լրացումներ 1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ընդլայնված հավաքածու IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Հունական և Կոպտիկական այբենարաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Կիրիլիցա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Կիրիլիցայի լրացուցիչ սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Հայկական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Հրեական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Արաբական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Սիրիական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Արաբական լրացուցիչ սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Տանա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Նկո"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Սամարիտայական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Դեվանագարի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Բենգալիական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Գուռմուկխի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Գուդջարատի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Օրիյա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Տամիլական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Տելուգու"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Կանադա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Մալայալամ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Սինգալական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Թայական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Լայոական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Տիբեթական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Մյանմայական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Վրացական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Խանգիլ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Էֆիոպական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Էֆիոպական լրացուցիչ սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Չերոկի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Կանադական "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Огам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Ռուինական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Տագալական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Խանուական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Բուխիդ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Տագբանա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Կխմերական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Մոնղոլական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Կանադական լրացուցիչ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Լիմբու"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Տաի Լե"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Տաի Լե նոր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Կխմերական սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Բուգիյական "
# http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
# http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
# http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Լաննա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Բալիական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Սունդանական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Բատակ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Լեպչա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Սանտալի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Վեդիսական ընդլայնում"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ֆոնետիկական ընդլայնում"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Լրացուցիչ ֆոնետիկական ընդլայնում"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Լրացուցիչ համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Լատիներենի լրացուցիչ ընդլայնումներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Հունական այբենարանի ընդլայնված հավաքածու"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Կետադրության նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Ենթատողային և վերտողային նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ սիմվոլների համար"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Տառաձև սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Թվային ձևեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Սլաքներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Մաթեմատիկական օպերատորներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Տարբեր տեխնիկական սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Կառավարող կոդերի նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Օպտիկական որոշման սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Ներդրված թվեր և տառեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Շրջանակի նկարման սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Լրացման սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Երկրաչափական պատկերներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Դրվագների նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Բրայլի այբենարան"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Լրացուցիչ մաթմատիկական օպերատորներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ և սլաքներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Բայական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Լատիներենի ընդլայնում-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Կոպտիկական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Լրացուցիչ վրացական սիմվոլներ "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Տիֆինակ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Էպիկականի լրացուցիչ սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Կետադրության լրացուցիչ նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Լրացուցիչ գաղափարագրային CJK բանալիներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Կանիականի լրացուցիչ գաղափարագրային բանալիներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Հերիոգլիֆների նկարագրման սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Սիմվոլներ և նշաններ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Խիրագանա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Կատականա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Բոպոմոֆո"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Չհամո"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Կանբուն"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Բոպոմոֆո ընդլայնում"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK հատկություններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Կատականայի ֆոնետիկական ընդլայնում"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Ներդրված տառեր և ամիսներ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Համատեղելիության նշաններ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK (ընդլայնում А)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Հեքսագրաֆիկական սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Վանկ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "հիերոգլիֆական բանալիներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Լիսու"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Վաի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում B)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Բամում"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Տոնի փոփոխման սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Լատինականի ընդլայնում-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Սիլոտի նագրի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Հնդկական թվային նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Պագմա-լամ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Սաուռաշտա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Դեվանագարի (ընդլայնում)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Կայա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Ռեջանգ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Խանգիլ (ընդլայնում A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Յավանական "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Չամայական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Մյամնայական (ընդլայնում A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Տաի Վիետ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Եթովպիական նամակի ընդլայնված սիմվոլների հավաքածու"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Մանիպուրի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Խանգիլական վանկեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Խանգիլական (ընդլայնում B)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս անձնական օգտագործման համար"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Փոխարինող զույգի ներքին մաս"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Տարածք անձնական օգտագործման համար"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Համատեղելի հերիոգլիֆներ ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Ներկայացման այբենական ձևեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Մակագրության ձևեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Ուղղահայաց ձևեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Կիսասիմվոլներ "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK համապատասխանության ձևեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Փոքր չափսերի տարբերակներ "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Կիսալայն և լայն ձևեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Մուտքագրեք որոնման չափանիշ կամ սիմվոլ"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Ընտրել խումբը"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Ընտրել ենթախումբը"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Ընտրել տառաձև"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Ընտրել տառաչափ"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Սիմվոլ:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Անուն: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Խաչվող հղումներ"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Այլ անվանումներ:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Նշումներ:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Լրացուցիչ տես:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Համարժեքները:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "մոտավոր համարժեքները:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Տեղեկություն CJK հիերոգլիֆի մասին"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Անգլերենում որոշված: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Մանդարինային արտասանություն: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Կոնտանական արտասանություն: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Ճապոնական արտասանություն: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Ճապոնական կուն արտասանություն: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Տանգական արտասանություն: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Արտաբերել կորեականով: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Ընդհանուր տեղեկություն սիմվոլի մասին"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Արգելափակել: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Յունիկոդ կատեգորիա։"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Օգտակար ներկայացումներ"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Ութական UTF-8 կոդ C լեզվով: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Տասական XML ներկայացում:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Յունիկոդ կոդ: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Տասական տեսքով:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<փոխարինող վերին ռեգիստրում>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<օգտվողի փոխարինող վերին ռեգիստրում>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<փոխարինող ներքին ռեգիստրում>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<գտվողի սիմվոլ>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<վերագրված չէ>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Տպված"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "այլ, կառավարող"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "այլ, ֆորմատավորող"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "այլ, չվերագրված"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "այլ, օգտագործվող"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "այլ, փոխարինող"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Տառ ներքևի ռեգիստրում"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "տառ, մոդավորող"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "տառ, այլ"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "տառ, վերնագրի համար"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "տառ (վերին ռեգիստր)"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "նշում, ժամանակի պահ"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "նշում, սիմվել փակագծերում"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "նշում, առանց բացթողումների"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "թիվ, տասական թիվ"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Թիվ, տառ"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Թիվ, այլ"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "կետադրության նշան, միացնող"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "կետադրության նշան, գծիկ"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "կետադրության նշան, փակող"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "կետադրության նշան, փակվող փակագիծ"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "կետադրության նշան, բացվող փակագիծ"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "կետադրության նշան, այլ"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "կետադրության նշան, փացող"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "սիմվոլ, մոդավորող"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "մաթեմատիկական սիմվոլ"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "սիմվոլ, այլ"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "տողի բաժանիչ"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "պարբերության բաժանիչ"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "բացատ"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr ""
#~ "Նախքան կարգավորումների պահպանումը պետք է հաստատել մուտքը դեպի համակարգ"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Դուք չունեք իրավունք այս կարգավորումները փոխելու համար"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Հաջորդ տարի"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Հաջորդ ամիս"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Հաջորդ շաբաթ"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Վաղը"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Այսօր"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Երեկ"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Մի սաբաթ առաջ"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Մի ամիս առաջ"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Անցած տարի"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Չկա ամսաթիվ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ամսաթիվ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել շուտ %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել ուշ %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Շաբաթ %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Հաջորդ տարի"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Նախորդ տարի"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Հաջորդ ամիս"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Նախորդ ամիս"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Ընտրեք շաբաթը"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Ընտրեք ամիսը"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Ընտրեք տարին"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Ընտրեք օրը"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Որոշված չէ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը փոքր է թույլատրելի նվազագույն օրից և ժամից։"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը մեծ է թույլատրելի առավելագույն օրից և ժամից։"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ավելացնել"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ջնջել"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Տեղափոխել վերև"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Տեղափոխել ներքև"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Օգնություն"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&Մաքրել հիշողությունը"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Ցանկում այլ տարրեր չկան։"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
# --aspotashev
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» ծրագիր %2 գործողություն «%3»\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
#~ "հետ:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
#~ "հետ:\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
#~ "հետ:\n"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
#~ "հետ:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
#~ msgstr[1] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
#~ msgstr[2] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
#~ msgstr[3] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
#~ msgstr[1] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
#~ msgstr[2] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
#~ msgstr[3] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
#~ "հետ:\n"
#~ "Չեղյալ համարե՞լ նշված կոճակների համադրությունը\n"
#~ "\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
#~ "\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
#~ "\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
#~ "\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է <b>%2</b>.<br>Ընտրեք այլ "
#~ "կոճակների համադրություն։</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Սեղմեք կոճակի վրա և մուտքագրեք կոմբինացիան:\n"
#~ "Օրինակ ` Ctrl+A կոճակների կոմբինացիայի համար սեղմած պահեք Ctrl կոճակը և "
#~ "սեղմեք A։"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Պահեստավորված կոճակների համադրություն"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Windows F12 կոճակը պաշտպանված է, այդ պատճառով այն չի կարելի օգտագործել "
#~ "կոճակների գլոբալ կոմբինացիաներում:\n"
#~ "Ընտրեք կոճակների այլ կոմբինացիա:"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Կոնֆլիկտ ծրագրի ստանդարտ կոճակի հետ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ " %1 ստեղների կոմբինացիան արդեն կապված է «%2» ստանդարտ գործողության հետ, "
#~ "որն օգտագործվում է մի շարք ծրագրերում։\n"
#~ "Ուզու՞մ եք օգտագործել այս կոմբինացիան որպես գլոբալ։"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Հիմա"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Սեղմված կոճակը չի համապատասխանում Qt հետ։"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Կոճակը չի համապատասխանում"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "անանուն"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Մաքրել տեքստը"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Տեքստի լրացումներ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ոչ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ձեռքով"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Ավտոմատ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Բացվող ցանկից"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Կիսաավտոմատ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Բացվող ցանկից և ավտոմատ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Լռելյայն"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Գործողություն նկարի հետ"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքի ուղղությամբ"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքին հակառակ ուղղությամբ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Տեքստի գույնը..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Գույն"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "ՏԵքստի ընդգծում..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Տառաձև"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Տառաչափ"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Կիսահաստ"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Շեղ"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Վերադաս"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Ընդգծված"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Ձախ կողմից"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Աջ կողմից"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Կենտրոնից"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Կենտրոնից"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&Աջ կողմից"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Աջ կողմից"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Լայնությամբ"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Լայնությամբ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Ձախից-աջ"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Ձախից-աջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Աջից-ձախ"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Աջից-ձախ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Ցանկի ձև"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ոչ"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Սկավառակ"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Օղակ"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Քառակուսի"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Ավելացնել տարբերությունը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Փոքրացնել տարբերությունը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "ՏԵղադրել հորիզոնական գիծ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Հղում"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Դարցնել ֆորմատավորվող տեքստ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Դարցնել սովորական տեքստ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Ներքին ինդեքս"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Վերքին ինդեքս"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել ամբողջ տեքստը"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Ստուգելու համար ոչինչ չկա։"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Կարդալ տեքստը"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել ձայնի սինթեզի Jovie ծառայությունը"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Չկան տարբերակներ %1 համար"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Թողնել"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Ացելացնել բառարանի մեջ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ժամանակ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել շուտ %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել ուշ %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Մարզ"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Շրջան"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Մեկնաբանություն"
# "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Կոճակների անվանումը"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Գործիքների վահանակի մենյու"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Կողմնորոշում"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Վերևում"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ձախ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Աջ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Ներքևում"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Տեքետի դիրքը"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Միայն նշանները"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Միայն տեքստ"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Տեքստ նշանի կողքից"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Տեքստ նշանի տակ"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Նշանի չափ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Լռելյայն"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Փոքր (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Միջին (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Մեծ (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Շատ մեծ (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Գործիքների վահանակի բլոկավորում"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Աշխատանքային սեղան %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Ավելացնել գործիքների վահանակի մեջ"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Կարգավորել կոճակների համադրություն..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Երևացող գործիքների վահանակ"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Չկա տեքստ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Նիշք"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Խաղ"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Տեղեկություն"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Քայլ"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Տեսք"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Անցնել"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Պահոց"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ծառայություն"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Կարգավորում"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Հիմնական գործիքներ"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Ստեղծում է Qt ընդլայնումներ, ձևերի նկարագրության նիշքից։"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Մուտքի նիշք"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Ելքի նիշք"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Ընդլայնման օբյեկտի անվանումը"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Վիդջետների խմբի անվանումը լռելյայն, դիզայներում պատկերման համար"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Զանգերի ցանկ"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Զանգ"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Տող"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Հրաման"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ հայտնաբերել Kate խմբագրիչի տարրը։\n"
#~ "Ստուգեք KDE ճիշտ տեղադրումը։"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Կանգառի կետ"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript հետպահող"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Շարունակել"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Անցնել մյուս տող"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Մտնել ֆունկցիայի մեջ"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Կատարել ֆունկցիան"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Հավասարեցնել դուրսբերումները"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Հետաձգել"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Փակել նախնական կոդը"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Պատրաստ է"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Սխալ %1 տող %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Տեղի է ունեցել սխալ, այս էջում հրահանգաշարի կատարման ժամանակ։\n"
#~ "\n"
#~ "%1 տող %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Անհայտ է, որտեղ կատարել արտահայտությունը։ Կանգնեցրեք հրահանգաշարի "
#~ "կատարումը կամ բացեք նախնական կոդով նիշքը։"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Հայտնվում է բացառություն %1-ի կատարման ժամանակ "
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript սխալներ"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Այս հաղորդագրությունը այլևս ցույց չտալ"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Լոկալ փոփոխականներ"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Հղում"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Ներբեռնված հրահանգաշարեր"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Այս էջի աշխատանքը բերել է KHTML աշխատանքի դադարեցմանը։ Եթե այն շարունակի "
#~ "աշխատել դա կբերի մյուս ծրագրերի աշխատանքի դանդաղեցմանը։.\n"
#~ "Կանգնեցնե՞լ աշխատանքը"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Կանգնեցնել հրահանգաշարը"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Հաստատում: Լողացող պատուհան Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Այս նիշքը փորձում է ուղարկել ձև, դա կբերի բրաուզերի մոջ նոր պատուհանի "
#~ "բացման JavaScript։\n"
#~ "Թույլատրե՞լ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Այս կայքը փարձում է ուղարկել ձև, որը կբացվի <p>%1</p>-ն բրաուզերի "
#~ "նոր պատուհանում JavaScript օգնությամբ: <br />Թույլատրե՞լ</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Թույլատրել"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Չթույլատրել"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Այս կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան, որն օգտագործում է Javascript.\n"
#~ "Թույլատրե՞լ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Այս կայքը փորձում է բացվել<p>%1</p>նոր պատուհանի մեջ JavaScript "
#~ "օգնությամբ։<br />Թույլատրե՞լ</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Փակե՞լ պատուհանը"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Պահանջվում է հաստատում"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն ձեր հավաքածուի մեջ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն «%2» վերնագրով ձեր հավաքածուի մեջ"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript փորձում է ավելացնել պահոց"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Տեղադրել"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Թույլ չտալ"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Նշված նիշքերը չեն կարող բեռնվել,քանի որ դրանք գտնված չեն:Շարունակել?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Ուղարկման հաստատում"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Ուղղարկել"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Հարցում է կատարվել այս համակարգչից հետևյալ նիշքերը դեպի ինտերնետ "
#~ "ուղարկման համար։\n"
#~ "Շարունակե՞լ"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Հաստատված փոխանցումներ"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Ուղարկել նիշքերը"
#~ msgstr[1] "&Ուղարկել նիշքերը"
#~ msgstr[2] "&Ուղարկել նիշքերը"
#~ msgstr[3] "&Ուղարկել նիշքերը"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Ուղարկել"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Բանալու գեներատոր"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Հայտնաբերված չէ լուծում «%1» համար։\n"
#~ "Ներբեռնե՞լ այն %2 հասցեից"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Թույլատվության բացակայություն"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Ներբեռնել"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Չներբեռնել"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Սա որոնման հնարավորությամբ ինդեքս է,մուտքագրեք բանալի բառերը"
# ֆայլ-նիշք
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Տեղեկություն նիշքի մասին"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Գլխավոր"
# համացանցի հասցե
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Վերնագիր:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Վերջին փոփոխություն:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Նիշքի կոդավորում:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "HTML ներկայացման ռեժիմ:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP վերնագրեր"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Պարամետր"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Բացվում է Ապլետ «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Փակվում է Ապլետ «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Ապլետ «%1» թողարկված է"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Ապլետ «%1» կանգնեցված է"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Ապլետի ներբեռնում"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Սխալ: Հայտնաբերված չէ java ծրագիրը"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ստորագրված է (վավերականություն: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Հավաստագիր (վավերականություն: %1) "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Անվտանգության համակարգի տեղեկատվություն"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Թողարկել Java ապլետները հավաստագրերով:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "Հաջորդ իրավունքները"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Մերժել բոլորը"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Ընդունել բոլորը"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Ապլետի պարամետրերը"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Պարամետր"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Օբյեկտ"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Բազային URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Արխիվ"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Java ապլետների համապատասխանություն KDE միջավայրի համար"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML գործիքներ"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել տեքստը"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Բացել %1"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել էլ-հասցեն"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Պահպանել հղումը ինչպես..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել հղման հասցեն"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ֆրեյմ"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "&Բացել նոր պատուհանի մեջ"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&Բացել ընթացիկ պատուհանում"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "&Բացել նոր ենթապատուհանում"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Թարմացնել ֆրեյմը"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Տպել ֆրեյմը..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Պահպանել ֆրեյմը ինչպես..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Նայել ֆրեյմի նախնական տեսքը"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Արգելափակել IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Ուղարկել նկարը..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարը"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարի հղումը"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Նայել նկարը (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Արգելափակել նկարը..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Արգելափակել նկարը %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Կանգնեցնել նկարը"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Որոնում «%1» %2 մեջ"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Արանում «%1» "
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Պահպանել վերջնական փասթաթուղթը ինչպես"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Ավելացնել նիշքը ֆիլտրի մեջ"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Մուտքագրեք հասցեն:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "«%1» անունով նիշք արդեն գոյություն ունի։ Վերափոխե՞լ այն"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "վերափոխե՞լ նիշքը"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "վերափոխել"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ներբեռնման մենեջերի ծրագիրը (%1) $PATH."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Փորձեք վերատեղադրել ծրագիրը։\n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror ինտեգրումը կանջատվի։"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Տառաչափը լռելյայն (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ներդրվող HTML տարր"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&Նայել փասթաթղթի նախնական տեսքը"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Նայել տեղեկություն փասթաթղթի մասին"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&Պահպանել ֆոնային նկարը ինչպես..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Տպել ցուցաբերման ճյուղավորումը STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Տպել DOM ճյուղավորումը STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Տպել ֆրեյմերի ճյուղավորումը STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Կանգնեցնել նկարների անիմացիան"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Կոդավորում..."
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Օգտագործել ոճերի աղյուսակ"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Մեծացնել տառաչափը"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Մեծացնել տառաչափը<br /><br />Մեծացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ "
#~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Փոքրացնել տառաչափը"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Փոքրացնել տառաչափը<br /><br />Փոքրացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ "
#~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Գտնել տեքստը<br /><br />Տեքստի Որոնման երկխոսություն ընթացիկ էջում։</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Գտնել հաջորդը<br /><br />Տեքստի հաջորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել "
#~ "տեքստը</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Գտնել նախորդը<br /><br />Տեքստի նախորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել "
#~ "տեքստը</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Տեքստի որոնում ըստ մուտքի"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է տեքստի որոնման վահանակը։ Սա "
#~ "կանջատի հղումների որոնումը ըստ մուտքագրման։"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Հղումների որոնում ըստ մուտքի"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է հղումների որոնման վահանակ։"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ֆրեյմի տպում<br /><br />Մի քանի էջեր կարող են պարունակել մի քանի "
#~ "ֆրեյմեր։ Որպեսզի տպվի միայն մի ֆրեյմը, սեղմեք նրա վրա և օգտագործեք այս "
#~ "ֆունկցիան։</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "&Փոխանջատել տեղադրել/փոփոխել ռեժիմները"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Օգտագործվում է կեղծ նույնացուցիչ բրաուզերի համար «%1»։"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Վեբ կայքը պարունակում է կոդավորման սխալներ։"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Թաքցնել սխալները"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Թույլ չտալ հաղորդագրություններ սխալների մասին"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: узел %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Ցույց տալ նկարը էջի վրա"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Սխալ: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Չստացվեց ավարտել հարցվող գործողությունը:"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Տեխնիկական պատճառ: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Հարցման մանամասները:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Հասցե URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Արձանագրություն: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Ամսաթիվ և ժամ: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկատվություն: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Նկարագրություն:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Հնարավոր պատճառներ:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Հնարավոր լուծումներ:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Էջը ներբեռնված է."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
#~ msgstr[1] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
#~ msgstr[2] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
#~ msgstr[3] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Ավտոմատ որոշում"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Նոր պատուհանի մեջ)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Սիմվոլիկ հղում"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Հղում)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 բայտ)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 բայտ)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 բայտ)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 բայտ)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 Կ)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Այլ ֆրեյմ)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Գրել նամակ: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Թեմա: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Կրկնօրինակ: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Թաքնված կրկնօրինակ: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Պահպանել ինչպես"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Տվյալ չստուգված էջը պարունակում է հղում <br /><b>%1</b>.<br />Անցնել "
#~ "հղումով?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Անցնել"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[հատկություն]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Համատեղման ռեժիմ"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Ստանդարտներին համապատասխան"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ստանդարտների խիստ համապատասխանություն"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Պահպանել ֆոնային նկարը..."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Թվում է, հավաստագրերի շղթան հաստատված է։"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Պահպանել ֆրեյմը..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Որոնում ֆրեյմի մեջ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ուշադրություն։ Սա պաշտպանված ձև է, սակայն փորձում է ձեր տվյալները հետ "
#~ "վերադարձնել չկոդավորված ձևով։\n"
#~ "Երրորդ կողմը կարող է վերցնել այս ինֆորմացիան։\n"
#~ "Շարունակե՞լ"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Փոխանցում ցանցով"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Ուղարկել չկոդավորված"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ուշադրություն։ Ձեր տվյալները կփոխանցվել չկոդավորված ձևով։\n"
#~ "Շարունակե՞լ"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Տվյալների փոխանցման փորձ էլ-փոստի միջոցով։\n"
#~ "Շարունակե՞լ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ձևը կտրվի նիշքին <br /><b>%1</b><br /> լոկալ նիշքային համակարգում։"
#~ "<br />Ուղարկե՞լ տվյալ ձևերը</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Լոկալ նիշքերի և տվյալների միացման փորձ, կայք ուղարկման համար։ Ձեր "
#~ "անվտանգության համար նիշքը հեռացվել է։"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Անվտանգության համակարգի զգուշացում:"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Հուսալի էջից մուտքը դեպի <br /><b>%1</b><br /> արգելված է:</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ " «%1» դրամապանակը բաց է և օգտագործվում է տվյալների և գաղտնաբառերի "
#~ "մուտքագրման համար:"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Փակել դրամապանակը:"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Թույլատրել պահպանել գաղտնաբառերը այս կայքի համար:"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Ջնջել գաղտնաբառը %1 ձևի համար:"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&JavaScript պահուստավորող"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան օգտագործելով Javascript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Արգելափակել լողացող պատուհանը"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Արգելափակել լողացող պատուհանը, որը փորձում է բացել էջը։\n"
#~ "Այս ֆունկցիան կարելի է կառավարել սեղմելով իրավիճակի տողի վրա,\n"
#~ "Որպեսզի թույլատրել կամ չթույլատրել լողացող պատուհան "
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
#~ msgstr[1] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
#~ msgstr[2] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
#~ msgstr[3] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Տեղեկացնել արգելափակված լողացող պատուհանների մասին"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Կարգավորել կանոնները JavaScript-ի նոր պատուհանների համար..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Տպել նկարը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է նկարը վեբ-"
#~ "կայքում կտպվի տեքստի հետ միասին։ Սակայն դա կծախսի անելի շատ ռեսուրսներ։</"
#~ "p><p>Եթե այս դրոշը դրված չէ կտպվի միայն տեքստը։ Այս դեպքում կծախսվի անելի "
#~ "քիչ ռեսուրսներ։</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Տպել վերնագիրը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է "
#~ "փասթաթղթի յուրաքանչյուր էջում կլինի վերնագիր HTML ֆորմատով, որը "
#~ "պարունակում է ընթացիկ ամսաթիվը, հասցեն (URL)։</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Էկոնոմ ռեժիմ</strong></p><p>Եթե այս պարամետրը միացված է, "
#~ "փասթաթղթի տպումը կլինի սև-սպիտակ ֆորմատով։ Այն կծախսի քիչ ռեսուրսներ։</"
#~ "p><p>Եթե այս պարամետրը միացված չէ, փասթաթղթի տպումը կլինի գունավոր։ Այն "
#~ "կծախսի շատ ռեսուրսներ։</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML կարգավորումներ"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Էկոնոմ ռեժիմ "
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Տպել նկարը"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Տպել վերնագիրը"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Ֆիլտրի սխալ"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Պասիվ"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 պիկսել)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 պիկսել"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 պիկսել)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Նկար - %1x%2 պիկսել"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Պատրաստ է։"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Մուտքի բանալիների օգտագործումը միացված է"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript սխալներ"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr "Այս պատուհանում պատկերված է վեբ-կայքերում առաջացած սխալները։"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ներդրվող տարր multipart/mixed համար"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Հայտնաբերված չէ մշակող %1 համար։"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Միացնել"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Դադար"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Նոր վեբ կրճատումներ"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 արդեն նշանկված է %2 համար"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Որոնողական համակարգի անվանումը:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Նոր որոնողական համակարգ"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&Կրճատում:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Ստեղծոլ կրճատված վեբ"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու "
#~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման հանար։"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Պատկերել պահուստավորողի ելքը"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Վերականգնել սկբնականը(ստուգման փոխարեն)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ցույց չտալ պատուհանը թեստերի կատարման ժամանակ:"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Թողարկել մեկ թեստ: Կարելի է նշել մի քանի այդպիսի պարամետրեր:"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Թողարկել միայն js թեստերը."
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Թողարկել միայն html թեստերը."
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Չօգտագործել Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Պահպանել ելքը &lt;հավաքածուի&gt; մեջ, &lt;բազային_հավաքածու&gt;/output "
#~ "նիշքի փոխարեն"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Օգտագործել &lt; տեղեկատու &gt; &lt էտալոնային արդյունքների տեղեկատուի "
#~ "փոխարեն;բազային տեղեկատու&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու "
#~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման համար։ Օգտագործվում է, եթե նշված չէ b "
#~ "պարամետրը:"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Հարաբերական ճանապարհ թեստերին կան հավաքածուներին (համարժեք -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml ռեգռեսիայի ստուգում"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML ստուգման ծրագիր"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Ստուգման արդյունքների պատկերում"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Դադար/շարունակել ստուգումը "
# նախքան ստուգումը կարելի է ընտրել նիշք, որտեղ պահվում է բովանդակությունը ։
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Նախքան ստուգունը կարելի է ընտրել նիշք, արձանագրության պահպանման համար։"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Պահպանել ստուգման արդյունքները նիշքում..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Ստուգման արդյունքները"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Ներկայացնել ելքը HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Կարգավորումներ"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Տեստեր"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Անցկացնել միայն JS ստուգում"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Թողարկել միայն HTML ստուգում"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Պատկերել արդյունքը"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Կատարել ստուգում..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Կատարել առանձին ստուգում..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Ընտրեք տեստերը..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Ընտրեք khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Ընտրեք արտապատկերման նիշքերը..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml որոնման գրաֆիկական ինտերֆեյս"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Հասանելի թեստեր: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Նշեք «khtmltests/regression/» ճիշտ հավաքածու։"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Նշեք «khtml/» ճիշտ հավաքածու։"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Հասանելի թեստեր: %1 (մերժված: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Հնարավվոր չէ գտնել ծրագիրը testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Թողարկել թեստը..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Մերժել թեստը..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Հանել թեստը մերժվածների ցանկից..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Բացվող URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "սովորական վեբ-բրաուզեր KHTML բազայի վրա"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "&Որոնել միայն հղումներ"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Չեն հայտնաբերվել մուտքագրումներ տրված ուղղությամբ:"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Փնտրել:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Հաջորդը"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Պարամետրեր"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Պահպանե՞լ ծածկագիրը"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Պահպանե՞լ գաղտնաբառը %1 համար"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Պահպանել"
# այս վեբ-կայքի համար երբեք չպահպանել
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Երբեք, այս վեբ-կայքի համար"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "&Հաջորդ անգամ"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Էջի հիմնական ոճ"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Փաստաթուղթը պարունակում է ոչ կոռեկտ ֆորմատի տվյալներ:"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "մշակման կրիտիկական սխալ: %1 տող %2, դիրք %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML մշակման սխալ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ թողարկել պրոցեսը։\n"
#~ "Հնարավոր է խախտվել է բաց նիշքերի առավելագույն չափը։"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ ստեղծել պրոցես։\n"
#~ "Հնարավոր է խախտվել է պրոցեսների առավելագույն չափը։"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել կատարվող «%1» նիշքը:."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ բացել գրադարանը «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ գտնել «kdemain», «%1» մեջ։\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit չի կարող թողարկել «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Ծառայություն «%1» պետք է լինի կատարվող թողարկման համար։"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Ծառայություն «%1» ունի սխալ ֆորմատ։"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Թողարկվում է %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Անհայտ պրատակոլ «%1».\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»:\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ծրագիրը չպետք է թողարկվի ձեռքով.\n"
#~ "klauncher: ավտոմատ թողարկվում է kdeinit4-ից.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Հաշվման սխալ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Սահմանի սխալ"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Հղումի սխալ"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Շարահյուսական սխալ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Սխալի տեսակ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI սխալ"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS հաշվիչ"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "Նախնական վիճակ"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Նայել փասթաթուղթը KJSEmbed միջոցով</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Կատարել"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Նիշք"
# բացել պատուհան
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Բացել հրահանգաշարը"
# բացել պատուհան
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Հրահանգաշարի բացում"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
# փակել պատուհան
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Փակել հրահանգաշարը"
# փակել պատուհան
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Հրահանգաշարի փակում"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ելք"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Ելք ծրագրից..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Կատարել"
# պատուհանի թողարկում
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկում"
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Կատարել մինչև..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Կատարել մինչև կանգնելու կետը..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Անցնել հաջորդ տող"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Կատարել մինչև հաջորդ տողը..."
# կատարման քայլ
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Կատարման քայլ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկման ծրագիր KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© Մշակողներ KJSEmbed, 2005-2006"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Կատարել հրահանգաշարը առանց գրաֆիկական ինտերֆեյսի"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Թողարկել kjs ինտերակտիվ թարգմանիչը:"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "թողարկել առանց համապատասխանության KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Կատարվող հրահանգաշարի անվանումը"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Սխալ include «%1» կատարման ժամանակ %2 տողում: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include պահանջում է միայն մեկ պարամետր, ոչ թե %1։"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "բառարանը պահանջում է մեկ արգումենտ, ոչ թե %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Տագնափ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Հաստատում"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Իրադարձությունների սխալ մշակող`%1 օբյեկտ , %2 իդենտիֆիկատոր, %3 մեթոդ, "
#~ "%4 տիպ."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Առաջացավ բացառություն %2:%3:%4-ից «%1» ֆունկցիայի կանչման ժամանակ"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Չստացվեց ստեղծել ժամանակավոր նիշք"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ֆունկցիա չի հանդիսանում և չի կարող կանչվել"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 Չի համարվում օբյեկը"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է երկու արգումենտ"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup-ը պահանջում է երկու արգումենտ"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել ճիշտ ծնողական օբյեկտը"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ընթերցման սխալ «%1» նիշքից"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Չստացվեց բացել «%1» նիշքը"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նիշքի անունը"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» չի հանդիսանում QLayout-ի ճիշտ օբյեկտ"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նախագծի անվանումը։"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Օբյեկտի սխալ անուն։"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Առաջին արգումենտը պետք է լինի QObject-ի օբյեկտ"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Փաստարկների սխալ քանակություն։"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
#~ msgstr[1] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
#~ msgstr[2] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
#~ msgstr[3] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "կա միայն %1 փաստարկ"
#~ msgstr[1] "կա միայն %1 փաստարկ"
#~ msgstr[2] "կա միայն %1 փաստարկ"
#~ msgstr[3] "կա միայն %1 փաստարկ"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ձևափոխել %2 տեսակը %1 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Չկա մեթոդ «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Մեթոդի կանչման սխալ «%1»: հնարավոր չէ ստանալ փաստարկ %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Կանչի սխալ «%1»."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել արժեքների գծագրիչը"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Անբավարար փաստարկներ։"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը։"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշք «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Նիշքի բացման սխալ «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» -ը չի հանդիսանում QWidget-ի ճիշտ օբյեկտ."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել վիդջետի անունը։"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Սլոտի սխալ մշակող։ օբյեկտ %1, նույնացուցիչ %2, մեթոդ %3, ստորագրություն "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Սլոտի կանչման ժամանակ առաջացել է բացառություն «%1» / %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Ներբեռնում %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ամենավերջի"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Ամենաբարձր վարկանիշով"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Ամենահայտնի"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստանալ բոլոր հասանելի "
#~ "բանալիները:Ստուգեք,որ <i>gpg</i> ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ դեպքում "
#~ "ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Մուտքագրեք բանալի արտահայտությունը<b>0x%1</b> բանալու համար, որը "
#~ "պատկանում է <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />-ին:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստուգել նիշքի "
#~ "ամբողջականությունը:Ստուգեք,որ <i>gpg</i> ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ "
#~ "դեպքում ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Ընտրեք բանալին ստորագրության համար"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Բանալի,որն օգտագործվում է ստորագրության համար"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստորագրել նիշքը: Ստուգեք,որ "
#~ "<i>gpg</i> ծրագիրը տեղադրված է , հակառակ դեպքում նյութերի ստորագրումը "
#~ "կլինի անհնար:</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Լրացումների տեղադրման ծրագիր %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Բարձրացնել վարկանիշը"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ավելացնել մեկնաբանություն"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Նայել մեկնաբանությունները"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Սպասման ժամանակը վերջացել է։ Ստուգեք ինտերնետ միացումը։"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "ՆԵրբեռնման սխալ"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Սերվեր: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Մատակարար: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Վերսիա: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Տեղեկություն մատակարարի մասին"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Մատակարարների ցանկի ներբեռնման ժամանակ տեղի է ունեցել սխալ։"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Նյութերի առաքման ծառայություն"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ցանցի սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Աղբյուր:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Վերոհիշյալ:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը փնտրման համար"
# համատեղ աշխատանք
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Համատեղ աշխատանք"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Վարկանիշ: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Ներբեռնումներ: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Տեղադրել"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Ջնջել"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ չի եղել</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Թարմացում"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Վարկանիշ: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Նախատիպը բացակայում է"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Նախատիպի ներբեռնում..."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Մեկնաբանություն"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Փոփոխությունների գրանցամատյան"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Փոխել վերսիան"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Կապնվել հեղինակի հետ"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Միացյալ աշխատանք"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Թարքմանել"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Գրանցվել"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Ուղարկել նամակ"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Կապնվել Jabber միջոցով"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Մատակարար: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Վերսիա: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Ջնջման հարցումը գրանցված է։"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Գրառման ջնջում"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Ջնջման հարցման կատարման սխալ։"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Դուք գրանցվել եք։"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Գրանցում փոփոխություններին ցանոթանալու համար"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Գրանցման սխալ."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցումը ընդունված է։"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Վարկանիշ"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցման կատարման սխալ։"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Մեկնաբանությունը ընդունված է։"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Մեկնաբանություն"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Մեկնաբանության ընդունման հարցման կատարման սխալ։"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Օգնություն կատարելագործման մեջ"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է նույնականացում։"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Վերսիա %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Թողնել մեկնաբանություն"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Օգտվողների մեկնաբանությունները"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Նյութի վարկանիշ"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Թարգմանել այս տարրը"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "ԲԵռնվածք"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Ներբեռնել նյութեր..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Նյութերի մատակարարներ"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Ընտրեք մատակարարին ցանկից:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Մատակարարը ընտրված չէ։"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Նյութերի հրապարակում"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 լրացումների հրապարակման ծրագիր "
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Մուտքագրեք անունը։"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Հայտնաբերվել են նախկին հրատարակություն պարամերտետը։ Օգտագործե՞լ դրանք"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Այո"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ոչ"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Հեղինակ:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL Նախատիպեր:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Լեզու:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Ին՞չ լեզվով է նկարագրված վերոնշյալը"
# նիշք
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնած նիշքերը."
# ամփոփում
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ընդհանուր:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Թողեք ինֆորմացիա ձեր մասին."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Նյութը արժե %1 %2.\n"
#~ "Դուք ցանկանու՞մ եք այն գնել"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Հաշիվը բավարար չէ։\n"
#~ "Հաշվի մնացորդը։ %1\n"
#~ "Արժեքը: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Ձեր ձայնը ընդունված է։"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Այսուհետ դուք այս լրացման երկրպագուն եք։"
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Ցանցի սխալ։ (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Չափից շատ դիմումներ սերվերին։ Կրկնեք փորձը մի քանի րոպեից։"
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Անհայտ սխալ Open Collaboration Service (%1)."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Նախապատրաստում"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Կարգավորումների նիշքը հայտնաբերված չէ: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Կարգավորումների սխալ նիշք: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Սերվերի մասին ինֆորմացիայի ներբեռնում"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Մատակարարի նախապատրաստման սխալ։"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Ինֆորամացիայի ներբեռնում"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Տվյալների ներբեռնում մատակարարից"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպեր..."
#~ msgstr[1] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
#~ msgstr[2] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
#~ msgstr[3] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ՏԵղադրում"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Չհամապատասխանող տարր։"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Ներբեռնման սխալ: նշված չէ URL հասցեն «%1» համար։"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Դուք փորձում եք ներբեռնել HTML նիշք։ Դա նշանակում է, որ հղումը ցույց է "
#~ "տալիս ոչ թե նիշք, այլ վեբ-կայք։ Բացե՞լ հղումը"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Հնարավոր է, որ հղումը սխալ է"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "HTML նիշքի ներբեռնման փորձ։ Հղումը կբացվի բրաուզերում։"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել «%1»: նիշքը հայտնաբերված չէ"
# BUGME: quotes are not translatable
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Փոխե՞լ եղած նիշքը"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Նիշքի ներբեռնում"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Նշաններ"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Ցանկ"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Բոլոր մատակարարները "
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Բոլոր կատեգորիաները"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Մատակարար:"
# կարգ
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Կատեգորիա:"
# նորագույն
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Նորագույն"
# վարկանիշ
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Վարկանիշ"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Ամենաշատ ներբեռնված"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Տեղադրված"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Վերոնշյալ:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Նախնական էջ</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Դառնալ երկրպագու"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Տեղեկություն %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Փոփոխման պատմություն:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Վեբ-կայք"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Կատարել հանգանակություն"
# BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)"
#~ msgstr[1] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)"
#~ msgstr[2] "Տվյալների բազա (%1 մուտքեր)"
#~ msgstr[3] "Տվյալների բազա (մուտքեր չկա)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Բացել բրաուզերի մեջ"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ռեյտինգ: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Հեղինակ: <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 երկրպագու"
#~ msgstr[1] "%1 երկրպագու"
#~ msgstr[2] "%1 երկրպագու"
#~ msgstr[3] "%1 երկրպագու"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 ներբեռնում"
#~ msgstr[1] "%1 ներբեռնումներ"
#~ msgstr[2] "%1 ներբեռնում"
#~ msgstr[3] "%1 ներբեռնում"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Թարմացում"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ՏԵղադրել նորից"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Սերվերից լիցենզիայի ստացում..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Սերվերից տվյալների ստացում..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Մուտքի փորձ..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացում..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստուգել գրանցման տվյալները։ Փորձեք ավելի ուշ։"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացման ավարտ։"
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Պարունակության ստացումը սերվերից ավարտված է։"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Այցելեք վեբ-կայք"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը դեպի սերվեր"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
#~ "ներբեռնել։"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
#~ "ներբեռնել։"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
#~ "ներբեռնել։"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
#~ "ներբեռնել։"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Անթույլատրելի կատեգորիայի ընտրություն «%1»։"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Նկարի ընտրություն"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Տեղի է ունեցել ցանցի սխալ։"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Նույնականացման սխալ։"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "վերբեռնման սխալ: %1"
# ֆայլ-նիշք
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "նիշք հրապարակման համար:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Նոր նյութ"
# նիշք
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնված նիշքերը անգլերեն լեզվով."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Անուն, որով նիշքը կներկայացվի վեբ-կայքում"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr "Անունը պետք է հասկանալի ներկայացնի նիշքի պարունակությունը."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Նախատիպեր"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Ընտրել..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Սահմանել գինը"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "գին"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "գին:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Գնի հիմնավորումը:"
# սպասարկչից ստանալ էլ.հասցեները
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Սերվերից ստանալ նյութերի էլ․ հասցեները"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Նյութերի ստեղծում սերվերի վրա"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Նյութի վերբեռնում"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Առաջի նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Նշում: Դուք կարող եք փոխել, թարմացնել, ջնջել ձեր նյութերը վեբ-կայքում։"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Երկրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Երրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ես հաստատում եմ, որ այս նյութերը չեն խախտում հեղինակային իրավունքները։ Ես "
#~ "թույլ եմ տալիս գրել իմ IP-հասցեն։ (Նյութերի տարածումը առանց "
#~ "սեփականատիրոջ թույլտվության անօրինական է։)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Սկսել վերբեռնումը"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Միացնել ձայլնը"
# նիշք
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Ընտրեք երաժշտական նիշքը"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "&Ցույց տալ հաղորդագրությունը լողացող պատուհանում"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "&Պահպանել հիշողության նիշքում"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Ընտրել ծրագրիը կառավարման վահանակում"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Կատարել ծրագիրը"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Ընտրեք ծրագիրը"
# խոսք
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Կարդալ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ինչ ասել իրադարձության առաջացման ժամանակ։ Եթե ընտրվի «Կարդալ նշված "
#~ "տեքստը», մուտքագրեք տեքստը համապատասխան վայրում։ Կարելի է օգտագօրծել:"
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Իրադարձության տեսակը</dd><dt>%a</dt><dd>ծրագիր-"
#~ "իրադարձության աղբյուրը</dd><dt>%m</dt><dd>հաղորդագրություն, տրված ծրագրի "
#~ "միջոցով</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Կարդալ իրադարձության նկարագրությունը"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Կարդալ իրադարձության անունը"
# ընտրված տեքստը
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Կարդալ իմ նշած տեքստը"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Հիշեցումների կարգավորում"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Վիճակ"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Վերնագիր"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Նկարագրություն"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Կատարե՞լ որոնում <b>%1</b> ինտերնետում</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "փնտրել ինտերնետում"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Որոնում"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Տեսակ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Հետագայում նմանատիպ նիշքերի հետ վերաբերվել նունյ կերպ"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Բացել ըստ... «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Բացել ըստ...«%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Բացե՞լ «%1»"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Բացել ըստ..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Բացել ըստ..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Բացել"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Նիշքի անուն: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Նիշքի անունը, տրամադրված սերվերի կողմից։"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Կատարե՞լ «%1»"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Կատարե՞լ նիշքը"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Ընդունել"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Խուսափել"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Անանուն"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Փասթաթուղթ «%1» փոփոխվել է։\n"
#~ "Պահպանե՞լ փոփոխությունները"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Փակել նիշքը"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY ընթերցման սխալ"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY գրառման սխալ"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY հրամանի կատարման ժամանակի լրացում "
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY բացման սխալ"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "ծրագիր KDE, Kross կատարման համար։"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross հրահանգաշարերի կատարում։"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Ձեռագիր"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "«%1» նիշքը հայտնաբերված չէ։"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Հնարավոր չէ որոշել թարքմանիչ «%1»"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել թարքմանիչ «%1»"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Անհայտ թարգմանիչ «%1»"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել հրահանգաշար թարգմանչի համար «%1»"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby թարգնամչի անվտանգության աստճանը"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Չեղյալ համարե՞լ"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Ֆունկցիա «%1» գոյություն չունի"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "ՏԵքստ:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Մեկնաբանություն:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Նշան:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Թարգմանիչ:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Նիշք։"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Կատարել ընտրված հրահանգաշարը։"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Կանգնեցնել ընտրված հրահանգաշարի կատարումը."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Փոփոխել..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Փոփոխել ընտրված հրահանգաշարերը."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ավելացնել..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Ստեղծել նոր հրահանգաշար։"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Ջնջել ընտրված հրահանգաշար։"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ճշտում"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Գլխավոր"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Մոդուլի ներբեռնման ժամանակ առաջացել է սխալ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>:<br />%1<p>Հնարավոր սխալներ:</p><ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման "
#~ "ժամանակ, որի հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</"
#~ "li><li>Ձեր մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></"
#~ "ul><p>Ուշադիր կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների "
#~ "կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։</p></qt>"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել նախնական դիտման տարրերը"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Նախնական դիտում"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Կատարված է"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Կապի սխալ"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Անթույլատրելի տեսակ տվյալների բազայում"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Որոնման արդյունքներ «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Որոնման արդյունքներ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and և"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or կամ"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Օբյեկտների գեներատոր Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ուղեկցող"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Կոդի մաքրում"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Մանրամասն դուրսբերում"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Փոքր և արագ օբյեկտների գեներացում, որոնք չեն բացվում Nepomuk::Resource "
#~ "կողմից"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "կոդի գեներացում։"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Միացվող նիշքերի ցանկ։ (հնացված)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված միացվող նիշքեր։"
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված նիշքեր։"
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "նիշքեր որոնց համար պետք է գեներացնել հավաքածու։ նիշքերը ներկայացվում են "
#~ "բացատով բաժանված տեսքով։"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Ճանապարը դեպի վերնագրային նիշքեր (հնացված)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Գեներացված նիշքերի թղթապանակ։"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Օգտագործվող նախատիպեր (հնացված)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Օբյեկտների ոչ պարտադիր նշում (լռելյայն բոլոր օբյեկտները)։ Այս բանալին "
#~ "կարելի է օգտագործել մի քանի անգամ։"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr "Հավաքածուի մեջ սերիականացման տեսակը։"
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Օբյեկտնորի արտապատկերում API համար։ Վերնագրերի գեներացնամ համար "
#~ "օգտագործվում է <visibility-name>։ "
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "նիշքեր հավաքածուի գեներացման հանար."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Նշումների փոփոխում"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Նշումների ավելացում"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Ընտրեք նշումներ օբյեկտների համար։"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Կատարել նոր նշում:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ջնջել նշումը"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Ջնջե՞լ նշումը <resource>%1</resource> բոլոր նիշքերում"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ջնջել նշումները"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ջնջել"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Չեղյալ համարել"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Փսխել անոտացիաները"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Ցույց տալ բոլոր նշումները..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ավելացնել..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Փոխել..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Ամսաթիվը կարևոր չէ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Այսօր"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Երեկ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Այս շաբաթ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Անցած շաբաթ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Այս ամիս"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Անցած ամիս"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Այս տարի"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Անցած տարի"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Այլ ամսաթիվ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Այս շաբաթ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Այս ամիս"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Ցանկացած պահի"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Նախքան"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Հետո"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Այլ..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Փասթաթղթեր"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ձայնանիշք"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Տեսանիշք"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Նկարներ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Առանց առավելության"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Վերջին փոխվածները"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Ավելի կարևորներ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Չբացվածներ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Գնահատականը կարևոր չէ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 և ավել"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 և ավել"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 և ավել"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 և ավել"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Մաքսիմալ գնահատական"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Տարբեր"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Աղբյուր"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Աղբյուրի տեսակը"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը որոնման համար..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Կոնտակտներ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Էլ-հասցեներ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Առաջադրանքներ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Նշումներ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "նիշքեր"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Այլ"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver առաջադրանքի օրինակներ"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Ծրագիրը թողարկում է 100 առաջադրանք 4 հերթով․ Յուրաքանչյուր ծրագիրը "
#~ "գտնվում է սպասման մեջ պատահական 1 մինչև 1000 միլիվարկյան ժամանակահատվածով։"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Տեղադրեք դրոշը ծրագրային հերթերի ակտիվությունը դեպի հրամանային տող ցույց "
#~ "տալու համար։"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Հերթերի ակտիվություն արտապատկերում"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Ցույց տալ հերթերի ակտիվություն"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Սկսել"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ThreadWeaver օգտագործման օրինակ, գրաֆիկական ինտերֆեյսով"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Մնացած առաջադրանքների քանակը:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Ինչքա՞ն ժամանակ․ Սեղմեք թարմացնելու համար"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(տվյալներ չկան)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "նիշքերի ընտրություն..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Չեղյալ համարել"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Դադարեցնել"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Անանուն"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Սովորական"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Что &это"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Следующая неделя"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Прошлая неделя"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Сегодня"
# BUGME: this shouldn't be translatable
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Скрыть &меню"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Скрыть строку состояния"
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Другой GroupBox"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "action1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Протестировать среду Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Поиск остановлен."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Поиск текста по мере набора..."
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Найдена ссылка: «%1»."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Ссылка не найдена: «%1»."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Найден текст: «%1»."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Текст не найден: «%1»."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Дополнительные домены для обзора"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Не удалось запустить KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Нравится"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Не нравится"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Настройка Sonnet"
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Пропустить"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Опубликовать материалы..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Цифры деванагари"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Нет данных</b><br />Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы "
#~ "можете помочь в написании подсказки и <a href=\"submit-whatsthis"
#~ "\">отправить нам текст подсказки «Что это?»</a> для данного элемента."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Сведения..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Новая метка"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Введите имя новой метки:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Тег %1 уже существует"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Метка уже существует"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Загрузка миниатюры..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Старое имя узла"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Новое имя узла"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Описание"
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Название действия"
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Невозможно запустить конструктор значения"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Проголосовать не удалось."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Миниатюры"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Сообщество"
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Миниатюры"
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Загрузка просмотра"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Заменить..."
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Сведения о поставщике"
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Материалы добавлены"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка создания базы данных «%1».\n"
#~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка записи в базу данных «%1».\n"
#~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Администратор настройки KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Обновить конфигурацию KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Не обновлять"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Конфигурация успешно обновлена."
#~| msgctxt "Email sender address"
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Отправитель: "
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "янв"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "фев"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "мар"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "апр"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "мая"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "июн"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "июл"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "авг"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "сен"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "окт"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "ноя"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "дек"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "января"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "февраля"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "марта"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "апреля"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "мая"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "июня"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "июля"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "августа"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "сентября"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "октября"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "ноября"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "декабря"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Янв"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Фев"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Мар"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Апр"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Май"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Июн"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Июл"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Авг"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Сен"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Окт"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Ноя"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Дек"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Январь"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Февраль"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Март"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Апрель"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Май"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Июнь"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Июль"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Август"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Сентябрь"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Октябрь"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Ноябрь"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Декабрь"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Пн"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Вт"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Ср"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Чт"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Пт"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Сб"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Вс"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понедельник"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Вторник"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Среда"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четверг"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Пятница"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Суббота"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Воскресенье"
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Шах"
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Фар"
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "янв"
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Хор"
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Шах"
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Бах"
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Эсф"
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Фар"
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "апр"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Мор"
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Чайтра"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Ваисакха"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Джанштха"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Асадха"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Сравана"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Бхадра"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Азвина"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Картика"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Аграхайана"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Магха"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Пхалгуна"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Чай"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Ваи"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Джа"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Аса"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Сра"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Бха"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Азв"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Кар"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Агр"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Пау"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Маг"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Пха"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Чайтра"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Ваисакха"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Джанштха"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Асадха"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Сравана"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Бхадра"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Азвина"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Картика"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Аграхайана"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Магха"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Пхалгуна"
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "джо"
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Бухид"
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Вс"
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Сиван"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Мухаррама"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Сафара"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Раби-уль-авваля"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Раби-уль-ахира"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Джумад-уль-авваля"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Джумад-уль-ахира"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Раджаба"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Шаабана"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Рамадана"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Шавваля"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Зуль-Каады"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Раби-уль-авваля"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Раби-уль-ахира"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Джумад-уль-авваля"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Джумад-уль-ахира"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Зуль-Каады"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Мухаррам"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Сафар"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Раби-уль-авваль"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Раби-уль-ахир"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Джумад-уль-авваль"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Джумад-уль-ахир"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Раджаб"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Шаабан"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Рамадан"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Шавваль"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Зуль-Каада"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Зуль-Хиджжа"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Раби-уль-авваль"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Раби-уль-ахир"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Джумад-уль-авваль"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Джумад-уль-ахир"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Зуль-Каада"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Зуль-Хиджжа"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "исн"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "сал"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "арб"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "хам"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "джу"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "саб"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "аха"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Йаум аль-иснаи"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Йаум ас-саласа"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Йаум аль-арбаа"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Йаум аль-хамис"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Йаум аль-джум'а"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Йаум ас-сабт"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Йаум аль-ахад"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Фар"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Орд"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Тир"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Мор"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Шах"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Мех"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Аба"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Азе"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Дей"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Бах"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Эсф"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Фар"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Орд"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Тир"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Мор"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Шах"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Мех"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Аба"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Аза"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Дей"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Бах"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Эсф"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Фарвардин"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ордибехешт"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Хордад"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Тир"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Мордад"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Шахривар"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Мехр"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Абан"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Азар"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Дей"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Бахман"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Эсфанд"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Фарвардин"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ордибехешт"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Хордад"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Тир"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Мордад"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Шахривар"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Мехр"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Абан"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Азар"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Дей"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Бахман"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Эсфанд"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "джо"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "шан"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Душанбе"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Сешанбе"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Чахаршанбе"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Панджшанбе"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Джоме"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Шанбе"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Йекшанбе"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Тишри"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Хешван"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Кислев"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Тевет"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Шват"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Адар"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Нисан"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Ияр"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Сиван"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Тамуз"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Ав"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Элул"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Адар I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Адар II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Тишри"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Хешван"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Кислев"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Тевет"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Шват"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Адар"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Нисан"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Ияр"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Сиван"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Тамуз"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Ав"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Элул"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Адар I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Адар II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Коптский"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Эфиопский"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Грегорианский"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Грегорианский (ранний)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Еврейский"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Хиджра"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Индийский национальный"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Джалали"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Юлианский"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Неверный тип календаря"
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Хор"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Шват"
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Нисан"
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "фев"
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Мех"
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "мар"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Бах"
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "янв"
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "фев"
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Мор"
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Хор"
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Хор"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Хор"
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "октября"
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Мехр"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Бах"
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "янв"
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "сен"
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Мор"
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "сал"
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Пауза"
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Сб"
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "хам"
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Задание"
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Да"
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Мар"
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Страницы"
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Янв"
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Экранирующий символ"
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Пн"
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Тот"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Фаофи"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Атир"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Хойяк"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Тиби"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Мехир"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Фаменот"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Фармути"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Пахон"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Пайни"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Эпифи"
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Страницы"
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Пауза"
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Пауза"
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Пауза"
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Мех"
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Тевет"
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "фев"
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Бах"
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Тир"
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "янв"
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "мар"
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "мая"
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "янв"
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "сен"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Мех"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Мехр"
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Тевет"
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Адар"
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Бахман"
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Тир"
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Фар"
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Раджаба"
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "мая"
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "фев"
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "сен"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Шах"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Да"
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Вт"
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Ср"
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "сал"
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Вт"
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Мар"
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Май"
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Зелёный:"
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Отправить"
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Мех"
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Страницы"
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Тевет"
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Адар"
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Задача"
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Вт"
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Отправить"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Название"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Название"
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Страницы"
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Сен"
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Мар"
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Задание"
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "арб"
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Ср"
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Чт"
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Отправить"
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Задание"
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Пауза"
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "арб"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Название"
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Самые популярные"
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Установить"
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Загрузить материалы..."
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Загрузить %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Необходимо указать %1 аргументов, а передано только %2 аргументов."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.</p>\n"
#~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
#~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
#~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
#~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> "
#~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Конфликт глобальной комбинации клавиш"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Разблокировать панели инструментов"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Индийские"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Действие"
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#, fuzzy
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Проверить"
#, fuzzy
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Устройства Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Показ иерархии устройств Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "© Harald Fernengel, 2009"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Быстрый просмотр иерархии устройств Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Открыть «%2»?\n"
#~ "Тип: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Открыть «%3»?\n"
#~ "Имя: %2\n"
#~ "Тип: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Путь к корзине"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Путь к рабочему столу"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Путь к папке содержимого рабочего стола"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Путь к документам"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Вносить изменения в этот модуль может только администратор.</b><br /"
#~ ">При сохранении будет запрошен пароль администратора."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных "
#~ "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для "
#~ "изменения параметров этого модуля. Если вы не введёте пароль "
#~ "администратора, изменения, сделанные в этом модуле, будут утеряны."
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ "the .desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ."
#~ "desktop."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Загрузка новых данных..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Прервать"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Прервать?"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 Б"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro2"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro2"
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Не сохранять"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
#~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
#~ "информацию сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Код Юникода: "
#~ "%4<br />(в десятичном виде: %5)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
#~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
#~ "информацию сейчас?"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Английский"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием «%2».\n"
#~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Стек вызова"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Консоль JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "До &следующей точки"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Шаг"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "Пр&одолжить"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "С&топ"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "До следующей точки"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Файл уже открыт."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Это не файл бумажника."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Неизвестная схема шифрования."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Повреждённый файл?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Ошибка расшифровки."