cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
12261 lines
295 KiB
Plaintext
12261 lines
295 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian
|
||
# translation of kdelibs4.po to
|
||
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
|
||
# Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004.
|
||
# Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005.
|
||
# Eduard Werner/Edward Wornar <edi.werner@gmx.de>, 2007, 2008.
|
||
# Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2007, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
|
||
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
||
"Language: hsb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Edward Wornar"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "edi.werner@gmx.de"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
||
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
||
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
||
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
||
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je so stał při poslednim "
|
||
"aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał</li><li> "
|
||
"Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></ul></p><p>Přepruwuj "
|
||
"instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, zničić. "
|
||
"Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Modul %1 je blokowany."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgid "Error loading QML file."
|
||
msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
|
||
"Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Nastajenja"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfiguracija"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "S&earch:"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "P&ytać:"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:335
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "&Wo tutym programje"
|
||
|
||
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "&Wo tutym programje"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Konfiguracija"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Not found"
|
||
msgid "No plugins found"
|
||
msgstr "Njejsym ničo namakał"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#| msgid "%1 %2"
|
||
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1%2"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Kopěrować"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Licensa:"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&uthors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "A&wtorojo"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Translation"
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Přełožk"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Send Email"
|
||
msgid "Send an email to %1"
|
||
msgstr "&Mailku pósłać"
|
||
|
||
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Not found"
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Njejsym ničo namakał"
|
||
|
||
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgid "Could not find resource '%1'"
|
||
msgstr "Njemóžach service '%1' namakać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "&Pytać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Konfigura&cija..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Njemóžach modul %1 namakać."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~| "p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Přičina je:<br />.desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul "
|
||
#~ "žada, abo administrator njestaji jón k dispoziciji.</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgid "Error loading config module"
|
||
#~ msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
|
||
#~| "library.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Přičina je:<br /> .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu "
|
||
#~ "po dalšu informaciju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 "
|
||
#~ "trjeba"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej "
|
||
#~ "njeznjese"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Komponentu spřistupnić"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez "
|
||
#~ "pazorkow."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Systemowe pismo"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Pismo za menije"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Barba za wotkazy"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja "
|
||
#~ "programy, kiž runje běža."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Schowane dataje pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane "
|
||
#~ "dataje), pokazuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Chwatawku pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Kotry kraj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př."
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "Puć k zapiskej"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS zaswěćić"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi."
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Echo za hesła"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Wulkosć dialoga"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Komponenty wubrać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Wo %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Zašćěpki pytać"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Mjeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Host"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Port"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Wuběranje editora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
||
#~| "override that setting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž "
|
||
#~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li <B>Systemowy standard</B>, "
|
||
#~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe "
|
||
#~ "změni tute nastajenje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n"
|
||
#~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf Aktualizowanje"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Žana informacija k dispoziciji.\n"
|
||
#~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "A&wtor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prošu wužiwajće <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, "
|
||
#~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prošu wužiwajće <a href=\"mailto:%1\">%2</a>', zo by wo zmylku "
|
||
#~ "rozprawili.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Dźak "
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Přełožk"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Licensowe dorěčenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Awtor"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "email"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Domjaca strona"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Task"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersija %2</b><br/> wužiwajo KDE "
|
||
#~ "%3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(žadyn logo)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Wo %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Wróćo: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Znowa činić: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "W&róćo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "Hišće &raz"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "W&róćo: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Hišće raz: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Začinić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Wobchować"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Přibić"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Wotlěpić"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Chowaj %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Pokaž %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "W špaltach pytać"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Wšitke widźomne špalty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Špalta čo. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "P&ytać:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "Škitne &hesło:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Přepruwować:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Posudźowar hesła:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće "
|
||
#~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n"
|
||
#~ "- dlěše hesło wzać;\n"
|
||
#~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
|
||
#~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Hesle so njekryjetej"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła "
|
||
#~ "polěpšili, móžeće:\n"
|
||
#~ "- dlěše hesło wzać;\n"
|
||
#~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
|
||
#~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Słabe hesło"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Hesło zapodać"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Hesło je prózdne"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismik dołhe być"
|
||
#~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikaj dołhe być"
|
||
#~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismiki dołhe być"
|
||
#~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikow dołhe być"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Hesle so kryjetej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Słownik:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kodowanje:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Mjezynarodny <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Client:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrejske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turkowske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Jendźelsce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Španisce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Dansce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Němsce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Brazilskoportugalsce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugalsce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norwegsce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Pólsce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Rusce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Słowjensce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Słowaksce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Čěsce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Šwedsce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Šwicarskoněmsce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukrainsce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litawsce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francosce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Běłorusce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Madźarsce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Njeznate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Standard - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Prawopisny program"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Zakónčene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
|
||
#~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
|
||
#~ "druheje rěče.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
|
||
#~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
|
||
#~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
|
||
#~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
|
||
#~ "kliknyć.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Njeznate słowo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Njeznate słowo"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>wopak pisane</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Rěč:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta "
|
||
#~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so "
|
||
#~ "potom sem wróćić.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... <b>wopak pisane</b> słowo w konteksće ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
|
||
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
|
||
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
|
||
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p> Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.<br> Klikńće "
|
||
#~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe "
|
||
#~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće "
|
||
#~ "město toho na <b>ignorować</b> abo <b>wšě ignorować</b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< K słownikej dodać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim "
|
||
#~ "kašćiku (nalěwo) narunali.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "&Wšě narunać"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Lisćina namjetow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry "
|
||
#~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych "
|
||
#~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać</p>\n"
|
||
#~ "<p>Za korigowanje klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne "
|
||
#~ "słowo změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Namjety:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku "
|
||
#~ "(nalěwo) narunali.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Narunać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika "
|
||
#~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Potom klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne słowo "
|
||
#~ "změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Narunać &z:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
|
||
#~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&ignorować"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
|
||
#~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "Wšitko i&gnorować"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "Na&mjetować"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Wuběr rěče"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Tabulatory dowolić"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Wróćo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Dale"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Njeznaty napohlad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje "
|
||
#~ "KUnitTest-modulow."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće "
|
||
#~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "rano"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "popołdnju"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Dataja hižo wočinjena."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. "
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "emotikony "
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Programy w $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "piktogramy"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Includes/Headers"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Mime-družiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "začitajomne module"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Starše pixmaps"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt-zašćěpki"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Serwisy"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Družiny serwisow"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Programowe zwuki"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Mustry"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Tapety"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG piktogramy"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG Mime-družiny"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - njeznata družina\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n"
|
||
#~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n"
|
||
#~ " wuměnjenjow dla.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD Licensa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD Licensa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Konfigurowane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Njepostajene "
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow "
|
||
#~ "přełožuje. </p><p>Wjace informacije namakaće na <a href=\"http://l10n.kde."
|
||
#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n"
|
||
#~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n"
|
||
#~ "QApplication::ManyColor."
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n"
|
||
#~ "wužiwaj potom -dograb."
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging."
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "definuje pismo programa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n"
|
||
#~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)."
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu."
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu."
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "postaji mjeno programa."
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "postaji titl programa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n"
|
||
#~ "na 8-bitowym displayju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n"
|
||
#~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root."
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "postaji XIM-server."
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "hasnje XIM."
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować."
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow."
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna."
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program."
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał."
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager."
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "postaji GUI-stil programa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~| "format"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X"
|
||
#~ "\" dla formata argumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE-aplikacija "
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Njeznata opcija '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' faluje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 bu napisane wot\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Prošu zdźělće zmylki tu: '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[opcije] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-opcije]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Powšitkowne opcije:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Kónc opcijow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 opcije:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "opcije:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "argumenty:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-temporarna dataja"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje "
|
||
#~ "poradźilo aplikaciju startować."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Njemóžach emailowy program startować:\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Njemóžach přehladowar startować:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Browser"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Zapadnoeuropske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Centralnoeuropske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltiske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Južnowuchodna Europa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turkowske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kyriliske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chinske tradicionalne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Chinske zjednorjene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Koreanske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japanske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grjekske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrejske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Sewjernosamiske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Druhe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "druhe kodowanje (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "njesteji k dispoziciji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "uniwersalnje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabske"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Bengali"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Kannada"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Khmer"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Oriya"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tamil"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Telugu"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandske"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabske"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 days"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 dnjow"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 hodźin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 mjeńšin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 sekundow"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 milisekundow"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 milisekundow"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 milisekundow"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 milisekundow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dźeń"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dnaj"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 dny"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 dnjow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 hodźina"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 hodźinje"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 hodźiny"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 hodźin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 mjeńšina"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 mjeńšin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 sekundźe"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 sekundy"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 sekundow"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 a %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 a %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 a %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AC"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "dźensa"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "wčera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Přispomnjenje: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Přispomnjenje</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "KEDŹBU: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Kedźbu</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~| msgid "*%1*"
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~| msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Strg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Strg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Entf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Zničić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Dele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Kónc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Pos1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Einfg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Einfg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Nalěwo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Meni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "StronuDele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "StronuHorje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "StronuDele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "StronuHorje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "Pause/Untbr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "Druck"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "Druck"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Naprawo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "Pause/Untbr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Wulkopisanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Spacij/Mjezota"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Horje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "žadyn zmylk"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "njekorektne opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "njeznate mjeno abo service"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "njeznaty zmylk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "systemowy zmylk: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "pominanje zběhnjene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Njeznata swójba %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "žadyn zmylk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "socket je hižo wjazany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "socket je so hižo stworił"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "socket njeje wjazany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "socket so hišće njeje stworił"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "operacija by blokowała"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "operacija so hižo wotměwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "syćowy zmylk je so stał"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS client"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS client"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~| msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Njeje dowolene."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~| msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~| msgid "address already in use"
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This file cannot be opened."
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "žadyn zmylk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "systemowy zmylk"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu <resource>%2</resource> namakać "
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource> "
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, "
|
||
#~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "sufiksy -ise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "sufiksy -ize"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "wulke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "srjedźanske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "małe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "warianta 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "warianta 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "warianta 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "bjez akcentow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "z akcentami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "z ye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "z yeyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "z yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "rošěrjene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ."
|
||
#~ "desktop-dataji faluje."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
#~| "the .desktop file."
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ."
|
||
#~ "desktop-dataji pobrachuje."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "KDE testowy program"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać."
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć."
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna. Wužiwajće 'Skrótšenki "
|
||
#~ "konfigurować' z menija 'Nastajenja' za rozrisanje. Žana akcija so "
|
||
#~ "njewuwjedźe."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Awtomatiske pytanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No entries"
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Žane zapisy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear input"
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Input wuprózdnić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Wróćo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Doprědka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Domjacy zapisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "Po&moc"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "&Meni pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "Pokaž meni <p>Pokazuje meni po tym, zo je so schował</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Pokaž &statusowy pask"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||
#~| "bottom of the window used for status information."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statusowy pas pokazać <p>Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, "
|
||
#~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Stworić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Tag..."
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Nowy tag stworić..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "W&očiń ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "Zawě&sćić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Dokument začinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Z&awěsćić jako..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Začinić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Dokument začinić"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "Ć&išćeć ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Druck"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Póštu pósłać..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "Kón&c"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Program wopušćić"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "&Znowa činić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "Wu&třihać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Kopěrować"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Zasunyć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Začitam přehladku"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Wuprózdnić"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "&Wšitko wubrać"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Wubraće z&běhnyć"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "Na&makać"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Přicho&dny namakać"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Pře&dchadny namakać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Narunać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "Na &stronu připrawić"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "Po&wjetšić"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "Po&mjeńšić"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Zoom..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a week"
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Horje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Předchadna strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "&Předchadna strona"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "Při&chodna strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Dźi na linku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Dźi na ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Dźi na linku..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Prěnja strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Dźi na linku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Poslednja strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Back in the Document"
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "W&róćo w dokumenće"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "go forward"
|
||
#~| msgid "&Forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Doprědka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Forward in the Document"
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "&Dale w dokumenće"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Dodaj k lubuškam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Pismikowanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "&Meni pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 &konfigurować ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "&Přiručka za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Što &to je?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Pokiw &dnja"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Rěč programa &změnić..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "W&o %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Wo &KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Wokna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "&Wokna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Cyła wobrazowka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Definowane..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Nastajene barby *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Fortyjowe barby"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Oxygenowe barby"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Rainbowowe barby"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Kralowne barby"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Webowe barby"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Pomjenowane barby"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
|
||
#~| "were examined:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Barbu wubrać"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Wotsćin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturacija:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Hódnota:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Čerwjeń:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Zeleń:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Módrosć:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Mjeno:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Standardna barba"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-standard-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-bjez mjena-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Žana informacija k dispoziciji.<br/>Podaty objekt KAboutData "
|
||
#~ "njeeksistuje.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
|
||
#~ "%3</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
|
||
#~ "%3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Licensa: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Licensowe dorěčenje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Domjaca strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Domjaca strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Domjaca strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Domjaca strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Druhe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Domjaca strona"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Wo KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
|
||
#~| "b></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Wersija %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
|
||
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
|
||
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
||
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
|
||
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
||
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
|
||
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>K Desktop Environment</b> je napisany a podpěrowany wot KDE "
|
||
#~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so <a href=\"http://www."
|
||
#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">swobodnej software</a> wěnowali.<br/"
|
||
#~ "><br/> Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst "
|
||
#~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.<br><br> Pohladajće na "
|
||
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> dla dalšich "
|
||
#~ "informacijow wo KDE-projekće.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
|
||
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
|
||
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
|
||
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
|
||
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
|
||
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. "
|
||
#~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto "
|
||
#~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.<br><br>K "
|
||
#~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na <A HREF="
|
||
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</A> abo wužiwajće \"Rozprawić "
|
||
#~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili."
|
||
#~ "<br><br>Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by "
|
||
#~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
|
||
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
|
||
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
|
||
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. "
|
||
#~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki "
|
||
#~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na <br><A HREF=\"http://www.kde."
|
||
#~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> a namakaće informacje wo "
|
||
#~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.<br> <br>Jeli trjebaće wjace "
|
||
#~ "informacije, pohladajće na <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
|
||
#~ "developer.kde.org/</A>.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
|
||
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
|
||
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
|
||
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
|
||
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
|
||
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
|
||
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
|
||
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
|
||
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
|
||
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
|
||
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći."
|
||
#~ "<br><br> KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu "
|
||
#~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a "
|
||
#~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na <a href=\"http://www."
|
||
#~ "kde.org/areas/kde-ev/\">http://www.kde.org/areas/kde-ev/</a> dla dalšeje "
|
||
#~ "informacije.<br><br>KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so "
|
||
#~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez "
|
||
#~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu "
|
||
#~ "pomhać. Kak, to je wopisane na <a href=\"http://www.kde.org/support/"
|
||
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a> <br><br>Hižo doprědka wutrobny dźak za "
|
||
#~ "pomoc.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "W&o KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Zmylki a přeća"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Join the KDE Team"
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE &podpěrać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Dale"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Zakónčić"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Wo zmylku rozprawić"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować"
|
||
#~ "\", zo by ju změnił."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Wot:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Email konfigurować..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "To:"
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Na:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Pósćel"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. "
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Program: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy "
|
||
#~ "hač wo zmylku rozprawiš."
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Wersija:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Compiler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Chutnosć"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritiski"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Ćežki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Lisćina přećow"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Tema: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku "
|
||
#~ "pósłać.\n"
|
||
#~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n"
|
||
#~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n"
|
||
#~ "To wočini browserowe wokno na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
|
||
#~ "kde.org</a>, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana "
|
||
#~ "informacija so serverej pósćele.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "njeznaju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa "
|
||
#~ "wotpósłać."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
|
||
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
|
||
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
|
||
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
|
||
#~| "package is installed</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sće chutnostny stopjeń <b>Kritiski</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, "
|
||
#~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>druhe, njezwisowace "
|
||
#~ "programy abo cyły system wottřěleja</li> <li>daty zniča</li> <li>wěstosć "
|
||
#~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
|
||
#~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
|
||
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~| "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sć chutnostny stopjeń <b>Ćežki</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo "
|
||
#~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>činja cyły paket "
|
||
#~ "njewužiwajomny</li> <li>daty zhubja</li> <li>wěstosć konta wužiwarja "
|
||
#~ "wohrožuja, kiž paket wužiwa</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
|
||
#~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
|
||
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Njemóžu rozprawu wotpósłać\n"
|
||
#~ "Prošu pósćel pěši ...\n"
|
||
#~ "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Začinić a editowanu powěsć\n"
|
||
#~ "zničić?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Powěsć začinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Nadawk"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija nadawkow"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scheduled Printing:"
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Skazany ćišć:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Billing Information:"
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Informacija za zličbowanje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job Priority:"
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Priorita nadawka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Opcija"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Hódnota"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Hnydom ćišćeć"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Wěčnje zastajić"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Postajeny čas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Strony"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Strony na łopjeno"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Titlowe strony"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Započatk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Kónc"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Etiket za stronu"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Kroma strony"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Strony špihelować"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žane"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Jenička linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Jenička tołsta linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Dwójna linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Dwójna tołsta linija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Njeklasifikowane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Dowěrliwe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Interne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Tajne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Jara tajne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Strony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Strony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Strony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Strony na łopjeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Ćišćeć"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Spytaj"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "změnjene"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Detajle"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Na pomoc ..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- dźělak ---"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Piktogram změnić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chceće woprawdźe wšitke nastrojowe pasy tutoho programa na standard wróćo "
|
||
#~ "sadźić? Změna so hnydom přewjedźe."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Stary staw"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Nastrojowy pask:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&Móžne akcije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Dataja"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "&Tuchwilne akcije:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<zjednoćić>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<%1 zjednoćić>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, "
|
||
#~ "njemóžeće ju hižo dodać."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Lisćina akcijow: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Piktogram změnić"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Wotkaz modifikować"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "Na URL wotkazać:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Nadrobnosće"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Prašenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Njeprašej so hišće raz"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Kedźbu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Zmylk"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Wodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Hesło:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Hesło"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Wužiwar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Hesło spomjatkować"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Standard:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žane"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Konfigurowane:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Šemy skrótšenkow"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Tuchwilna šema:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nowe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Zničić"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Dalše akcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Šemu eksportować ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Mjeno za nowu šemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Mjeno za nowu šemu:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Nowa šema"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n"
|
||
#~ "Šemy za cyły system so njewotstronja."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Eksportować do městna"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so "
|
||
#~ "nowy wozmje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija skrótšenkow"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Ćišćeć"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interaktiwnje za krótkimi pomjenowanjemi pytać (na př. kopěrować) abo za "
|
||
#~ "kombinaciju tastow (na př. Strg+C), kiž móžeće tu zapodać."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu widźiće lisćinu tastowych definicijow, t.r. asociacije mjez akciju (na "
|
||
#~ "př. 'Kopěrować') w lěwej špalće a tastu abo kombinaciju tastow (na př. "
|
||
#~ "Ctrl+V) w prawej špalće."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Akcija"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Skrótšenka"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternate"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globalnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Globalnje Alternate"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Knefl za pohib myški"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Forma pohiba myki"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "njeznate"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Konflikt tastow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n"
|
||
#~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Zwjazanje změnić"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju "
|
||
#~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Skrótšenki za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Hłowna dataja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Alternatiwna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Globalnje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Mjeno akcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Skrótšenki"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Wopisanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Rěč programa změnić"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k "
|
||
#~ "dispoziciji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program "
|
||
#~ "přichodny raz startuje."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Rěč za program změnjena "
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Hłowna rěč:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Standardowa rěč:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Wotstronić"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Pokiw dnja"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "P&rjedawši"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Přichod&ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Dale pytać"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Přichodne '<b>%1</b>' namakać?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 namakanka"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 namakance"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 namakanki"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 namakankow"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Njejsym '<b>%1</b>' namakał.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Njejsym '<b>%1</b>' namakał."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Wot kónca pokročować?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Wot započatka pokročować?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Namakaj tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Pytać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "Pytany &tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "P&rawidłowny wuraz"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Narunać z"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "&Narunanski tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "Wužiwaj &wariable"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Wariablu za&sunyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Jenož &cyłe słowa"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Wot c&ursora"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Do&zady pytać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Wubrany tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "so &před narunanjom prašeć"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Započeć narunać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Hdyž stłóčić na knefl <b> Narunać</b>, so dokument za pytanym tekstom "
|
||
#~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Namakaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Započeć pytać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Hdyž stłóčiće na knefl <b>Namakaj</b>, so dokument za zapodatym "
|
||
#~ "tekstom přepytuje.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kóžde <code><b>\\N</b></code>, hdźež je <code><b>N</b></code> cyła "
|
||
#~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra."
|
||
#~ "<p>Jeli chceće <code><b>\\N</b></code> w narunanju, zapodajće dodatne "
|
||
#~ "'\\', na př. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' "
|
||
#~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Dozady pytać"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Kóždy pismik"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Započatk linki"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Kónc linki"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Mnóstwo pismikow"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Nul abo wjace razow"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Jedyn abo wjace razow"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Opcionalnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Nowa linka"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Ličba"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Dospołnje wotpowědować"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Narunać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&All"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Wšitke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Pře&skočić"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 narunanje."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 narunani."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 narunanja."
|
||
#~ msgstr[3] "%1 narunanjow."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Restart"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Znowa startować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Stop"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1',"
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje."
|
||
#~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje."
|
||
#~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje."
|
||
#~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Prošu korigujće to."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Pominane pismo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "PIsmo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Pismo:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Stil pisma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Stil pisma změnić?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Stil pisma:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Wulkosć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Wulkosć:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "kursiwne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "nakosne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "tučne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "tučne a kursiwne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "relatiwne"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wulkosć pisma <br /><i>absolutnje</i> nastajić abo <i>relatiwnje</i><br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej "
|
||
#~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔŕŠšŚśŽž"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Tuchwilne pismo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔŕŠšŚśŽž"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Pismo wubrać"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Wubrać..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
|
||
#~ "\"Wubrać...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
|
||
#~ "\"Wubrać...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stop"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr "Zastajene"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% z %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow"
|
||
#~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow"
|
||
#~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "zastajene"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)"
|
||
#~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (hotowe)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resume"
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "Pokročować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "Zastajić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Žórło:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Cil:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Dataju w&očinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "&Cil wočinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Pokročowanje"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 zapisk"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 zapiskaj"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 zapiski"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 zapiskow"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dataja"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dataji"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 dataje"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 datajow"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Njeběži w pozadku."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Njeznaty program"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Minimalizować"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe <b>%1</b> wopušćić?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Confirm Quit From System Tray"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimalizować"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Začinić"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Skrótki změnjene.</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Skrótki zničene</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "lěwy knefl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "srjedźanski knefl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "prawy knefl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "žadyn tajki knefl"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n"
|
||
#~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Wočinić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nowe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Začinić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Zawěsćić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Ćišćeć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Kónc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Wróćo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Znowa činić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Wutřihać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopěrować"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Zasunyć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Selekciju zasunyć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Wšitko wubrać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Nic wubrać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Słowo před cursorom zničić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Słowo za cursorom zničić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Pytać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Dale pytać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Dozady dale pytać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Narunać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Pos1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Započatk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Kónc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Dozady"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Dale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Horje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Wróćo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Doprědka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Znowa začitać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Započatk linki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Kónc linki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Dźi na linku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Słowo dozady"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Słowo doprědka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "K lubuškam dodać "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Powjetšić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Pomjeńšić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Meni pokazać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Što to je?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Zawěsćić jako"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Přehladku pokazać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Mejlka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Wuprózdnić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Woprawdźita wulkosć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Na stronu připrawić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoomowanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Dźi na"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Dźi na stronu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Prjedawši dokument"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Přichodny dokument"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Lubuški wobdźěłać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Pismikowanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Opcije zawěsćić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Tastatura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastajenja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Pokiw dnja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Rozprawić wo zmylku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Programowu rěč nastajić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Wo programje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Wo KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Standardna rěč:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Namjety:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Prawopis přepruwować"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Zakónčene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Awtokorektura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sće na kóncu lisćiny\n"
|
||
#~ "wotpowědowacych elementow.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "StronuHorje"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "StronuDele"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Znowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Swójstwa"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Wróćo"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Prědku"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Wočinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Zasunyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Pytać"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Wutřihać"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Přetorhnyć"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Haj"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Haj"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Ně"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ně"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Zaćisnyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Změny zaćisnyć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu "
|
||
#~ "zaćisnył(a)."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Daty zawěsćić"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Njezawěsćić"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Daty njezawěsćić"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "W&užij"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Změny přiwzać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hdyž kliknjeće na <b>Změny přiwzać</b>, so wone programej sposrědkuja, "
|
||
#~ "ale dialog so njezačini.\n"
|
||
#~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
|
||
#~| "root privileges."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hdyž kliknjeće na <b>zarjadowanski modus</b>, KDE so wopraša za škitnym "
|
||
#~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre "
|
||
#~ "změny."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Input wuprózdnić"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Pokaž pomoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close window?"
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "Wokno začinić?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "Dokument začinić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Standardy"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Pokročować"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Z akciju pokročować"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "Z&ničić"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Elementy zničić"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Dataju wočinić"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Stary staw"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Originalna konfiguracija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Dodać"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Swójstwa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Př&episać"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Znowa činić"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Přistupne:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Wubrane: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Europske alfabety"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Afriske pisma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~| msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Filipinske pisma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Centralnoaziske pisma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Druhe pisma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Matematiske symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Fonetiske symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Kombinowane diakritika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Druhe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Zakładna łaćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Latin-1 dodawk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA rozšěrjenja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kyrilica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dodawki za kyrilicu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "armenšćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrejšćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabšćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syrišćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dodawki za arabšćinu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandšćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laošćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetšćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "georgišćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiopšćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "dodawki za etiopšćinu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "rězy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolšćina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Nowy Tai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Khmerske symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginešćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinešćina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sunday"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Njedźela"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Interpunkcija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Superskripty a subskripty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbole za pjenjezy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Na pismiki podobne symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Cyfry"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Kłoki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Matematiske operatory"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Wšelake techniske symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Kontrolowe wobrazy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "OCR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Rysowanje kašćikow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Elementy kašćikow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Geometriske formy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Wšelake symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Dalše kłoki A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Braille-mustry"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Dalše kłoki B "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Wšelake matematiske operatory"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptišćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dodawki k georgišćinje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Dodawki k interpunkciji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Kangxi radikale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo Extended"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK Strokes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK kompatibelnosć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi złóžki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Yi radikale"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Limbu"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "wot Fara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Cyfry"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Japanese"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Japanske"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Hangul złóžki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "High Surrogates"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "High Private Use Surrogates"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Low Surrogates"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Priwatny wobłuk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Alfabetiske prezentacije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Arabske prezentacija A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Selektory za wariacije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Wertikalne formy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Kombinujomne połmarki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Małe warianty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Arabske prezentacija B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Specielne pismiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous Character"
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Prjedawši pismik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next Character"
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Přichodny pismik"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Kategoriju wubrać"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Pismo wubrać"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Pismik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Mjeno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Pseudonymy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Přispomnjenja:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Hlej tež:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Ekwiwalenty:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Jendźelska definicija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "tang-wurjekowanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "koreanske wurjekowanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Wurězk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Unicode-kategorija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Unicode-kategorija:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Priwatne wužiwanje>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<njespecifikowane>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Njećišćomne"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Druhe, Kontrola"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Druhe, format"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Druhe, priwatne"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Druhe, surogat"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Pismik, mały"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Pismik, modifikator"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Pismik, hinaši"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Pismik, titlowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Pismik, wulki"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "Znamješko, wobdawace"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "čisło, decimalna ličba"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "čisło, pismik"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "čisło, druhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "interpunkcija, wjazadło"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "interpunkcija, smužka"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "interpunkcija, kónc citata"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "interpunkcija, započatk citata"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "intepunkcija, druhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "interpunkcija, započinaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "symbol, pjenjezy"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "symbol, modifikator"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "symbol, matematika"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "symbol, druhi"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "separator, linka"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "separator, wotrězk"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "separator, mjezota"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Přichodne lěto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Přichodny měsac"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Přichodne lěto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "dźensa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "wčera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Poslednja strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Přichodny měsac"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Poslednja strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Žadyn tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Tydźeń %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Přichodne lěto"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Prjedawše lěto"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Přichodny měsac"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Prjedawši měsac"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Wubjerće měsac"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Wubjerće lěto"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "Dod&aj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "Wotst&ronić"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "&Horje sunyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "&Dele sunyć"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "Po&moc"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No further item in the history."
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
|
||
#~ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
|
||
#~ msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
|
||
#~ msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Konflikt skrótšenkow"
|
||
#~ msgstr[1] "Konflikt skrótšenkow"
|
||
#~ msgstr[2] "Konflikt skrótšenkow"
|
||
#~ msgstr[3] "Konflikt skrótšenkow"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
|
||
#~ "definowane.\n"
|
||
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
|
||
#~ "%2 "
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
|
||
#~ "definowane.\n"
|
||
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
|
||
#~ "%2 "
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
|
||
#~ "definowane.\n"
|
||
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
|
||
#~ "%2 "
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
|
||
#~ "definowane.\n"
|
||
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
|
||
#~ "%2 "
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kombinacija '%1' so hižo wot akcije <b>%2</b> wužiwa.<br>Prošu "
|
||
#~ "wubjerće hinašu kombinaciju.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija '%1' je so tež za standardnu akciju '%2' wužiwa, kiž je w "
|
||
#~ "někotrych aplikacijach definowana.\n"
|
||
#~ " Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Input"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Njepodpěrana tasta"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "bjez mjena"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1"
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "tekst wumazać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manuelnje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Awtomatisce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Menijowa lisćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Krótke awtomatiske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Wobrazowe operacije"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "&Po časniku wjerćeć"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Barba te&ksta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Barba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "Tekst &wuzběhny..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&PIsmo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Wulkosć pi&sma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Tučne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Kursiwne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Podšmórnjene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Př&ešmórnjene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "&Lěwa kroma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Nalěwo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "&Centrowane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centrować"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "P&rawa kroma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Naprawo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "&Wusměrić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Wusměrić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Stil lisćiny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Disk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Kruh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Štyriróžk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Zasunjenje powjetšić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Wotkaz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Molowanje formata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Prosty tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "subskript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Superskript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "cyły tekst &kopěrować"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Ničo k přepruwowanju"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak custom text"
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Namjety"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "ignorować"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "k słownikej dodać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Pasmo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Kónčina"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show help"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Pokaž pomoc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbar Menu"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastrojowy meni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientacija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Horjeka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Nalěwo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Naprawo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Deleka"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Pozicija teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Jenož piktogramy"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Jenož tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Tekst pódla piktogramow"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Tekst pod piktogramami"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Wulkosć piktogramow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Srěnje (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Wulke (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Hoberske (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "K nastrojowemu paskej dodać"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija skrótšenki..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbars"
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Nastrojowe pasy"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Žadyn tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Dataja"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Hra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Sunyć"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Napohlad"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Dźi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Lubuški"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Nastroje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Nastajenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-"
|
||
#~ "stilu."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Inputowa dataja"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Dataja za output:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Stack wobhladać"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Zwołać"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Linka"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Konsola"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Zapodać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n"
|
||
#~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. "
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Breakpoint"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Break at Next"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Dale"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Step Over"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Step Into"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Step Out"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Žórło znowa formatować"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Wo ekscepcijach informować"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Žórło začinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Hotowo"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 w lince %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~| "open a source file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće "
|
||
#~ "žórłowu dataju."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScriptowy zmylk"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Lokalne wariable"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Wotkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Začitane skripty"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
|
||
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~| "Do you want to abort the script?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe "
|
||
#~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n"
|
||
#~ "Chceće skript přetorhnyć?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Script"
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Skript wočinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n"
|
||
#~ "Chceće to jemu dowolić?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tutón server sćele formular, kiž wočini<p>%1</p> w nowym woknje z "
|
||
#~ "JavaScript.<br/>Smě so formular pósłać?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "dowolić"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "nic dowolić"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n"
|
||
#~ "Chceće to jemu dowolić?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tutón server chce <p>%1</p> w nowym woknje z JavaScript wočinić.<br/"
|
||
#~ ">Chceće to jemu dowolić?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Wokno začinić?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Wobkrućenje trěbne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Zasunyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Wotpokazać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n"
|
||
#~ "Chceće pokročować?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Při wšěm pósłać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n"
|
||
#~ "Chceće to woprawdźe činić?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send Files"
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Dataje pósłać"
|
||
#~ msgstr[1] "&Dataje pósłać"
|
||
#~ msgstr[2] "&Dataje pósłać"
|
||
#~ msgstr[3] "&Dataje pósłać"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Wotpósłać"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator kluča"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n"
|
||
#~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Falowaca zašćěpka"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Sćahnyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Nic sćahnyć"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Informacija wo dokumenće "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Generelnje"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Posledni raz změnjene"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kodowanje dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP-hłójčki"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Přiznak"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Začitam miniprogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) "
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) "
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Wěstotny alarm"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "slědowacu dowolnosć"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Wšě wotpokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Wšě akceptować"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parametry miniprograma"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parametry"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Zakadny URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Archiwy"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst &kopěrować"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Wočinjam '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Ramik"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "W &tutym woknje wočinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Ramik znowa začitać"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Ramik ćišćeć..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Žórło ramika"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "IFrame blokować..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Wobraz pósłać..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Wobraz kopěrować"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Městno wobraza kopěrować"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Wobraz blokować"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Animacije zastajić"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' z '%2' pytać"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "'%1' pytać z "
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "URL k filtrej dodać"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "URL zapodać:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Dataju přepisać?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "přepisać"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instalujće hišće raz\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Kodowanje nastajić"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Pismo powjetšić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PIsmo powjetšić<br /><br />Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
|
||
#~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
|
||
#~ "wulkosćemi dóstali."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Pismo pomjeńšić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PIsmo pomjeńšić<br /><br />Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
|
||
#~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
|
||
#~ "wulkosćemi dóstali."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
#~| "displayed page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tekst pytać<br /><br />Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej "
|
||
#~ "stronje pytać."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
||
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přichodny namakać<br /><br />Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, "
|
||
#~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
||
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Předchadny namakać<br /><br />Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, "
|
||
#~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
||
#~| "single frame, click on it and then use this function."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ramik ćišćeć<br /><br /> Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo "
|
||
#~ "byšće jenož jenički ramik wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće "
|
||
#~ "tutu funkciju."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Zmylki njepokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: suk %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Zmylk: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Techniska přičina: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protokol: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Datum a čas: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Dalša informacija: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Wopisanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Móžne přičiny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Móžne rozrisanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Strona začitana."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane."
|
||
#~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Awtomatisce"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr "(w nowym woknje)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Wotkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (wotkaz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr "(w druhim ramiku)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "email na: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Tema: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - Kopija na: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - Dalša kopija na: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Zawěsćić jako"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tuta njepruwowana strona wotkazuje na <br /><b>%1</b>.<br />. Chceće "
|
||
#~ "k adresy wotkaza hić? </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Sćěhować"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[swójstwa]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Turkowske"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Započeć"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Ramik zawěsćić jako"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Namakaj w ramiku..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kedźbu: To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo "
|
||
#~ "pósłać.\n"
|
||
#~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n"
|
||
#~ "Chceće woprawdźe pokročować?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Přenjesenje přez syć"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n"
|
||
#~ "Chceć woprawdźe pokročować?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n"
|
||
#~ "Chceće pokročować?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Formular so pósćele na <br /><b>%1</b><br /> na wašim lokalnym "
|
||
#~ "datajowym systemje. <br />Chceće formular wotpósłać?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho "
|
||
#~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Wěstotne warnowanje"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Přistup na <br /><b>%1</b><br /> přez njepřepruwowanu stronu "
|
||
#~ "wotpokazany.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "Móšnju &začinić"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Popup-wokno blokowane"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n"
|
||
#~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće "
|
||
#~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać"
|
||
#~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać"
|
||
#~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać"
|
||
#~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <p><strong>Wobrazy ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
|
||
#~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje "
|
||
#~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.</p> <p>Hdyž tutón "
|
||
#~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe "
|
||
#~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <p><strong>Hłójčki ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
|
||
#~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, "
|
||
#~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.</p> <p>Hdyž tutón "
|
||
#~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
|
||
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
|
||
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
|
||
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
||
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
|
||
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <p><strong>Zlutniwy modus</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
|
||
#~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe "
|
||
#~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p> <p>Hdyž "
|
||
#~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach "
|
||
#~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo "
|
||
#~ "tonera trjeba.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML-nastajenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Wobrazy ćišćeć"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Hłójčku ćišćeć"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Filtrowy zmylk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font size"
|
||
#~| msgid "Relative"
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "relatiwne"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Wobraz - %1x%2 dypkow"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Hotowo."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript: zmylki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto "
|
||
#~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži "
|
||
#~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, "
|
||
#~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli "
|
||
#~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Zastajić"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Skrótšenku za web stworić"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "debug-output pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Wokno schować za čas testow"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Jenož .js přepruwować"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Jenož .html přepruwować"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "bjez Xvfb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, "
|
||
#~ "hdyž so -b njepodawa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć "
|
||
#~ "(wotpowěduje -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~| "regression testing started."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Output to file..."
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Output do dataje ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Regression testing status"
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Status přepruwowanja regresije"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML-output pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastajenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Testy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only run JS tests"
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Jenož JS testy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only run HTML tests"
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Jenož HTML přepruwować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "debug-output pokazać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run tests..."
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Pruwować započeć..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run single test..."
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Jenički test ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Specify tests directory..."
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Zapisk za testy ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Specify khtml directory..."
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Zapisk za khtml ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Specify output directory..."
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Zapisk za output ..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "GUI za khtml regression tester"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Přistupne testy: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Test wuwjesć ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "P&ytać:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Přichod&ne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "Składować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Jednory stil strony"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML zmylk parsowanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Njemóžu nowy proces startować.\n"
|
||
#~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n"
|
||
#~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować"
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Startuju %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n"
|
||
#~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk "
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Wobłukowy zmylk"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Wotkazowy zmylk"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Syntaktiski zmylk"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Družinowy zmylk"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI-zmylk"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS ličak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Hłownewokno"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Wuwjesć"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Dataja"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Skript wočinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Skript wočinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Strg+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Skript začinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Skript začinić ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Kónc"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Program wopušćić ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Wuwjesć"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Skript wuwjesć ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Wuwjesć hač k ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Step"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować"
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "skript za wuwjedźenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Kedźbu"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Wobkrućić"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 njeje objektowy typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Wopačny typ objekta."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
|
||
#~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Přemało argumentow."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Njemóžu layout stworić."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Njemóžu widget stworić."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Najnowše"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Najlěpje hódnoćene"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je "
|
||
#~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy "
|
||
#~ "werifikować.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zapodajće hesło za kluč <b>0x%1</b>, kiž słuška k <br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a walidnosć dataje přepruwować. "
|
||
#~ "Přepruwujće, hač je <i>gpg</i> instalowane, hewak so sćehnjene resursy "
|
||
#~ "njehodźa werifikować.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Kluč za podpismo wubrać"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Kluč za podpismo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je "
|
||
#~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Hódnoćić"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Komentar dodać"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Komentary wobhladać"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Wotmołwa: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Serwer: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Prowider: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br/>Wersija: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Informacija wo prowideru"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "Žó&rło"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Rjadować po:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "zhromadne dźěło"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Sćehnjene:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instalować"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Deinstalować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Downloads"
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "Ničo sćehnjene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Downloads: %1"
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "Sćehnjene: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Aktualizowanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Žana přehladka"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Začitam přehladku"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Komentary"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Změnowy protokol"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Awtora kontaktować"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Zhromadne dźěło"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Přełožić"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "subskribować"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić "
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Mejlku pósłać"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Přez Jabber skontaktować"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Prowider: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Wersija: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Wumazanje zapisa"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Subskripcija wuspěšna."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Subskribować k zapisej"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Hódnoćenje za zapis"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Komentar k zapisej"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff přinoški"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Wersija %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Zapodajće komentar"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Komentary wužiwarjow"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Přełožić"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Payload"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Žadyn provider njewubrany "
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Nowe wěcy za wšěch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "wupjelnić"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "nic wupjelnić"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Awtor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Emejlowa adresa:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Přehladka URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Rěč:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Zjeće:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Instalować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Začitam miniprogram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Začitam přehladku"
|
||
#~ msgstr[1] "Začitam přehladku"
|
||
#~ msgstr[2] "Začitam přehladku"
|
||
#~ msgstr[3] "Začitam přehladku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Instalować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Dataju přepisać?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Sćahnyć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Prowider: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Strony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Prowider: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character:"
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Pismik:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "New"
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Nowe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Rjadować po:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Namjety"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Changelog"
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Změnowy protokol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Domjaca strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~| msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "Sćahnyć"
|
||
#~ msgstr[1] "Sćahnyć"
|
||
#~ msgstr[2] "Sćahnyć"
|
||
#~ msgstr[3] "Sćahnyć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update"
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Aktualizowanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Instalować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Začitam přehladku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Sćahnyć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Sćahnyć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Communication error"
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Sćahnyć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Strona začitana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Znowa začitać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Přehladka URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Dataje wubrać ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Žórło:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Žórło:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Začitam přehladku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Začitam přehladku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Začitam přehladku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Začitam přehladku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start replace"
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Započeć narunać"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Zwuk &wothrać"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Do dataje protokolować"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Přikaz &wuwjesć"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "&Rěč:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
|
||
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
|
||
#~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
|
||
#~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
|
||
#~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec"
|
||
#~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w "
|
||
#~ "teksće: <dl><dt>%e</dt></dd>Mjeno podawka</dd><dt>%a</dt><dd>Pogram, "
|
||
#~ "kotryž je podawk pósłał</dd><dt>%m</dt><dd>Powěsć, kotruž je program "
|
||
#~ "pósłał</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak event message"
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak event name"
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Mjeno podawka prajić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak custom text"
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Staw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Wopisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Chceće <b>'%1'</b> w interneće pytać?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Pytanje w interneće"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Pytać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Wotmołwa: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Wočinjam '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Wočinić z ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Wočinić z ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "W&očinić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name: "
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Mjeno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Dataju wuwjesć?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Přiwzać"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Wotpokazać"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Bjez titla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
|
||
#~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Dokument začinić"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY "
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Skriptowa dataja"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować."
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Přetorhnyć"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Žana tajka funkcija '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Přispomnjenje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Piktogram:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Interpreter:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Dataja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Wubrany skript wuwjesć."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Wobdźěłać..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Wubrany skript wobdźěłać."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Dodać..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Nowy skript dodać."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Wubrany skript wumaznyć."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Wobdźěłać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Generelnje"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Zmylk při začitanju modula"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
||
#~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
|
||
#~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
|
||
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
|
||
#~| "distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zmylkowa powěsć je:<br /><p>%1</p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je "
|
||
#~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski "
|
||
#~ "modul wostał</li><li> Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></"
|
||
#~ "ul><p>Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć "
|
||
#~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Ćišćowa přehladka"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Wuspěšnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esfand"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mordad short"
|
||
#~| msgid "Mor"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Hłownewokno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Piktogram změnić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Strony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Tag..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Nowy tag stworić..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Zničić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Zničić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Zničić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Přetorhnyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Změna přispomnjenjow"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Dodać..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "dźensa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "wčera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Poslednja strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Přichodny měsac"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Poslednja strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Custom color"
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Definowane..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Zapodać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Wubrać..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Document Back"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Prjedawši dokument"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "&Napohlad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Strony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job Priority:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Priorita nadawka:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Posledni raz změnjene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Hódnoćić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Wšelake symbole"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Service types"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Družiny serwisow"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contact author"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Awtora kontaktować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "email"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Task"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Task"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Dataja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Druhe"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu "
|
||
#~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. "
|
||
#~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Log Thread Activity"
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Započeć"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(hišće njeznate)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Dataje wubrać ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Přetorhnyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Zastajić"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Bjez mjena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "normalne"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Što &to je?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Přichodne lěto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "&Poslednja strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "dźensa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "&Meni pokazać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Dataja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "GroupBox 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "CheckBox"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Dalša GroupBox"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "RadioButton"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "akcija1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Testujće Kross framework!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Pytanje přetorhnjene."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał"
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" "
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać."
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "ignorować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Sćahnyć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Njedefinowane</b> <br> Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón "
|
||
#~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy "
|
||
#~ "byšće <a href=\"submit-whatsthis\">nam</a> wotpowědnu pomoc pósłali."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Nadrobnosće"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Nowy tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Tag eksistuje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Začitam přehladku"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Stare serverowe mjeno."
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Nowe serverowe mjeno."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Wopisanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Mjeno akcije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Sćahnyć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Preview"
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Žana přehladka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Preview"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Žana přehladka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Začitam přehladku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Serwer: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "&Narunać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider information"
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Informacija wo prowideru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n"
|
||
#~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n"
|
||
#~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Znowa začitać"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Nic znowa začitać"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Wot:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "januara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "februara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "měrca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "apryla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "meje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "junija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "julija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "awgusta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "septembra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "oktobra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "nowembra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "decembra"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "januara"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "februara"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "měrca"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "apryla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "meje"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "junija"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "julija"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "awgusta"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "septembra"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "oktobra"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "nowembra"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "decembra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "jan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "měr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "mej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "jun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "jul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "awg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "sep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "now"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "dec"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "januar"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "februar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "měrc"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "apryl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "meja"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "junij"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "julij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "awgust"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "september"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "oktober"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "nowember"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "december"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Pó"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Wu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Srj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Štw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Pj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "So"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Nje"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Póndźela"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Wutora"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Srjeda"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Štwórtk"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Pjatk"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Sobota"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Njedźela"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "wot Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "wot Fara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "januara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "wot Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "wot Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "wot Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~| msgid "of Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "wot Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "wot Fara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "apryla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "wot Mora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "wot Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "wot Muharram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "wot Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "wot Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "wot Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "wot Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Zastajić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Zastajić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Nje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "wot Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "wot Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "wot R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "wot R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "wot J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "wot J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "wot Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "wot Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "wot Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "wot Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "wot Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "wot Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "wot Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "wot Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "wot Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "I-ty"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "wot Fara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "wot Orda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "wot Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "wot Tira"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "wot Mora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "wot Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "wot Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "wot Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr " Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "wot Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "wot Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "wot Farwardina"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "wot Ordibeheshta"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "wot Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "wot Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "wot Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "wot Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "wot Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "wot Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "wot Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "wot Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "wot Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "wot Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Coptic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptišćina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Etiopšćina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "gregoriansce"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~| msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "gregoriansce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "hebrejsce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hijri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Jalali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "jan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Njeznata protyka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "wot Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "februara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "wot Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "měrca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "wot Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "januara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "februara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "wot Mora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "wot Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "wot Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "wot Hijjah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "wot Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "oktobra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "wot Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "wot Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "januara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "septembra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "wot Mora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Zastajić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "So"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Nadawk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Haj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "měr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "rano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Strony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "jan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Pó"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Khordad short"
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Štw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Přiznak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Awtor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Parametry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Parametry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Zastajić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "No border line"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Žane"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Strony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Zastajić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Zastajić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Zastajić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "wot Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "februara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "wot Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "wot Tira"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "januara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "měrca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "meje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "januara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "septembra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "wot Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "wot Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "wot Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "wot Tira"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "wot Fara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "wot Rajab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "meje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "februara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "septembra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "wot Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Haj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Wu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Srj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Wu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "měr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "mej"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Zeleń:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Pósćel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "rano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Strony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Task"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Wu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Pósćel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Mjeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Mjeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Strony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "měr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Nadawk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "rano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Srj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Štw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Pósćel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Nadawk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Zastajić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Mjeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Instalować"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Sćahnyć nowe %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
|
||
#~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
|
||
#~ "druheje rěče.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
|
||
#~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
|
||
#~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
|
||
#~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
|
||
#~ "kliknyć.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Indiske pisma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Zawěsćić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Akcija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Wočinić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "David Faure"
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%2' wočinić?\n"
|
||
#~ "Družina: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%3' wočinić?\n"
|
||
#~ "Mjeno: %2\n"
|
||
#~ "Družina: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Puć k papjernikej"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.</b><br />Za "
|
||
#~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe "
|
||
#~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa "
|
||
#~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Přetorhnyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Přetorhnyć?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "Nic składować"
|