cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
479 lines
14 KiB
Plaintext
479 lines
14 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-04 15:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Bauer <fios@akerbeltz.org>\n"
|
|
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
|
"Language: gd\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
|
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
|
"X-Project-Style: kde\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "GunChleoc"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "fios@foramnagaidhlig.net"
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
|
#| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
|
#| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
|
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
|
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
|
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
|
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
|
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
|
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Adhbharan buailteach:<ul><li>Thachair mearachd rè an àrdachaidh KDE "
|
|
"mu dheireadh agad agus dh'fhàg seo mòideal-smachd 'na dhìlleachdan ann</"
|
|
"li><li>Tha seann mhòidealan treas pàrtaidh agad.</li></ul></p><p>Thoir sùil "
|
|
"air na puingean seo gu cùramach agus feuch an toir thu air falbh am mòideal "
|
|
"a chaidh iomradh ann an teachdaireachd na mearachd. Mura tèid leat, "
|
|
"beachdaich air fios a chur gun sgaoileadair no pacaidiche agad.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|
msgstr "Tha am mòideal %1 à comas."
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error loading QML file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dh'atharraich roghainnean a' mhòideil làithirich.\n"
|
|
"A bheil thu airson na h-atharraichean a chur an sàs no an tilgeil air falbh?"
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
msgstr "Cuir na roghainnean an sàs"
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Rèitich"
|
|
|
|
#: kpluginwidget.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpluginwidget.cpp:335
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Used only for plugins"
|
|
#| msgid "About %1"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Mu %1"
|
|
|
|
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Contextual Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Used only for plugins"
|
|
#| msgid "About %1"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Mu %1"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Configure"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure…"
|
|
msgstr "Rèitich"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No plugins found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send an email to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find resource '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure"
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Rèitich"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
|
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|
#~ msgstr "Chaidh an earran seo dhen rèiteachadh fhosgladh mar-thà le %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
|
#~ msgstr "Cha deach am mòideal %1 a lorg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Seo toradh an sgrùdaidh:<br />Cha deach am faidhle desktop %1 a "
|
|
#~ "lorg.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
|
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Chan eil am bathar-cruaidh no -bog a nì am mòideal rèiteachadh air "
|
|
#~ "ri làimh no chaidh am mòideal a chur à comas leis an rianaire.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
#~ msgstr "Chan eil am mòideal %1 'na mhòideal rèiteachaidh dligheach."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Seo toradh an sgrùdaidh:<br />Cha shònraich am faidhle desktop %1 "
|
|
#~ "leabharlann.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
|
#~ "here for further information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chaidh atharraichean a dhèanamh gu fèin-obrachail ri linn eisimeileachdan "
|
|
#~ "air plugain. Briog an-seo airson barrachd fiosrachaidh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|
#~ "dependencies:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chaidh atharraichean a dhèanamh gu fèin-obrachail gus eisimeileachdan "
|
|
#~ "plugain a choileanadh:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
|
#~ "%2 plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Chaidh cromag a chur ris a' phlugan %1 gu fèin-obrachail ri linn "
|
|
#~ "eisimeileachd aig a' phlugan %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
|
#~ "on %2 plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Chaidh cromag a thoirt air falbh on phlugan %1 on a tha e an eisimeil "
|
|
#~ "air a' phlugan %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Check"
|
|
#~ msgstr "Dearbhadh nan eisimeileachdan"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Chaidh %1 phlugan a chur ris gu fèin-obrachail ri linn eisimeileachdan "
|
|
#~ "plugain"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Chaidh %1 phlugan a chur ris gu fèin-obrachail ri linn eisimeileachdan "
|
|
#~ "plugain"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Chaidh %1 plugain a chur ris gu fèin-obrachail ri linn eisimeileachdan "
|
|
#~ "plugain"
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "Chaidh %1 plugan a chur ris gu fèin-obrachail ri linn eisimeileachdan "
|
|
#~ "plugain"
|
|
|
|
#~ msgid ", "
|
|
#~ msgstr ", "
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Chaidh %1 phlugan a thoirt air falbh gu fèin-obrachail ri linn "
|
|
#~ "eisimeileachdan plugain"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Chaidh %1 phlugan a thoirt air falbh gu fèin-obrachail ri linn "
|
|
#~ "eisimeileachdan plugain"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Chaidh %1 plugain a thoirt air falbh gu fèin-obrachail ri linn "
|
|
#~ "eisimeileachdan plugain"
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "Chaidh %1 plugan a thoirt air falbh gu fèin-obrachail ri linn "
|
|
#~ "eisimeileachdan plugain"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable component"
|
|
#~ msgstr "Cuir a' cho-phàirt an comas"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
|
#~ msgstr "An t-astar eadar ìomhaigheagan an deasg"
|
|
|
|
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An t-astar eadar na h-ìomhaigheagan 'ga shònrachadh ann am piogsailean."
|
|
|
|
#~ msgid "Widget style to use"
|
|
#~ msgstr "Stoidhle Widget ri cleachdadh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
|
#~ "Without quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ainm stoidhle widget, \"keramik\" no \"plastik\" mar eisimpleir. Gun "
|
|
#~ "asgairean."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
|
#~ msgstr "Cleachd glaodhaire a' PC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
|
#~ "notifications system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Co-dhiù an tèid glaodhaire àbhaisteach PC a chleachdadh an àite siostam "
|
|
#~ "bhrathan KDE fhèin gus nach tèid."
|
|
|
|
#~ msgid "What terminal application to use"
|
|
#~ msgstr "Aplacaid an tèirmineil ri cleachdadh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
|
#~ "program will be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seo am prògram aithrisiche tèirmineil a thèid a chleachdadh gach turas a "
|
|
#~ "thòisichear aplacaid tèirmineil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed width font"
|
|
#~ msgstr "Cruth-clò leud suidhichte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
|
#~ "constant width.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh gach turas a bhios feum air cruth-"
|
|
#~ "clò le leud suidhichte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System wide font"
|
|
#~ msgstr "Cruth-clò coitcheann an t-siostaim"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for menus"
|
|
#~ msgstr "Cruth-clò nan clàran-taice"
|
|
|
|
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
#~ msgstr "An cruth-clò a thèid a chleachdadh le clàran-taice nan aplacaidean."
|
|
|
|
#~ msgid "Color for links"
|
|
#~ msgstr "Dath nan ceanglaichean"
|
|
|
|
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seo an dath a bu chòir a bhith air ceanglaichean nach deach a bhriogadh "
|
|
#~ "orra fhathast"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for visited links"
|
|
#~ msgstr "Dath nan ceanglaichean air an tadhail orra"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Cruth-clò air bàr nan saothair"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
#~ "currently running applications are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An cruth-clò a thèid a chleachdadh air a' phanail aig bonn na sgrìn far a "
|
|
#~ "bheil na h-aplacaidean a tha 'gan ruith an-dràsta."
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
|
#~ msgstr "Cruth-clò nam bàraichean-inneal"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
#~ msgstr "Ath-ghoirid gus glacadh-sgrìn a thogail"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
#~ msgstr "Ath-ghoirid gus gnìomhan an stòr-bhùird a chur air is dheth"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
#~ msgstr "Ath-ghoirid gus an coimpiutair a dhùnadh sìos gun dearbhadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Show directories first"
|
|
#~ msgstr "Seall na pasganan an toiseach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Co-dhiù an tèid pasganan a chur air a' bharr nuair a thèid faidhlichean a "
|
|
#~ "shealltainn gus nach tèid"
|
|
|
|
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
|
#~ msgstr "Na URLaichean a chaidh tadhal orra o chionn goirid"
|
|
|
|
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Thèid an cleachdadh airson an fhèin-choileanaidh ann an còmhraidhean "
|
|
#~ "faidhle mar eisimpleir"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
#~ msgstr "Seall ro-shealladh air faidhlichean sna còmhraidhean faidhle"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden files"
|
|
#~ msgstr "Seall faidhlichean falaichte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
|
#~ "shown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Co-dhiù an nochd faidhlichean a thòisicheas le puing (seo deas-ghnàth "
|
|
#~ "airson faidhlichean falaichte) gus nach nochd"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speedbar"
|
|
#~ msgstr "Seall grad-inntrigeadh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Co-dhiù an nochd na h-ìomhaighean ath-ghoirid taobh clì ann an "
|
|
#~ "còmhraidhean faidhle gus nach nochd"
|
|
|
|
#~ msgid "What country"
|
|
#~ msgstr "Do dhùthaich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
|
#~ "example"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Thèid seo a chleachdadh gus faighinn a-mach mar a thèid àireamhan, "
|
|
#~ "airgeadra, ceann-là is àm a shealltainn mar eisimpleir"
|
|
|
|
#~ msgid "What language to use to display text"
|
|
#~ msgstr "Dè an cànan sa thèid teacsa a shealltainn"
|
|
|
|
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na caractaran a thèid a chleachdadh gus àireamhan dearbha a shealltainn"
|
|
|
|
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
|
#~ msgstr "Chan eil caractar aig a' mhòrchuid a dhùthchannan airson seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
|
#~ msgstr "Slighe dhan phasgan fèin-tòiseachaidh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slighe dhan phasgan sa bheil prògraman a thèid a ruith às dèidh gach "
|
|
#~ "logaidh a-steach"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
|
#~ msgstr "Cuir taic ri SOCKS an comas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Co-dhiù am bi SOCKS tionndadh 4 is 5 an comas ann am fo-shiostaman KDE "
|
|
#~ "gus nach bi"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
#~ msgstr "Slighe gu leabharlann SOCKS ghnàthaichte"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Soillsich putanan bàr-inneil nuair a thèid an luchag os an cionn"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
#~ msgstr "Seall teacsa air ìomhaigheagan bàir-inneal"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Co-dhiù an nochd teacsa a bharrachd air ìomhaigheagan air ìomhaigheagan "
|
|
#~ "bàir-inneal gus nach nochd"
|
|
|
|
#~ msgid "Password echo type"
|
|
#~ msgstr "Seòrsa mac-talla nam faclan-faire"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the dialog"
|
|
#~ msgstr "Meud a' chòmhraidh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Components"
|
|
#~ msgstr "Tagh co-phàirtean"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "Mu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Plugins"
|
|
#~ msgstr "Lorg plugain"
|