cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
12013 lines
312 KiB
Plaintext
12013 lines
312 KiB
Plaintext
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||
# Komяpa <symbol@me.by>, 2007.
|
||
# Komяpa <komzpa@gmail.com>, 2007.
|
||
# Darafei Praliaskoski <komzpa@gmail.com>, 2007.
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
|
||
# kom <me@komzpa.net>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-25 23:51\n"
|
||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kcmutils/kcmutils6.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 9930\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "komzpa@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
||
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
||
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
||
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
||
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Магчымыя прычыны:<ul><li>Падчас апошняга абнаўлення сістэмы адбылася "
|
||
"памылка, праз якую застаўся непатрэбны модуль кіравання</li><li>У вас ёсць "
|
||
"старыя модулі ад іншых стваральнікаў.</li></ul></p><p>Уважліва праверце "
|
||
"гэтыя пункты і паспрабуйце выдаліць модуль, згаданы ў паведамленні пра "
|
||
"памылку. Калі гэта не дапамагае, звярніцеся ў службу падтрымкі свайго "
|
||
"дыстрыбутыва.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Модуль %1 адключаны."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Модуль быў адключаны сістэмным адміністратарам."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error loading QML file."
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл QML."
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налады бягучага модуля змяніліся.\n"
|
||
"Хочаце ўжыць змены ці адкінуць іх?"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Ужыць налады"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Наладжванне"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Пошук…"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr "Паказаць кантэкстную даведку"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Наладжванне…"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Няма супадзенняў"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No plugins found"
|
||
msgstr "Не знойдзена ўбудоў"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Ліцэнзія:"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Стваральнікі"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Падзякі"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Перакладчыкі"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an email to %1"
|
||
msgstr "Адправіць электронны ліст да %1"
|
||
|
||
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Няма элементаў"
|
||
|
||
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find resource '%1'"
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці рэсурс \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Наладжванне..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Гэты раздзел канфігурацыі ўжо адкрыты ў праграме %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Модуль %1 не знойдзены."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Выснова:<br />файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Або абсталяванне/праграмнае забеспячэнне, якое наладжвае модуль, "
|
||
#~ "недаступна, або модуль быў адключаны адміністратарам.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading config module"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося загрузіць модуль канфігурацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Модуль %1 не ёсць прыдатным модулем наладжвання."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Выснова:<br /> файл працоўнага стала %1 не вызначае бібліятэку.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аўтаматычныя змены былі выкананыя праз залежнасці ўбудовы. Каб даведацца "
|
||
#~ "падрабязней, націсніце сюды"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аўтаматычныя змены былі выкананыя, каб забяспечыць залежнасці ўбудовы:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Убудова %1 была аўтаматычна адзначаная па прычыне залежнасці ўбудовы %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Адзнака з %1 была аўтаматычна прыбраная па прычыне залежнасці ўбудовы %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Правяранне залежнасцяў"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 убудова аўтаматычна дададзеная па прычыне залежнасцяў убудовы"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 убудовы аўтаматычна дададзеныя па прычыне залежнасцяў убудовы"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 убудоў аўтаматычна дададзена па прычыне залежнасцяў убудовы"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 убудовы аўтаматычна дададзеныя па прычыне залежнасцяў убудовы"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 убудова аўтаматычна выдаленая па прычыне залежнасцяў убудовы"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 убудовы аўтаматычна выдаленыя па прычыне залежнасцяў убудовы"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 убудоў аўтаматычна выдалена па прычыне залежнасцяў убудовы"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 убудовы аўтаматычна выдаленыя па прычыне залежнасцяў убудовы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Уключыць кампанент"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай "
|
||
#~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая "
|
||
#~ "праграма.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Монашырынны шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны "
|
||
#~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Сістэмны шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Шрыфт для меню"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Колер для спасылак"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Колер для наведаных спасылак"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз "
|
||
#~ "карыстаецеся."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Скарот для здымку экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу."
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя "
|
||
#~ "файлы) паказвацца"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць хуткую панель"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Якая краіна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д."
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў "
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры "
|
||
#~ "ўваходзе ў сістэму"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Паказваць замест літар пароля"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Памер дыялога"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Выбар кампанентаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Пра %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Шукаць у слупках"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Вузел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print"
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Выбар рэдактара"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
||
#~| "override that setting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы "
|
||
#~ "выберыце <B>Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з "
|
||
#~ "Цэнтра кіравання."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "Абнаўленне KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Вальдо Басціян"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інфармацыя адсутнічае.\n"
|
||
#~ "Аб'ект KAboutData не існуе."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "А&ўтар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
||
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Падзякі"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "Пе&раклад"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Стваральнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Электронная скрыня"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Хатняя старонка"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
|
||
#~ "KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Пра %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Вярнуць: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Вярнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "Па&ўтарыць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Вярнуць: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Паўтарыць: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Закрэпіць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Док"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Адчапіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Схаваць %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Паказаць %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Шукаць у слупках"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Усе бачныя слупкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Слупок № %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&Шукаць:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Захоўваць пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Праверыць:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Паролі не супадаюць"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Увод паролю"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Пароль пусты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу"
|
||
#~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы"
|
||
#~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Паролі супадаюць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "Do SpellChecking"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Слоўнік:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Знаказбор:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Міжнародны <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Кліент:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Габрэйская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Турэцкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Англійская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Іспанская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Дацкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Нямецкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Партугальская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Эсперанта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Нарвежская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Польская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Руская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Славенская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Славацкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Чэшская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Шведская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Украінская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Літоўская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Французская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Беларуская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Венгерская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невядомы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ASpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Праверка правапісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "С&кончана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
|
||
#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
|
||
#~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
|
||
#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
|
||
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
|
||
#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
|
||
#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
|
||
#~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Невядомае слова:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Невядомае слова"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>няправільнае</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Мова:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі "
|
||
#~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы "
|
||
#~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і "
|
||
#~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
|
||
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
|
||
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
|
||
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.<br>\n"
|
||
#~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб "
|
||
#~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. "
|
||
#~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
|
||
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, "
|
||
#~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "З&амяніць усе"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Спіс прапановаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе "
|
||
#~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым "
|
||
#~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у "
|
||
#~ "тэкставым полі.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>, каб "
|
||
#~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>Замяніць усё</"
|
||
#~ "b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Прапанаваныя словы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, "
|
||
#~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Замяніць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут "
|
||
#~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае "
|
||
#~ "слова, ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы "
|
||
#~ "далей.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Замяніць &на:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
|
||
#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Прапусціць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
|
||
#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "П&рапусціць усё"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "Пр&апанаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбар мовы"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе "
|
||
#~ "выключанае."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Праверка правапісу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Дазволіць водступы"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Праверка правапісу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Наступны"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Невядомы выгляд"
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Ужо адкрыты."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Пакінкта для "
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Файлы настаўлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Значкі эмоцыяў"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Бібліятэчныя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Include-ы/Header-ы"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Тыпы mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Загружальныя модулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Спадчынныя малюнкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Сервісы"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Тыпы сервісаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Гукі праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Шпалеры"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "Значкі XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Тыпы mime XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - невядомы тып\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n"
|
||
#~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет "
|
||
#~ "ліцэнзійных умоваў.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "GPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "LGPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "BSD License"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "GPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "LGPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Асаблівая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Не вызначана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных "
|
||
#~ "перакладчыкаў.</p><p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе "
|
||
#~ "KDE, наведайце <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>. "
|
||
#~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на <a href=\"http://"
|
||
#~ "i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n"
|
||
#~ "карту колераў на 8-бітавым экране"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "вызначае шрыфт праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n"
|
||
#~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "прадвызначае колер тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "прадвызначае колер кнопак"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "вызначае назву праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "вызначае загаловак праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n"
|
||
#~ "TrueColor на 8-бітавым экране"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n"
|
||
#~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n"
|
||
#~ "offthespot і root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "вызначае сервер XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "выключае XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай "
|
||
#~ "праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~| "format"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Праграма KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "Адсутнічае '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 напісана\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[опцыі]"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-опцыі]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Звычайныя параметры:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра стваральніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Канец спіса опцый"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 опцыі:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Опцыі:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Аргументы:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "часовы файл KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Функцыя павінна выклікацца з галоўнага патоку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
|
||
#~| "%2\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher недасягальны праз D-Bus, памылка пры выкліку %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Browser"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Заходне-еўрапейскі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Балцкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Турэцкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Кірыліца"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Кітайская традыцыйная"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Кітайская спрошчаная"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Карэйская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Японская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Грэцкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Габрэйская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Паўночна-саамскі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Іншая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Неактыўная"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Bengali"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Бенгальская"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Дэванагары"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Гуяраці"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Гурмухі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Kannada"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Каннада"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Khmer"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Хмерская"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Малаялам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Oriya"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Орыя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tamil"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Тамільская"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Telugu"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Тэлугу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 МіБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ГіБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 КіБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 МіБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ГіБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 КіБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 МіБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ГіБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 days"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 дзён"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 гадзін"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 хвілін"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 сенунд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 мілісекунд"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 мілісекунд"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 мілісекунд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 days"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 дзень"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 дзён"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 дзён"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "Гадзіна"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 гадзін"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 гадзін"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 хвіліна"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 хвілін"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 хвілін"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 сенунд"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 сенунд"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 сенунд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "І"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "І"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "І"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AC"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сёння"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Учора"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Заўвага: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Заўвага</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "Папярэджанне: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Папярэджанне</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~| msgid "*%1*"
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~| msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "►"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "►"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Улева"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Управа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Прагал"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Угору"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "без памылак"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "няправільныя флагі"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "памылка выдзялення памяці"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "невядомая назва ці сервіс"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "невядомая памылка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "сістэмная памылка: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "запыт скасаваны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Невядомае cямейства %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "без памылак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "сокет ужо прымацаваны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "сокет ужо створаны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "сокет не прымацаваны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "сокет не быў створаны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "адбылася памылка сеткі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Кліент NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Кліент Dante SOCKS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~| msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~| msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~| msgid "address already in use"
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "без памылак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "сістэмная памылка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Немагчыма знайсці тып mime\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "Суфіксы -ise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "Суфіксы -ize"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "Суфіксы -ise і з акцэнтамі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "Суфіксы -ise і без акцэнтаў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "Суфіксы -ize і з акцэнтамі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "Суфіксы -ize і без акцэнтаў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "вялікі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "сярэдні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "маленькі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "варыянт 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "варыянт 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "варыянт 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "без акцэнтаў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "з акцэнтам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "з е"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "з е і ё"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "з ё"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "пашыраны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Файл не існуе: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ."
|
||
#~ "desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
#~| "the .desktop file."
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ."
|
||
#~ "desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Распрацоўшчыкі KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "Дэвід Фор"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Стварыць агульную базу данняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "Сервіс KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No entries"
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Няма элементаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear input"
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць поле"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Далей"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "Хатняя старонка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Дапамога"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць &меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||
#~| "bottom of the window used for status information."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у "
|
||
#~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Новы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Tag..."
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Адкрыць..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Запісаць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Запісаць &як..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "&Вярнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "За&крыць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Друкаваць..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Прагляд друку"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Ліставаць..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Выхад"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "Па&ўтарыць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "&Выразаць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "С&капіраваць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Уставіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Прагляд друку"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "А&чысціць"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць &усё"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "&Зняць вылучэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "З&найсці..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Знайсці &далей"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Знайсці &раней"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Замяніць..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "Размясціць у &старонку"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "&Павялічыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "&Зменшыць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Маштаб..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a week"
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Выберыце тыдзень"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Абнавіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "&Абнавіць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Угору"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Наступная старонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Ісці да радка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Ісці да..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Ісці да радку..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Першая старонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Ісці да радка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "go forward"
|
||
#~| msgid "&Forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Далей"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Дадаць закладку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць &меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Запісаць настаўленні"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Наставіць &скароты..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&Наставіць %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Наставіць &нагадванні..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "Па&дручнік %1"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Што &гэта?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Карысная &парада"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Змяніць мову праграмы..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&Пра %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Пра &KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Асаблівы..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Ранейшыя колеры *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Асаблівыя колеры *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Колеры Forty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Колеры Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Колеры Rainbow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Колеры Royal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Колеры Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Названыя колеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Тон:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Насычанасць:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Value:"
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Яркасць:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Чырвоны:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Зялёны:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Сіні:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Стандартны колер"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-стандартны-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-неназваны-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Інфармацыя адсутнічае.<br />Аб'ект KAboutData не існуе.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
|
||
#~ "KDE %3</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
|
||
#~ "KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Хатняя старонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Хатняя старонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Хатняя старонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Хатняя старонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Іншая"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Хатняя старонка"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Пра KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
|
||
#~| "b></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>версія %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
|
||
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
|
||
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
||
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
|
||
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
||
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
|
||
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>Працоўнае асяроддзе KDE</b> рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная "
|
||
#~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a href=\"http://www."
|
||
#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>забеспячэння."
|
||
#~ "<br><br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны "
|
||
#~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.<br><br>Глядзіце <A HREF=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>, каб даведацца больш пра Праект KDE."
|
||
#~ "</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
|
||
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
|
||
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
|
||
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
|
||
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
|
||
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE "
|
||
#~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра "
|
||
#~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.<br><br>Працоўнае "
|
||
#~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце <A "
|
||
#~ "HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> ці выкарыстайце "
|
||
#~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб "
|
||
#~ "паведаміць пра памылку.<br><br>Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы "
|
||
#~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб "
|
||
#~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\".</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
|
||
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
|
||
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
|
||
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы "
|
||
#~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце "
|
||
#~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы "
|
||
#~ "вырашаеце, як дапамагчы!<br><br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/"
|
||
#~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> падрабязную інфармацыю пра праекты, "
|
||
#~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.<br><br>Калі вам патрэбная дадатковая "
|
||
#~ "інфармацыя, наведайце <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
|
||
#~ "developer.kde.org</A>.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
|
||
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
|
||
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
|
||
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
|
||
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
|
||
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
|
||
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
|
||
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
|
||
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
|
||
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
|
||
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго "
|
||
#~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.<br /><br />Таму каманда KDE "
|
||
#~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, "
|
||
#~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых "
|
||
#~ "справах. Глядзіце на <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev."
|
||
#~ "org</a> падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.<br><br>Камандзе KDE "
|
||
#~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы "
|
||
#~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e."
|
||
#~ "V. адным са спосабаў, апісаных на <a href=\"http://www.kde.org/support/"
|
||
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Вялікі дзякуй за падтрымку "
|
||
#~ "нашага праекта.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Пра праграму"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Join the KDE Team"
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&Падтрымаць KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Далей"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Скончыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Паведаміць пра памылку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку "
|
||
#~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Ад:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Наставіць электронную пошту..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "To:"
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Да:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Даслаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не "
|
||
#~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" "
|
||
#~ "патрэбнай праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Праграма: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя "
|
||
#~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Кампілятар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Сур'ёзнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Крытычная"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Зруйнавальная"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Пажаданне"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "Т&эма: "
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "невядомa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне "
|
||
#~ "пра памылку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
|
||
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n"
|
||
#~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n"
|
||
#~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Закрыць і адхіліць\n"
|
||
#~ "гэтае паведамленне?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Закрыць паведамленне"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Кіраванне заданнямі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scheduled Printing:"
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Планаваны друк:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show license information"
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job Priority:"
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Прыярытэт задання:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры задання"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print images"
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Старонак на аркушы"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Пачатковы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Канчаткавы"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Подпіс старонкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Межы старонкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Адлюстраваць старонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Адзін радок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Звычайная"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Class"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Некласіфікаваны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Critical"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Канфiдэнцыйна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Class"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Класіфікаваны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Сакрэтны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Абсалютна сакрэтны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Старонак на аркушы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Паспрабаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "зменены"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Падрабязнасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Атрымаць дапамогу..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- падзяляльнік ---"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Змяніць значку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Text"
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Знайсці тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных "
|
||
#~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reset ToolBars"
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Панэль начыння:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "&Фільтр:"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Змяніць &значку..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Змяніць &значку..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Аб'яднаць>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Аб'яднаць %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце "
|
||
#~ "яго, вы не зможаце дадаць яго зноў."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Спіс дзеянняў: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Змяніць значку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Запісаць спасылку як"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Text"
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Знайсці тэкст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URL:"
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "&Больш не пытацца"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Выбачайце"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Звесткі"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "&Захоўваць пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Карыстальнік:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Дамен:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Запомніць пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб "
|
||
#~ "выбраць кавалак малюнку:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Іншы:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Скароты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "..."
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Новы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Наставіць скароты"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіраваць\") ці "
|
||
#~ "спалучэнні клавішаў (напр. Ctrl+C)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіраваць') з левага "
|
||
#~ "слупку і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Скарот"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Дадатковы"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Глабальны дадатковы"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Жэст кнопак мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Жэст рухаў мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невядомы"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Канфлікт клавішаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
|
||
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Пераназначыць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Скароты"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Галоўны:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Дадатковы:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Global"
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "&Глабальна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "&Назва дзеяння:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Скароты"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please choose language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ласка, выберыце мову, якая павінна быць выкарыстаная для гэтай "
|
||
#~ "праграмы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Дадаць запасную мову"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~| "contain proper translation"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстана пры недахопу перакладаў. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~| "effect upon next start of application"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мова для гэтай праграмы была зменена. Змена будзе ўжыта пры наступным "
|
||
#~ "запуску праграмы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Application language changed"
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Мова праграмы змененая"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Запасная мова:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This is main application language which will be used first before any "
|
||
#~| "other languages"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэтая мова лічыцца галоўнай і будзе выкарыстана раней за любую іншую"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This is language which will be used if any previous languages does not "
|
||
#~| "contain proper translation"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэтая мова будзе выкарыстана, калі ніякая ранейшая не прапануе патрэбнага "
|
||
#~ "перакладу"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Карысная парада"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Папярэдні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Наступны"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Знайсці далей"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць з канца?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць з пачатку?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Знайсці тэкст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Знайсці"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "Знайсці &тэкст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "Сталы в&ыраз"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Рэдагаваць..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Замяніць на"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Тэкст &замены:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Уставіць замесціцель"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "З улікам &рэгістру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Толькі &асобныя словы"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Ад &курсору"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Пачаць замену"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "З&найсці"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Пачаць пошук"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Любы сімвал"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Пачатак радку"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "У канец радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Набор сімвалаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Дадатковы"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Сімвал новага радку"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Зварот карэткі"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Прагал"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Лічба"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Поўнае супадзенне"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Няправільны сталы выраз."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&All"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Усе"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Прапусціць"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Тэкст не заменены."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена."
|
||
#~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены."
|
||
#~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Restart"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Stop"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Спыніць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Калі ласка, выпраўце."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "&Праверыць:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Шрыфт:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Стыль шрыфту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Стыль шрыфту:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Памер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Курсіў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Тоўсты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Тоўсты курсіў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Адносны"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "Памер шрыфту<br /><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br />ад асяроддзя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які "
|
||
#~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру "
|
||
#~ "аркушу паперы)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб "
|
||
#~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Сапраўдны шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1"
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Выбраць шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Выбраць..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Узор выбранага шрыфту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, "
|
||
#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, "
|
||
#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Спыніць"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Прастойвае "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/с "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 of %2 complete"
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Т&эчка"
|
||
#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
|
||
#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 % of %2 "
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 % з %2 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 file"
|
||
#~| msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 файлы"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Прастойвае"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )"
|
||
#~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )"
|
||
#~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/с (зроблена)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resume"
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Крыніца:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination:"
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Прызначэнне:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць &файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Прагрэс выканання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Тэчка"
|
||
#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
|
||
#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 файлы"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Не запускаць у фону"
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "Зг&арнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Аднавіць"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Згарнуць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Выключыць аўтаматычную праверку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "левая кнопка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "сярэдняя кнопка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "правая кнопка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "некарэктная кнопка"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n"
|
||
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Новы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Запісаць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Уставіць вылучэнне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Зняць вылучэнне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць наступнае слова"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Знайсці"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Знайсці наступнае"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Знайсці папярэдняе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Хатняя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Пачатак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Канчатак дакумента"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Папярэдні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Наступны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Угору"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "У пачатак радка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "У канец радка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Ісці да радка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Папярэдняе слова"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Наступнае слова"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Дадаць закладку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Зменшыць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць меню"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Ісці на наступную картку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Што гэта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Запісаць як"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Вярнуц&ь"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Прагляд друку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Main:"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&lear"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Размясціць у &старонку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Праверка правапісу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reference"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Карысная парада"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About KDE"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Пра KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Прапанаваныя словы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "С&кончана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Праверка правапісу скасавана."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Праверка правапісу скончана."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы дасягнулі канца спіса\n"
|
||
#~ "супадзенняў.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n"
|
||
#~ "супадзенне.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Няма супадзенняў.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Again"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Front"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Знайсці"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Так"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Так"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Не"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Не"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "Ад&хіліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Адхіліць змены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Запісаць данні"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Не запісваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Не запісваць дадзеныя"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Ужыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Ужыць змены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але "
|
||
#~ "вакно не закрыецца.\n"
|
||
#~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні "
|
||
#~ "настаўленняў."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "&Рэжым адміністратара..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
|
||
#~| "root privileges."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль "
|
||
#~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Паказаць даведку"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close window?"
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "Закрыць акно?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "П&рацягнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "В&ыдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "С&кінуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Скінуць настаўленні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "У&ставіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Праверыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Перазапісаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Наяўныя:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Выбраныя:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~| msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Іншыя пісьменнасці"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Сімвалы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Матэматычныя сімвалы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Фанетычныя сімвалы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дапаможны Latin-1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-В"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Кірыліца"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дапаможная кірыліца"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Армянская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Габрэйская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Сірыйская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дапаможная арабская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Таана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Дэванагары"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Бенгальская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Гурмухі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Гуяраці"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Орыя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Тамільская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Тэлугу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Каннада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Малаялам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Сінхала"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Лаоская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Тыбецкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "М'янма"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Грузінская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Эфіопскі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Эфіопская дапаможная"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Чэрокі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Агхамская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Рунічны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Тагалог"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Ханану"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Тагбанва"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Хмерская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Мангольская"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Тай Ле"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Новы Тай Луэ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Хмерскія сімвалы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Бугініз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Балійская"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sunday"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Нядзеля"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Пашыраны грэчаскі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Агульная пунктуацыя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Грашовыя сімвалы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Формы лічбаў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Стрэлкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Матэматычныя аператары"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Розныя тэхнічныя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Кіруючыя малюнкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Псеўдаграфіка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Элементы блока"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Геаметрычныя фігуры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Розныя сімвалы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Шрыфт Брайля"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Глаголіцкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Пашыраны Latin-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Копцкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Грузінскія дапаможныя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Ціфінагх"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Хірагана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Бопамофа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Канбун"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Бопамофа пашыраны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-В"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Пашыраная лацінка-D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Формы лічбаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Дэванагары"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Japanese"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Японская"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Тай Ле"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-В"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Вертыкальныя формы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Спецыяльныя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a search term here"
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous year"
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Папярэдні год"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Набор сімвалаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Выберыце катэгорыю"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Выбраць шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Змяніць памер шрыфту"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Сімвал:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Псеўданімы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Заметкі"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Глядзіце таксама:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Эквіваленты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Вымаўленне Тванг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Карэйскае вымаўленне"
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Блок: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Прыватнае выкананне>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<не звязана>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Недрукоўны"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Літара, Мадыфікатар"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Падзяляльнік, лінія"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Падзяляльнік, параграф"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Падзяляльнік, прагал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Наступны год"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Наступны месяц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Наступны год"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сёння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Учора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Наступны месяц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Няма тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Тыдзень %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Наступны год"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Папярэдні год"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Наступны месяц"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Папярэдні месяц"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Выберыце тыдзень"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Выберыце месяц"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Выберыце год"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Рэйтынг:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Перанесці ў&гору"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Перанесці &долу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Дапамога"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць &часопіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No further item in the history."
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
|
||
#~ msgstr[1] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
|
||
#~ msgstr[2] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Канфлікт скаротаў"
|
||
#~ msgstr[1] "Канфлікт скаротаў"
|
||
#~ msgstr[2] "Канфлікт скаротаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Скароты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~| "action.\n"
|
||
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
|
||
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
|
||
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
|
||
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Канфлікт скаротаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Скарот"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
|
||
#~| "action \"%2\" that many applications use.\n"
|
||
#~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\", якім "
|
||
#~ "карыстаюцца шмат праграмаў.\n"
|
||
#~ "Вы не можаце пераназначыць яе."
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Увод"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Несартаваны"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "без назвы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1"
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear text"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць тэ&кст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Самастойнае"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычнае"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Выпадаючы спіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Колер &тэксту:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "palette name"
|
||
#~| msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Колер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "Font"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Шрыфт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Памер шрыфта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font"
|
||
#~| msgid "Bold"
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Цёмны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font"
|
||
#~| msgid "Italic"
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Курсіў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "Па&дкрэслены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Step Out"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Закрэслены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "Па левым боку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Левая"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "Па цэнтры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter"
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Пасярэдзіне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "Па правым боку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Правя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Discard"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Ад&хіліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Нулік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sab"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AC"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Line"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Text"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Знайсці тэкст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Ніжні індэкс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Script"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Верхні індэкс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Спіс прапановаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ігнараваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Area"
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Зона"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Region"
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Рэгіён"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Заўвага"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show help"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Паказаць даведку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbar Menu"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Меню панэлі начыння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Арыентацыя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Уверсе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Леваруч"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Праваруч"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Удолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Толькі значкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Толькі тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Тэкст каля значак"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Тэкст пад значкамі"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Памер значак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Маленькія (%1×%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Сярэднія (%1×%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Вялікія (%1×%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Вялізныя (%1×%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Прычапіць панелі начыння"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Працоўны стол %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Дадаць на панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Наставіць скарот..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbars"
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Панэлі начыння"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Няма тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Гульня"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Змяніць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Ход"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Выгляд"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "Іс&ці"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Закладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Н&ачынне"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Настаўленні"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Галоўная панэль начыння"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Файл уводу"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Файл вываду"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Даніель Молькенцін"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Стэк выклікаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Выклік"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Радок"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Кансоль"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
||
#~| "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n"
|
||
#~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Breakpoints"
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Пункты прыпынення"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Адладчык JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Перашагнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Крок унутар"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Крок вонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "Адладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Закрыць крыніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Гатовы"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1, радок %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Мясцовыя зменныя"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Загрь сцэнар"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Script"
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Забараніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Закрыць акно?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Забараніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Пацверджанне перадачы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Усё роўна перадаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send Files"
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Даслаць файлы"
|
||
#~ msgstr[1] "&Даслаць файлы"
|
||
#~ msgstr[2] "&Даслаць файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Перадаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератар клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n"
|
||
#~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Няма ўтулкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Спампаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Не спампоўваць"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Звесткі пра дакумент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Час апошняй змены:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Знаказбор дакумента:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Загалоўкі HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасць"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "наступныя правы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Адмовіць усім"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Дазволіць усім"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметры аплету"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Клас"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Базавы URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Архівы"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панель начыння HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy Email Address"
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Запісаць спасылку як..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy &Link Address"
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Кавалак"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Перачытаць фрэйм"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Друкаваць фрэйм..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Блакаваць IFrame..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Запісаць малюнак як..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Даслаць малюнак"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць малюнак"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Блакаваць малюнак..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Спыніць анімацыю"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Шукаць '%1' з"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Запісаць спасылку як"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Запісаць малюнак як"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Дадаць URL у фільтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Увядзіце адрас:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Перазапісаць файл?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Перазапісаць"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Ларс Кнолл"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Анцці Койвісто"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Дзірк Мюллер"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Пітэр Келлі"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Торбен Вэйс"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Марцін Джонс"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Сайман Хаўсман"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Тобіяс Антон"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Вызначыць &знаказбор"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Павялічыць памер шрыфту<br /><br />Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. "
|
||
#~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зменшыць памер шрыфту <p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце "
|
||
#~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
#~| "displayed page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знайсці тэкст<br /><br />Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на "
|
||
#~ "паказанай старонцы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
||
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знайсці наступнае <p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з "
|
||
#~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
||
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знайсці папярэдняе <p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з "
|
||
#~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
||
#~| "single frame, click on it and then use this function."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Друкаваць фрэйм <p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб "
|
||
#~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую "
|
||
#~ "функцыю."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "С&хаваць памылкі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "Памылка: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Памылка!"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Тэхнічная прычына: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Падрабязнасці запыту:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Пратакол"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Дата і час: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Апісанне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Магчымыя вынікі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Магчымыя рашэнні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Старонка загружаная."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (У новым акне)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Сімвалічная спасылка"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (спасылка)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 Кб)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (У іншым фрэйме)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Ліставаць: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Тэма: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - Копія: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - Таемная копія: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Запісаць як"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<br /><b>%1</b>.<br />Ці вы "
|
||
#~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Перайсці"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Звесткі пра фрэйм"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Турэцкая"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Запісаць фрэйм як"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Перадача праз сетку"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n"
|
||
#~ "Вы хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Доступ з ненадзейнай старонки да<br /><b>%1</b><br /> забаронены.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а "
|
||
#~ "таксама пароляў."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Закрыць гаманец"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "А&дладчык JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе "
|
||
#~ "JavaScript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно"
|
||
#~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны"
|
||
#~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць загаловак"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Памылка фільтру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font size"
|
||
#~| msgid "Relative"
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Адносны"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Зроблена."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Памылкі JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі "
|
||
#~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы "
|
||
#~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак "
|
||
#~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, "
|
||
#~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, "
|
||
#~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага "
|
||
#~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Скарот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~| msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "сокет ужо створаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Скароты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Наставіць скароты"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Не карыстацца Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "ТэстРэгрэсіі"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~| "regression testing started."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад "
|
||
#~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Output to file..."
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Вывесці ў файл..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Regression testing status"
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Прагледзець вывад HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Праверкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only run JS tests"
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only run HTML tests"
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run tests..."
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Выканаць тэсты..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run single test..."
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Запусціць адзін тэст..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Задайце тэчку khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Can not find testregression executable."
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression"
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Выканаць тэст..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "url to open"
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find"
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Знайсці"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~| msgid "&Next"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Наступны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "Захоўваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Просты стыль старонкі"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Запуск %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Памылка падліку"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Памылка дыяпазону"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Памылка спасылкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Сінтаксічная памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Памылка тыпу"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Памылка URI"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS калькулятар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "ГалоўнаеАкно"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Праглядчык дакументацыі KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Выканаць"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Закрыць сцэнар"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Закрыць сцэнар..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Выйсці з праграмы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Выканаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Выканаць сцэнар..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Выканаць да..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Крок"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Пакрокавае выкананне..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Выканаць сцэнар"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alt"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Настаўленне"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Трэба задаць назву файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Метаду '%1' няма."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Недастаткова аргументаў."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Не зададзена назва класу"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Не зададзена назва класу."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Рэйтынг:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latest"
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Апошні"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. "
|
||
#~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка "
|
||
#~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці "
|
||
#~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў "
|
||
#~ "будзе немагчымай.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Ключ для падпісвання:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці "
|
||
#~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе "
|
||
#~ "немагчымым.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~| msgid "%1 Add On Installer"
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Дадаць адзнаку"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Дадаць каментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comments"
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Каментары"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Сервер: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Версія: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены."
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "Крыніца:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "Упарадкаваць па:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Рэйтынг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Сцягванні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Устанавіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "Сцягванні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Рэйтынг:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Прагляд друку"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Каментары"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Гісторыя зменаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Змяніць версію"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Перакласці"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Падпісацца"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Даслаць ліст"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Пагутарыць па Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Версія: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Запыт на выдаленне быў паспяхова зарэгістраваны."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Выдаленне запісу"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Падпіска на запіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Рэйтынг запісу"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Каментар запісу"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This operation needs authentication"
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Версія %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Пакінуць каментар"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Каментары карыстальніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Перакласці гэты запіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Апублікаваць тэмы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~| msgid "%1 Add On Installer"
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Запоўніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Не запаўняць"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Аўтар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL прагляду:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "In which language did you describe above?"
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Кароткае апісанне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Тэкст не заменены."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Устанавіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Файлы настаўлення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Файлы настаўлення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Прагляд друку"
|
||
#~ msgstr[1] "Прагляд друку"
|
||
#~ msgstr[2] "Прагляд друку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Устанавіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Недапушчальныя назвы файлаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Перазапісаць файл?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Спампаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "*|Усе тэчкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character:"
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Сімвал:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "New"
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Новы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Рэйтынг:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Устанавіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Упарадкаваць па:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Спіс прапановаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Changelog"
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Гісторыя зменаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Хатняя старонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Рэйтынг:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~| msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "Спампаваць"
|
||
#~ msgstr[1] "Спампаваць"
|
||
#~ msgstr[2] "Спампаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update"
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Устанавіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Праверка правапісу..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Прагляд друку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Login Information"
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Спампаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Спампаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Communication error"
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Памылка сувязі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Спампаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Старонка загружаная."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "URL прагляду:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Выбраць файлы..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Крыніца:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Крыніца:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Прагляд друку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Прагляд друку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Прагляд друку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Прагляд друку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start replace"
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Пачаць замену"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Прайграць гук"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Зрабіць запіс у файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Выканаць каманду"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "&Мова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Стан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Шукаць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Адкрыць у..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Адкрыць у..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Адкрыць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name:"
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Выканаць файл?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Адмовіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Безназоўны"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
|
||
#~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Памылка чытання з PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Памылка запісу ў PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Файл сцэнару"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Тэкст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Каментар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Значка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Інтэрпрытатар:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Выканаць выбраны сцэнар."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Змяніць..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Змяніць выбраны сцэнар."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Дадаць..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Дадаць новы сцэнар"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Змяніць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Прагляд друку"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Паспяхова"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Памылка сувязі"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esfand"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mordad short"
|
||
#~| msgid "Mor"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "ГалоўнаеВакно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Тобіяс Антон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Змяніць значку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Tag..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Дадаць..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Змяніць &значку..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сёння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Учора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Наступны месяц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Custom color"
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Асаблівы..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "&Аднавіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Выбраць..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "&Выгляд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job Priority:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Прыярытэт задання:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Час апошняй змены:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Дадаць адзнаку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Рэйтынг:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Розныя сімвалы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "&Аднавіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Service types"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Тыпы сервісаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contact author"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Электронная скрыня"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Іншая"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае "
|
||
#~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Log Thread Activity"
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(пакуль невядома)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Выбраць файлы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Прыпыніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Ананімна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Што &гэта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Наступны год"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Сёння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць &меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панель начыння HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Рамка групы 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Сцяжок"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Другая рамка групы"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Пераключальнік"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "дзеянне1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Пошук спынены."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Дадатковыя домены агляду"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў."
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настаўленне Sonnet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Ігнараваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Спампаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Дэванагары"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Не вызначана</b><br/>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі "
|
||
#~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы "
|
||
#~ "можаце <a href=\"submit-whatsthis\">даслаць нам яго апісанне</a>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Новы цэтлік"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Цэтлік існуе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Прагляд друку"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Старая назва вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Новая назва вузла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "&Назва дзеяння:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Спампаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Заўвага"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Прагляд друку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Сервер: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "&Замяніць..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider information"
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 б"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 б"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n"
|
||
#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n"
|
||
#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Перазагрузка"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Не перачытваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Форма"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "чэрвеня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "лютага"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "сакавіка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "красавіка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "мая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "чэрвеня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "ліпеня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "жніўня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "верасня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "кастрычніка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "лістапада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "снежня"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "студзеня"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "лютага"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "сакавіка"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "красавіка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "мая"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "чэрвеня"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "ліпеня"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "жніўня"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "верасня"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "кастрычніка"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "лістапада"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "снежня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Сту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Лют"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Сак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Кра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Тра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Чэр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Ліп"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Жні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Вер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Кас"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Ліс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Сне"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Студзень"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Люты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Сакавік"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Красавік"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Травень"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Чэрвень"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Ліпень"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Жнівень"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Верасень"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Кастрычнік"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Лістапад"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Снежань"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Пан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Аўт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Сер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Чац"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Пят"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Суб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Няд"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Панядзелак"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Аўторак"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Серада"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Чацвер"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Пятніца"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Субота"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Нядзеля"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "чэрвеня"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~| msgid "of Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "красавіка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "of Muharram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Сту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Таана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Няд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "of Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "of Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "of R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "of R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "of J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "of J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "of Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "of Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "of Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "of Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "of Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "of Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Coptic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Копцкая"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Эфіопскі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Грыгарыянсая"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~| msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Грыгарыянсая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Габрэйская"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Хіжры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Джалалі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Сту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "лютага"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "сакавіка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "чэрвеня"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "лютага"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "of Hijjah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "кастрычніка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "чэрвеня"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "верасня"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Суб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Так"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Сак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Сту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Пан"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Khordad short"
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Чац"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Стваральнік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Заўвага"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "лютага"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "чэрвеня"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "сакавіка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "мая"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "чэрвеня"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "верасня"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "of Rajab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "мая"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "лютага"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "верасня"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Так"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Аўт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Сер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Аўт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Сак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Тра"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Зялёны:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Даслаць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Аўт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Даслаць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Вер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Сак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Сер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Чац"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Даслаць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Устанавіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Сцягнуць новую %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
|
||
#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
|
||
#~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
|
||
#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
|
||
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
|
||
#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
|
||
#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
|
||
#~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Канфлікт скаротаў"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Адчапіць панелі начыння"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Індыйская пісьменнасць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Запісаць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "Праверыць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "David Faure"
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "Дэвід Фор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адкрыць '%2'?\n"
|
||
#~ "Тып: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адкрыць '%3'?\n"
|
||
#~ "Назва: %2\n"
|
||
#~ "Тып: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
|
||
#~| "your changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />Пры "
|
||
#~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Перарваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Перарваць?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 б"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "Не захоўваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Back"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Пункт у табліцы "
|
||
#~ "Unicode: U+%4<br />(Дзесяткавы: %5)</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "Дадаць каментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "Элементы блока"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "Элементы блока"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Несартаваны"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "Стэк выклікаў"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "Кансоль JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Наступная"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "&Крок"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Працягнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "С&пыніць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Наступная"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "Ужо адкрыты."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "Гэта не файл гаманца."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "Невядомая схема шыфравання."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "Зламаны файл?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны."
|
||
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "Памылка расшыфроўкі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "Запісаць як"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "Прагляд друку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About KDE"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "Пра KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Англійская"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Змяніць '%1'..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "Схаваць '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Усе файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Носьбіт: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Паказаць закладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Месцазнаходжанне:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Недапушчальны URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, "
|
||
#~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
|
||
#~| "it?"
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбраныя назвы файлаў \n"
|
||
#~ "няправільныя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "недапушчальныя;\n"
|
||
#~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка назвы файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "прыдатнае пашырэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Хатняя тэчка"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Корань"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Адмацаваць %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Шлях карыстальніка"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Новая тэчка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Новая тэчка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Выбраць тэчку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Новая тэчка..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Новая тэчка..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Апісанне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Выбар &значкі:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Няма чаго выдаляць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&У сметніцу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?"
|
||
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?"
|
||
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Хатняя тэчка"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Новая тэчка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Упарадкаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Па назве"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Па памеры"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Па даце"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Па тыпу"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "У зваротным парадку"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Скарочана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buginese"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Бугініз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Каментар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Аўтар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Website:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Website:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Web-старонка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Версія: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "License: %1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1 plugin"
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Пра ўтулку %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "component enabled:"
|
||
#~ msgstr "кампанент уключаны:"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@action no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Электронная скрыня"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Паказаць:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
|
||
#~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
||
#~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні"
|