cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
425 lines
13 KiB
Plaintext
425 lines
13 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kcmutils package.
|
||
#
|
||
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmutils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-01 22:36+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: az\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Xəyyam Qocayev"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "xxmn77@gmail.com"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
||
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
||
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
||
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
||
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Mümkün səbəblər;<ul><li>Sistemin sonuncu təkmil yenilənməsi zamanı "
|
||
"xəta baş verdi və özündən sonra sahibsiz idarə modulları qaldı</li><li> "
|
||
"Sizin sistemə səpələnmiş əski lazımsız modullarınız var</li></ul></p><p>Bu "
|
||
"nöqtələri diqqətlə yoxlayın və yuxarıda xəta bildirişində göstərilən "
|
||
"modulları silməyə cəhd edin</p></qt>"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "%1 modulu söndürülüb"
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Modul, sistem inzibatçısı tərəfindən söndürülüb."
|
||
|
||
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error loading QML file."
|
||
msgstr "QML faylın yüklənməsində xəta"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cari modulun ayarları dəyişdirildi.\n"
|
||
"Siz bu ayarları qəbul etmək yoxsa ləğv etmək istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Ayarların tətbiq edilməsi"
|
||
|
||
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Tənzimləmək"
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search..."
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Axtarış..."
|
||
|
||
#: kpluginwidget.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Haqqında"
|
||
|
||
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Contextual Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Haqqında"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Tənzimləmək"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Uyğun gələn yoxdur"
|
||
|
||
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No plugins found"
|
||
msgstr "Qoşmalar tapılmadı"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Müəllif Hüquqları"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Lisenziya:"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Müəlliflər"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Minnətdarlıq"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Tərcüməçilər"
|
||
|
||
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an email to %1"
|
||
msgstr "%1 e-poçtuna məktub göndərin"
|
||
|
||
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No plugins found"
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Qoşmalar tapılmadı"
|
||
|
||
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find resource '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Tənzimləyin..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Bu tənzimləmələr bölməsi, artıq %1-da/də açıqdır"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Modul %1 tapılmadı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>Diaqnoz: <br />%1 İş masası faylı tapılmadı</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ya avadanlıq/proqrqm təminatı konfiqurasiya modulu mövcud deyil ya "
|
||
#~ "da bu modul inzibatçı (admin) tərəfindən söndürülüb</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading config module"
|
||
#~ msgstr "Tənzimləmə modulunun yüklənilməsi xətası"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "%1 modulu yararlı KDE ayarları modulu deyil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Diaqnoz:<br />%1 İş masası faylı kitabxana gostərmir</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qoşma (plugin) asılılıqlarını təmin etmək üçün bir sıra avtomatik "
|
||
#~ "dəyişikliklər edildi. Daha çox məlumat üçün buraya klikləyin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qoşma (plugin) asılılıqlarını təmin etmək üçün növbəti avtomatik "
|
||
#~ "dəyişikliklər edildi:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 qoşma avtomatik seçilib çünki %2 qoşmadan asılıdır"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 qoşmanın seçimi avtomatik ləğv edilib çünki o %2 qoşmadan asılıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Asılılığın aşkar edilməsi"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 qoşma, qoşma asılılıqlarına görə əlavə edildi"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 qoşmalar, qoşma asılılıqlarına görə əlavə edildi"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 qoşma, qoşma asılılıqlarına görə ləğv edildi"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 qoşma, qoşma asılılıqlarına görə ləğv edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Tərkib hissələrini aktiv etmək"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü ikonlar arasında məsafə"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "İkonlar arası məsafə piksel ilə"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "İstifadə üçün vidjet tərzi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vidjet tərzinin adı, məsələn, \"keramik\" və ya \"plastik\". (dırnaq "
|
||
#~ "işarəsiz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "PC səsucaldıcılarını istifadə et"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE biliriş sistemləri yerinə PC-nin özünə quraşdırılmış "
|
||
#~ "səsucaldıcılarından istifadə olunub olunmayacağı"
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Hansı termanal tətbiqini istifadə etməli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nə vaxtsa terminal tətbiqi başladılarsa bu terminal proqramı istifadə "
|
||
#~ "olunacaq\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Sabit ölçülü şrift"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sabit ölçülü şriftə ehtiyac olduğu zaman bu şriftdən istifadə olunur. "
|
||
#~ "Sabit şriftin bütün simvollarının ölçüləri eynidir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Əsas sistem şrifti"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Menyu üçün şrift"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Tətbiqlərin menyuları üçün şriftlər"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Link rəngi"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Hələ kliklənməmiş hansı rəng keçidləri olmalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Ziyarət edilmiş linklərin rəngi"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Tapşırıq paneli şrifti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekranın altında hala hazırda işlək proqramlar yerləşən paneldə istifadə "
|
||
#~ "olunmaq üşün srift"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Alətlər paneli üçün srift"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Ektranın şəklini çəkmək üçün qısayol"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mübadilə buferinin fəaliyyətini işə salmaq və dayandırmaq üçün qısayol"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Kompyuterin sönməsini təsdiq etmədən söndürən qısayol"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Öncə qovluqları göstərmək"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Fayllar göstərilərsə qovluqlar ən üst sırada göstərilsin"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Bir az əvvəl ziyarət edilən URL-ünvanları"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Dialoqlarda mətn doldurması üçün istifadə edilir, misal üçün"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Fayl seçimi dialoqunda faylın ilkin baxışını göstərmək"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Gizli faylları göstərmək"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nöqtə ilə başlayan (gizli fayllar kimi qəbul edilmiş) gizli fayların "
|
||
#~ "göstərilib göstərilməməsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Cəld giriş panelini göstərmək"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "Fayl dialoqunun solunda qısayolun göstərilib göstərilməməsi"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Hansı ölkə"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saylar, valyuta, vaxt və tarix formatlarının necə göstəriləcəyini müəyyən "
|
||
#~ "etmək üçün istifadə olunur , misal üçün"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Mətni göstərmək üçün istifadə olunan dil"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Müsbət sayları göstərmək üçün istifadə olunan simvol"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Əksər ölkələrin bunun üçün simvolu yoxdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Avtostart qovluğuna yol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "KDE seansına girişdə, icraçı fayllar olan qovluğa aparan yol"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS dəstəklənməsinin aktiv etmək"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE alt sistemində ya 4-cü və 5-ci SOCKS versiyası aktiv oluna bilər"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Özəl SOCKS kitabxanasının yolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kursor onların üzərində olduqda ,alətlər panelindəki düymələrin, "
|
||
#~ "işıqlanması"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Alətlər panelinin ikonları üzərində mətni göstər"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alətlər paneli ikonları üçün mətni əlavə ikonlarda göstərib göstərməmək"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Parolu daxil edərkən simvolları göstərmək"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialoqun ölçüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Tərkib hissələrin seçimi"
|