Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/sr@latin/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1810 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kxmlgui5.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxmlgui5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kconfigwidgets5\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "O %1|/|O $[dat %1]"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "&O programu"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthor"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "&Autor"
msgstr[1] "&Autor"
msgstr[2] "&Autor"
msgstr[3] "&Autor"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Thanks To"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "&Zahvalnice"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "prevod"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About KDE"
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "O KDEu"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#| "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#| "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#| "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#| "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#| "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#| "KDE community and the software we produce.</html>"
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><p><b>KDE</b> je svetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
"pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <a href="
"\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica je stvorila stotine slobodnih "
"programa kao deo radnih okvira, radnih prostora i programa.</p><p>KDE je "
"zajednički poduhvat u kojem ne postoji jedan entitet koji bi upravljao "
"naporima i rezultatima tako da isključuje druge. Svi su dobrodošli da se "
"priključe i doprinesu KDEu.</p><p>Posetite <a href=\"%2\">%2</a> za "
"detaljnije informacije o zajednici KDEa i softveru koji razvijamo.</p></"
"html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html><p>Softver uvek može biti poboljšan, i tim KDEa postojano radi na "
"tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvestiti programere kada nešto ne radi "
"kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</p><p>KDE poseduje "
"sistem za praćenje grešaka. Posetite <a href=\"%1\">%1</a> ili upotrebite "
"dijalog <i>Prijavi grešku...</i> iz menija <i>Pomoć</i>, kako biste "
"prijavili uočene probleme.</p><p>Ukoliko imate predlog za poboljšanje, "
"takođe možete iskoristiti sistem za praćenje grešaka da registrujete svoju "
"želju. Ne zaboravite da tada ozbiljnost izveštaja postavite na <i>wishlist</"
"i> (spisak želja).</p></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
"pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete crtati "
"grafiku, teme, snimati zvukove, ili pisati dokumentaciju. Na vama je da "
"odlučite!</p><p>Posetite <a href=\"%1\">%1</a> za detalje o nekim projektima "
"u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još informacija ili "
"dokumentacije, posetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaći ćete što vas zanima."
"</p></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Softver KDEa je dostupan besplatno, i to će uvek biti tako, ali se "
"u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, zajednica "
"KDEa je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa sedištem u Nemačkoj. "
"KDE e.V. predstavlja zajednicu KDEa u pravnim i finansijskim pitanjima. "
"Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za informacije o KDEu e.V..</p><p>KDEu "
"znače raznovrsni vidovi podrške, uključujući i finansijsku. Novčanim "
"sredstvima pokrivamo izdatke nastale tokom doprinošenja, članovima i "
"drugima. Sredstva se takođe koriste za zakonsku zaštitu i organizovanje "
"konferencija i susreta.</p><p>Želimo da vas podstaknemo da podržite KDE "
"novčanom donacijom, na jedan od načina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>.</"
"p><p>Unapred vam se zahvaljujemo na podršci.</p></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Prijavite &greške ili želje"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Join KDE"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "Pri&družite se KDEu"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Support KDE"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Podržite KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version:"
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Izdanje:"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licenca: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Posetite domaću stranicu doprinosioca"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Posetite domaću stranicu doprinosioca\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Posetite domaću stranicu doprinosioca"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Posetite domaću stranicu doprinosioca\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Pišite doprinosiocu epoštom"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid ""
#| "Email contributor\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"Pišite doprinosiocu epoštom\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#| "No action will be triggered."
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"<html><p>Dvosmislena kombinacija tastera <b>%1</b>.</p><p>Upotrebite "
"<i>Podešavanje prečica</i> iz menija <i>Podešavanje</i> da je razrešite, a "
"dotle neće okidati nijednu radnju.</p></html>"
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
#: kbugreport.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Submit Bug Report"
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošalji izveštaj o grešci"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošalji izveštaj o grešci"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"<html>Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrebite "
"stavku <i>Prijavi grešku...</i> u meniju pomoći tog programa.</html>"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Izdanje ovog programa — proverite da li postoji novije pre nego što "
"pošaljete izveštaj o grešci."
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Izdanje:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "izdanje nije postavljeno (greška programera)"
#: kbugreport.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izveštaj. Otvoriće se prozor veb "
"pregledača na adresi <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</"
"a>, gde ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće "
"predati na taj server.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izveštaj. Otvoriće se prozor veb "
"pregledača na <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
#: kbugreport.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Submit Bug Report"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "Pošalji &izveštaj o grešci"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Isključi automatsku proveru"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su izmenjene</h2>"
# >> @title:column
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "stari tekst"
# >> @title:column
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "novi tekst"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Promena teksta"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Tekst ikonice:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Sakrij tekst kada na traci alatki stoji pored ikonica"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Toolbars"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Podešavanje traka alatki"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
"podrazumevano? Promene će odmah biti primenjene."
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Resetovanje traka alatki"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Traka alatki:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupne radnje:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutne radnje:"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Icon"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Promena ikonice"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Promena teksta"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdvajač ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "--- separator ---"
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- razdvajač ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ovaj element će biti zamenjen svim elementima ugnežđene komponente."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<stapanje>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<stapanje %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomerati, ali ako ga uklonite "
"nećete moći ponovo da ga dodate."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Spisak radnji: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Promena ikonice"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#| "program.\n"
#| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n"
"Primer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sukob prečica"
msgstr[1] "Sukob prečica"
msgstr[2] "Sukob prečica"
msgstr[3] "Sukob prečice"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Prečice %1 za radnju „%2“\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#| msgid ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#| "%3"
#| msgid_plural ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#| "%3"
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Prečica %2 u sukobu je sa sledećim prečicama.\n"
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Prečica %2 u sukobu je sa sledećim prečicama.\n"
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Prečica %2 u sukobu je sa sledećim prečicama.\n"
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Prečica %2 u sukobu je sa sledećom prečicom.\n"
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovoj radnji?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reassign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Ponovo dodeli"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut conflict"
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sukob prečica"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kombinaciju tastera <b>%1</b> već koristi radnja <b>%2</b>.<br/"
">Izaberite drugu kombinaciju.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
msgstr[1] "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
msgstr[2] "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
msgstr[3] "Prečica %2 u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[3] "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Rezervisana prečica"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao globalna "
"prečica.\n"
"Izaberite neku drugu."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacija tastera %1 već je dodeljena standardnoj radnji „%2“, koju "
"koriste neki programi.\n"
"Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "unesite..."
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "nijedna"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "License Agreement"
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "&Ugovor o korišćenju"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj na traku alatki"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Shortcut..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Podesi prečicu..."
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default:"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Podrazumevana:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom:"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Posebna:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Šeme prečica"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Tekuća šema:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Još radnji"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save shortcuts to scheme"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Sačuvaj prečice u šemu"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Izvezi šemu..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Uvezi šemu..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name for New Scheme"
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Ime nove šeme"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Ime za novu šemu:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nova šema"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Istoimena šema već postoji."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
"Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
# >> @title:window
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Izvoz prečica"
# >> @item
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "prečice (*.shortcuts)"
# >> @title:window
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Uvoz prečica"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Šema prečica uspešno sačuvana."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Greška pri upisivanju šeme prečica."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Tekuća šema prečica je izmenjena. Sačuvati je pre prebacivanja na novu?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Upravljaj &šemama"
# >> @title:window
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Podešavanje prečica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
"tastera (npr. Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) "
"prikazanih u levoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl+V) "
"prikazanih u desnoj koloni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action Name"
msgid "Action"
msgstr "Naziv radnje"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "prečica"
# >> @title:column Alternative shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "alternativna"
# >> @title:column Alternative shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "globalna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "glob. alternativna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "gest dugmadima miša"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "gest pokretom miša"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Prečice za %1|/|Prečice za $[aku %1]"
# >> Main shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Glavna:"
# >> Alternate shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativna:"
# >> Global shortcut
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Globalna:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Globalna alternativna:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
# It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc.
# and has set a "long" name. Use it here if available.
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]"
# >> @title:window
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Toolbars"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Podešavanje traka alatki"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Fallback Language"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#| "contain a proper translation."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
"jezik ne sadrži odgovarajući prevod."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jezik ovog programa je izmenjen. Promena će se iskazati po sledećem "
"pokretanju programa."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application Language Changed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Promenjen jezik programa"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Promenjen jezik programa"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Glavni jezik:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pozadinski jezik:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the main application language which will be used first, before "
#| "any other languages."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#| "contain a proper translation."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ovaj će jezik biti upotrebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
"odgovarajući prevod."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Postavke trake alatki"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaz teksta"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerenje"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "vrh"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "levo"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "dno"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj teksta"
#: ktoolbar.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icons Only"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "samo ikonice"
#: ktoolbar.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Only"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "samo tekst"
#: ktoolbar.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Alongside Icons"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "tekst pored ikonica"
#: ktoolbar.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Under Icons"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "tekst ispod ikonica"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikonica"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevane"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "male (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "srednje (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "velike (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ogromne (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zaključaj položaje traka alatki"
# >> @title:menu
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Prikazane trake alatki"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Bez teksta"
# >> @title:column
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action"
msgid "Find Action…"
msgstr "radnja"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Postoje dve radnje (%1, %2) kojima je dodeljena ista prečica (%3). Ovo je "
"verovatno greška. Prijavite na <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</"
"a>."
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Dvosmislene prečice"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Igra"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Potez"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Obeleživači"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "P&odešavanje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</i>)"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Izdanje:"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</i>)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O %1|/|O $[dat %1]"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Promeni &ikonicu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change Te&xt..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Promeni &tekst..."
# >> @action:button New scheme
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Vaša adresa epošte. Ukoliko nije ispravna, upotrebite dugme "
#~ "<i>Podesi epoštu...</i> da biste je promenili.</html>"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Email..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Podesi epoštu..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adresa epošte na koju se šalje izveštaj."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Za:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#, fuzzy
#~| msgid "Send bug report."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Pošalji izveštaj o grešci."
#, fuzzy
#~| msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Pošalji ovaj izveštaj o grešci na %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Se&verity"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Ozbiljnost"
#, fuzzy
#~| msgid "Critical"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "kritična"
#, fuzzy
#~| msgid "Grave"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "visoka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "normal severity"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "normalna"
#, fuzzy
#~| msgid "Wishlist"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "spisak želja"
#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "prevod"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Naslov: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete "
#~ "kao izveštaj.\n"
#~ "Kada pritisnete „Pošalji“, poruka će biti poslata održavaocu ovog "
#~ "programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis pre nego što pošaljete izveštaj."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
#~ "ozbiljnost namenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične "
#~ "programe na sistemu (ili ceo sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak "
#~ "podataka</li><li>uvode bezbednosne propuste u sistem gde je ovaj program "
#~ "instaliran</li></ul>\n"
#~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
#~ "ozbiljnost namenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program "
#~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</"
#~ "li><li>uvode bezbednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima "
#~ "korisnika koji koriste ovaj program</li></ul>\n"
#~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pošaljem izveštaj o grešci.\n"
#~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n"
#~ "Potražite uputstva na https://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Izveštaj je poslat, hvala vam na saradnji."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
#~ "izmenjenu poruku?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Message"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zatvori poruku"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Greška u povezivanju na server."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nije povezan."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Isteklo je vreme za vezu."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Isteklo je vreme za razmenu sa serverom."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Server odgovara: „%1“"
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Šalje izveštaj o grešci epoštom."
# rewrite-msgid: /line//
# rewrite-msgid: /email/message/
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Naslov poruke."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "Adresa epošte na koju se šalje izveštaj."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's profile on %1\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Posetite profil doprinosioca na %1\n"
#~ "%2|/|Posetite profil doprinosioca na $[lok %1]\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>Radni okviri KDEa %1</li><li>Qt %2 (gradnja prema %3)</"
#~ "li><li>prozorski sistem <em>%4</em></li></ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Libraries"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "&Biblioteke"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's page\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posetite stranicu doprinosioca\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's blog\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posetite blog doprinosioca\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "(nepoznato)|/|$[svojstva lok '(nepoznatom)']"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "blog|/|$[svojstva lok 'blogu']"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "domaća stranica|/|$[svojstva lok 'domaćoj stranici']"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />izdanje %2</html>"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> za "
#~ "prijavljivanje grešaka.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nepodržani taster"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Promeni jezik programa"