Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/sa/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1335 lines
50 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kxmlgui package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <shreekantkalwar@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxmlgui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-24 20:39+0530\n"
"Last-Translator: kali <shreekantkalwar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "%1 इत्यस्य विषये"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "विषये"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "घटकाः"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "लेखकः"
msgstr[1] "लेखकाः"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "धन्यवादः"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "अनुवादः"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "KDE विषये"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - स्वतन्त्रः भवतु ! (Be Free!)</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b>इत्यत्र <a href=\"%1\">मुक्ततन्त्रांश</a> विकासाय प्रतिबद्धानां तन्त्रांश-"
"अभियन्तानाम्, कलाकारानां, लेखकानां, अनुवादकानां, निर्मातृणां च विश्वव्यापी समुदायः अस्ति । "
"KDE Plasma कार्यमुख वातावरणं, शतशः अनुप्रयोगाः, तान् समर्थयन्तः बहवः तन्त्रांशपुस्तकालयाः "
"च उत्पादयति ।<br /><br />KDE एकः सहकारी उद्यमः अस्ति : कोऽपि एकः संस्था स्वस्य दिशां "
"वा उत्पादं वा नियन्त्रयति । तस्य स्थाने वयं मिलित्वा विश्वस्य उत्तमस्य मुक्ततन्त्रांशस्य "
"निर्माणस्य साधारणलक्ष्यं प्राप्तुं कार्यं कुर्मः। सर्वेषां स्वागतं भवति KDE मध्ये <a href="
"\"%2\">सम्मिलितुं योगदानं च</a>, भवान् अपि।<br /><br />KDE समुदायस्य विषये "
"अधिकसूचनार्थं <a href=\"%3\">%3</a> गच्छन्तु तथा च अस्माभिः उत्पादितस्य सॉफ्टवेयरस्य "
"विषये।</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>तन्त्रांशम् सर्वदा सुधारयितुम् शक्यते, तथा च KDE दलं तत् कर्तुं सज्जम् अस्ति । तथापि "
"भवान् - उपयोक्ता - अस्मान् अवश्यं वक्तव्यः यत् कदा किमपि अपेक्षितरूपेण कार्यं न करोति अथवा "
"उत्तमं कर्तुं शक्यते स्म ।<br /><br />KDE इत्यत्र दोषनिरीक्षणप्रणाली अस्ति । <a href="
"\"%1\">%1</a> गच्छन्तु अथवा दोषान् निवेदयितुं साहाय्यम्‌ विकल्पसूचि तः \"Report Bug...\" "
"संवादस्य उपयोगं कुर्वन्तु ।<br /><br />यदि भवतां कृते सुधारस्य सुझावः अस्ति तर्हि भवतां "
"इच्छायाः पञ्जीकरणार्थं दोषनिरीक्षणप्रणालीं उपयोक्तुं स्वागतम् अस्ति । \"Wishlist\" इति "
"तीव्रताम् उपयुञ्जते इति सुनिश्चितं कुर्वन्तु ।</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE दलस्य सदस्यः भवितुम् भवता सॉफ्टवेयरविकासकः भवितुम् आवश्यकं नास्ति । प्रोग्राम्-"
"अन्तरफलकानाम् अनुवादं कुर्वन्ति भाषादलेषु भवान् सम्मिलितुं शक्नोति । चित्राणि, विषयवस्तु, "
"ध्वनयः, उन्नतदस्तावेजं च दातुं शक्नुवन्ति । भवान् निर्णयं करोति!<br /><br />केषुचित् "
"परियोजनासु भवान् भागं ग्रहीतुं शक्नोति इति सूचनायै <a href=\"%1\">%1</a> इति सञ्चिकां "
"पश्यन्तु।<br /><br />यदि भवतः अधिकस्य आवश्यकता अस्ति सूचनां वा दस्तावेजीकरणं वा, ततः <a "
"href=\"%2\">%2</a> इत्यत्र गमनेन भवतः यत् आवश्यकं तत् प्रदास्यति ।</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE तन्त्रांश सर्वदा निःशुल्कं उपलब्धं भविष्यति, तथापि तस्य निर्माणं निःशुल्कं नास्ति ।"
"<br /><br />विकासस्य समर्थनार्थं KDE समुदायेन जर्मनीदेशे कानूनीरूपेण स्थापितं अलाभकारीसंस्था "
"KDE e.V.। KDE e.V. कानूनी वित्तीयविषयेषु केडीई समुदायस्य प्रतिनिधित्वं करोति । KDE e.V "
"इत्यस्य विषये सूचनायै <a href=\"%1\">%1</a> पश्यन्तु ।<br /><br />KDE आर्थिकसहितं "
"बहुविधयोगदानात् लाभं प्राप्नोति । सदस्यानां अन्येषां च योगदानं कुर्वन्तः व्ययस्य प्रतिपूर्तिं "
"कर्तुं वयं धनस्य उपयोगं कुर्मः। कानूनीसमर्थनार्थं सम्मेलनानां सभानां च आयोजनार्थं च अधिकधनस्य "
"उपयोगः भवति ।<br /> <br /><a href=\"%2\">%2</a> इत्यत्र वर्णितमार्गेषु एकं प्रयुज्य, "
"आर्थिकदानेन अस्माकं प्रयत्नस्य समर्थनं कर्तुं वयं भवन्तं प्रोत्साहयितुम् इच्छामः । भवतः समर्थनस्य "
"कृते पूर्वमेव बहु धन्यवादः।</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&विषये"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&दोषान् वा इच्छां वा निवेदयन्तु"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&KDE इत्यत्र सम्मिलितं भवतु"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&KDE समर्थनं कुर्वन्तु"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "संस्करणम् %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "अनुज्ञापत्रम् : %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr "Qt विस्तारयितुं KDE समुदायेन निर्मितानाम् पुस्तकालयानाम् संग्रहः ।"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr "पार-मञ्च-अनुप्रयोग-विकास-रूपरेखा।"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "%1 इत्यस्य उपयोगेन %2 इत्यस्य विरुद्धं च निर्मितम्"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr "अन्तर्निहित मञ्च।"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "घटकस्य मुखपृष्ठं गच्छन्तु"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"घटकानां मुखपृष्ठं गच्छन्तु\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "क्लिप्बोर्ड् प्रति प्रतिलिख्यताम्"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "लेखकस्य मुखपृष्ठं गच्छन्तु"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"लेखकस्य मुखपृष्ठं पश्यन्तु\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Email योगदानकर्ता"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr "Email योगदानकर्ता %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "कृपया दोषान् प्रतिवेदयितुं %1 इत्यस्य उपयोगं कुर्वन्तु ।.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "कृपया %1 इत्यस्मै दोषान् निवेदयन्तु ।.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"'%1' इति कीलक्रमः अस्पष्टः अस्ति । अस्पष्टतायाः समाधानार्थं 'Settings' विकल्पसूचि तः "
"'Configure Keyboard Shortcuts' इत्यस्य उपयोगं कुर्वन्तु ।\n"
"न कोऽपि क्रिया प्रवर्तते।."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "अस्पष्टः संक्षिप्तमार्गः ज्ञातः"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "दोषप्रतिवेदनं प्रस्तौतु"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "दोषप्रतिवेदनं प्रस्तौतु"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"यस्य अनुप्रयोगस्य कृते भवान् दोषप्रतिवेदनं दातुम् इच्छति - यदि अशुद्धं तर्हि कृपया सम्यक् "
"अनुप्रयोगस्य Report Bug विकल्पसूचि-वस्तुं उपयुज्यताम्"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "अनुप्रयोगः: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"अस्य अनुप्रयोगस्य संस्करणम् - कृपया सुनिश्चितं कुर्वन्तु यत् दोषप्रतिवेदनं प्रेषयितुं पूर्वं नूतनतरं "
"संस्करणं उपलब्धं नास्ति"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "संस्करण:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "कोऽपि संस्करणः निरूपयत् नास्ति (विधिकारदोषः)"
#: kbugreport.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "%1 KDE Frameworks %2 इत्यनेन सह"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>दोषप्रतिवेदनं प्रस्तूय अधोलिखितं गण्ड नुदन्तु । एतेन <a href=\"https://bugs.kde.org"
"\">https://bugs.kde.org</a> इत्यत्र web browser विण्डो उद्घाट्यते यत्र भवान् पूरयितुं "
"प्रपत्रं प्राप्स्यति प्रदर्शिता सूचना उपरि तस्मिन् वितारके स्थानान्तरितम् भविष्यति।</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>दोषप्रतिवेदनं प्रस्तूय अधोलिखितं गण्ड नुदन्तु । एतेन <a href=\"%1\">%2</a> इत्यत्र web "
"browser उद्घाट्यते ।</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&दोषप्रतिवेदनविजार्डं प्रारभत"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&दोषप्रतिवेदनं प्रस्तौतु"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "डॉ. क्लाश' त्वरक निदानम्"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "स्वचालितपरीक्षणं निष्क्रियं कुर्वन्तु"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>त्वरकाः परिवर्तिताः</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "पुरातनः पाठः"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "नवीन पाठ"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>त्वरकाः निष्कासिताः</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>त्वरकाः योजिताः (केवलं भवतः सूचनार्थम्)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "पाठं परिवर्तयन्तु"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "चिह्न &पाठ्य:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&यदा साधनशलाका चिह्नानां पार्श्वे पाठ्यम् दर्शयति तदा पाठ्यम् गोपयन्तु"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "साधनशलाकाम् विन्यस्यताम्"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"किं भवान् वास्तवम् अस्य अनुप्रयोगस्य सर्वाणि साधनपट्टिकाः पूर्वनिर्धारितरूपेण पुनः निरूपयत् "
"कर्तुम् इच्छति? परिवर्तनं तत्क्षणमेव प्रयुक्तं भविष्यति।."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "साधनशलाकाम् पूर्वनिर्धारितरूपेण पुनः निरूपयत् कुर्वन्तु"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "पूर्वनिर्धारितरूपेण पुनः निरूपयत् कुर्वन्तु"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&साधनशलाका:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&उपलब्धाः क्रियाः :"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "&छानकाः"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&वर्तमान क्रियाः :"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "&चिह्नं परिवर्तयतु…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "पाठ्यम् परिवर्तयतु…"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- विच्छेदकः ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- विस्तारं कुर्वन् अन्तरं निर्माता ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "एतत् तत्त्वं निविष्ट घटकस्य सर्वैः भूत इत्यनेन प्रतिस्थापितं भविष्यति ।."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Merge>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Merge %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"एषा क्रियाणां गतिशीलसूची अस्ति । भवन्तः तत् चालयितुं शक्नुवन्ति, परन्तु यदि भवन्तः तत् "
"निष्कासयन्ति तर्हि भवन्तः पुनः योजयितुं न शक्नुवन्ति ।."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "क्रियासूची: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "चिह्नं परिवर्तयतु"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&साहाय्यम्‌"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"गण्ड नुदन्तु, ततः कार्यक्रमे इव शॉर्टकट् प्रविशन्तु ।\n"
"Ctrl+A कृते उदाहरणम् : Ctrl कीलं धारयित्वा A नुदन्तु ।."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "संक्षिप्तमार्गः विग्रह"
msgstr[1] "संक्षिप्तमार्गः विग्रहाः"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "'%2' क्रियायाः कृते '%1' संक्षिप्तमार्गः ।\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"\"%2\" संक्षिप्तमार्गः निम्नलिखितसंक्षिप्तमार्गः इत्यनेन सह अस्पष्टः अस्ति ।\n"
"किं भवन्तः अस्याः क्रियायाः कृते रिक्तं संक्षिप्तमार्गः नियुक्तं कर्तुम् इच्छन्ति?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"\"%2\" संक्षिप्तमार्गः निम्नलिखितसंक्षिप्तमार्गैः सह अस्पष्टः अस्ति ।\n"
"एतेषु क्रियासु रिक्तं शॉर्टकट् नियुक्तं कर्तुम् इच्छति वा?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "पुनः नियुक्ति"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "संक्षिप्तमार्गः विग्रह"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'%1' कीलसंयोजनं <b>%2</b> क्रियाद्वारा पूर्वमेव उपयुज्यते ।<br>कृपया भिन्नं चिनोतु ।</"
"qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "'%3' क्रियायाः कृते अनुप्रयोगे '%2' मध्ये संक्षिप्तमार्गः '%1' ।\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "'%2' इति संक्षिप्तमार्गः निम्नलिखितकुञ्जीसंयोजनेन सह विग्रहं करोति ।\n"
msgstr[1] "'%2' इति संक्षिप्तमार्गः निम्नलिखितकुञ्जीसंयोजनैः सह विग्रहं करोति ।\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "पञ्जीकृतवैश्विकसंक्षिप्तमार्गः इत्यनेन सह द्वन्द्वः"
msgstr[1] "पञ्जीकृतवैश्विकसंक्षिप्तमार्गाः इत्यनेन सह द्वन्द्वः"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "आरक्षितः संक्षिप्तमार्गः"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12 कीलम् विण्डोज इत्यत्र आरक्षितम् अस्ति, अतः वैश्विकसंक्षिप्तमार्गः कृते उपयोक्तुं न शक्यते ।\n"
"अन्यं चिनुत ।."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "मानक-अनुप्रयोग-संक्षिप्तमार्गः-सहितं द्वन्द्वः"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"'%1' कीलसंयोजनं मानकक्रियायाः \"%2\" कृते अपि उपयुज्यते यत् केचन अनुप्रयोगाः उपयुञ्जते ।\n"
"किं भवान् वास्तवमेव तस्य उपयोगं वैश्विकसंक्षिप्तमार्गः रूपेण अपि कर्तुम् इच्छति?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "निवेशः"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "न कश्चित्"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "अनुज्ञापत्रसम्झौता"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "श्रीकान्त् कलवार्"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "skkalwar999@gmail.com"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "साधनशलाका मध्ये योजयतु"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "संक्षिप्तमार्गः विन्यस्तं कुर्वन्तु…"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "पूर्वनिर्धारितरूपेण:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "स्वनिर्मित:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "संक्षिप्तमार्गः योजनाएँ"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "वर्तमान योजना :"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "नूतनम्‌…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "लोपयन्तु"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "अधिकानि क्रियाः"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "योजनायां संक्षिप्तमार्गाः रक्षन्तु"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "निर्यात योजना…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "आयात योजना…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "नवीन योजना कृते नाम"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "नवीन योजना कृते नाम:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "नवीन योजना"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "एतत्नाम्ना योजना पूर्वमेव विद्यते ।."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"किं भवान् वास्तवमेव %1 योजनां विलोपयितुम् इच्छति?\n"
"ध्यानं कुर्वन्तु यत् एतेन कस्यापि सङ्गणकतन्त्रम् व्यापी संक्षिप्तमार्गः योजनाः न निष्कासिताः "
"भविष्यन्ति ।."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "निर्यात संक्षिप्तमार्गाः"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "संक्षिप्तमार्गाः (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "आयात संक्षिप्तमार्गाः"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "संक्षिप्तमार्गः योजना सफलतया रक्षिता।."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "संक्षिप्तमार्गः योजनायाः रक्षणे त्रुटिः ।."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "वर्तमान संक्षिप्तमार्गः योजना परिवर्तिता अस्ति । नूतनस्य कृते गमनात् पूर्वं रक्षतु?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "योजनाः &प्रबन्धयन्तु"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "कीलफलकस्य संक्षिप्तमार्गाः विन्यस्यताम्"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"अत्र लिखित्वा शॉर्टकट्-नामानि (उदा. प्रतिलिपिं) अथवा कील-संयोजनं (उदा. Ctrl+C) "
"अन्तरक्रियाशीलरूपेण अन्वेष्टुम् ।."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"अत्र भवान् कीलबन्धनानां सूचीं द्रष्टुं शक्नोति, अर्थात् वामस्तम्भे दर्शितानां क्रियाणां (उदा. "
"'Copy') तथा दक्षिणस्तम्भे दर्शितानां कीलानां वा कीलानां संयोजनस्य (उदा. Ctrl+V) च मध्ये "
"सङ्गतिः द्रष्टुं शक्नोति."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "क्रिया"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "संक्षिप्तमार्गः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "वैकल्पिक"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "वैश्विक"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "वैश्विक विकल्प"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "मूषकस्य गण्ड इशारा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "मूषकस्य आकार इशारा"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 कृते संक्षिप्तमार्गाः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "मुख्यम्:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "वैकल्पिक:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "वैश्विक:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "वैश्विक विकल्प:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "क्रिया नाम"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "संक्षिप्तमार्गाः"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "वर्णनम्"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "भाषां विन्यस्यताम्"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "कृपया अस्य अनुप्रयोगस्य कृते या भाषायाः उपयोगः करणीयः इति चिनुत:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "पुनरावर्तनम् भाषां योजयन्तु"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"एकं भाषां योजयति यस्याः उपयोगः भविष्यति यदि अन्येषु अनुवादेषु सम्यक् अनुवादः नास्ति।."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"अस्य अनुप्रयोगस्य भाषा परिवर्तिता अस्ति । अग्रिमे समये अनुप्रयोगस्य आरम्भे परिवर्तनं प्रभावी "
"भविष्यति।."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "अनुप्रयोगभाषा परिवर्तिता"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "अनुप्रयोगभाषा परिवर्तिता"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "प्राथमिक भाषा:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "पुनरावर्तनम् भाषा:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "निष्कासयतु"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "एषा मुख्या अनुप्रयोगभाषा यस्याः उपयोगः प्रथमं भविष्यति, अन्यभाषाभ्यः पूर्वं ।."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "एषा एव भाषा यस्याः उपयोगः भविष्यति यदि पूर्वभाषासु सम्यक् अनुवादः नास्ति।."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "साधनशलाका विन्यासः"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "पाठ्यम् दर्शयतु"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "आभिमुख्य"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "शीर्षम्"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "वामम्"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "दक्षिणः"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "तलम्"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "पाठ्यस्थानम्"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "केवलं चिह्नानि"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "केवलं पाठ्य"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "चिह्नानां पार्श्वे पाठ्य"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "चिह्नानां अन्तर्गतं पाठ्य"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "चिह्नस्य आकार"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितरूपेण"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "लघु (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "मध्यम (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "बृहत्‌ (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "विशालः (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "साधनशलाकाथानानि ताडयन्तु"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "साधनशलाकाः दर्शिताः"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">अधिकसूचनार्थं <b>Shift</b> इति नुदन्तु</font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">अधिकार्थं <b>Shift</b> नुदन्तु</font></small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "पुनः कुरु"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "अपाकरोति"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "न पाठ्य"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "कर्म अन्वेष्टुम्…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"तत्र द्वौ क्रियाः (%1, %2) स्तः ये समानं संक्षिप्तमार्गम् (%3) उपयोक्तुं इच्छन्ति । एषः "
"अधिकतया दोषः अस्ति । कृपया <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a> "
"इत्यत्र निवेदयन्तु"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "अस्पष्ट संक्षिप्तमार्गाः"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&सञ्चिका"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&क्रीडा"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&सम्पादयतु"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&स्थानान्तरतुम्"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&दृश्य"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&गच्छतु"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&पुस्तकचिह्नम्"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&उपकरणाः"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&समायोजना"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य साधनशलाका"