cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
13328 lines
328 KiB
Plaintext
13328 lines
328 KiB
Plaintext
# Traducerea kdelibs4.po în Română
|
||
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
|
||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2024.
|
||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:59+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Despre %1"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Despre"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Componente"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgid_plural "Authors"
|
||
msgstr[0] "Autor"
|
||
msgstr[1] "Autori"
|
||
msgstr[2] "Autori"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Thanks To"
|
||
msgstr "Mulțumiri"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traducere"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Despre KDE"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
||
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
||
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
||
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
||
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
||
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
||
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
||
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
||
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
||
"software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><b>KDE</b> este o comunitate mondială de programatori, artiști, "
|
||
"scriitori, traducători și creatori dedicați dezvoltării <a href="
|
||
"\"%1\">programelor libere</a>. KDE produce mediul de birou Plasma, sute de "
|
||
"aplicații și multe biblioteci software ce le susțin.<br /><br />KDE este o "
|
||
"întreprindere bazată pe cooperare: nicio entitate nu-i controlează direcția "
|
||
"sau produsele. Dimpotrivă, colaborăm pentru a atinge scopul comun de a "
|
||
"construi cele mai bune programe libere din lume. Toți sunt bineveniți să <a "
|
||
"href=\"%2\">se alăture și să contribuie</a> la KDE, inclusiv dumneavoastră."
|
||
"<br /><br />Vizitați <a href=\"%3\">%3</a> pentru informații suplimentare "
|
||
"despre comunitatea KDE și programele pe care le producem.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata să "
|
||
"o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, trebuie să ne "
|
||
"comunicați când ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine.<br /"
|
||
"><br />KDE are un sistem de urmărire a defectelor. Vizitați <a href=\"%1\">"
|
||
"%1</a> sau folosiți dialogul „Raportează defect” din meniul „Ajutor” pentru "
|
||
"a raporta defecte.<br /><br />Dacă aveți sugestii pentru îmbunătățiri, "
|
||
"sunteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a defectelor și să vă "
|
||
"înregistrați dorința. Asigurați-vă că folosiți prioritatea numită „Dorință”."
|
||
"</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al "
|
||
"echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor lingvistice care traduc interfețele "
|
||
"programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să îmbunătățiți "
|
||
"documentația. Dumneavoastră decideți!<br /><br />Vizitați <a href=\"%1\">%1</"
|
||
"a> pentru informații despre proiectele la care puteți participa.<br /><br /"
|
||
">Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau documentație, atunci o vizită "
|
||
"la <a href=\"%2\">%2</a> vă va oferi tot ceea de ce aveți nevoie.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, "
|
||
"dar producerea lui nu este gratuită.<br /><br />Pentru a susține "
|
||
"dezvoltarea, comunitatea KDE a format KDE e.V., o organizație non-profit "
|
||
"fondată juridic în Germania. KDE e.V. reprezintă comunitatea KDE în "
|
||
"chestiuni juridice și financiare. Vizitați <a href=\"%1\">%1</a> pentru "
|
||
"informații despre KDE e.V.<br /><br />KDE beneficiază de multe feluri de "
|
||
"sprijin, inclusiv financiar. Fondurile sunt utilizate pentru a rambursa "
|
||
"cheltuielile membrilor și a altora făcute pentru contribuția la KDE. "
|
||
"Fondurile suplimentare sunt folosite pentru chestiuni juridice și pentru "
|
||
"organizarea unor conferințe și întâlniri<br/> <br/>Vă încurajăm să ajutați "
|
||
"KDE printr-o donație financiară, folosind una din modalitățile descrise la "
|
||
"<a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul "
|
||
"dumneavoastră.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Despre"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "&Raportați erori și dorințe"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "&Alăturați-vă KDE"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "&Sprijiniți KDE"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Version version-number"
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versiunea %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Licență: %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
||
#| "architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info Platform name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgstr "KDE Frameworks"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cross-platform application development framework."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgid "Using %1 and built against %2"
|
||
msgstr "%1 (construit cu %2)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Underlying platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Visit component's homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit component's homepage"
|
||
msgstr "Vizitează pagina componentei"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit components's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizitează pagina componentei\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiază selecția în clipboard"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit author's homepage"
|
||
msgstr "Vizitează pagina contribuitorului"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit author's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizitează pagina contribuitorului\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#| msgid "Email contributor"
|
||
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Email contributor\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Email contributor: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trimite mesaj contribuitorului\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to website"
|
||
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
||
msgstr "Folosiți %1 pentru a raporta defecte.\n"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to email address"
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Raportați defecte la %1.\n"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secvența de taste „%1” este ambiguă. Folosiți „Configurează scurtături de "
|
||
"taste”\n"
|
||
"din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
|
||
"Nu va fi declanșată nicio acțiune."
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Trimite raport de eroare"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Trimite raportul de eroare"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este "
|
||
"incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației "
|
||
"corespunzătoare."
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Aplicația: "
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai nouă "
|
||
"atunci când trimiteți un raport de eroare."
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versiune:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
||
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
||
msgstr "KDE Frameworks"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "SO:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
||
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pentru a trimite un raport de defecțiune, apăsați butonul de mai jos. "
|
||
"Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"https://bugs.kde."
|
||
"org\">https://bugs.kde.org</a>, unde veți găsi un formular de completat. "
|
||
"Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pentru a trimite un raport de defecțiune, apăsați butonul de mai jos. "
|
||
"Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "&Lansează asistentul de raportare a erorilor"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Submit Bug Report"
|
||
msgstr "&Trimite raport de eroare"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Dezactivează verificarea automată"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Acceleratori modificați</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old Text"
|
||
msgstr "Text vechi"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text"
|
||
msgstr "Text nou"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Acceleratori eliminați</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Acceleratori adăugați (pur informativ)</h2>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Modifică textul"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Te&xt pictogramă:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "&Ascunde textul când bara de unelte arată text lângă pictograme"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Configurează barele de unelte"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații la "
|
||
"starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Reinițializare bare de unelte"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reinițializează"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "Bara de unel&te:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kedittoolbar.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "Acțiuni &disponibile:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtru"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "Acțiuni actual&e:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change &Icon…"
|
||
msgstr "Schimbă p&ictograma…"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change Te&xt…"
|
||
msgstr "Schimbă te&xtul…"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- separator ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- expanding spacer ---"
|
||
msgstr "--- spațiator expandabil ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
|
||
"înglobată."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Combină>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Combină %1>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
|
||
"ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Listă de acțiuni: %1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Modifică p&ictograma..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ajutor"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apăsați butonul, apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în "
|
||
"aplicație.\n"
|
||
"Exemplu pentru Ctrl+A: tineți tasta Ctrl și apăsați A."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Conflict acceleratori"
|
||
msgstr[1] "Conflicte acceleratori"
|
||
msgstr[2] "Conflicte acceleratori"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Accelerator „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Scurtătura „%2” este ambiguă cu următoarea scurtătură.\n"
|
||
"Doriți să atribuiți o scurtătură goală acestei acțiuni?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
|
||
"Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
|
||
"Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Reatribuie"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Conflict de scurtături"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală <b>%2</"
|
||
"b>.\n"
|
||
"<br>Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.</qt>"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
||
msgstr "Scurtătura „%1” în aplicația „%2” pentru acțiunea „%3”\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat"
|
||
msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
|
||
msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "Scurtătură rezervată"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca accelerator "
|
||
"global.\n"
|
||
"Alegeți alta."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Conflict cu o scurtătură standard de aplicație"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” pe "
|
||
"care o folosesc unele aplicații.\n"
|
||
"Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Introduceți"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niciuna"
|
||
|
||
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Acord de licență"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan,Cristian Oneț"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ",sergiu@cip.md,lbuz@rolix.org,onet.cristian@gmail.com"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Adaugă la bara de unelte"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Shortcut…"
|
||
msgstr "Configurează scurtătura…"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Implicit:"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Personalizat:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Scheme de scurtături"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Schema curentă:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New…"
|
||
msgstr "Nou…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Mai multe acțiuni"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
||
msgstr "Salvează scurtăturile în schemă"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Scheme…"
|
||
msgstr "Exportă schema…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Scheme…"
|
||
msgstr "Importă schemă…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Denumire pentru schema nouă"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Denumire pentru schema nouă:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Schemă nouă"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "O schemă cu această denumire există deja."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n"
|
||
"
Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Shortcuts"
|
||
msgstr "Exportă scurtături"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
||
msgstr "Scurtături (*.shortcuts)"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Shortcuts"
|
||
msgstr "Importă scurtături"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
||
msgstr "Schema de scurtături a fost salvată cu succes."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
||
msgstr "Eroare la salvarea schemei de scurtături."
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a "
|
||
"comuta la cea nouă?"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage &Schemes"
|
||
msgstr "Gestionează &schemele"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurează scurtăturile de tastatură"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație de "
|
||
"taste (de ex: Ctrl+C) tastând-o aici."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică asocierile dintre "
|
||
"acțiunile afișate în coloana din stânga (de ex. „Copiază”) și tastele sau "
|
||
"combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acțiune"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scurtătură"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "Alternativă"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "Alternativă globală"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "Gest buton maus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "Gest formă maus"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Scurtături pentru %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Principal:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Alternativ:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Global:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global alternate:"
|
||
msgstr "Alternativă globală:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Denumire acțiune"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Acceleratori"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Language"
|
||
msgstr "Configurează limba"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Alegeți limba de folosit pentru această aplicație:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Adaugă limbă de rezervă"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin "
|
||
"traducerea potrivită."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la "
|
||
"următoarea lansare a aplicației."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Limba aplicației a fost modificată"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Limba aplicației a fost modificată"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Limba principală:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Limba de rezervă:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimină"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea "
|
||
"oricărei alte limbi."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile precedente nu conțin "
|
||
"traducerea potrivită."
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Configurări bară de unelte"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Arată textul"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientare"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Sus"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Stânga"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreapta"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Jos"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Poziție text"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Numai pictograme"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Numai text"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Text lângă pictograme"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Text sub pictograme"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Mărime pictogramă"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Implicită"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Mică (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Medie (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Mare (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Blochează pozițiile barelor"
|
||
|
||
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Bare de unelte afișate"
|
||
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
||
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
||
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
||
#. is supposed to be expressed here.
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Apăsați <b>Shift</b> pentru detalii.</font></small>"
|
||
|
||
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
||
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
||
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
||
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
||
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
||
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
||
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
||
#.
|
||
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
||
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
||
msgid ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Apăsați <b>Shift</b> pentru mai multe.</"
|
||
"font></small>"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refă"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfă"
|
||
|
||
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Nu există text"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Action…"
|
||
msgstr "Găsește acțiunea…"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
||
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
||
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunt două acțiuni (%1, %2) care vor să folosească aceeași scurtătură (%3). "
|
||
"De obicei, acesta e un defect. Raportați-l la <a href='https://bugs.kde."
|
||
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtături ambigue"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ui_standards.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fișier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: ui_standards.rc:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Joc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ui_standards.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editare"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: ui_standards.rc:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mutare"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ui_standards.rc:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vizualizare"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: ui_standards.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Mergi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: ui_standards.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Semne de carte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: ui_standards.rc:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Unel&te"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ui_standards.rc:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Configurări"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ui_standards.rc:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Bara de unelte principală"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
|
||
#~ msgid "Windowing system"
|
||
#~ msgstr "Sistemul de ferestre <em>%1</em>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Versiunea %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author photos"
|
||
#~ msgstr "Arată pozele autorilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
|
||
#~ msgstr "Activarea acestei opțiuni va prelua imagini din Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Despre %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Schimbă p&ictograma..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Schimbă te&xtul..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nou..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați "
|
||
#~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "De la:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Configurare e-mail..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Către:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Trimite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Trimite raportul de eroare."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Trimite acest raport de eroare la %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "Se&veritate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Critică"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Gravă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normală"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Dorință"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Traducere"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "S&ubiect: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n"
|
||
#~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n"
|
||
#~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n"
|
||
#~ "și către lista de erori a KDE.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
|
||
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
|
||
#~ "part of the \"%2\" package)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Executabilul <application>%1</application> nu a fost găsit (de obicei "
|
||
#~ "face parte din pachetul „%2”)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și "
|
||
#~ "descrierea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ați ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să rețineți că acest "
|
||
#~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care</"
|
||
#~ "p><ul><li>provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar "
|
||
#~ "întreg sistemul)</li><li>determină pierderi serioase de date</"
|
||
#~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat "
|
||
#~ "pachetul</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
|
||
#~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
|
||
#~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ați ales severitatea <b>Gravă</b>. Rețineți că această severitate este "
|
||
#~ "destinată pentru erori care</p><ul><li>fac ca pachetul în cauză să fie "
|
||
#~ "inutilizabil sau aproape inutilizabil</li><li>determină pierderi de date</"
|
||
#~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem ce permite acces la "
|
||
#~ "conturile utilizatorilor</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din daunele de mai sus? Dacă "
|
||
#~ "nu este așa, atunci alegeți un nivel de severitate mai redus. Vă mulțumim."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raportul de defecțiune nu a putut fi trimis.\n"
|
||
#~ "Trimiteți manual acest raport de defecțiune...\n"
|
||
#~ "Vizitați https://bugs.kde.org/ pentru instrucțiuni."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n"
|
||
#~ "interesul dumneavoastră."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Închid și elimin\n"
|
||
#~ "mesajul editat?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Închide mesajul"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Eroare la conectarea la server."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Neconectat."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Conexiunea a expirat."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "A expirat așteptarea pentru interacțiune cu serverul."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Serverul a spus: „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
||
#~ msgstr "Trimite raportul de eroare prin poștă."
|
||
|
||
#~ msgid "The subject line of the email."
|
||
#~ msgstr "Subiectul scrisorii."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
||
#~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vizitează profilul contribuitorului pe %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
|
||
#~ msgstr "Executabilul „%1” nu a putut fi găsit în PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Command Bar"
|
||
#~ msgstr "Deschide bara de comandă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
|
||
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li>Platforma KDE %1</li><li>Qt %2 (construit cu %3)</li><li>Sistemul "
|
||
#~ "de ferestre <em>%4</em></li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Biblioteci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vizitează blogul contribuitorului\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Alt tip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Blog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pagină web"
|
||
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
|
||
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Versiunea %2</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Folosiți <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> pentru "
|
||
#~ "a raporta erori.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "Raportați erorile la <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Tastă nesusținută"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Compilator:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "necunoscut"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "butonul stâng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "butonul din mijloc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "butonul drept"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "buton nevalid"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Conflict de tastă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
|
||
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
|
||
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "A&utor"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "A&utori"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Traducerea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Închide"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version "
|
||
#~| "%1</b></html>"
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font><br /><b>Versiunea "
|
||
#~ "platformei %1</b></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
|
||
#~ msgstr "<br />Versiune: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version:"
|
||
#~ msgid "&Version"
|
||
#~ msgstr "Versiune:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Detalii"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Export către amplasare"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este "
|
||
#~ "validă."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Frameworks %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versiunea %2</b><br/>Utilizând "
|
||
#~ "KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Tipărește"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Restabilire implicite"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Denumire"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Gazdă"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Port"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() ia cel puțin un argument"
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente"
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente"
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Implicit sistem (curent: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Alegere editor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o "
|
||
#~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți <B>Implicită de sistem</B>, "
|
||
#~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem "
|
||
#~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sunt stocate în "
|
||
#~ "agenda dvs. de adrese.\n"
|
||
#~ "Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Sunt suportate numai fișiere locale."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "Actualizare KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu sunt disponibile informații.\n"
|
||
#~ "Obiectul KAboutData nu există."
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Licență"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Email"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pagină web"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Proces"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Alți contributori:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Nu există un logo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Des-face: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Re-face: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Desfă"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Refă"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Des-face: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Re-face: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Închide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Fixează"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Andochează"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Detașează"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Ascunde %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Arată %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Coloane căutare"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Toate coloanele vizibile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Coloana %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "C&aută:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Parolă:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "Ține &minte parola"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Verificare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității "
|
||
#~ "parolei introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
|
||
#~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
|
||
#~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
|
||
#~ " - să folosiți atât litere, cât și numere și/sau simboluri (de ex.: \"#"
|
||
#~ "\")."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Parolele nu se potrivesc"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
|
||
#~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
|
||
#~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
|
||
#~ " - să folosiți atât litere, cât și numere sau simboluri.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Parolă slabă"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Introducere parolă"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Parola este goală"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter"
|
||
#~ msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere"
|
||
#~ msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Parolele se potrivesc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Verificare ortografică"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sunt în dicționar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Dicționar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Codare:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "C&lient:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ebraic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Engleză"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spaniolă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Daneză"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Germană"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Germană (noua ortografie)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugheză braziliană"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugheză"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norvegiană"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Poloneză"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Rusă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slovenă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovacă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Cehă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Suedeză"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Germană elvețiană"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ucrainiană"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Lituaniană"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Franceză"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Belarusă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Maghiară"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> implicit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Implicit - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> implicit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Implicit - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> implicit"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Verificator ortografic"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Verificare ortografică"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Terminat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu "
|
||
#~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvânt dintr-o altă "
|
||
#~ "limbă.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar "
|
||
#~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă nu doriți să adăugați "
|
||
#~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
|
||
#~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în "
|
||
#~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în "
|
||
#~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul <b>Înlocuiește</b> "
|
||
#~ "sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Cuvânt necunoscut:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Cuvânt necunoscut"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>greșit</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați "
|
||
#~ "acum.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Limba:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvântul necunoscut în context."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvântul necunoscut în "
|
||
#~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel "
|
||
#~ "mai bun înlocuitor pentru cuvântul necunoscut, puteți da clic pe "
|
||
#~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și "
|
||
#~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... cuvântul <b>greșit</b> afișat în context ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cuvântul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în "
|
||
#~ "dicționar.<br />\n"
|
||
#~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvânt nu este scris greșit și doriți "
|
||
#~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa "
|
||
#~ "cum este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul "
|
||
#~ "<b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Adaugă la dicționar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut "
|
||
#~ "cu textul din căsuța alăturată (la stânga).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Înlocuiește &tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Lista de sugestii"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Dacă cuvântul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este "
|
||
#~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din "
|
||
#~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvântul "
|
||
#~ "corect în căsuța de editare de mai sus.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Pentru a corecta cuvântul dați clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți "
|
||
#~ "să înlocuiți numai această apariție sau <b>Înlocuiește tot</b> în caz că "
|
||
#~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Cuvinte sugerate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut "
|
||
#~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stânga).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "Î&nlocuiește"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>În cazul în care cuvântul este scris greșit, aici trebuie să scrieți "
|
||
#~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Puteți da clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți să corectați numai "
|
||
#~ "această apariție a cuvântului sau pe <b>Înlocuiește tot</b> dacă doriți "
|
||
#~ "să corectați toate aparițiile lui.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Înlocuiește &cu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a "
|
||
#~ "cuvântului necunoscut.</p>\n"
|
||
#~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
|
||
#~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-"
|
||
#~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignoră"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile "
|
||
#~ "cuvântului necunoscut.</p>\n"
|
||
#~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
|
||
#~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-"
|
||
#~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "Ignoră &tot"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "&Sugerează"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Selectare limbă"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Verificarea ortografică automată este activată."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Verificare ortografică incrementală"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost "
|
||
#~ "dezactivată."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Verifică ortografia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Verificare ortografică automată"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Permite tabularea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Verificare ortografică"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "Înap&oi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Îna&inte"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula "
|
||
#~ "module KUnitTest."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de "
|
||
#~ "interogare pentru a selecta module."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune "
|
||
#~ "când folosiți interfața grafică."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de "
|
||
#~ "conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră de sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Deja deschis."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Eroare la redenumire."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Rămas pentru suport istoric"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Locația binarelor Qt instalate"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Locația modulelor Qt instalate"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Dosare de pornire automată"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Fișiere de configurare"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Unde stochează aplicațiile date"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Emoticoane"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Executabile în $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "Documentație HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Pictograme"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Fișier de descriere a configurației"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Includes/Headers"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Tipuri MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Module încărcabile"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Pixmap-uri istorice"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Module Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Servicii"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Tipuri de serviciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Sunete aplicație"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Șabloane"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Tapete"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "Pictograme XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Tipuri MIME XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Dosar de pornire automată XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișiere temporara (specifice atât gazdei curente cât și utilizatorului "
|
||
#~ "curent)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Socket-uri Unix (pecifice atât gazdei curente cât și utilizatorului "
|
||
#~ "curent)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - tip necunoscut\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n"
|
||
#~ "acest program. Verificați dacă există asemenea\n"
|
||
#~ "specificări în documentație sau în codul sursă.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licența BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licența BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Licența Artistică"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Licența Artistică"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Licența Publică Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nespecificată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei "
|
||
#~ "de traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu "
|
||
#~ "grafic în limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați "
|
||
#~ "<a href=\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n"
|
||
#~ "culori privată la o afișare pe 8 biți"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n"
|
||
#~ "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n"
|
||
#~ "utilizează specificația de culori\n"
|
||
#~ "QApplication::ManyColor."
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rulând sub un depanator poate cauza un\n"
|
||
#~ "-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n"
|
||
#~ "a forța această opțiune"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "Definește fontul aplicației"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Setează culoarea de fundal implicită și\n"
|
||
#~ "paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n"
|
||
#~ "întuneric sunt calculate)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "Setează culoarea implicită a textului"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "Setează culoarea butonului implicit"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "Setează numele aplicației"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "Setează titlul aplicației"
|
||
|
||
#~ msgid "load the testability framework"
|
||
#~ msgstr "încarcă platforma de testabilitate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n"
|
||
#~ "la o afișare pe 8 biți"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n"
|
||
#~ "valorile posibile sunt \"onthespot\", \"overthespot\",\n"
|
||
#~ "\"offthespot\" și \"root\""
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "Setează serverul XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "Dezactivează XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile "
|
||
#~ "fiind rastru și opengl (experimental)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
#~ "enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n"
|
||
#~ "cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n"
|
||
#~ "să fie activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n"
|
||
#~ "pentru a obține fișiere „coredump”"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "Setează stilul GUI al aplicației"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n"
|
||
#~ "pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicație KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Opțiune necunoscută „%1”."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "„%1” lipsește."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "Platforma de dezvoltare KDE: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 a fost scris de\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămână anonim."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Argument neașteptat „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[opțiuni] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[opțiuni %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Folosire: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opțiuni generice:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Afișează informații despre opțiuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Afișează opțiunile specifice %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Afișează informații despre versiune"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Afișează informații despre licență"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Sfârșitul opțiunilor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "opțiuni %1:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opțiuni:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Argumente:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "Fișier temporar KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat "
|
||
#~ "să lanseze aplicația."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu am putut porni clientul de terminal:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Europen de vest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "European central"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Europa de sud-est"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Chirilic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chineză tradițională"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Chineză simplificată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Coreean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japonez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ebraic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicod"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Saami de Nord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Altă codare (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Dezactivat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Universal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arab-Indic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arab-Indic de est"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 zile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 ore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 minute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 secunde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 milisecundă"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 milisecunde"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de milisecunde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 zi"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 zile"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de zile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 oră"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ore"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de ore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 minut"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minute"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de minute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 secundă"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 secunde"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de secunde"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 și %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 și %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 și %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Ante Meridiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Post Meridiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Azi"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Notă: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Notă</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "AVERTISMENT: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Eroare</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "„%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "„%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "„%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "„%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Jos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Sfârșit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Acasă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Inserare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Stânga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "Pauză"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Retur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dreapta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Spațiu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Sus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "nu există eroare"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "opțiuni eronate"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "eșec la alocarea memoriei"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "nume sau serviciu necunoscut"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "familia cerută nu este suportată"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "eroare necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "eroare de sistem: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "cererea a fost anulată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Familie necunoscută %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "nicio eroare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "determinarea numelui a eșuat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "adresa este deja utilizată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "soclul este deja conectat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "soclul este deja creat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "soclul nu este conectat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "soclul nu a fost creat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "operația s-ar bloca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "conexiunea a expirat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "operația este în curs de desfășurare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "a apărut o eroare de rețea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "operația nu este suportată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "operația de temporizare a expirat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Conexiune refuzată"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Permisiune refuzată"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adresa este deja utilizată"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau director"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Nu este un dosar"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Operația nu este suportată"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Nicio eroare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Certificatul a expirat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certificatul nu este valid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de "
|
||
#~ "încredere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere "
|
||
#~ "pentru acest scop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge "
|
||
#~ "scopul acestui certificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "„ai_family” nu este suportat"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "„ai_socktype” nu este suportat"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "eroare de sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat "
|
||
#~ "și că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvântul-cheie „%3”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "sufixe -ise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "sufixe -ize"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "sufixe -ise și cu accente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "sufixe -ise și fără accente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "sufixe -ize și cu accente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "sufixe -ize și fără accente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "larg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "mediu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "mic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "varianta 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "varianta 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "varianta 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "fără accente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "cu accente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "cu ye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "cu yeyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "cu yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "extins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Fișierul %1 nu există"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Se permite „numai citire”"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Nu pot căuta peste „eof”"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în "
|
||
#~ "fișierul .desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "Serviciul furnizat nu este valid"
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă "
|
||
#~ "lipsește"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "Program KDE de test"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Creează o bază de date globală"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "Demon KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca când este nevoie"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Implicit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Detectare automată"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Nicio înregistrare"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Curăță lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "În&apoi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "În&ainte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Acasă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Ajutor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afișează bara de meniu<p>Afișează din nou bara de meniu după ce a fost "
|
||
#~ "ascunsă</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Afișează bara de &stare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arată bara de stare<p>Arată bara de stare, care este bara din partea de "
|
||
#~ "jos a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Creează document nou"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Deschide..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing document"
|
||
#~ msgstr "Deschide un document existent"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Deschide &recent"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
#~ msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Salvează"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Salvează documentul"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "S&alvează ca..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save document under a new name"
|
||
#~ msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "In&versează"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
#~ msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "În&chide"
|
||
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Închide documentul"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Tipărește..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Tipărește documentul"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Previ&zualizare tipărire"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a print preview of document"
|
||
#~ msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "E-&mail.."
|
||
|
||
#~ msgid "Send document by mail"
|
||
#~ msgstr "Trimite documentul prin poștă"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Termină"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Închide aplicația"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "Desfă ultima acțiune"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "&Refă"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "&Taie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Taie selecția în clipboard"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Copiază"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Lipește"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Lipește conținutul din clipboard"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "Ș&terge"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Selectează t&ot"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "&Deselectează"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "C&aută..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Caută în &continuare"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Caută &precedent"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "Î&nlocuiește..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Mărime &actuală"
|
||
|
||
#~ msgid "View document at its actual size"
|
||
#~ msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "Încadrează în &pagină"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
#~ msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Încadrează în &lățimea paginii"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
#~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lățimea paginii în fereastră"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
#~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "&Mărește"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "Mi&cșorează"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Scalează..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Alege nivelul de panoramare"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Reafișează"
|
||
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "Reafișează documentul"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "S&us"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Mai sus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "Pagina &precedentă"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "Mergi la pagina precedentă"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "Pagina &următoare"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Mergi la pagina următoare"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Mergi la..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Mergi la pagina..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Mergi la linia..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "P&rima pagină"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Mergi la prima pagină"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "U<ima pagină"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "Mergi la ultima pagină"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Mergi înapoi în document"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "În&ainte"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Mergi înainte în document"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Adaugă semn de carte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Editează semne de carte..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Ortografie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Verifică ortografia în document"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Regim &ecran complet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Salvează configurările"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Configurează &acceleratorii..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&Configurare %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Configurează barele de &unelte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Configurează ¬ificările..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "&Manualul %1"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "&Sfatul zilei"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Raportează erori..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Comută &limba aplicației..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&Despre %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Despre &KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Părăsește ecranul complet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Părăsește regimul de ecran complet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Regim de &ecran complet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Ecran complet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Display the window in full screen"
|
||
#~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Personalizat..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Culori recente *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Culori personalizate *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Patruzeci de culori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Culori Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Culori curcubeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Culori regale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Culori Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Culori denumite"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Selectare culoare"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Nuanță:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturație:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Valoare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Roșu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Albastru:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Transparență:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Adaugă la culorile personalizate"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nume:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Culoare implicită"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-implicit-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-nedenumit-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nu sunt disponibile informații.<br />Obiectul KAboutData nu există.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />Folosind "
|
||
#~ "platforma de dezvoltare KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Înainte"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Finalizează"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Lucrare"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Control lucrări"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Tipărire programată:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Informație taxare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Prioritate lucrare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Opțiuni lucrări"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Opțiuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valoare"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Tipărește imediat"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Ține indefinit"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Zi (06:00 până la 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Noapte (18:00 până la 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Schimbul doi (16:00 până la 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Schimbul trei (00:00 până la 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Sfârșit de săptămână (sâmbătă și duminică)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Timp specific"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Pagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Pagini pe foaie"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Pagini banner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Început"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Sfârșit"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Etichetă pagină"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Margine pagină"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Oglindește pagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Niciuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "O singură linie"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "O singură linie groasă"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Linie dublă"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Linie dublă groasă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Niciuna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Neclasificată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Confidențial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Clasificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Secret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Top Secret"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Toate paginile"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Pagini impare"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Pagini pare"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Set de pagini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Tipărește"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "Î&ncearcă"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "modificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Ajutor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Gestionează legătura"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Text legătură:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL legătură:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalii"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Întrebare"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Nu întreba din nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Atenție"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informație"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Parolă:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Parolă"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos."
|
||
|
||
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
#~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "Folosește această parolă:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Utilizator:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domeniu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Ține minte parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Selectați regiunea de imagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă "
|
||
#~ "interesează:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Sfatul zilei"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Știați că...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&Afișează sfatul zilei la pornire"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Precedent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Următor"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Caută înainte"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Caut următoarea apariție a lui '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "1 potrivire găsită."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Am ajuns la începutul documentului."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Am ajuns la sfârșitul documentului."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Continuați de la sfârșit?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Continuați de la început?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Caută"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "&Text de căutat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "&Expresie regulată"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Editează..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Înlocuiește cu"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Text de în&locuire:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "Utilizează &substituții"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Inserează în&locuitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opțiuni"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Sensibil la registru"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Numai &cuvinte întregi"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "&De la cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Caută în&apoi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "Textul &selectat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "În&treabă la înlocuire"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Pornește înlocuirea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Înlocuiește</b>, textul pe care l-ați "
|
||
#~ "introdus mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi "
|
||
#~ "înlocuit cu textul de înlocuire.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "C&aută"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Pornește căutarea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-ați introdus mai "
|
||
#~ "sus va fi căutat în document.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați "
|
||
#~ "unul precedent din listă."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dacă este activată, orice apariție a <code><b>\\N</b></code>, unde "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura "
|
||
#~ "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.<p>Pentru a "
|
||
#~ "introduce literalmente textul <code><b>\\N</b></code> în textul "
|
||
#~ "înlocuitor, mai adăugați o bară oblică stânga în fața secvenței, de "
|
||
#~ "exemplu <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pentru a face potrivirea funcțională, sunt necesare margini de cuvânt la "
|
||
#~ "ambele capete."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Caută numai în selecția curentă."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text "
|
||
#~ "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Caută înapoi."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Orice caracter"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Începutul liniei"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Sfârșitul liniei"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Set de caractere"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Opțional"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Linie nouă"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Spațiu alb"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Cifră"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Potrivire completă"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Text capturat (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Expresie regulată eronată."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Înlocuiește"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "To&ate"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Sari"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "O înlocuire făcută."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfârșit?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Reia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Oprește"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decât "
|
||
#~ "'\\%1, "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură."
|
||
#~ msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi."
|
||
#~ msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "dar modelul nu definește nici o captură."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vă rog să-l corectați."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospațiat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Fontul cerut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Font"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Modificați familia de fonturi?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Font:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Stil font"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Modificați stilul fontului?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Stil font:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Mărime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a "
|
||
#~ "fontului."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Modificați mărimea fontului?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Mărime:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Cursiv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Oblic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Aldin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Aldin cursiv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Relativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "Mărime font<br /><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br />la mediu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font "
|
||
#~ "calculată dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu "
|
||
#~ "dimensiunile componentelor de interfață, mărimea foii de hârtie)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste câinele leneș"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru "
|
||
#~ "a testa caractere speciale."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Fontul actual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Selectare font"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Alege..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Previzualizarea fontului selectat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă "
|
||
#~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Previzualizarea fontului „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă "
|
||
#~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Caută"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Oprește"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr "Înțepenit"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "terminat %2 din %3"
|
||
#~ msgstr[1] "terminat %2 din %3"
|
||
#~ msgstr[2] "terminat %2 din %3"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dosar"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% din %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% din 1 fișier"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% din %1 fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Înțepenit"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (gata)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Reia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "Întreru&pe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Sursă:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Destinație:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Deschide &fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Deschide &destinație"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog de progres"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dosar"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dosare"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de dosare"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 fișier"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apăsați aici pentru a restrânge dialogul, pentru a ascunde detaliile"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Nu am găsit stilul „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Nu rula în fundal."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicație necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Minimizează"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Restaurează"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimizează"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în "
|
||
#~ "%3.\n"
|
||
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru "
|
||
#~ "acțiunea %3:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Închide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Salvează"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Tipărește"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Ieși"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Desfă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Refă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Taie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiază"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Lipește"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Lipește selecția"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Selectează tot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Deselectează"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Șterge cuvântul înapoi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Șterge cuvântul înainte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Caută"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Caută înainte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Caută înapoi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Înlocuiește"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Acasă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Început"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Sfârșit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Precedent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Următor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Sus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Înainte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Reîncarcă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Începutul liniei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Sfârșitul liniei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Du-te la linia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Cuvânt înapoi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Cuvânt înainte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Adaugă semn de carte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Mărește"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Micșorează"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Pe tot ecranul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Afișează bara de meniu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Activează fila următoare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Activează fila precedentă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Ce înseamnă aceasta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Completare text"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Potrivirea precedentă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Potrivirea următoare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Completare subșir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Elementul precedent în listă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Elementul următor în listă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Deschide recent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Salvează ca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Inversează"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Expediază"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Mărime actuală"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Încadrează în pagină"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Încadrează în lățimea paginii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Încadrează în lungimea paginii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Scalează"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Du-te"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Du-te la pagina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Document înapoi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Document înainte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Editează semne de carte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Ortografie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Afișează bara de unelte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Arată bara de stare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Opțiuni salvare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Asocieri taste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferințe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Configurare bare de unelte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Configurează notificările"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Sfatul zilei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Raportează erori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Despre aplicație"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Despre KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurarea verificării ortografice"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Limba implicită:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Cuvinte ignorate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Verificare ortografică"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "Î&ncheiat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Verificare ortografică în curs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Verificare ortografică oprită."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Verificare ortografică anulată."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Verificare ortografică încheiată."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Corectare automată"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ați ajuns la sfârșitul listei\n"
|
||
#~ "de elemente care se potrivesc.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n"
|
||
#~ "de o potrivire.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Din nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Front"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiază"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Lipește"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Caută"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Decupează"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Renunță"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Da"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Da"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nu"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Elimină"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Elimină modificările"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest "
|
||
#~ "dialog."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Salvează datele"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Nu salva"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Nu salva datele"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Salvează fișierul sub alt nume"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Aplică"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Aplică modificările"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Când veți apăsa <b>Aplică</b> configurările vor fitransmise programului, "
|
||
#~ "dar acest dialog nu va fi închis.\n"
|
||
#~ "Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "&Mod administrator..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Intră în modul administrator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă dați clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face "
|
||
#~ "modificări care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să "
|
||
#~ "introduceți parola de administrator (root)."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Șterge linia"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Șterge linia de editare"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Afișează ajutor"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "În&chide fereastra"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Închide fereastra curentă."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "În&chide documentul"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Închide documentul curent."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Implicite"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Merge înapoi cu un pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Merge înainte cu un pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Continuă"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Continuă operația"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "Ș&terge"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Șterge element(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Deschide fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Resetează"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Resetează configurarea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "Inserează"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "&Configurare..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Adaugă"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Testează"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietăți"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Suprascrie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Disponibil:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Selectat:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Alfabete europene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scrieri africane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scrieri din orientul mijlociu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scrieri sud-asiatice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scrieri filipineze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scrieri sud-est-asiatice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scrieri est-asiatice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scrieri central-asiatice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Alte scrieri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboluri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboluri matematice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboluri fonetice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Semne diacritice combinatorii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Latin elementar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Adaos Latin-1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin extins-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin extins-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensii IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Modificatori spațiere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Semne diacritice cbinatorii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Grec și coptic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Chirilic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Adaos chirilic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ebraic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Sirian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Adaos arab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiopian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Adaos etiopian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Aborigenă canadină"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Noul Tai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboluri Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sudaneză"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensii vedice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensii fonetice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Adaos extensii fonetice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Latin extins suplimentar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Grec extins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Punctuație generală"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Indici superiori și inferiori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboluri monedă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboluri literale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Forme numerice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Săgeți"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Operatori matematici"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Tehnice, diverse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Imagini de control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Alfanumerice anexate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Desenare casetă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Elemente-bloc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Forme geometrice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simboluri diverse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Diverse simboluri matematice-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Săgeți suplimentare-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Șabloane Braille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Săgeți suplimentare-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Diverse simboluri matematice-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Operatori matematici suplimentari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Diverse simboluri și săgeți"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Latin extins-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Coptic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Supliment georgian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Etiopian extins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Chirilic extins-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Punctuație suplimentară"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "Rădăcini suplimentare CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Rădăcini Kangxi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Caractere de descriere ideografică"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Simboluri și punctuație CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo extins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK Strokes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensii fonetice Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Litere și luni CJK anexate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "Compatibilitate CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Hexagrame Yijing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Ideografe CJK unificate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Silabe Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Rădăcini Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Chirilic extins-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Modificatori de ton"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Latin extins-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Forme numerice indice comune"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari extins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo extins-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Iavanez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Birmania extins-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Vietnam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Etiopian extins-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Silabe Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo extins-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Surogat mare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Surogat mare uz privat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Surogat mic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Zonă de utilizare privată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Forme de prezentare alfabetice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Forme de prezentare arabe-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Selectori variație"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Forme verticale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Variante cu formă mică"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Forme de prezentare arabe-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Forme de lățime semidepline și depline"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Precedent în Istoric"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Caracterul precedent în Istoric"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Următor în Istoric"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Următorul caracter în Istoric"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Selectați o categorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Alegeți un bloc de afișat"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Stabilire font"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Stabilire mărime font"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Caracter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Nume:"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Nume alias:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Observații:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Vezi și:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Echivalenți:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Echivalenți aproximativi:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "Informație ideograf CJK"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Definiția în engleză: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Pronunția mandarină: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Pronunția contoneză: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Pronunția japoneză On: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Pronunția japoneză Kun: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Pronunția Tang: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Pronunția coreeană: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Prorietăți generale caracter"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Bloc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Categorie &Unicod:"
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Diferite reprezentări utile"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "UTF-8 eludat octal în C:"
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "Entitate zecimală XML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Punct de cod Unicod:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "În zecimal:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Surogat mare altele decât uz privat>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Surogat mare uz privat>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Surogat mic>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Utilizare privată>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<neatribuit>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Neimprimabil"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Altele, Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Altele, Format"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Altele, Neatribuit"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Altele, Uz privat"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Altele, surogate"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Literă, minusculă"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Literă, modificator"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Literă, alta"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Literă, de titlu"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Literă, majusculă"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "Semn, spațiu combinator"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "Semn, închidere"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "Semn, ne-spațiator"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "Număr, cifră zecimală"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Număr, literă"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Număr, altul"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "Punctuație, conector"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "Punctuație, cratimă"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "Punctuație, închidere"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "Punctuație, ghilimele finale"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "Punctuație, alta"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "Punctuație, deschidere"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Simbol, monedă"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Simbol, modificator"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "Simbol, matematic"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "Simbol, altul"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Separator, linie"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Separator, paragraf"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Separator, spațiu"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Anul viitor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Luna viitoare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Mâine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Azi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Săptămâna trecută"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Luna trecută"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Anul trecut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Data lipsă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Data nu poate fi mai târziu ca %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Săptămâna %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Anul următor"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Anul precedent"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Luna următoare"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Luna precedentă"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Selectați săptămâna"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Selectați luna"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Selectați anul"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Selectați ziua curentă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Flotant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă."
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Adaugă"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Elimină"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Mută mai s&us"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Mută mai j&os"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Șterge &istoricul"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Nu mai sunt elemente în istoric."
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "fără nume"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Șterge textul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Completare text"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Niciuna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manuală"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Listă derulantă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automat scurt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Listă derulantă și automată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Implicit"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Operații imagine"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Rotește la &dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Rotește la &stânga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "&Culoare text"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Culoare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "Text și &evidențiere..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Font"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "&Dimensiune font"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Aldin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "Curs&iv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "S&ubliniere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "&Tăiat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "A&liniere la stânga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Stânga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "Aliniere la ¢ru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "Aliniere la d&reapta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dreapta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "După &lățime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "După lățime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "De la stânga la dreapta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "De la stânga la dreapta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "De la dreapta la stânga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "De la dreapta la stânga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Stil listă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nimic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Disc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Cerc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Pătrat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
#~ msgid "i ii iii"
|
||
#~ msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
#~ msgid "I II III"
|
||
#~ msgstr "I II III"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Mărește spațierea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Micșorează spațierea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "Inserează linie despărțitoare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Legătură"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Pensulă de format"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "În text simplu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Indice jos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Indice sus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Copiază tot textul"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Nimic de verificat."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Pronunță textul"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Nicio sugestie pentru %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignoră"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Adaugă la dicționar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Ora nu poate fi mai târziu ca %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Zonă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Regiune"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Comentariu"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Biroul %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de "
|
||
#~ "tip \".ini\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Fișier de intrare"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Fișier de ieșire"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Numele clasei modul de generat"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Stiva de apel"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Apel"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Linie"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Consolă"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n"
|
||
#~ "verificați instalarea KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Punct de oprire"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Depanator JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Întrerupe la următoarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Continuă"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Pășește peste"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Pășește înăuntru"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Pășește în afară"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Respațiază sursele"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Raportează excepții"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Depanează"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Închide sursa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Pregătit"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 linia %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un "
|
||
#~ "fișier sursă."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Variabile locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referință"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripturi încărcate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el "
|
||
#~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n"
|
||
#~ "Doriți să opriți scriptul?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Oprire &script"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Confirmare JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră "
|
||
#~ "nouă de navigator utilizând Javascript.\n"
|
||
#~ "Doriți să permit acest lucru?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă <p>"
|
||
#~ "%1</p> utilizând Javascript.<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Permite"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Nu permite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizând "
|
||
#~ "Javascript.\n"
|
||
#~ "Doriți să permit acest lucru?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Acest site încearcă să deschidă <p>%1</p> într-o fereastră nouă de "
|
||
#~ "navigator utilizând Javascript<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Închid fereastra?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Cerere de confirmare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția "
|
||
#~ "dumneavoastră?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat "
|
||
#~ "la colecția dumneavoastră?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Inserează"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Respinge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n"
|
||
#~ " Doriți să continuați?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmare trimitere"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "Trimite &oricum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sunteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul "
|
||
#~ "dumneavoastră pe Internet.\n"
|
||
#~ "Sigur doriți să continuați?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Trimite confirmarea"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Trimite fișier"
|
||
#~ msgstr[1] "&Trimite fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "&Trimite fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Trimite"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator de chei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n"
|
||
#~ "Doriți să transferați unul de la %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Modul lipsă"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Transferă"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Nu descărca"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Informații document"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titlu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Ultima modificare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Codare document:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Regim de randare:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Antete HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Proprietate"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Încarc miniaplicația"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Semnat de (validare: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Certificat (validare: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Alertă de securitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "permisiunile următoare"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Respinge tot"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Permite tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parametrii miniaplicație"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parametru"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Clasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "URL de bază"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Arhive"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Bara de unelte HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Copiază textul"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Deschide „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Salvează legătura ca..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Copiază adresa &legăturii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Cadru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Deschide în &această fereastră"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Deschide în filă &nouă"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Reîncarcă cadrul"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Tipărește cadru..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Salvează &cadrul ca..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Afișează sursa cadrului"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare informații cadru"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Blocare IFrame..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Salvează imaginea ca..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Trimite imaginea..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Copiază imaginea"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Copiază locația imaginii"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Blochează imaginea..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Blochează imaginile de la %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Oprește animația"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Caută „%1” cu"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Salvează legătura ca"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Salvează imaginea ca"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Adaugă URL la filtru"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Introduceți URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sunteți sigur că doriți să-l "
|
||
#~ "suprascriu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Suprascriere fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Suprascrie"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Încercați să-l reinstalați.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Mărime implicită font (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Componentă HTML înglobată"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Afișează s&ursa documentului"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare informații document"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Oprește animația imaginilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Stabilește &codarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "&Utilizează stil CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Mărește fontul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Crește mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
|
||
#~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
|
||
#~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Micșorează fontul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Micșorează mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
|
||
#~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
|
||
#~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Caută text<br /><br />>Afișează un dialog care vă permite să găsiți "
|
||
#~ "un text dorit în pagina afișată.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
|
||
#~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
|
||
#~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din "
|
||
#~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură "
|
||
#~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută "
|
||
#~ "doar legături\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tipărește cadrul<br /><br />Unele pagini sunt formate din mai multe "
|
||
#~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și "
|
||
#~ "utilizați această funcție.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Comută modul cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Ascunde erorile"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: %1:%2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: nodul %1:%2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Afișează imaginile din pagină"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Eroare: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Motiv tehnic: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Detaliile cererii:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protocol: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Data și ora: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Informații adiționale: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Descriere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Cauze posibile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Soluții posibile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Pagină încărcată."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Detectare automată"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (În fereastră nouă)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Legătură simbolică"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Legătură)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (În alt cadru)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Email către: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Subiect: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Salvează ca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către "
|
||
#~ "<br /><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Activează"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Informații cadru"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Compatibil înapoi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Aproape standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Strict"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Salvează cadrul ca"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "C&aută în cadru..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită "
|
||
#~ "necriptat datele dumneavoastră.\n"
|
||
#~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n"
|
||
#~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Transmisie în rețea"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Trimite necriptat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atentie: Datele dumneavoastră sunt transmise necriptat prin rețea.\n"
|
||
#~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n"
|
||
#~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "Trimite &scrisoare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Formularul va fi trimis către <br /><b>%1</b><br />în sistemul de "
|
||
#~ "fișiere local.<br />Sigur doriți să trimit formularul?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul "
|
||
#~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat "
|
||
#~ "pentru a vă proteja."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Alertă de securitate"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a "
|
||
#~ "fost respins.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și "
|
||
#~ "parole."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "În&chide portofelul"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "&Depanator JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator "
|
||
#~ "utilizând Javascript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost "
|
||
#~ "blocată.\n"
|
||
#~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a "
|
||
#~ "controla\n"
|
||
#~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată"
|
||
#~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate"
|
||
#~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Arată ¬ificare popup pasivă despre ferestre blocate"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Tipărește imaginile'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
|
||
#~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. "
|
||
#~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner.</"
|
||
#~ "p><p>În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai "
|
||
#~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai "
|
||
#~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Tipărește antetul'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
|
||
#~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet "
|
||
#~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, "
|
||
#~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.</p><p>În cazul în "
|
||
#~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p><p>Dacă "
|
||
#~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb "
|
||
#~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va "
|
||
#~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.</p><p>În cazul "
|
||
#~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările "
|
||
#~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întâmpla să "
|
||
#~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă "
|
||
#~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza "
|
||
#~ "mult mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurări HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Tipărește imaginile"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Tipărește antet"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Eroare filtru"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inactiv"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Gata."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Taste de accesibilitate activate"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Erori JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script "
|
||
#~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sunt din "
|
||
#~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate "
|
||
#~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este "
|
||
#~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-"
|
||
#~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde."
|
||
#~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Redare"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pauză"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Scurtătură Web nouă"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Furnizor de căutare nou"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Scurtături UR&I:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Creare scurtătură Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Director conținând directoarele tests, besedir și output."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Execută un singur test. Sunt permise opțiuni multiple."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Execută numai teste .js"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Execută numai teste .html"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Nu folosi Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pune rezultatul în <dosar> în loc de <dosar_bază>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizează <dosar> ca referință în loc de <dosar_bază>/"
|
||
#~ "baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Director conținând directoarele tests, besedir și output. Se ia în "
|
||
#~ "considerare numai dacă -b nu este specificat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -"
|
||
#~ "t)"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Ieșire testare regresie"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte "
|
||
#~ "de a porni testarea de regresie."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Ieșire către fișier..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Stare testare regresie"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Afișează ieșire HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurări"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Teste"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Rulează numai teste JS"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Rulează numai teste HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Rulare teste..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Rulare un singur test..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Specifică directorul de teste..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Specifică directorul khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Teste disponibile: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Rulează test..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Adaugă la ignorate..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Șterge de la ignorate..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "URL de deschis"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "un navigator web simplu utilizând biblioteca KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Caută doar &legături"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Nu mai sunt potriviri pentru această direcție de căutare."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Caută:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Următor"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Opț&iuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Stochează"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "&Nu salva de data aceasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Stil obișnuit de pagină"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "documentul nu este în formatul corect"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Eroare de analiză XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposibil de pornit noul proces.\n"
|
||
#~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau "
|
||
#~ "a fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le "
|
||
#~ "folosiți."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposibil de creat noul proces.\n"
|
||
#~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost "
|
||
#~ "atins numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot încărca librăria „%1”.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nu am găsit serviciul „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Serviciul „%1” este eronat."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Execut %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n"
|
||
#~ "klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Eroare de evaluare"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Eroare de domeniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Eroare de referire"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Eroare de sintaxă"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Eroare de scriere"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Eroare URI"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "Calculator JS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "FereastrăPrincipală"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Vizualizor de documentație KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Execută"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Deschide script"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Deschide un script..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Închide script"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Închide script..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Termină"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Închide aplicația..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Rulează"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Rulează script..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Rulează până la..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Rulează până la punct de oprire..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Pășește"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Pășeste până la linia următoare..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Pășește prin execuție..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr " Autorii"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Script de executat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S-a întâmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia "
|
||
#~ "%2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alertă"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Confirmă"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
|
||
#~ "Semnătură: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Tip de obiect greșit."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Număr de argumente greșit."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument"
|
||
#~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente"
|
||
#~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1"
|
||
#~ msgstr[1] "dar sunt disponibile numai %1"
|
||
#~ msgstr[2] "dar sunt disponibile numai %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nu există metoda „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Nu se poate construi valoarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Argumente insuficiente."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Eșec la crearea Controlului."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
|
||
#~ "Semnătură: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "se încarcă %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Ultimul"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Ce le mai votate"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să determin cheile disponibile. "
|
||
#~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
|
||
#~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Introduceți fraza de acces pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparține lui "
|
||
#~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să verific validitatea fișierului. "
|
||
#~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
|
||
#~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Selectați cheia de semnare"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să semnez fișierul. Verificați că "
|
||
#~ "<i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Preia lucruri noi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Adaugă evaluare"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Adaugă comentariu"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Vezi comentarii"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Re-face: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Furnizor: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Informații despre furnizor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Nu am putut instala %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Preia lucruri noi!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Sursă:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Ordonează după:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Colaborare"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Evaluare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Descărcări:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instalează"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Dezinstalează"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Nicio descărcare</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Descărcări: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Actualizează"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Evaluare: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Nici o previzualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Încarc previzualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Schimbări"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Comută versiunea"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Contactați autorul"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Colaborare"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Tradu"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Abonează"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Raportează înregistrare greșită"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Trimite e-mail-ul"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Contact pe Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Furnizor: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Versiune: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Ștergerea înregistrării"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Cererea de eliminare a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Abonare la înregistrare"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Cererea de abonare a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Evaluarea înregistrării"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Comentariul a fost remis cu succes."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Comentează înregistrarea"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Comentariul nu a putut fi remis."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Contribuții KNewStuff"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Această operațiune necesită autentificare."
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Lasă un comentariu"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Comentariile utilizatorilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Evaluează această înregistrare"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Tradu această înregistrare"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Sarcină utilă"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Descarcă lucruri noi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Furnizori de lucruri noi"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Partajează lucruri noi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Introduceți un nume."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează câmpurile cu "
|
||
#~ "ele?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Completează"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Nu completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Adresă de e-mail:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Licență:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL previzualizare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Limba:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Sumar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre dumneavoastră."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest element costă %2 %1.\n"
|
||
#~ "Doriți să-l cumpărați?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n"
|
||
#~ "Soldul dumneavoastră: %1\n"
|
||
#~ "Preț: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Votul a fost înregistrat."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "Sunteți fan acum."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Eroare rețea. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în câteva minute."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Inițializare"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Încărcare date"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "Se încarcă datele de la furnizor"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare"
|
||
#~ msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări"
|
||
#~ msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Se instalează"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Element nevalid."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura "
|
||
#~ "indică spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai "
|
||
#~ "degrabă să deschideți fișierul cu un navigator?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Suprascrieți fișierul existent?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Descarcă fișierul"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Regim vizualizare pictograme"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Regim vizualizare detalii"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Toți furnizorii"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Toate categoriile"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Furnizor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Categorie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Cele mai noi"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Evaluare"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalat"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Ordonează după:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Caută:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina de pornire</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Devin fan"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Detalii pentru %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Jurnal modificări:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pagină web"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Faceți o donație"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)"
|
||
#~ msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)"
|
||
#~ msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Evaluare: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "De <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "1 fan"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fani"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de fani"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "1 descărcare"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 descărcări"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de descărcări"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Se actualizează"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Instalează din nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..."
|
||
|
||
#~ msgid "Register a new account"
|
||
#~ msgstr "Înregistrează un cont nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Se verifică autentificarea..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Vizitează pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
|
||
#~ "încărcați: %2"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
|
||
#~ "încărcați: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Alege imaginea de previzualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "A intervenit o eroare de rețea."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Eroare de autentificare."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Fișier de încărcat:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Încărcare nouă"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre pachetul încărcat de "
|
||
#~ "dumneavoastră în Engleză."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același "
|
||
#~ "text ca și titlul fișierului kvtml."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Previzualizare imagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Alege previzualizare..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Preț"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Preț:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Motiv pentru preț:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Încarcă conținut"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Încarcă prima previzualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe "
|
||
#~ "pagina web."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege "
|
||
#~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie "
|
||
#~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului "
|
||
#~ "drepturilor de autor este ilegală.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Începe încărcarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Redă un &sunet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Selectați sunetul de redat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Jurnal într-un fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Rulează &comandă"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Selectați comanda de rulat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "Pronunțar&e"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe când este primit un "
|
||
#~ "eveniment. Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți "
|
||
#~ "textul în căsuță. Puteți folosi șiruri de substituție în text:<dl><dt>"
|
||
#~ "%e</dt><dd>Numele evenimentului</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicația care a "
|
||
#~ "trimis evenimentul</dd><dt>%m</dt><dd>Mesajul trimis de aplicație</dd></"
|
||
#~ "dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Pronunță nume eveniment"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Pronunță text personalizat"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Configurează notificările"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titlu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Doriți să căutați <b>%1</b> pe Internet?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Căutare Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Caută"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Tip: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Deschide cu %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "De&schide cu %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Deschideți „%1”?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Deschide cu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Deschide cu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Deschide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Denumire: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? "
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Execut fișierul?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Acceptă"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Refuză"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Fără titlu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n"
|
||
#~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Închide documentul"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Eroare de citire de la PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Eroare de scriere la PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "operația PTY a expirat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Eroare la deschiderea PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Aplicație KDE pentru execuția scripturilor Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Execută scripturi Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Fișier-script"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Fișierul „%1” nu există."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nu există interpretorul „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Renunțați?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nu există funcția „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Text:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Comentariu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Pictogramă:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Interpretor:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Fișier:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Execută script-ul ales."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Oprește execuția script-ului ales."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Editează..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Editează script-ul ales."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Adaugă..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Adaugă un nou script."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Elimină script-ul ales."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Nu am găsit modulul „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "Modulul %1 este dezactivat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este "
|
||
#~ "disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu specifică o "
|
||
#~ "bibliotecă.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Diagnosticul este:<br />%1<p>Motive posibile:</p><ul><li>A apărut o "
|
||
#~ "eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de "
|
||
#~ "control orfan</li><li>Aveți în sistem un modul vechi.</li></"
|
||
#~ "ul><p>Verificați aceste două situații cu atenție și încercați să ștergeți "
|
||
#~ "modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, "
|
||
#~ "contactați distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Motive posibile:<ul><li>A apărut o eroare la ultima actualizare de "
|
||
#~ "KDE ce a lăsat în urmă un modul de control orfan</li><li>Aveți în sistem "
|
||
#~ "un modul vechi.</li></ul></p><p>Verificați aceste două situații cu "
|
||
#~ "atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. "
|
||
#~ "Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul dumneavoastră de "
|
||
#~ "software.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurările modulului actual s-au modificat.\n"
|
||
#~ "Doriți să aplicați modificările sau le eliminați?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Aplică configurările"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Stil de controale de folosit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". "
|
||
#~ "Fără ghilimele."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul "
|
||
#~ "de notificare al KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator "
|
||
#~ "de terminal va fi folosit.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Font cu lățime fixă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest font este folosit când este necesar un font fix. Un font fix are o "
|
||
#~ "lățime fixă.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Font pentru tot sistemul"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Font pentru meniuri"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Culori pentru legături"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Font pentru bara de procese"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în "
|
||
#~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Arată directoarele mai întâi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început când sunt afișate fișierele"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "URL-urile vizitate recent"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Arată fișierele ascunse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determină dacă fișierele începând cu un punct (convenție pentru fișiere "
|
||
#~ "ascunse) ar trebui arătate"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Arată bara de viteză"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stânga dialogului de "
|
||
#~ "fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Ce țară"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda "
|
||
#~ "și ora/data"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după "
|
||
#~ "autentificare"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Permite suport SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "Dacă ar trebui arătat și text pe lângă icoanele din bara de unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-"
|
||
#~ "urilor. Faceți clic aici pentru informații suplimentare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele "
|
||
#~ "plugin-urilor:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de "
|
||
#~ "modulul %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Verificare dependințe"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Caută module"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Despre %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Selectare componente"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Activare componentă"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Succes"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Eroare de comunicație"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Tip eronat în baza de date"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Rezultatele interogării"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "și"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "sau"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Responsabil"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Mod de depanare detaliat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::"
|
||
#~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Chiar generează codul."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --"
|
||
#~ "writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --"
|
||
#~ "writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o "
|
||
#~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul "
|
||
#~ "acestora)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de "
|
||
#~ "mai multe ori (implicit toate clasele)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va "
|
||
#~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite "
|
||
#~ "într-un API public. <nume-visibilitate> va fi folosit pentru construirea "
|
||
#~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu "
|
||
#~ "vor fi exportate."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Modifică marcajele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Adaugă marcaje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Creează marcaj nou:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Șterge marcajul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stergeți într-adevăr marcajul <resource>%1</resource> pentru toate "
|
||
#~ "fișierele?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Șterge marcajul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Renunță"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Schimb notele explicative"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Arată toate marcajele..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Adaugă marcaje..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Modificare..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Oricând"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Astăzi"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Săptămâna trecută"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Luna aceasta"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Luna trecută"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Anul acesta"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Anul trecut"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Personalizat..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Luna aceasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Oricând"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "&Înainte"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "După"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mai mult..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Imagini"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Fără prioritate"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Ultima modificare"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Cel mai important"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Niciodată deschis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Orice punctaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 sau mai multe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 sau mai multe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 sau mai multe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 sau mai multe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Punctaj maxim"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Resursă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Tip de resursă"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contacte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Emailuri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Procese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Marcaje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fișiere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altele"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție. Fiecare sarcină "
|
||
#~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de "
|
||
#~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Activitatea firelor de execuție"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Pornește"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Nume de sarcini rămase:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Cât e ceasul? Clic pentru actualizare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(încă nu știu)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Selectează fișiere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Renunță"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspendă"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Săptămâna trecută"
|
||
|
||
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
|
||
#~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă."
|
||
|
||
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
|
||
#~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "astăzi"
|
||
|
||
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
|
||
#~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă."
|
||
|
||
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
|
||
#~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă."
|
||
|
||
#~ msgid "m_buttonGroup"
|
||
#~ msgstr "m_buttonGroup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Arată bara de stare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fișier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Bara de unelte HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "GroupBox 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "CheckBox"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Alt GroupBox"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "ButonRadio"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "acțiune1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Testează platforma Kross!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Căutare oprită."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Legătură găsită: „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Text găsit: „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Îmi place"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Nu-mi place"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurare Sonnet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Ignoră"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading file:"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Se încarcă fișierul:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devenagari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Nedefinit</b><br />Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” "
|
||
#~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea "
|
||
#~ "acestei componente grafice, sunteți binevenit <a href=\"submit-whatsthis"
|
||
#~ "\" >să trimiteți un text de ajutor descriptiv</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Detalii..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Etichetă nouă"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Eticheta %1 există deja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Eticheta există"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Nume de gazdă vechi"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Nume de gazdă nou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Denumire acțiune"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului."
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Votarea a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Nu v-am putut face fan."
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Previzualizări"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Comunitate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previews"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Previzualizări"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Încărcare..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Șterge linia de editare"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Conținut adăugat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YO"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n"
|
||
#~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este "
|
||
#~ "plin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n"
|
||
#~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este "
|
||
#~ "plin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Manager de configurare KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Reîncarcă"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Nu reîncărca"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formular"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "din Ian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "din Feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "din Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "din Apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "din Mai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "din Iun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "din Iul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "din Aug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "din Sep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "din Oct"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "din Noi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "din Dec"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "din Ianuarie"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "din Februarie"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "din Martie"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "din Aprilie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "din Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "din Iunie"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "din Iulie"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "din August"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "din Septembrie"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "din Octombrie"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "din Noiembrie"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "din Decembrie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Ian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Iun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Iul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Aug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Oct"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Noi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Dec"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Ianuarie"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Februarie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Martie"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Aprilie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Iunie"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Iulie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "August"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Septembrie"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Octombrie"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Noiembrie"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Decembrie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Lun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Mie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Joi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Vin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sâm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Dum"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Luni"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Marți"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Miercuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Joi"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Vineri"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Sâmbătă"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Duminică"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "din Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "din Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "din Ian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "din Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "din Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "din Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~| msgid "of Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "din Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "din Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "din Apr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "din Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "din Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "din Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "din Muharram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "din Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "din Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "din Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "din Heshvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "din Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "din Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "din Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Ian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Pauză"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Pauză"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Dum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "din Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "din Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "din R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "din R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "din J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "din J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "din Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "din Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "din Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "din Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "din Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "din Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "din Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "din Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "din Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "din Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "din Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "din Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "din Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "din Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "din Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "din Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "din Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "din Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "din Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "din Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "din Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "din Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "din Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "din Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "din Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "din Ordibeheșt"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "din Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "din Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "din Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "din Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "din Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "din Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "din Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "din Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "din Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "din Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "din Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "din Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "din Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "din Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "din Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "din Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "din Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "din Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "din Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "din Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "din Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "din Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "din Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "din Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Coptic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Coptic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Etiopian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Gregorian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~| msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Gregorian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ebraic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hijri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Jalali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Ian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Tip de calendar nevalid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "din Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "din Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "din Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "din Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "din Feb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "din Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "din Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "din Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "din Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "din Ian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "din Feb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "din Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "din Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "din Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "din Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "din Hijjah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "din Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "din Octombrie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "din Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "din Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "din Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "din Ian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "din Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "din Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Pauză"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Sâm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Lucrare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Da"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Pagini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Ian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Lun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Khordad short"
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Joi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Proprietate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Parametru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Parametru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Pauză"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Nimic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Pagini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Pauză"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Pauză"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Pauză"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Comentariu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "din Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "din Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "din Feb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "din Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "din Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "din Ian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "din Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "din Mai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "din Ian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "din Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "din Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "din Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "din Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "din Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "din Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "din Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "din Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "din Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "din Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "din Rajab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "din Mai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "din Feb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "din Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "din Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "din Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "din Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Da"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Mie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Coș de gunoi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Trimite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Pagini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Proces"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Trimite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Nume"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nume"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Pagini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Lucrare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Mie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Joi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Trimite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Lucrare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Pauză"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Nume"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Instalează"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Descarcă lucruri noi"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Descarcă noul %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „cuvânt necunoscut” deoarece "
|
||
#~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvânt "
|
||
#~ "dintr-o altă limbă.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar "
|
||
#~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă doriți să adăugați "
|
||
#~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
|
||
#~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți "
|
||
#~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor "
|
||
#~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe "
|
||
#~ "butonul <b>Înlocuiește</b> sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Deblocare bare de unelte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scrieri indice"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Salvează"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "KIdleTest"
|
||
|
||
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Browser"
|
||
#~ msgstr "Navigator Solid"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
|
||
#~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deschid „%2”?\n"
|
||
#~ "Tip: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deschid „%3”?\n"
|
||
#~ "Nume: %2\n"
|
||
#~ "Tip: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Cale către directorul desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "În acest director sunt stocate fișierele de pe birou"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Cale către directorul de documente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de "
|
||
#~ "\"root\".</b><br />La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați "
|
||
#~ "parola de \"root\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări "
|
||
#~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” "
|
||
#~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, "
|
||
#~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Anulează"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Abandonare?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Descarcă date noi..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 O"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "&Nu stoca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
||
#~| "information now?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
|
||
#~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
|
||
#~ "informațiile de autentificare oricând veți trimite acest formular. Doriți "
|
||
#~ "să stochez aceste informații acum?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Înainte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punct de cod "
|
||
#~ "unicode: %4<br />(În zecimal: %5)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
|
||
#~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
|
||
#~ "informațiile de autentificare oricând veți vizita din nou %1. Doriți să "
|
||
#~ "stochez aceste informații acum?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "Adaugă elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "Elimină elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "Înlocuiește elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Changed"
|
||
#~ msgstr "Atribut mmodificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula"
|
||
|
||
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
|
||
#~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Opțiuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Nesortat"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "Stiva de apel"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "Consolă JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Următorul"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "&Pas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Continuă"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "&Oprește"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Următorul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~ "action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n"
|
||
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "Deja deschis."
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "Nu este un fișier portofel."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "Fișier corupt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt."
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă."
|
||
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "Eroare la decriptare."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "Deschide &recent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "Salvează ca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "Mărime &actuală"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Editează semne de carte..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "Afișează bara de &stare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "Configurare bare de unelte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "Configurează notificările"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "Despre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About KDE"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "Despre KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Engleză"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Coș de gunoi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Editează..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ascunde %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "afișează toate opțiunile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ș&terge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Coș de gunoi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "Fișiere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "&Trimite fișiere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Ascunde %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "afișează informații despre licență"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Semne de carte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "Configurare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "CAEronat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
|
||
#~| "it?"
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sunteți sigur că doriți să-l "
|
||
#~ "suprascriu?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare de fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Semne de carte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Început"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Nou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "NuExistăCARădăcină"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ș&terge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ș&terge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Despre %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Deschide cu \"%1\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Personalizat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Telefon acasă"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Selectare culoare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Telefon acasă"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Telefon acasă"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Afișează ajutor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "&Editează..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "Descriere:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Afișează ajutor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Șterge tot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Șterge itemul(ii)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Coș de gunoi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Coș de gunoi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Fișiere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Tipărește antet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Telefon acasă"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Șir de sortare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Nume"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Mărime"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Întâlniri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Tip"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Detalii"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Detalii"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Afișează ajutor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Navigare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buginese"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Tipărește antet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "â%1â"
|
||
#~ msgstr "â%1â"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "â"
|
||
#~ msgstr "â"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "â"
|
||
#~ msgstr "â"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Comentariu:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Versiune: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "License: %1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Licență: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Despre %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "Continuă execuția script-ului"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@action no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nimic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Email"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Afișează:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
|
||
#~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
||
#~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"
|