Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/ro/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

13328 lines
328 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Traducerea kdelibs4.po în Română
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2024.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:59+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Despre %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Componente"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Autor"
msgstr[1] "Autori"
msgstr[2] "Autori"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Mulțumiri"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Despre KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> este o comunitate mondială de programatori, artiști, "
"scriitori, traducători și creatori dedicați dezvoltării <a href="
"\"%1\">programelor libere</a>. KDE produce mediul de birou Plasma, sute de "
"aplicații și multe biblioteci software ce le susțin.<br /><br />KDE este o "
"întreprindere bazată pe cooperare: nicio entitate nu-i controlează direcția "
"sau produsele. Dimpotrivă, colaborăm pentru a atinge scopul comun de a "
"construi cele mai bune programe libere din lume. Toți sunt bineveniți să <a "
"href=\"%2\">se alăture și să contribuie</a> la KDE, inclusiv dumneavoastră."
"<br /><br />Vizitați <a href=\"%3\">%3</a> pentru informații suplimentare "
"despre comunitatea KDE și programele pe care le producem.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata să "
"o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, trebuie să ne "
"comunicați când ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine.<br /"
"><br />KDE are un sistem de urmărire a defectelor. Vizitați <a href=\"%1\">"
"%1</a> sau folosiți dialogul „Raportează defect” din meniul „Ajutor” pentru "
"a raporta defecte.<br /><br />Dacă aveți sugestii pentru îmbunătățiri, "
"sunteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a defectelor și să vă "
"înregistrați dorința. Asigurați-vă că folosiți prioritatea numită „Dorință”."
"</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al "
"echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor lingvistice care traduc interfețele "
"programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să îmbunătățiți "
"documentația. Dumneavoastră decideți!<br /><br />Vizitați <a href=\"%1\">%1</"
"a> pentru informații despre proiectele la care puteți participa.<br /><br /"
">Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau documentație, atunci o vizită "
"la <a href=\"%2\">%2</a> vă va oferi tot ceea de ce aveți nevoie.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, "
"dar producerea lui nu este gratuită.<br /><br />Pentru a susține "
"dezvoltarea, comunitatea KDE a format KDE e.V., o organizație non-profit "
"fondată juridic în Germania. KDE e.V. reprezintă comunitatea KDE în "
"chestiuni juridice și financiare. Vizitați <a href=\"%1\">%1</a> pentru "
"informații despre KDE e.V.<br /><br />KDE beneficiază de multe feluri de "
"sprijin, inclusiv financiar. Fondurile sunt utilizate pentru a rambursa "
"cheltuielile membrilor și a altora făcute pentru contribuția la KDE. "
"Fondurile suplimentare sunt folosite pentru chestiuni juridice și pentru "
"organizarea unor conferințe și întâlniri<br/> <br/>Vă încurajăm să ajutați "
"KDE printr-o donație financiară, folosind una din modalitățile descrise la "
"<a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul "
"dumneavoastră.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Despre"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Raportați erori și dorințe"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Alăturați-vă KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Sprijiniți KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Versiunea %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licență: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
#| "architecture, e.g. 'x86_64'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (built against %2)"
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "%1 (construit cu %2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit component's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Vizitează pagina componentei"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Vizitează pagina componentei\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy selection to clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiază selecția în clipboard"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Vizitează pagina contribuitorului"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Vizitează pagina contribuitorului\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
#| msgid ""
#| "Email contributor\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"Trimite mesaj contribuitorului\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Folosiți %1 pentru a raporta defecte.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Raportați defecte la %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Secvența de taste „%1” este ambiguă. Folosiți „Configurează scurtături de "
"taste”\n"
"din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
"Nu va fi declanșată nicio acțiune."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Trimite raport de eroare"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Trimite raportul de eroare"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este "
"incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației "
"corespunzătoare."
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicația: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai nouă "
"atunci când trimiteți un raport de eroare."
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)"
#: kbugreport.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE Frameworks"
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pentru a trimite un raport de defecțiune, apăsați butonul de mai jos. "
"Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"https://bugs.kde."
"org\">https://bugs.kde.org</a>, unde veți găsi un formular de completat. "
"Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pentru a trimite un raport de defecțiune, apăsați butonul de mai jos. "
"Aceasta va deschide o fereastră de navigator la <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Lansează asistentul de raportare a erorilor"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Trimite raport de eroare"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Dezactivează verificarea automată"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori modificați</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Text vechi"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Text nou"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori eliminați</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori adăugați (pur informativ)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Modifică textul"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xt pictogramă:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Ascunde textul când bara de unelte arată text lângă pictograme"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurează barele de unelte"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații la "
"starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reinițializare bare de unelte"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinițializează"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Bara de unel&te:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acțiuni &disponibile:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Acțiuni actual&e:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Schimbă p&ictograma…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Schimbă te&xtul…"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- spațiator expandabil ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
"înglobată."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Combină>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Combină %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
"ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Listă de acțiuni: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Modifică p&ictograma..."
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Apăsați butonul, apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în "
"aplicație.\n"
"Exemplu pentru Ctrl+A: tineți tasta Ctrl și apăsați A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflict acceleratori"
msgstr[1] "Conflicte acceleratori"
msgstr[2] "Conflicte acceleratori"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Accelerator „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Scurtătura „%2” este ambiguă cu următoarea scurtătură.\n"
"Doriți să atribuiți o scurtătură goală acestei acțiuni?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
"Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
"Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Reatribuie"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflict de scurtături"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală <b>%2</"
"b>.\n"
"<br>Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Scurtătura „%1” în aplicația „%2” pentru acțiunea „%3”\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n"
msgstr[1] ""
"Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
msgstr[2] ""
"Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat"
msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Scurtătură rezervată"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca accelerator "
"global.\n"
"Alegeți alta."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflict cu o scurtătură standard de aplicație"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” pe "
"care o folosesc unele aplicații.\n"
"Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Introduceți"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Acord de licență"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan,Cristian Oneț"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",sergiu@cip.md,lbuz@rolix.org,onet.cristian@gmail.com"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Adaugă la bara de unelte"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Configurează scurtătura…"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Implicit:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizat:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Scheme de scurtături"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Schema curentă:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "Nou…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Mai multe acțiuni"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Salvează scurtăturile în schemă"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Exportă schema…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Importă schemă…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Denumire pentru schema nouă"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Denumire pentru schema nouă:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Schemă nouă"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "O schemă cu această denumire există deja."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n"
"Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportă scurtături"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Scurtături (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importă scurtături"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Schema de scurtături a fost salvată cu succes."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Eroare la salvarea schemei de scurtături."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a "
"comuta la cea nouă?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Gestionează &schemele"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Configurează scurtăturile de tastatură"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație de "
"taste (de ex: Ctrl+C) tastând-o aici."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică asocierile dintre "
"acțiunile afișate în coloana din stânga (de ex. „Copiază”) și tastele sau "
"combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativă"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Alternativă globală"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Gest buton maus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Gest formă maus"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Scurtături pentru %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Alternativă globală:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Denumire acțiune"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acceleratori"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Configurează limba"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Alegeți limba de folosit pentru această aplicație:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Adaugă limbă de rezervă"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin "
"traducerea potrivită."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la "
"următoarea lansare a aplicației."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Limba aplicației a fost modificată"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Limba aplicației a fost modificată"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Limba principală:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Limba de rezervă:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea "
"oricărei alte limbi."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile precedente nu conțin "
"traducerea potrivită."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configurări bară de unelte"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Arată textul"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Poziție text"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Numai pictograme"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Numai text"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text lângă pictograme"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sub pictograme"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Mărime pictogramă"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Implicită"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mică (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medie (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Mare (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Blochează pozițiile barelor"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Bare de unelte afișate"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">Apăsați <b>Shift</b> pentru detalii.</font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Apăsați <b>Shift</b> pentru mai multe.</"
"font></small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refă"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfă"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Nu există text"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Găsește acțiunea…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Sunt două acțiuni (%1, %2) care vor să folosească aceeași scurtătură (%3). "
"De obicei, acesta e un defect. Raportați-l la <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Scurtături ambigue"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Joc"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mutare"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mergi"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Semne de carte"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Unel&te"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurări"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#, fuzzy
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "Sistemul de ferestre <em>%1</em>"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versiunea %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "Arată pozele autorilor"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr "Activarea acestei opțiuni va prelua imagini din Internet"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Despre %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Schimbă p&ictograma..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Schimbă te&xtul..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nou..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați "
#~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De la:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurare e-mail..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Către:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Trimite"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Trimite raportul de eroare."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Trimite acest raport de eroare la %1."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Se&veritate"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critică"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Gravă"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normală"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Dorință"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducere"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubiect: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n"
#~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n"
#~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n"
#~ "și către lista de erori a KDE.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
#~ "part of the \"%2\" package)."
#~ msgstr ""
#~ "Executabilul <application>%1</application> nu a fost găsit (de obicei "
#~ "face parte din pachetul „%2”)."
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și "
#~ "descrierea."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ați ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să rețineți că acest "
#~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care</"
#~ "p><ul><li>provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar "
#~ "întreg sistemul)</li><li>determină pierderi serioase de date</"
#~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat "
#~ "pachetul</li></ul>\n"
#~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
#~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
#~ "redus. Vă mulțumim.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ați ales severitatea <b>Gravă</b>. Rețineți că această severitate este "
#~ "destinată pentru erori care</p><ul><li>fac ca pachetul în cauză să fie "
#~ "inutilizabil sau aproape inutilizabil</li><li>determină pierderi de date</"
#~ "li><li>introduce o gaură de securitate în sistem ce permite acces la "
#~ "conturile utilizatorilor</li></ul>\n"
#~ "<p>Eroarea pe care o raportați determină una din daunele de mai sus? Dacă "
#~ "nu este așa, atunci alegeți un nivel de severitate mai redus. Vă mulțumim."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Raportul de defecțiune nu a putut fi trimis.\n"
#~ "Trimiteți manual acest raport de defecțiune...\n"
#~ "Vizitați https://bugs.kde.org/ pentru instrucțiuni."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr ""
#~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n"
#~ "interesul dumneavoastră."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Închid și elimin\n"
#~ "mesajul editat?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Închide mesajul"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Eroare la conectarea la server."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Neconectat."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Conexiunea a expirat."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "A expirat așteptarea pentru interacțiune cu serverul."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Serverul a spus: „%1”"
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Trimite raportul de eroare prin poștă."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Subiectul scrisorii."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Vizitează profilul contribuitorului pe %1\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
#~ msgstr "Executabilul „%1” nu a putut fi găsit în PATH."
#~ msgid "Open Command Bar"
#~ msgstr "Deschide bara de comandă"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>Platforma KDE %1</li><li>Qt %2 (construit cu %3)</li><li>Sistemul "
#~ "de ferestre <em>%4</em></li></ul>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteci"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vizitează blogul contribuitorului\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Alt tip"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagină web"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Versiunea %2</html>"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosiți <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> pentru "
#~ "a raporta erori.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Raportați erorile la <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tastă nesusținută"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilator:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "necunoscut"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "butonul stâng"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "butonul din mijloc"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "butonul drept"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "buton nevalid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflict de tastă"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utori"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Traducerea"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version "
#~| "%1</b></html>"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Fii liber!</font><br /><b>Versiunea "
#~ "platformei %1</b></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "<br />Version: %1"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "<br />Versiune: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "Versiune:"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalii"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Export către amplasare"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este "
#~ "validă."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~| "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Frameworks %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versiunea %2</b><br/>Utilizând "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tipărește"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Restabilire implicite"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Denumire"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gazdă"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ia cel puțin un argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Implicit sistem (curent: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Alegere editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o "
#~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți <B>Implicită de sistem</B>, "
#~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem "
#~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sunt stocate în "
#~ "agenda dvs. de adrese.\n"
#~ "Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n"
#~ "\n"
#~ "Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Sunt suportate numai fișiere locale."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Actualizare KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunt disponibile informații.\n"
#~ "Obiectul KAboutData nu există."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licență"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagină web"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Proces"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Alți contributori:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Nu există un logo)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Des-face: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Re-face: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfă"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refă"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Des-face: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Re-face: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Fixează"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Andochează"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Detașează"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ascunde %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Arată %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Coloane căutare"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toate coloanele vizibile"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Coloana %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&aută:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parolă:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Ține &minte parola"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificare:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității "
#~ "parolei introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
#~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
#~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
#~ " - să folosiți atât litere, cât și numere și/sau simboluri (de ex.: \"#"
#~ "\")."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Parolele nu se potrivesc"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
#~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
#~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
#~ " - să folosiți atât litere, cât și numere sau simboluri.\n"
#~ "\n"
#~ "Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Parolă slabă"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Introducere parolă"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Parola este goală"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter"
#~ msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere"
#~ msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Parolele se potrivesc"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Verificare ortografică"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sunt în dicționar"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dicționar:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codare:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "C&lient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraic"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engleză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaniolă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Germană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Germană (noua ortografie)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugheză braziliană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugheză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegiană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloneză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Cehă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suedeză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Germană elvețiană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucrainiană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaniană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franceză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maghiară"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> implicit"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Implicit - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> implicit"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Implicit - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> implicit"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Verificator ortografic"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificare ortografică"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminat"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu "
#~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvânt dintr-o altă "
#~ "limbă.</p>\n"
#~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar "
#~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă nu doriți să adăugați "
#~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
#~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
#~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în "
#~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în "
#~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul <b>Înlocuiește</b> "
#~ "sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Cuvânt necunoscut:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Cuvânt necunoscut"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>greșit</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați "
#~ "acum.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Limba:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvântul necunoscut în context."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvântul necunoscut în "
#~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel "
#~ "mai bun înlocuitor pentru cuvântul necunoscut, puteți da clic pe "
#~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și "
#~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... cuvântul <b>greșit</b> afișat în context ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cuvântul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în "
#~ "dicționar.<br />\n"
#~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvânt nu este scris greșit și doriți "
#~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa "
#~ "cum este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul "
#~ "<b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Adaugă la dicționar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut "
#~ "cu textul din căsuța alăturată (la stânga).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Înlocuiește &tot"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista de sugestii"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dacă cuvântul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este "
#~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din "
#~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvântul "
#~ "corect în căsuța de editare de mai sus.</p>\n"
#~ "<p>Pentru a corecta cuvântul dați clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți "
#~ "să înlocuiți numai această apariție sau <b>Înlocuiește tot</b> în caz că "
#~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Cuvinte sugerate"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut "
#~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stânga).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Î&nlocuiește"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>În cazul în care cuvântul este scris greșit, aici trebuie să scrieți "
#~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.</p>\n"
#~ "<p>Puteți da clic pe <b>Înlocuiește</b> dacă doriți să corectați numai "
#~ "această apariție a cuvântului sau pe <b>Înlocuiește tot</b> dacă doriți "
#~ "să corectați toate aparițiile lui.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Înlocuiește &cu:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a "
#~ "cuvântului necunoscut.</p>\n"
#~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
#~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-"
#~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoră"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile "
#~ "cuvântului necunoscut.</p>\n"
#~ "<p> Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
#~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-"
#~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Ignoră &tot"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Sugerează"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Selectare limbă"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Verificarea ortografică automată este activată."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Verificare ortografică incrementală"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost "
#~ "dezactivată."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Verifică ortografia..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Verificare ortografică automată"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permite tabularea"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificare ortografică"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Înap&oi"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Îna&inte"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vizualizare necunoscută"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula "
#~ "module KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de "
#~ "interogare pentru a selecta module."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune "
#~ "când folosiți interfața grafică."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de "
#~ "conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră de sistem."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Deja deschis."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Eroare la redenumire."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Rămas pentru suport istoric"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Locația binarelor Qt instalate"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Locația modulelor Qt instalate"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Dosare de pornire automată"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fișiere de configurare"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Unde stochează aplicațiile date"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticoane"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Executabile în $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentație HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Pictograme"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Fișier de descriere a configurației"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipuri MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Module încărcabile"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap-uri istorice"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Module Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicii"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipuri de serviciu"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sunete aplicație"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Șabloane"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapete"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Pictograme XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipuri MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Dosar de pornire automată XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Fișiere temporara (specifice atât gazdei curente cât și utilizatorului "
#~ "curent)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Socket-uri Unix (pecifice atât gazdei curente cât și utilizatorului "
#~ "curent)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tip necunoscut\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n"
#~ "acest program. Verificați dacă există asemenea\n"
#~ "specificări în documentație sau în codul sursă.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licența BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licența BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licența Artistică"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licența Artistică"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licența Publică Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizată"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nespecificată"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei "
#~ "de traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu "
#~ "grafic în limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați "
#~ "<a href=\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n"
#~ "culori privată la o afișare pe 8 biți"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n"
#~ "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n"
#~ "utilizează specificația de culori\n"
#~ "QApplication::ManyColor."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "Rulând sub un depanator poate cauza un\n"
#~ "-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n"
#~ "a forța această opțiune"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "Definește fontul aplicației"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Setează culoarea de fundal implicită și\n"
#~ "paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n"
#~ "întuneric sunt calculate)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Setează culoarea implicită a textului"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Setează culoarea butonului implicit"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Setează numele aplicației"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "Setează titlul aplicației"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "încarcă platforma de testabilitate"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n"
#~ "la o afișare pe 8 biți"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n"
#~ "valorile posibile sunt \"onthespot\", \"overthespot\",\n"
#~ "\"offthespot\" și \"root\""
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "Setează serverul XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "Dezactivează XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile "
#~ "fiind rastru și opengl (experimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n"
#~ "cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n"
#~ "să fie activat"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n"
#~ "pentru a obține fișiere „coredump”"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "Setează stilul GUI al aplicației"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n"
#~ "pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplicație KDE"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opțiune necunoscută „%1”."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "„%1” lipsește."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Platforma de dezvoltare KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 a fost scris de\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămână anonim."
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argument neașteptat „%1”."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opțiuni] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[opțiuni %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Folosire: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opțiuni generice:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Afișează informații despre opțiuni"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Afișează opțiunile specifice %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Afișează informații despre versiune"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Afișează informații despre licență"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Sfârșitul opțiunilor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "opțiuni %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opțiuni:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumente:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Fișier temporar KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat "
#~ "să lanseze aplicația."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut porni clientul de terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europen de vest"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "European central"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europa de sud-est"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Chirilic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chineză tradițională"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chineză simplificată"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreean"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonez"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandez"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicod"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami de Nord"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altul"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Altă codare (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dezactivat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-Indic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalez"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-Indic de est"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandez"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 O"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kO"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MO"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GO"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TO"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PO"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EO"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZO"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YO"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KO"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MO"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GO"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TO"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PO"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EO"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZO"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YO"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiO"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiO"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiO"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiO"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiO"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiO"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiO"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiO"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 zile"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ore"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minute"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 secunde"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisecundă"
#~ msgstr[1] "%1 milisecunde"
#~ msgstr[2] "%1 de milisecunde"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 zi"
#~ msgstr[1] "%1 zile"
#~ msgstr[2] "%1 de zile"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 oră"
#~ msgstr[1] "%1 ore"
#~ msgstr[2] "%1 de ore"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minute"
#~ msgstr[2] "%1 de minute"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 secundă"
#~ msgstr[1] "%1 secunde"
#~ msgstr[2] "%1 de secunde"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 și %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 și %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 și %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Azi"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Notă: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Notă</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVERTISMENT: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Eroare</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Jos"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Sfârșit"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserare"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Stânga"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pauză"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreapta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spațiu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nu există eroare"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "opțiuni eronate"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "eșec la alocarea memoriei"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nume sau serviciu necunoscut"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "familia cerută nu este suportată"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "eroare necunoscută"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "eroare de sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "cererea a fost anulată"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Familie necunoscută %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nicio eroare"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "determinarea numelui a eșuat"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresa este deja utilizată"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "soclul este deja conectat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "soclul este deja creat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "soclul nu este conectat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "soclul nu a fost creat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operația s-ar bloca"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "conexiunea a expirat"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operația este în curs de desfășurare"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "a apărut o eroare de rețea"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operația nu este suportată"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "operația de temporizare a expirat"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Conexiune refuzată"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permisiune refuzată"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresa este deja utilizată"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau director"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nu este un dosar"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operația nu este suportată"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nicio eroare"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certificatul a expirat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificatul nu este valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de "
#~ "încredere"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere "
#~ "pentru acest scop"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge "
#~ "scopul acestui certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "„ai_family” nu este suportat"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "„ai_socktype” nu este suportat"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "eroare de sistem"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat "
#~ "și că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvântul-cheie „%3”"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "sufixe -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "sufixe -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixe -ise și cu accente"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixe -ise și fără accente"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixe -ize și cu accente"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixe -ize și fără accente"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "larg"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mediu"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "mic"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varianta 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varianta 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varianta 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "fără accente"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "cu accente"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "cu ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "cu yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "cu yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "extins"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Fișierul %1 nu există"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Se permite „numai citire”"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nu pot căuta peste „eof”"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în "
#~ "fișierul .desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Serviciul furnizat nu este valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă "
#~ "lipsește"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program KDE de test"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Creează o bază de date globală"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Demon KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca când este nevoie"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Detectare automată"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Nicio înregistrare"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Curăță lista"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "În&apoi"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "În&ainte"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Acasă"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajutor"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează bara de meniu<p>Afișează din nou bara de meniu după ce a fost "
#~ "ascunsă</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Afișează bara de &stare"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Arată bara de stare<p>Arată bara de stare, care este bara din partea de "
#~ "jos a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nou"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Creează document nou"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Deschide..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Deschide un document existent"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Deschide &recent"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salvează"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Salvează documentul"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "S&alvează ca..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "In&versează"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "În&chide"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Închide documentul"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Tipărește..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Tipărește documentul"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Previ&zualizare tipărire"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "E-&mail.."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Trimite documentul prin poștă"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Termină"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Închide aplicația"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfă ultima acțiune"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Refă"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Taie"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Taie selecția în clipboard"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiază"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Lipește"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Lipește conținutul din clipboard"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ș&terge"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Selectează t&ot"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Deselectează"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "C&aută..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Caută în &continuare"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Caută &precedent"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Î&nlocuiește..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Mărime &actuală"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Încadrează în &pagină"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Încadrează în &lățimea paginii"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lățimea paginii în fereastră"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Mărește"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Mi&cșorează"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Scalează..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Alege nivelul de panoramare"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Reafișează"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Reafișează documentul"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&us"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Mai sus"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Pagina &precedentă"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Mergi la pagina precedentă"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pagina &următoare"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Mergi la pagina următoare"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Mergi la..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Mergi la pagina..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Mergi la linia..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "P&rima pagină"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Mergi la prima pagină"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "U&ltima pagină"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Mergi la ultima pagină"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Mergi înapoi în document"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "În&ainte"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Mergi înainte în document"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Adaugă semn de carte"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editează semne de carte..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografie..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Verifică ortografia în document"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Regim &ecran complet"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Salvează configurările"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurează &acceleratorii..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurare %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurează barele de &unelte..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurează &notificările..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manualul %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Sfatul zilei"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Raportează erori..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Comută &limba aplicației..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Despre %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Despre &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Părăsește ecranul complet"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Părăsește regimul de ecran complet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Regim de &ecran complet"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Ecran complet"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizat..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Culori recente *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Culori personalizate *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Patruzeci de culori"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Culori Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Culori curcubeu"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Culori regale"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Culori Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Culori denumite"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Selectare culoare"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Nuanță:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturație:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valoare:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Roșu:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Albastru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Transparență:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Adaugă la culorile personalizate"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nume:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Culoare implicită"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-implicit-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nedenumit-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nu sunt disponibile informații.<br />Obiectul KAboutData nu există.</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versiune %2</b><br />Folosind "
#~ "platforma de dezvoltare KDE %3</html>"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Înainte"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalizează"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Lucrare"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Control lucrări"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Tipărire programată:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informație taxare:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritate lucrare:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opțiuni lucrări"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opțiuni"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valoare"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Tipărește imediat"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Ține indefinit"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Zi (06:00 până la 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noapte (18:00 până la 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Schimbul doi (16:00 până la 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Schimbul trei (00:00 până la 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Sfârșit de săptămână (sâmbătă și duminică)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Timp specific"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagini"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagini pe foaie"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pagini banner"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Început"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Sfârșit"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etichetă pagină"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Margine pagină"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Oglindește pagini"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "O singură linie"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "O singură linie groasă"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Linie dublă"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Linie dublă groasă"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Neclasificată"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidențial"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Clasificat"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top Secret"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Toate paginile"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pagini impare"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pagini pare"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Set de pagini"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tipărește"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "Î&ncearcă"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificat"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Ajutor..."
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gestionează legătura"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Text legătură:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL legătură:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalii"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Întrebare"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nu întreba din nou"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertizare"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Atenție"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informație"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parolă"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Folosește această parolă:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Utilizator:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeniu:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ține minte parola"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Selectați regiunea de imagine"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă "
#~ "interesează:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Sfatul zilei"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Știați că...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Afișează sfatul zilei la pornire"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedent"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Următor"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Caută înainte"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Caut următoarea apariție a lui '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 potrivire găsită."
#~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite."
#~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „<b>%1</b>”."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Am ajuns la începutul documentului."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Am ajuns la sfârșitul documentului."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuați de la sfârșit?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuați de la început?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Text de căutat:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Expresie regulată"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editează..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Înlocuiește cu"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Text de în&locuire:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Utilizează &substituții"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Inserează în&locuitor"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opțiuni"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Sensibil la registru"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Numai &cuvinte întregi"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&De la cursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Caută în&apoi"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Textul &selectat"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "În&treabă la înlocuire"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Pornește înlocuirea"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Înlocuiește</b>, textul pe care l-ați "
#~ "introdus mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi "
#~ "înlocuit cu textul de înlocuire.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "C&aută"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Pornește căutarea"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dacă apăsați butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-ați introdus mai "
#~ "sus va fi căutat în document.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați "
#~ "unul precedent din listă."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dacă este activată, orice apariție a <code><b>\\N</b></code>, unde "
#~ "<code><b>N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura "
#~ "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.<p>Pentru a "
#~ "introduce literalmente textul <code><b>\\N</b></code> în textul "
#~ "înlocuitor, mai adăugați o bară oblică stânga în fața secvenței, de "
#~ "exemplu <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a face potrivirea funcțională, sunt necesare margini de cuvânt la "
#~ "ambele capete."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Caută numai în selecția curentă."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text "
#~ "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Caută înapoi."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Orice caracter"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Începutul liniei"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Sfârșitul liniei"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set de caractere"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opțional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Linie nouă"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Spațiu alb"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cifră"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Potrivire completă"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Text capturat (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expresie regulată eronată."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Înlocuiește"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "To&ate"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Sari"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "O înlocuire făcută."
#~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute."
#~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfârșit?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reia"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Oprește"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decât "
#~ "'\\%1, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură."
#~ msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi."
#~ msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "dar modelul nu definește nici o captură."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vă rog să-l corectați."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospațiat"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fontul cerut"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Modificați familia de fonturi?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stil font"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Modificați stilul fontului?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stil font:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mărime"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a "
#~ "fontului."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Modificați mărimea fontului?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mărime:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiv"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblic"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Aldin"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Aldin cursiv"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativ"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "Mărime font<br /><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br />la mediu"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font "
#~ "calculată dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu "
#~ "dimensiunile componentelor de interfață, mărimea foii de hârtie)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste câinele leneș"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru "
#~ "a testa caractere speciale."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fontul actual"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selectare font"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Alege..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Previzualizarea fontului selectat"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă "
#~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Previzualizarea fontului „%1”"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă "
#~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Oprește"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Înțepenit"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "terminat %2 din %3"
#~ msgstr[1] "terminat %2 din %3"
#~ msgstr[2] "terminat %2 din %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dosar"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% din %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% din 1 fișier"
#~ msgstr[1] "%2% din %1 fișiere"
#~ msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Înțepenit"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)"
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (gata)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reia"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Întreru&pe"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sursă:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinație:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Deschide &fișier"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Deschide &destinație"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog de progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 dosar"
#~ msgstr[1] "%1 dosare"
#~ msgstr[2] "%1 de dosare"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fișier"
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați aici pentru a restrânge dialogul, pentru a ascunde detaliile"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Nu am găsit stilul „%1”"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nu rula în fundal."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplicație necunoscută"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizează"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurează"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizează"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în "
#~ "%3.\n"
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru "
#~ "acțiunea %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvează"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tipărește"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ieși"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfă"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refă"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiază"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lipește"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Lipește selecția"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selectează tot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Deselectează"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Șterge cuvântul înapoi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Șterge cuvântul înainte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Caută înainte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Caută înapoi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Înlocuiește"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Început"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Sfârșit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Precedent"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Următor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Înapoi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Înainte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reîncarcă"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Începutul liniei"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Sfârșitul liniei"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Du-te la linia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Cuvânt înapoi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Cuvânt înainte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adaugă semn de carte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Mărește"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Micșorează"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Pe tot ecranul"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Afișează bara de meniu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activează fila următoare"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activează fila precedentă"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Ce înseamnă aceasta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completare text"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Potrivirea precedentă"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Potrivirea următoare"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Completare subșir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Elementul precedent în listă"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Elementul următor în listă"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Deschide recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvează ca"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Inversează"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Expediază"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Mărime actuală"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Încadrează în pagină"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Încadrează în lățimea paginii"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Încadrează în lungimea paginii"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Scalează"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Du-te"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Du-te la pagina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Document înapoi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Document înainte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editează semne de carte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Afișează bara de unelte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Arată bara de stare"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opțiuni salvare"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Asocieri taste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferințe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurare bare de unelte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurează notificările"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Sfatul zilei"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Raportează erori"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Despre aplicație"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Despre KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configurarea verificării ortografice"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Limba implicită:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Cuvinte ignorate"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificare ortografică"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Î&ncheiat"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Verificare ortografică în curs..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Verificare ortografică oprită."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Verificare ortografică anulată."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Verificare ortografică încheiată."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corectare automată"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ați ajuns la sfârșitul listei\n"
#~ "de elemente care se potrivesc.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n"
#~ "de o potrivire.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Din nou"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiază"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lipește"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Decupează"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Renunță"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nu"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Elimină"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Elimină modificările"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest "
#~ "dialog."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Salvează datele"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nu salva"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nu salva datele"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Salvează fișierul sub alt nume"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Aplică"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplică modificările"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Când veți apăsa <b>Aplică</b> configurările vor fitransmise programului, "
#~ "dar acest dialog nu va fi închis.\n"
#~ "Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mod administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Intră în modul administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă dați clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face "
#~ "modificări care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să "
#~ "introduceți parola de administrator (root)."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Șterge linia"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Șterge linia de editare"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Afișează ajutor"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "În&chide fereastra"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Închide fereastra curentă."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "În&chide documentul"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Închide documentul curent."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Implicite"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Merge înapoi cu un pas"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Merge înainte cu un pas"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuă"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Continuă operația"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ș&terge"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Șterge element(e)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Deschide fișier"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Resetează"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Resetează configurarea"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Inserează"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Configurare..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adaugă"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testează"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietăți"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Suprascrie"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponibil:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Selectat:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabete europene"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Scrieri africane"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Scrieri din orientul mijlociu"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Scrieri sud-asiatice"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Scrieri filipineze"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Scrieri sud-est-asiatice"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Scrieri est-asiatice"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Scrieri central-asiatice"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Alte scrieri"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboluri"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simboluri matematice"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simboluri fonetice"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Semne diacritice combinatorii"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin elementar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Adaos Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin extins-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin extins-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensii IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Modificatori spațiere"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Semne diacritice cbinatorii"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grec și coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Chirilic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Adaos chirilic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armean"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Adaos arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalez"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandez"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Adaos etiopian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Aborigenă canadină"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanua"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolez"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Noul Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simboluri Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudaneză"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensii vedice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensii fonetice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Adaos extensii fonetice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin extins suplimentar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grec extins"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Punctuație generală"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Indici superiori și inferiori"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simboluri monedă"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simboluri literale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Forme numerice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Săgeți"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatori matematici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Tehnice, diverse"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Imagini de control"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerice anexate"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Desenare casetă"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemente-bloc"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Forme geometrice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simboluri diverse"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Diverse simboluri matematice-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Săgeți suplimentare-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Șabloane Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Săgeți suplimentare-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Diverse simboluri matematice-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatori matematici suplimentari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Diverse simboluri și săgeți"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin extins-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Supliment georgian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinag"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etiopian extins"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Chirilic extins-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Punctuație suplimentară"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Rădăcini suplimentare CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Rădăcini Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Caractere de descriere ideografică"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simboluri și punctuație CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo extins"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK Strokes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensii fonetice Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Litere și luni CJK anexate"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilitate CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Hexagrame Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideografe CJK unificate"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabe Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Rădăcini Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Chirilic extins-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modificatori de ton"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin extins-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Forme numerice indice comune"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari extins"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo extins-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Iavanez"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birmania extins-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Vietnam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etiopian extins-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabe Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo extins-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat mare"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat mare uz privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat mic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Zonă de utilizare privată"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Forme de prezentare alfabetice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Forme de prezentare arabe-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Selectori variație"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Forme verticale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Variante cu formă mică"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Forme de prezentare arabe-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Forme de lățime semidepline și depline"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Speciale"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Precedent în Istoric"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Caracterul precedent în Istoric"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Următor în Istoric"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Următorul caracter în Istoric"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Selectați o categorie"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Alegeți un bloc de afișat"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Stabilire font"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Stabilire mărime font"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Caracter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nume:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nume alias:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Observații:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Vezi și:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Echivalenți:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Echivalenți aproximativi:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informație ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definiția în engleză: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunția mandarină: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunția contoneză: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunția japoneză On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunția japoneză Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunția Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunția coreeană: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Prorietăți generale caracter"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloc:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Categorie &Unicod:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diferite reprezentări utile"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 eludat octal în C:"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitate zecimală XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Punct de cod Unicod:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "În zecimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat mare altele decât uz privat>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat mare uz privat>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat mic>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Utilizare privată>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<neatribuit>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Neimprimabil"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Altele, Control"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Altele, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Altele, Neatribuit"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Altele, Uz privat"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Altele, surogate"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Literă, minusculă"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Literă, modificator"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Literă, alta"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Literă, de titlu"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Literă, majusculă"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Semn, spațiu combinator"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Semn, închidere"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Semn, ne-spațiator"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Număr, cifră zecimală"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Număr, literă"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Număr, altul"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Punctuație, conector"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Punctuație, cratimă"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Punctuație, închidere"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Punctuație, ghilimele finale"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Punctuație, alta"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Punctuație, deschidere"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, monedă"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, modificator"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, matematic"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, altul"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separator, linie"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separator, paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separator, spațiu"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Anul viitor"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Luna viitoare"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mâine"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Azi"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Săptămâna trecută"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Luna trecută"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anul trecut"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Data lipsă"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data nu poate fi mai târziu ca %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Săptămâna %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Anul următor"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Anul precedent"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Luna următoare"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Luna precedentă"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Selectați săptămâna"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Selectați luna"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Selectați anul"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Selectați ziua curentă"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flotant"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Adaugă"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Elimină"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Mută mai s&us"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Mută mai j&os"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Șterge &istoricul"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Nu mai sunt elemente în istoric."
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "fără nume"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Șterge textul"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completare text"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuală"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automată"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Listă derulantă"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automat scurt"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Listă derulantă și automată"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operații imagine"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Rotește la &dreapta"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotește la &stânga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Culoare text"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Culoare"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Text și &evidențiere..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Font"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Dimensiune font"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Aldin"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Curs&iv"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ubliniere"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Tăiat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "A&liniere la stânga"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Stânga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Aliniere la &centru"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Aliniere la d&reapta"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreapta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "După &lățime"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "După lățime"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "De la stânga la dreapta"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "De la stânga la dreapta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "De la dreapta la stânga"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "De la dreapta la stânga"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stil listă"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disc"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cerc"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Pătrat"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Mărește spațierea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Micșorează spațierea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Inserează linie despărțitoare"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Legătură"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Pensulă de format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "În text simplu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indice jos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indice sus"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copiază tot textul"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nimic de verificat."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Pronunță textul"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Nicio sugestie pentru %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoră"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Adaugă la dicționar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Ora nu poate fi mai târziu ca %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Zonă"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regiune"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Biroul %1"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de "
#~ "tip \".ini\"."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fișier de intrare"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fișier de ieșire"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Numele clasei modul de generat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stiva de apel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Apel"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consolă"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n"
#~ "verificați instalarea KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Punct de oprire"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Depanator JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Întrerupe la următoarea"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuă"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Pășește peste"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Pășește înăuntru"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pășește în afară"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Respațiază sursele"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Raportează excepții"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Depanează"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Închide sursa"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pregătit"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 linia %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un "
#~ "fișier sursă."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Eroare JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabile locale"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referință"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripturi încărcate"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el "
#~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n"
#~ "Doriți să opriți scriptul?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Oprire &script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmare JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră "
#~ "nouă de navigator utilizând Javascript.\n"
#~ "Doriți să permit acest lucru?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă <p>"
#~ "%1</p> utilizând Javascript.<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permite"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nu permite"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizând "
#~ "Javascript.\n"
#~ "Doriți să permit acest lucru?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Acest site încearcă să deschidă <p>%1</p> într-o fereastră nouă de "
#~ "navigator utilizând Javascript<br/> Doriți să permit acest lucru?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Închid fereastra?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Cerere de confirmare"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția "
#~ "dumneavoastră?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat "
#~ "la colecția dumneavoastră?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserează"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Respinge"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n"
#~ " Doriți să continuați?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmare trimitere"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Trimite &oricum"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul "
#~ "dumneavoastră pe Internet.\n"
#~ "Sigur doriți să continuați?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Trimite confirmarea"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Trimite fișier"
#~ msgstr[1] "&Trimite fișiere"
#~ msgstr[2] "&Trimite fișiere"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Trimite"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator de chei"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n"
#~ "Doriți să transferați unul de la %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Modul lipsă"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Transferă"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nu descărca"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informații document"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titlu:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ultima modificare:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codare document:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Regim de randare:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Antete HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Proprietate"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Încarc miniaplicația"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Semnat de (validare: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificat (validare: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alertă de securitate"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "permisiunile următoare"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Respinge tot"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Permite tot"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametrii miniaplicație"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametru"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de bază"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhive"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copiază textul"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Deschide „%1”"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Salvează legătura ca..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiază adresa &legăturii"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cadru"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Deschide în &această fereastră"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Deschide în filă &nouă"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Reîncarcă cadrul"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Tipărește cadru..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Salvează &cadrul ca..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Afișează sursa cadrului"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Vizualizare informații cadru"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blocare IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Salvează imaginea ca..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Trimite imaginea..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copiază imaginea"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiază locația imaginii"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blochează imaginea..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blochează imaginile de la %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Oprește animația"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Caută „%1” cu"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Salvează legătura ca"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Salvează imaginea ca"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Adaugă URL la filtru"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Introduceți URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sunteți sigur că doriți să-l "
#~ "suprascriu?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Suprascriere fișier"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Suprascrie"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Încercați să-l reinstalați.\n"
#~ "\n"
#~ "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Mărime implicită font (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Componentă HTML înglobată"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Afișează s&ursa documentului"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Vizualizare informații document"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Oprește animația imaginilor"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Stabilește &codarea"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Utilizează stil CSS"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Mărește fontul"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Crește mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
#~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
#~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Micșorează fontul"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Micșorează mărimea fontului<br /><br />Face ca fontul din această "
#~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
#~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Caută text<br /><br />>Afișează un dialog care vă permite să găsiți "
#~ "un text dorit în pagina afișată.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
#~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Caută în continuare<br /><br />Caută următoarea apariție a textului "
#~ "pe care l-ați găsit cu funcția <b>Caută text</b></qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din "
#~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură "
#~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută "
#~ "doar legături\""
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tipărește cadrul<br /><br />Unele pagini sunt formate din mai multe "
#~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și "
#~ "utilizați această funcție.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Comută modul cursor"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ascunde erorile"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: %1:%2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Eroare</b>: nodul %1:%2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afișează imaginile din pagină"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Eroare: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Motiv tehnic: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detaliile cererii:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data și ora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informații adiționale: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descriere:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Cauze posibile:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Soluții posibile:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Pagină încărcată."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată"
#~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate"
#~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detectare automată"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (În fereastră nouă)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Legătură simbolică"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Legătură)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (În alt cadru)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email către: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subiect: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvează ca"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către "
#~ "<br /><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Activează"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informații cadru"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Compatibil înapoi"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Aproape standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Salvează cadrul ca"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "C&aută în cadru..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită "
#~ "necriptat datele dumneavoastră.\n"
#~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n"
#~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisie în rețea"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Trimite necriptat"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atentie: Datele dumneavoastră sunt transmise necriptat prin rețea.\n"
#~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n"
#~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Trimite &scrisoare"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formularul va fi trimis către <br /><b>%1</b><br />în sistemul de "
#~ "fișiere local.<br />Sigur doriți să trimit formularul?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul "
#~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat "
#~ "pentru a vă proteja."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Alertă de securitate"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a "
#~ "fost respins.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și "
#~ "parole."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "În&chide portofelul"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Depanator JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator "
#~ "utilizând Javascript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost "
#~ "blocată.\n"
#~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a "
#~ "controla\n"
#~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată"
#~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate"
#~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Arată &notificare popup pasivă despre ferestre blocate"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Tipărește imaginile'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
#~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. "
#~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner.</"
#~ "p><p>În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai "
#~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai "
#~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Tipărește antetul'</strong></p><p>Dacă opțiunea este "
#~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet "
#~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, "
#~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.</p><p>În cazul în "
#~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p><p>Dacă "
#~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb "
#~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va "
#~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.</p><p>În cazul "
#~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările "
#~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întâmpla să "
#~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă "
#~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza "
#~ "mult mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configurări HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Tipărește imaginile"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Tipărește antet"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Eroare filtru"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiv"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gata."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Taste de accesibilitate activate"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erori JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script "
#~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sunt din "
#~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate "
#~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este "
#~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-"
#~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde."
#~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Redare"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauză"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Scurtătură Web nouă"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Furnizor de căutare nou"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Scurtături UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Creare scurtătură Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Director conținând directoarele tests, besedir și output."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Execută un singur test. Sunt permise opțiuni multiple."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Execută numai teste .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Execută numai teste .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nu folosi Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Pune rezultatul în &lt;dosar&gt; în loc de &lt;dosar_bază&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează &lt;dosar&gt; ca referință în loc de &lt;dosar_bază&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Director conținând directoarele tests, besedir și output. Se ia în "
#~ "considerare numai dacă -b nu este specificat."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -"
#~ "t)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Ieșire testare regresie"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte "
#~ "de a porni testarea de regresie."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Ieșire către fișier..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stare testare regresie"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Afișează ieșire HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurări"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Teste"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Rulează numai teste JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Rulează numai teste HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Rulare teste..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Rulare un singur test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Specifică directorul de teste..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Specifică directorul khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Teste disponibile: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Rulează test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Adaugă la ignorate..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Șterge de la ignorate..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL de deschis"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navigator web simplu utilizând biblioteca KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Caută doar &legături"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nu mai sunt potriviri pentru această direcție de căutare."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Caută:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Următor"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opț&iuni"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Stochează"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "&Nu salva de data aceasta"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Stil obișnuit de pagină"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "documentul nu este în formatul corect"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Eroare de analiză XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Imposibil de pornit noul proces.\n"
#~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau "
#~ "a fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le "
#~ "folosiți."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Imposibil de creat noul proces.\n"
#~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost "
#~ "atins numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot încărca librăria „%1”.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nu am găsit serviciul „%1”."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Serviciul „%1” este eronat."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Execut %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n"
#~ "klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Eroare de evaluare"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Eroare de domeniu"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Eroare de referire"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Eroare de sintaxă"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Eroare de scriere"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Eroare URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "FereastrăPrincipală"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Vizualizor de documentație KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Execută"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fișier"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Deschide script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Deschide un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Închide script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Închide script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Termină"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Închide aplicația..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Rulează"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Rulează script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Rulează până la..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Rulează până la punct de oprire..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Pășește"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Pășeste până la linia următoare..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Pășește prin execuție..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr " Autorii"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script de executat"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "S-a întâmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia "
#~ "%2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alertă"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmă"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
#~ "Semnătură: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tip de obiect greșit."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Număr de argumente greșit."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument"
#~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente"
#~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1"
#~ msgstr[1] "dar sunt disponibile numai %1"
#~ msgstr[2] "dar sunt disponibile numai %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Nu există metoda „%1”."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nu se poate construi valoarea"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Argumente insuficiente."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Eșec la crearea Controlului."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
#~ "Semnătură: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "se încarcă %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ultimul"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Ce le mai votate"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să determin cheile disponibile. "
#~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
#~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Introduceți fraza de acces pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparține lui "
#~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să verific validitatea fișierului. "
#~ "Verificați că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă "
#~ "verificarea resurselor transferate.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Selectați cheia de semnare"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> și să semnez fișierul. Verificați că "
#~ "<i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Preia lucruri noi"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Adaugă evaluare"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Adaugă comentariu"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Vezi comentarii"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re-face: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Furnizor: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informații despre furnizor"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nu am putut instala %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Preia lucruri noi!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sursă:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordonează după:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colaborare"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Evaluare:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Descărcări:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalează"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Dezinstalează"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Nicio descărcare</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Descărcări: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizează"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Evaluare: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Nici o previzualizare"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Încarc previzualizare"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Schimbări"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Comută versiunea"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contactați autorul"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colaborare"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Tradu"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonează"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Raportează înregistrare greșită"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Trimite e-mail-ul"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contact pe Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Furnizor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versiune: %1"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Ștergerea înregistrării"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Cererea de eliminare a eșuat."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Abonare la înregistrare"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Cererea de abonare a eșuat."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Evaluarea înregistrării"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Comentariul a fost remis cu succes."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Comentează înregistrarea"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Comentariul nu a putut fi remis."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contribuții KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Această operațiune necesită autentificare."
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Lasă un comentariu"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Comentariile utilizatorilor"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Evaluează această înregistrare"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Tradu această înregistrare"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Sarcină utilă"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Descarcă lucruri noi..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Furnizori de lucruri noi"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partajează lucruri noi"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Introduceți un nume."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează câmpurile cu "
#~ "ele?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Completează"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nu completa"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresă de e-mail:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licență:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL previzualizare:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Limba:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sumar:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre dumneavoastră."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest element costă %2 %1.\n"
#~ "Doriți să-l cumpărați?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n"
#~ "Soldul dumneavoastră: %1\n"
#~ "Preț: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Votul a fost înregistrat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Sunteți fan acum."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Eroare rețea. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în câteva minute."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inițializare"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Încărcare date"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Se încarcă datele de la furnizor"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare"
#~ msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări"
#~ msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Se instalează"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Element nevalid."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura "
#~ "indică spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai "
#~ "degrabă să deschideți fișierul cu un navigator?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Suprascrieți fișierul existent?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Descarcă fișierul"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Regim vizualizare pictograme"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Regim vizualizare detalii"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Toți furnizorii"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Toate categoriile"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Furnizor:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categorie:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Cele mai noi"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Evaluare"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalat"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordonează după:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina de pornire</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Devin fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalii pentru %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Jurnal modificări:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagină web"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Faceți o donație"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)"
#~ msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)"
#~ msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Evaluare: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "De <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fani"
#~ msgstr[2] "%1 de fani"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 descărcare"
#~ msgstr[1] "%1 descărcări"
#~ msgstr[2] "%1 de descărcări"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Se actualizează"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalează din nou"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Înregistrează un cont nou"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Se verifică autentificarea..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Vizitează pagina"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
#~ "încărcați: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
#~ "încărcați: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Alege imaginea de previzualizare"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "A intervenit o eroare de rețea."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Eroare de autentificare."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fișier de încărcat:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Încărcare nouă"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr ""
#~ "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre pachetul încărcat de "
#~ "dumneavoastră în Engleză."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același "
#~ "text ca și titlul fișierului kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Previzualizare imagini"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Alege previzualizare..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Preț"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Preț:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motiv pentru preț:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Încarcă conținut"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Încarcă prima previzualizare"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe "
#~ "pagina web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege "
#~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie "
#~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului "
#~ "drepturilor de autor este ilegală.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Începe încărcarea"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Redă un &sunet"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Selectați sunetul de redat"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Jurnal într-un fișier"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Rulează &comandă"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Selectați comanda de rulat"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pronunțar&e"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe când este primit un "
#~ "eveniment. Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți "
#~ "textul în căsuță. Puteți folosi șiruri de substituție în text:<dl><dt>"
#~ "%e</dt><dd>Numele evenimentului</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicația care a "
#~ "trimis evenimentul</dd><dt>%m</dt><dd>Mesajul trimis de aplicație</dd></"
#~ "dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Pronunță nume eveniment"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Pronunță text personalizat"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurează notificările"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descriere"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Doriți să căutați <b>%1</b> pe Internet?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Căutare Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Caută"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tip: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Deschide cu %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "De&schide cu %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Deschideți „%1”?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Deschide cu..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Deschide cu"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Deschide"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Denumire: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Execut fișierul?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptă"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refuză"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Fără titlu"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n"
#~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Închide documentul"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Eroare de citire de la PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Eroare de scriere la PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "operația PTY a expirat"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Eroare la deschiderea PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplicație KDE pentru execuția scripturilor Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Execută scripturi Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Fișier-script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Fișierul „%1” nu există."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”."
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nu există interpretorul „%1”"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Renunțați?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nu există funcția „%1”"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentariu:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Pictogramă:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpretor:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fișier:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Execută script-ul ales."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Oprește execuția script-ului ales."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editează..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Editează script-ul ales."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adaugă..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Adaugă un nou script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Elimină script-ul ales."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editare"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Nu am găsit modulul „%1”."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modulul %1 este dezactivat."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este "
#~ "disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diagnosticul este:<br />Fișierul .desktop %1 nu specifică o "
#~ "bibliotecă.</p></qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diagnosticul este:<br />%1<p>Motive posibile:</p><ul><li>A apărut o "
#~ "eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de "
#~ "control orfan</li><li>Aveți în sistem un modul vechi.</li></"
#~ "ul><p>Verificați aceste două situații cu atenție și încercați să ștergeți "
#~ "modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, "
#~ "contactați distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Motive posibile:<ul><li>A apărut o eroare la ultima actualizare de "
#~ "KDE ce a lăsat în urmă un modul de control orfan</li><li>Aveți în sistem "
#~ "un modul vechi.</li></ul></p><p>Verificați aceste două situații cu "
#~ "atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. "
#~ "Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul dumneavoastră de "
#~ "software.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Configurările modulului actual s-au modificat.\n"
#~ "Doriți să aplicați modificările sau le eliminați?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Aplică configurările"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Stil de controale de folosit"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". "
#~ "Fără ghilimele."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul "
#~ "de notificare al KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator "
#~ "de terminal va fi folosit.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Font cu lățime fixă"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest font este folosit când este necesar un font fix. Un font fix are o "
#~ "lățime fixă.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Font pentru tot sistemul"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Font pentru meniuri"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Culori pentru legături"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Font pentru bara de procese"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în "
#~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Arată directoarele mai întâi"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început când sunt afișate fișierele"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL-urile vizitate recent"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Arată fișierele ascunse"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Determină dacă fișierele începând cu un punct (convenție pentru fișiere "
#~ "ascunse) ar trebui arătate"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Arată bara de viteză"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stânga dialogului de "
#~ "fișiere"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Ce țară"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda "
#~ "și ora/data"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după "
#~ "autentificare"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Permite suport SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Dacă ar trebui arătat și text pe lângă icoanele din bara de unelte"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-"
#~ "urilor. Faceți clic aici pentru informații suplimentare"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele "
#~ "plugin-urilor:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de "
#~ "modulul %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Verificare dependințe"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module"
#~ msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module"
#~ msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Caută module"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Despre %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Selectare componente"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Activare componentă"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Eroare de comunicație"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tip eronat în baza de date"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Rezultatele interogării"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "și"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "sau"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabil"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mod de depanare detaliat."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::"
#~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Chiar generează codul."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o "
#~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul "
#~ "acestora)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de "
#~ "mai multe ori (implicit toate clasele)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va "
#~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite "
#~ "într-un API public. <nume-visibilitate> va fi folosit pentru construirea "
#~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu "
#~ "vor fi exportate."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Modifică marcajele"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Adaugă marcaje"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Creează marcaj nou:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Șterge marcajul"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Stergeți într-adevăr marcajul <resource>%1</resource> pentru toate "
#~ "fișierele?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Șterge marcajul"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Renunță"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Schimb notele explicative"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Arată toate marcajele..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Adaugă marcaje..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modificare..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Oricând"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Astăzi"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Săptămâna trecută"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Luna aceasta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Luna trecută"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Anul acesta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anul trecut"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizat..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Luna aceasta"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Oricând"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Înainte"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "După"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai mult..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documente"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagini"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Fără prioritate"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modificare"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Cel mai important"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Niciodată deschis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Orice punctaj"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 sau mai multe"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 sau mai multe"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 sau mai multe"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 sau mai multe"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Punctaj maxim"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resursă"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tip de resursă"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emailuri"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Procese"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Marcaje"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fișiere"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altele"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție. Fiecare sarcină "
#~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de "
#~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Activitatea firelor de execuție"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Pornește"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Nume de sarcini rămase:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Cât e ceasul? Clic pentru actualizare."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(încă nu știu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Selectează fișiere..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Renunță"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendă"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Săptămâna trecută"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "astăzi"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Arată bara de stare"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fișier"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Alt GroupBox"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "ButonRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "acțiune1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Testează platforma Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Căutare oprită."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Legătură găsită: „%1”."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text găsit: „%1”."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Îmi place"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Nu-mi place"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Configurare Sonnet"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ignoră"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading file:"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Se încarcă fișierul:"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nedefinit</b><br />Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” "
#~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea "
#~ "acestei componente grafice, sunteți binevenit <a href=\"submit-whatsthis"
#~ "\" >să trimiteți un text de ajutor descriptiv</a>."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detalii..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Etichetă nouă"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Eticheta %1 există deja"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Eticheta există"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nume de gazdă vechi"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nume de gazdă nou"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Descriere"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Denumire acțiune"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Votarea a eșuat."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Nu v-am putut face fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Previzualizări"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Comunitate"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previzualizări"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Încărcare..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Șterge linia de editare"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Conținut adăugat"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PO"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EO"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZO"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YO"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n"
#~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este "
#~ "plin.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n"
#~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este "
#~ "plin.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manager de configurare KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reîncarcă"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nu reîncărca"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "din Ian"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "din Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "din Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "din Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "din Mai"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "din Iun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "din Iul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "din Aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "din Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "din Oct"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "din Noi"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "din Dec"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "din Ianuarie"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "din Februarie"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "din Martie"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "din Aprilie"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "din Mai"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "din Iunie"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "din Iulie"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "din August"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "din Septembrie"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "din Octombrie"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "din Noiembrie"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "din Decembrie"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Ian"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Iun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Iul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Noi"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ianuarie"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februarie"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Martie"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Aprilie"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Iunie"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Iulie"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembrie"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octombrie"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noiembrie"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembrie"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mie"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Joi"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Vin"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sâm"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dum"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Luni"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Marți"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Miercuri"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Joi"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vineri"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sâmbătă"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Duminică"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "din Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "din Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "din Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "din Esf"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "din Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "din Apr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "din Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "din Muharram"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "din Nisan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "din Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "din Khordad"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "din Heshvan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "din Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "din Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Thaana"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Buhid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Dum"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "din Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "din Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "din R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "din R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "din J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "din J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "din Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "din Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "din Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "din Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "din Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "din Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "din Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "din Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "din Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "din Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "din Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "din Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "din Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "din Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "din Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "din Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "din Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "din Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "din Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "din Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "din Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "din Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "din Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "din Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "din Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "din Ordibeheșt"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "din Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "din Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "din Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "din Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "din Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "din Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "din Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "din Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "din Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "din Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "din Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "din Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "din Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "din Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "din Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "din Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "din Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "din Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "din Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "din Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "din Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "din Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "din Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "din Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregorian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Ian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tip de calendar nevalid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "din Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "din Nisan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "din Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "din Meh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "din Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "din Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "din Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "din Hijjah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "din Octombrie"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "din Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "din Sep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "din Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sâm"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Lucrare"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Da"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pagini"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Ian"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Joi"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Proprietate"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parametru"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parametru"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Nimic"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pagini"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Comentariu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "din Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "din Tevet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "din Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "din Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "din Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "din Mai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "din Sep"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "din Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "din Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "din Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "din Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "din Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "din Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "din Far"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "din Rajab"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "din Mai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "din Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "din Sep"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "din Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Da"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Mie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Trimite"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pagini"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Proces"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Trimite"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagini"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Lucrare"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Mie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Joi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Trimite"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Lucrare"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instalează"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Descarcă lucruri noi"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Descarcă noul %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Acest cuvânt este considerat ca fiind „cuvânt necunoscut” deoarece "
#~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvânt "
#~ "dintr-o altă limbă.</p>\n"
#~ "<p>Dacă acest cuvânt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar "
#~ "apăsând butonul <b>Adaugă la dicționar</b>. Dacă doriți să adăugați "
#~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
#~ "dați clic pe <b>Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
#~ "<p>Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți "
#~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor "
#~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe "
#~ "butonul <b>Înlocuiește</b> sau <b>Înlocuiește tot</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Deblocare bare de unelte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Scrieri indice"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvează"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Navigator Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr ""
#~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Deschid „%2”?\n"
#~ "Tip: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Deschid „%3”?\n"
#~ "Nume: %2\n"
#~ "Tip: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Cale către directorul desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "În acest director sunt stocate fișierele de pe birou"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Cale către directorul de documente"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de "
#~ "\"root\".</b><br />La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați "
#~ "parola de \"root\"."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări "
#~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” "
#~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, "
#~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Anulează"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Abandonare?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Descarcă date noi..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 O"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "&Nu stoca"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
#~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
#~ "informațiile de autentificare oricând veți trimite acest formular. Doriți "
#~ "să stochez aceste informații acum?"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Înapoi"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Înainte"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punct de cod "
#~ "unicode: %4<br />(În zecimal: %5)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
#~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
#~ "informațiile de autentificare oricând veți vizita din nou %1. Doriți să "
#~ "stochez aceste informații acum?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Adaugă elemente"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Elimină elemente"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Înlocuiește elemente"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Atribut mmodificat"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opțiuni"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nesortat"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Stiva de apel"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Consolă JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Următorul"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Pas"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Continuă"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Oprește"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Următorul"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n"
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Deja deschis."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Nu este un fișier portofel."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Fișier corupt?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Eroare la decriptare."
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Deschide &recent"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Salvează ca"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "Mărime &actuală"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "&Editează semne de carte..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Afișează bara de &stare"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Configurare bare de unelte"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Configurează notificările"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Despre"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Despre KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engleză"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Editează..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "Ascunde %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "afișează toate opțiunile"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "Ș&terge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "Fișiere"
#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "&Trimite fișiere"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Ascunde %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "afișează informații despre licență"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "Configurare"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "CAEronat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sunteți sigur că doriți să-l "
#~ "suprascriu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Eroare de fișier"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Început"
#, fuzzy
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nou"
#, fuzzy
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "NuExistăCARădăcină"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Ș&terge"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Ș&terge"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Despre %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Deschide cu \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Personalizat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Telefon acasă"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Selectare culoare"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Telefon acasă"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Telefon acasă"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Afișează ajutor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Editează..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Descriere:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Afișează ajutor"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Șterge tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Șterge itemul(ii)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Doriți într-adevăr să închideți <b>%1</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Fișiere"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Tipărește antet"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Telefon acasă"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Șir de sortare"
#, fuzzy
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Mărime"
#, fuzzy
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Întâlniri"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tip"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Detalii"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detalii"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Afișează ajutor"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigare"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Buginese"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Tipărește antet"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Comentariu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Versiune: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "License: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Licență: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Despre %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Continuă execuția script-ului"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#, fuzzy
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Afișează:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"