cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
9204 lines
202 KiB
Plaintext
9204 lines
202 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Occitan
|
||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 00:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Occitan <oc@li.org>\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About %1"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "A prepaus de %1"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "&A prepaus de"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Comments"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Author"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgid_plural "Authors"
|
||
msgstr[0] "Autor"
|
||
msgstr[1] "Autor"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Thanks To"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Thanks To"
|
||
msgstr "&Mercés a"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Translation"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Revirada"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About KDE"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "A prepaus de KDE"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
||
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
||
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
||
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
||
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
||
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
||
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
||
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
||
"software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "About KDE"
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&A prepaus de"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "Rapòrt de bògues e &desirs"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Join the KDE Team"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "Re&jonhatz l'equipa de KDE"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Support KDE"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "&Sostenètz KDE"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Version %1"
|
||
msgctxt "Version version-number"
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Version %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info Platform name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cross-platform application development framework."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using %1 and built against %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Underlying platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit component's homepage"
|
||
msgstr "Pagina Web"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Homepage"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit components's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Pagina Web"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit author's homepage"
|
||
msgstr "Pagina Web"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Homepage"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit author's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Pagina Web"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Other Contributors:"
|
||
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Autres participants :"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Other Contributors:"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Email contributor: %1"
|
||
msgstr "Autres participants :"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to website"
|
||
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgctxt "Reference to email address"
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Senhalatz los bògues a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Mandar un rapòrt de bòg"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Mandar un rapòrt de bòg"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aplicacion per laquala desiratz un rapòrt de bòg. En cas d'error, "
|
||
"utilizatz l'element de menut Rapòrt de bòg de l'aplicacion correspondenta."
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Aplicacion : "
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version d'aquesta aplicacion - Asseguratz-vos qu'existís pas de version "
|
||
"mai recenta abans de mandar un rapòrt de bòg."
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "no version set (programmer error!)"
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "pas de version definida (error del programaire !)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
||
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Sistèma d'espleitacion :"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 %2, %3"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
||
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:180
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "Aviar &l'assistent de rapòrt de bòg"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:182
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Mandar un rapòrt de bòg"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pels accelerators"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find Text"
|
||
msgid "Old Text"
|
||
msgstr "Recercar de tèxt"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show help"
|
||
msgid "New Text"
|
||
msgstr "Afichar l'ajuda"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find Text"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Recercar de tèxt"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text:"
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Tèxt :"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:591
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Configurar las barras d'espleches"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volètz vertadièrament reïnicializar las barras d'espleches d'aquesta "
|
||
"aplicacion a lors contenguts per defaut ? Los cambiaments seràn aplicats "
|
||
"immediatament."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:655
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Toolbars"
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Reïnicializar las barras d'espleches"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reinicializar"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Barra d'espleches :"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kedittoolbar.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Accions disponiblas :"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Fichièr"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "Accions en &cors :"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change &Icon..."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change &Icon…"
|
||
msgstr "Cambiar l'icòna..."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find Text"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change Te&xt…"
|
||
msgstr "Recercar de tèxt"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- separator ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "--- separator ---"
|
||
msgid "--- expanding spacer ---"
|
||
msgstr "--- separator ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste element serà remplaçat per totes los elements d'un compausant "
|
||
"integrat."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Fusion>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Fusion de %1>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Tièra d'accions : %1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ajuda"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Acorchis"
|
||
msgstr[1] "Acorchis"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#| "action.\n"
|
||
#| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n"
|
||
"La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n"
|
||
"La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reassign"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Reatribuir"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
|
||
msgstr[1] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "Acorchi"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Conflicte amb un acorchi clavièr d'aplicacion estandarda"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "License Agreement"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Contracte de licéncia"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya)"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "yannig@marchegay.org"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Shortcut…"
|
||
msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Defaut"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Custom:"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Personalisat :"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Accions en &cors :"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Accion"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Scheme…"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Scheme…"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Accions en &cors :"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Accions en &cors :"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Accions en &cors :"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgid "Manage &Schemes"
|
||
msgstr "Accions en &cors :"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cercar d'un biais interactiu los noms d'acorchis (per ex. Còpia) o las "
|
||
"combinasons de tòcas (per ex. Ctrl+C) en los picant aicí."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tièra dels acorchis clavièr es afichada aicí, es a dire las associacions "
|
||
"entre las accions (exemple : « Copiar ») afichadas dins la colomna "
|
||
"d'esquèrra e de tòcas o combinasons de tòcas (exemple Ctrl-V) afichadas dins "
|
||
"la colomna de drecha."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Accion"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Acorchi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "Alternar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Alternate"
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "Alternar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Alternate"
|
||
msgid "Global alternate:"
|
||
msgstr "Alternar"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Accion"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripcion"
|
||
|
||
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Language"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fallback language:"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Lenga per defaut :"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "sets the application name"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "definís lo nom del logicial"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Lenga per defaut :"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Lenga per defaut :"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Toolbar Menu"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Menut de la barra d'espleches"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:299
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show help"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Afichar l'ajuda"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:306
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Orientation"
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacion"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquèrra"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Drecha"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Posicion del tèxt"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:331
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Icons Only"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Sonque icònas"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:334
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text Only"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Sonque tèxt"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Tèxt contra las icònas"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:340
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text Under Icons"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Tèxt jos las icònas"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Talhas de las icònas"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:353
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Defaut"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Pichona (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Mejana (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Granda (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Enòrme (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Toolbars"
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Barras d'espleches"
|
||
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
||
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
||
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
||
#. is supposed to be expressed here.
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
||
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
||
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
||
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
||
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
||
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
||
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
||
#.
|
||
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
||
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
||
msgid ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tornar far"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Find Action…"
|
||
msgstr "Accion"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
||
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
||
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ui_standards.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichièr"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: ui_standards.rc:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Jòc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ui_standards.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edicion"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: ui_standards.rc:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Desplaçar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ui_standards.rc:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Aficha&tge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: ui_standards.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Anar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: ui_standards.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Favorits"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: ui_standards.rc:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Espleches"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ui_standards.rc:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Paramètres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ui_standards.rc:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'espleches principala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version %1"
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Version %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show author information"
|
||
#~ msgid "Show author photos"
|
||
#~ msgstr "Visualizar las informacions de l'autor"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "A prepaus de %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar l'icòna..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquò es vòstra adreça electronica. Se es incorrècta, utilizatz lo boton "
|
||
#~ "Adreça electronica per la modificar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Expedidor :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Configurar l'adreça electronica..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "L'adreça electronica a laquala aqueste rapòrt de bòg serà mandat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "To:"
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Destinatari :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Enviar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Mandar aqueste rapòrt de bòg a %1.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "Se&veritat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Critical"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Critic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Grave"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Grèva"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "normal severity"
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Desirs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Translation"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Revirada"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "S&ubjècte : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Picatz lo tèxt (en anglés se possible) de vòstre rapòrt de bòg.\n"
|
||
#~ "Un clic sus « Mandar » manda un messatge electronic al mantenidor "
|
||
#~ "d'aqueste programa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Devètz indicar un subjècte e una descripcion del bòg abans de mandar lo "
|
||
#~ "rapòrt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
|
||
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
|
||
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
|
||
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
|
||
#~| "package is installed</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Avètz causit la severitat <b>critica</b>. Remarca : aqueste nivèl de "
|
||
#~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues qu'</p><ul><li>afectan de "
|
||
#~ "logicials extèrnes sul sistèma (o lo sistèma entièr)</li><li>causant de "
|
||
#~ "pèrdas de donadas grèvas</li><li>introdusent un trauc de seguretat sul "
|
||
#~ "sistèma sulqual los paquetatges son installats</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas "
|
||
#~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
|
||
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~| "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Avètz causit la severitat <b>elevada</b>. Remarca : aqueste nivèl de "
|
||
#~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues que</p><ul><li>rendisson "
|
||
#~ "l'aplicacion en question inutilizable o gaireben</li><li>causent de "
|
||
#~ "pèrdas de donadas</li><li>introduissent un trauc de seguretat permetent "
|
||
#~ "l'accès als comptes dels utilizaires emplegant l'aplicacion concernida</"
|
||
#~ "li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas "
|
||
#~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
|
||
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de mandar lo rapòrt de bòg.\n"
|
||
#~ "Sometètz-lo manualament, o planhèm...\n"
|
||
#~ "Consultatz « http://bugs.kde.org/ » per las instruccions."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Rapòrt de bòg mndat, mercés per vòstra contribucion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tampar e abandonar\n"
|
||
#~ "lo messatge editat ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Message"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Tampar lo messatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Error al moment de dobrir lo fichièr."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Continue"
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Contunhar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
||
#~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
||
#~ msgstr "L'adreça electronica a laquala aqueste rapòrt de bòg serà mandat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr "Pagina Web"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
|
||
#~ msgstr "Impossible de trobar l'executabla «%1»."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Libraries"
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Librariás"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Pagina Web"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Pagina Web"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pagina Web"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~| "report bugs.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizatz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
|
||
#~ "senhalar de bògues.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "definís lo nom del logicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Compilator :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Conflicte de tòca"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "A&utor"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "A&utors"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Traduccion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tampar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version %1"
|
||
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
|
||
#~ msgstr "Version %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version:"
|
||
#~ msgid "&Version"
|
||
#~ msgstr "Version :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Per &defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Detalhs"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Estampar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Per &defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Òste"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print"
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Pòrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Selector d'editor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
||
#~| "override that setting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Causissètz lo compausant d'edicion de tèxt per defaut que desiratz "
|
||
#~ "utilizar dins aquesta aplicacion. Se causissètz <B>Sistèma per defaut</"
|
||
#~ "B>, l'aplicacion privilegiarà vòstras modificacions dins lo Centre "
|
||
#~ "d'entresenhas. Tot autra causida anullarà aqueste reglatge."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "Tèst"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf Update"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cap d'entresenha pas disponibla.\n"
|
||
#~ "L'objècte KAboutData existís pas."
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Acòrdi de licéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Adreça electronica"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pagina Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Prètzfach (Task)"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Autres participants :"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Cap de lògo pas disponible)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Anullar : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Tornar far : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Anullar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Tornar far"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Anullar : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Tornar far : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tampar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Estacar"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "_Prigondor :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Amagar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Mostrar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Recèrca dins las colomnas"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Totas las colomnas visiblas"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "R&ecercar :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Mot de pas :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Memorizar lo senhal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Verificar :"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Metrica de resisténcia dels senhals :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La barra de resisténcia dels senhals balha una indicacion sus la "
|
||
#~ "seguretat del senhal qu'avètz picat. Per melhorar la resisténcia del "
|
||
#~ "senhal, ensajatz :\n"
|
||
#~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n"
|
||
#~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n"
|
||
#~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan coma de "
|
||
#~ "letras."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Los senhals son pas los meteisses"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Avètz picat dos senhals diferents. Tornatz ensajar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo senhal qu'avètz picat possedís una resisténcia febla. Per melhorar la "
|
||
#~ "resisténcia del senhal, ensajatz :\n"
|
||
#~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n"
|
||
#~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n"
|
||
#~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan que de "
|
||
#~ "letras."
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Resisténcia del senhal febla"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Lo senhal es void"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Los senhals correspondon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Crear las combinasons &Radical/Afix absentas del diccionari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Consid&erar los mots acolats coma incorrèctes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Diccionari :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Encodatge :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Client :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ebrèu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Anglés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Castelhan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Danés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Aleman"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Alemand (ortografia novèla)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugués"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norvegian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polonés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Rus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Eslovèn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Eslovac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Chèc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Suedés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Soís alemand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ucraïnian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Lituanian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bielorus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Ongrés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Devètz tornar amodar lo dialòg per que los cambiaments prengan efièch"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Verificator ortografic"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Acabat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Mot desconegut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Mot desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>mal ortografiat</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Seleccionatz la lenga del document qu'esprovatz aicí.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Lenga :"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut dins son contèxt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Aicí, podètz veire un extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut "
|
||
#~ "dins son contèxt. S'aquesta entresenha es pas sufisenta per causir lo "
|
||
#~ "remplaçant melhor pel mot desconegut, podètz clicar sul document que "
|
||
#~ "verificatz, ne legir una mai granda partida, puèi tornar aicí per "
|
||
#~ "contunhar la verificacion.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... lo mot <b>mal ortografiat</b> afichat dins lo contèxt ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
|
||
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
|
||
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
|
||
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Lo mot desconegut es estat detectat e considerat coma desconegut "
|
||
#~ "perque es pas inclús dins lo diccionari.<br>Clicatz aicí se consideratz "
|
||
#~ "que lo mot desconegut es pas mal ortografiat e que volètz evitar una "
|
||
#~ "deteccion d'error abusiva dins l'avenidor. Se lo volètz daissar tal coma "
|
||
#~ "es sens l'apondre al diccionari, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar "
|
||
#~ "tot</b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Apondre al diccionari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar totas las ocurréncias del tèxt desconegut "
|
||
#~ "pel tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Tot r&emplaçar"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Tièra de suggestions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuriatz verificar se sa "
|
||
#~ "correccion es disponibla e s'es lo cas, clicatz dessús. Se cap de mots "
|
||
#~ "dins la tièra es pas un bon remplaçant, podètz escriure lo bon mot dins "
|
||
#~ "la zòna d'edicion çaidessús.</p><p>Per corregir aqueste mot, clicatz sus "
|
||
#~ "<b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta ocurréncia o sus "
|
||
#~ "<b>Remplaçar</b> se volètz corregir totas las ocurréncias.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Mots prepausats"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar aquesta ocurréncia del tèxt desconegut pel "
|
||
#~ "tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Remplaçar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuretz escriure la "
|
||
#~ "correccion aicí o lo seleccionar dins la tièra çaidejós.</p><p>Podètz "
|
||
#~ "alara clicar sus <b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta "
|
||
#~ "ocurréncia del mot o <b>Remplaçar tot</b> se volètz corregir totas las "
|
||
#~ "ocurréncias.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Remplaçar &per :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Clicatz aicí per daissar aquesta ocurréncia del mot desconegut demorar "
|
||
#~ "tala coma es.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un nom, un acronim, un mot "
|
||
#~ "estrangièr o un mot que volètz utilizar qual que siá, que volètz ajustar "
|
||
#~ "pas al diccionari.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Clicatz aicí per daissar totas las ocurréncias del mot desconegut "
|
||
#~ "demorar talas coma son.</p><p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un "
|
||
#~ "nom, un acronim, un mot estrangièr o un mot qual que siá que volètz "
|
||
#~ "utilizar, que volètz ajustar pas al diccionari.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "Tot i&gnorar"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "S&uggerir"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Causida de la lenga"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada desactivada."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Verificacion d'ortografia incrementala"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tròp de mots mal ortografiats. Verificacion ortografica al cors de la "
|
||
#~ "picada desactivada."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Verificar l'ortografia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Veificato ortografic automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Autorizar las tabulacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Precedent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Seguent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una aplicacion en linha de comanda podent èsser utilizada per aviar de "
|
||
#~ "moduls KUnitTest."
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "Documentacion HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs de revirada per KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Tipes MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Modules Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Servicis"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Tipes de servici"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Modèls"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - tipe desconegut\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cap de licéncia es pas estada especificada per aqueste programa.\n"
|
||
#~ "Consultatz la documentacion o lo còde font\n"
|
||
#~ "per trobar los tèrmes eventuals de la licéncia.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Aqueste programa es distribuit segon los tèrmes de la %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "License:"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licéncia :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Non especificat"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "definís la color per defaut dels botons"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "definís lo nom del logicial"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "definís lo servidor XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "desactivar XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Opcion '%1' desconeguda."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 foguèt escrich per\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[opcions] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[opcions-%1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Sintaxi : %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Visualizar l'ajuda sus las opcions"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Visualizar totas las opcions"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Visualizar las informacions de version"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Visualizar las informacions de licéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Fin de las opcions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opcions :\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Europèu de l'oèst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "European central"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirillic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chinés tradicional"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Chinés simplificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Corean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japonés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grèc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ebrèu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "desactivar XIM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Desinstallar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Bengali"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalí"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Kannada"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannadà"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Khmer"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Oriya"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriyà"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tamil"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Telugu"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Go"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 To"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 ko"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Go"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 To"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ko"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Go"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 To"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 To"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 To"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 To"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 To"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 days"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 jorns"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 oras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 minutas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 segondas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 milisegondas"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 milisegondas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 days"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 jorns"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 jorns"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 oras"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 oras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 minutas"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minutas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 segondas"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 segondas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Av"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Uèi"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ièr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~| msgid "*%1*"
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "+"
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "+"
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Retorn enrèire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Contraròtle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Aval"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escap."
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Repertòri personal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Iper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Retorn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Drecha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Espaci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Onglet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Amont"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Victòria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "pas cap d'error"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "error temporària dins la resolucion de nom"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "error fatala dins la resolucion de nom"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "problèma d'allocacion memòria"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "nom o servici desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "error desconeguda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "pas cap d'error"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Error desconeguda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Error desconeguda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "pas cap d'error"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Error desconeguda"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "familha d'adreças pas autorizada per nodename"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "valor invalida de « ai_flags »"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "« ai_family » pas autorizat"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "cap d'adreça associada a nodename"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "nom de serveire pas autorizat per ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "error sistèma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "mièja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Reconstrusís l'amagatal de configuracion del sistèma."
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Senhalar pas las aplicacions de metre a jorn."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Desactivar la mesa a jorn incrementala, tornar legir tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Verificar l'orodatatge dels fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Desactivar la verificacion dels fichièrs (dangierós)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Crear une banca de donadas globala"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Efectuar la generacion de menut pas qu'en tèst"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Traçar lo menut id dins la tòca de desbogar"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "Demon de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Demon de KDE - desclava las mesas a jorn de la banca Sycoca se necessari"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Verificar pas la banca de donadas de Sycoca qu'un còp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Defaut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Deteccion automatica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Notes:"
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Nòtas :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear input"
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Escafar la picada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Precedent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Novèl "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Dobrir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Dobert(s) &Recentament"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Enregistrar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Tampar lo document"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrar &jos..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Tampar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Tampar lo document"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Estampar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print images"
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Imprimir los imatges"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Sortir"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "&Tornar far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Documentacion HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Pegar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "Netejar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "&Tot seleccionar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Recercar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "&Perseguir la recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Remplaçar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a week"
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Seleccionatz una setmana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "Tot r&emplaçar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "Pagina &precendenta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "Pagina &precendenta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "Pagina &seguenta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Anar a la linha"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Anar a..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Anar a la pagina..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Anar a la linha..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Primièra pagina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Anar a la linha"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Darrièra pagina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&Anar a la pagina..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Recuolar d'una etapa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "Trasmetre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Avançar d'una etapa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Apondre un favorit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Modificar los favorits"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Ortografia..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Mòde ecran complet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&Configurar %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "&Manual de : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Qu'es &aquò ?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Rapòrt de bòg..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&A prepaus de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "A prepaus de KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Mòde ecran complet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Ecran complet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Personalizat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Colors nomenadas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
|
||
#~| "were examined:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. "
|
||
#~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. "
|
||
#~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una color"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturacion :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Value:"
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Valor :"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Roje :"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Vèrd :"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Blau :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "A&pondre a las colors personalizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML :"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Color per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "- per defaut -"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "- anonim -"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Seguent"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Terminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Prètzfach"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Control"
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Contraròtl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Clau utilizada per signar :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Information"
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Entresenhas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Opcion"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Fuèlha per fuèlha"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "6"
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Aviar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "End"
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Estandard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Pas classificat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Critical"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Classificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Secret"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Fuèlha per fuèlha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Estampar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Ensajar"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "modificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Obténer d'ajuda..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text:"
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Tèxt :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URL:"
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhs"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Question"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Repausar pas la question"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Alèrta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "O planhèm"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Entresenhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Mot de pas :"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Mot de pas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "&Memorizar lo senhal"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Nom d'utilizaire :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Adreça electronica"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Se remembrar del mot de pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicatz e lisatz sus l'imatge per seleccionar la region que vos "
|
||
#~ "interèssa :"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Astúcia del jorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "O sabiatz...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "Afic&har las astúcias a l'aviada"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Precedent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Seguent"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Recercar lo seguent"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Cercar l'ocurréncia venenta de «<b>%1</b>» ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Cap de correspondéncia pas trobada per «<b>%1</b>».</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada per « <b>%1</b> »."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Lo començament del document es estat atent."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "La fin del document es estada atenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Contunhar dempuèi la fin ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Contunhar dempuèi lo començament ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "&Tèxt de cercar :"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "E&xpression racionala"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Edicion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Remplaçar per"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Tèxt &de remplaçament :"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "Utili&zar d'espacis reservats"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Inserir un es&paci reservat"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "Téne&r compte de la cassa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Sonque los mots &entièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Demp&uèi lo cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Cercar en &rèire"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "Tèxt &seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Convit al moment d'un remplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Aviar lo remplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Remplaçar</b>, lo tèxt qu'avètz picat "
|
||
#~ "aldessús es cercat dins lo document e tota occurréncia n'es remplaçada "
|
||
#~ "pel tèxt de remplaçament.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Recercar"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Començar la recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Cercar</b>, lo tèxt qu'avètz picat aldessús "
|
||
#~ "serà cercat dins lo document.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Picatz un motiu de recercar, o seleccionatz un motiu precedent de la "
|
||
#~ "tièra."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Se activat, recerca una expression racionala."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicatz aicí per modificar vòstra expression regulara en utilizant un "
|
||
#~ "editor grafic."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Picatz una cadena de remplaçament, o seleccionatz-ne una precedenta dins "
|
||
#~ "la tièra."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Clicatz per un menut de las capturas disponiblas."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Necessita de limits de mots dins los dos senses d'una occurréncia per "
|
||
#~ "capitar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aviar la recèrca a la posicion correnta del cursor puslèu qu'al "
|
||
#~ "començament."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Recercar sonque dins la seleccion correnta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Effectuar una recèrca tenent compte de la cassa : la picada del motiu "
|
||
#~ "« Joe » trobarà pas ni « joe » ni « JOE », mas unicament « Joe »."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Cercar en rèire."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Demandar abans de remplaçar cada correspondéncia trobada."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Un caractèra quin que siá"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Començament de linha"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Fin de linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Jòc de caractèrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Repetir, zèro o mantun còp"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Repetir, un o mantun còp"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Opcional"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escap."
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Saut de linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Tòca Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Espaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Chifra"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Correspondéncia complèta"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Tèxt capturat (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Devètz picar de tèxt de recercar."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Expression racionala pas valabla."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Remplaçar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&All"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Tot"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Remplaçar '%1' per '%2' ?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 remplaçaments faches."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 remplaçaments faches."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Restart"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Tornar lançar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Stop"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Arrestar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vòstre cadena de remplaçament referencia una captura mai granda que '\\"
|
||
#~ "%1', "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "mas vòstre motiu definís pas cap de captura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Corregissètz."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Podètz causir aicí la poliça de caractèrs d'utilizar."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Poliça causida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Poliça"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la familha de "
|
||
#~ "poliças."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Cambiar la familha de poliça ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Poliça :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Estil de poliça"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de l'estil de "
|
||
#~ "poliça."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Cambiar l'estil de poliça ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Estil de poliça :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Talha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la talha de "
|
||
#~ "poliça."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Cambiar la talha de poliça ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Talha :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Podètz causir aicí la familha de poliça d'utilizar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Podètz causir aicí l'estil de poliça d'utilizar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Italic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Gras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Gras italic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Relatiu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podètz caplevar aicí entre de poliças de talha fixa e de poliças que la "
|
||
#~ "talha es determinada automaticament e reajustada en foncion de "
|
||
#~ "l'environament (talha dels objèctes, format de papièr)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Podètz causir aicí la talha de poliça d'utilizar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqueste tèxt illustra la configuracion actuala. Lo podètz modificar per "
|
||
#~ "verificar que cèrtes caractèrs especials s'afichan corrèctament."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Poliça actuala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1"
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una poliça"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Causir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Clicatz per seleccionar una poliça"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Apercebut de la poliça seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es un apercebut de la poliça seleccionada. La podètz cambiar en clicant "
|
||
#~ "sul boton « Causir... »."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Apercebut de la poliça « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es un apercebut de la poliça « %1 ». La podètz cambiar en clicant sul "
|
||
#~ "boton « Causir... »."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Arrestar"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 repertòris"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 repertòris"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 % of %2 "
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 % sus %2 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~| msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1/s (demòra %2)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1/s (demòra %2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (acabat)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resume"
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "Contunhar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Sorga :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination:"
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Destinacion :"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 repertòris"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 repertòris"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 fichièrs"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fichièrs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Redusir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "Store"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Volètz vertadièrament quitar <b>%1</b> ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Confirmar la tampadura dempuèi la bóstia de miniaturas"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Novèl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tampar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Estampar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Tornar far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Talhar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Pegar la seleccion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Tot seleccionar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Recercar lo seguent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Remplaçar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Repertòri personal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Seguent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Amont"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Precedent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Trasmetre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Tornar cargar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Fin de linha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Anar a la linha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Color de fons"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Mot seguent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Apondre un favorit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Agrandir lo zoom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Reduire el zoom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Activar l'onglet seguent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Activar l'onglet precedent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Qu'es aquò ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Autocomplètament de tèxt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Dobert(s) &Recentament"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar coma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Corrièl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Close"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Netejar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Poliça actuala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&First Page"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "&Primièra pagina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Encodatge del document :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Trasmetre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Modificar los favorits"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reference"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferéncias"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Configurar las barras d'espleches"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Astúcia del jorn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "&Rapòrt de bòg..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About KDE"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "A prepaus de KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Mandar una confirmacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Activar la verificacion ortografica en &rèire plan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Ignorar los mots en maj&usculas"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Ignorar los mots aco&lats"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Lenga per defaut :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Mots prepausats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Acabat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Correction automatica"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Retorn enrèire"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Tornamai"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Talhar"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Validar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Anullar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Òc"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Òc"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Non"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Non"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Abandonar"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Abandonar las modificacions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un clic sus aqueste boton entraïnarà l'anullacion de totas las "
|
||
#~ "modificacions recentas efectuadas dins aquesta bóstia de dialòg."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar las donadas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Enregistrar pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar lo fichièr jos un autre nom"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Aplicar las modificacions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En clicant sus <b>Aplicar</b>, los paramètres seràn transmeses al "
|
||
#~ "programa mas la bóstia de dialòg demorarà doberta.\n"
|
||
#~ "D'utilizar per ensajar diferents paramètres."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "&Mòde administrator..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Entrar dins lo mòde administrator"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
|
||
#~| "root privileges."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se clicatz sus <b>Mòde administrator</b>, lo senhal d'administrator "
|
||
#~ "(root) vos serà demandat, per efectuar las modificacions necessitant los "
|
||
#~ "privilègis del superutilizaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Escafar la picada"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Afichar l'ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close window?"
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "Tampar la fenèstra ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "Tampar lo document"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "Per &defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Reïnicializar totes los elements a lor valor per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Recuolar d'una etapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Avançar d'una etapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Dobrís la fenèstra d'impression per imprimir lo document en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "C&ontunhar"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Perseguir l'operacion"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Escafar lo(s) fichièr(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Dobrir un fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Reïnicializar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Reïnicializar la configuracion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Inserir"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "Confi&gurar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Apondre"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Tèst"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Espotir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Disponible :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Seleccionat :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simbòls"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Latin basic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirillic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ebrèu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Serbian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriyà"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannadà"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laossian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Panama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiopian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Litua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Chinès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinés"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sunday"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Dimenge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Flèchas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Còpt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK Compatibilitat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Limbu"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Litua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Japanese"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Japonés"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous month"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "mes passat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous year"
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "An passat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Escafar l'&istoric"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Jòc de caractèrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Nòtas :"
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats generalas del caractèr"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "An que ven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Mes que ven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "An que ven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Uèi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Darrièra pagina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Mes que ven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Darrièra pagina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By Date"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Per data"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Setmana %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "An que ven"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "An passat"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Mes que ven"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "mes passat"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Seleccionatz una setmana"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Seleccionatz un mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Seleccionatz una annada"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Seleccionatz lo jorn actual"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Aviada de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Apondre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Suprimir "
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "&Pujar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "&Davalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Escafar l'&istoric"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No further item in the history."
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Pas d'element seguent dins l'istoric."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1"
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Color"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Autocomplètament de tèxt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manual"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Tièra desenrotlanta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatic cort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Tièra desenrotlanta e automatica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Operacions d'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "&Rotacion orària"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Rotacion &antiorària"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Color"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una color"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close"
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Color"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "Font"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Pagina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Talhas de las icònas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font"
|
||
#~| msgid "Bold"
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "Gras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font"
|
||
#~| msgid "Italic"
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "Italic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Soslinhar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Step Out"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Sortir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquèrra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Drecha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "es"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Carrat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Aumentar l'alinèa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Reduire l'alinèa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Line"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Ligam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "S'inscriure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Descripcion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Res a suprimir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text:"
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Tèxt :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Tièra de suggestions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Apondre al diccionari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Area"
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Crear"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Region"
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Region"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Burèu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Construsís los moduls extèrnes grafics de QT a partir d'un fichièr de "
|
||
#~ "descripcion d'estil ini."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Fichièr d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Fichièr de sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Nom de la classa de moduls extèrnes de generar"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Nom de grop d'elements grafics per defaut d'afichar dins designer"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "Integrar de pixmaps a partir d'un dorsièr-font"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Rampèl d'empilada"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Consòla"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Desbogaire Javascript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Interrompre a l'instruccion venenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Contunhar"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Step Over"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Step Into"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Sortir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Accion"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Prèst"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Error de sintaxi dins %1 linha %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta "
|
||
#~ "pagina.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 linha %2 :\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Error JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Afichar &pas mai lo messatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Preferéncias"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
|
||
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~| "Do you want to abort the script?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un escript sus aquesta pagina entraïna lo gèl de KHTML. Se contunha de "
|
||
#~ "s'executar, d'autras aplicacions pòdon venir mens receptivas.\n"
|
||
#~ "Volètz interrompre l'escript ?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Descripcion"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Confirmacion : Fenèstra Javascript novèla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqueste sit somet un formulari que dobrirà una fenèstra de navegaire "
|
||
#~ "novèla via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Volètz autorizar la somission del formulari ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aqueste sit somet un formulari qu'ensaja de dobrir <p>%1</p> dins una "
|
||
#~ "fenèstra de navigacion novèla amb Javascript.<br />Volètz autorizar la "
|
||
#~ "somission del formulari ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Autorizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Autorizar pas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqueste site ensaja de dobrir una fenèstra del navegaire amb Javascript.\n"
|
||
#~ "L'i volètz autorizar ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aqueste sit ensaja de dobrir <p>%1</p>dins una fenèstra de navigacion "
|
||
#~ "novèla amb Javascript.<br />L'i volètz autorizar ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Tampar la fenèstra ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Confirmacion necessària"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » a vòstra "
|
||
#~ "colleccion ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » e "
|
||
#~ "intitolat « %2 » a vòstra colleccion ?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "Temptativa d'insercion de signet JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los fichièrs seguents seràn pas mandats perque an pas pogut èsser "
|
||
#~ "trobats.\n"
|
||
#~ "Volètz contunhar ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Mandar una confirmacion"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Sometre çaquelà"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Mandar una confirmacion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send Files"
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Mandar los fichièrs"
|
||
#~ msgstr[1] "&Mandar los fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Sometre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cap de modul extèrn pas trobat per «%1».\n"
|
||
#~ "Ne volètz telecargar un dempuèi %2 ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Modul extèrn mancant"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Telecargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Telecargar pas"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Aquò es un indèx de recèrca. Picatz los mots claus de la recèrca : "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Document d'informacion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL :"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Títol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Darrièra modificacion :"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Encodatge del document :"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Entèstas HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Propietat"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Inicializacion de l'applet « %1 »..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Aviada de l'applet « %1 »..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Applet « %1 » aviada"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Applet « %1 » arrestada"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Cargament de l'applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Problèma : impossible de trober l'executable java"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Alèrta de seguretat"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Acceptatz los applets Java amb de certificats :"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "la permission seguenta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Refusar tot"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Autorizar tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de l'applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Paramètre"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Classa"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "URL de basa"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Archius"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Modul d'applet Java de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra d'espleches HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Copiar lo tèxt"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Dobrir « %1 »"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy Email Address"
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "Copiar l'adreça electronica"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrar la cibla &jos..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy Email Address"
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Copiar l'adreça electronica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Encastre"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir dins &la fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Dobrir dis un onglet &nòu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Tornar cargar lo quadre"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Imprimir lo quadre..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrar lo &quadre jos..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Afichar lo còde font del quadre"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Blocar los « IQuadre »..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge jos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Mandar l'imatge..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Copiar l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Copiar l'emplaçament de l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Afichar l'imatge (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Blocar l'imatge..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Blocar los imatges de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Arrestar las animacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Cercar « %1 » sus « %2 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Cercar « %1 » sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Apondre l'URL al filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Picatz l'URL :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Un fichièr «%1» existís ja. Lo volètz vertadièrament l'espotir ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Remplaçar"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trobar lo gestionari de telecargament (%1) dins vòstra "
|
||
#~ "variabla $PATH. "
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Talha de poliça per defaut (100 %)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Compausant HTML integrable"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Afichar lo còde font del do&cument"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Afichar las entresenhas del document"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge de &fons jos..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Imprimir l'arborescéncia de rendut dins STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Arrestar los imatges animats"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Utilizar l'&encodatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Utilizar lo fuèlh d'est&il"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Augmentar la talha de las poliças"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Redusir la talha de las poliças"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Recèrca de tèxt al cors de la picada"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "(Des)Activar lo mòde flècha"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "La faussa identitat del navegaire « %1 » es utilizada."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Aquesta pagina web conten d'errors de codatge."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Amagar las errors"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Desactivar los rapòrts d'errors"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Visualizar los imatges sus la pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "L'operacion demandada a pas pogut èsser acabada"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Rason tecnica : "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Detalhs de la requèsta :"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Data e ora : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Entresenhas suplementàrias : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Descripcion :"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Causas possiblas :"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Solucions possiblas :"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Pagina cargada."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 imatges cargats sus %2."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 imatges cargats sus %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Deteccion automatica"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (dins una fenèstra novèla)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Ligam simbolic"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (ligam)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octets)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 ko)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (dins un autre quadre)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Corriè eectronic a : "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Subjècte : "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC : "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - Bcc : "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar coma"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Seguir"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Entresenhas suls quadres"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietats]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Turc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Aviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge de rèireplan jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar lo quadre jos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Cercar dins lo quadre..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertiment : aquò es un formulari securizat, çaquelà ensaja de mandar "
|
||
#~ "vòstras donadas sens las criptar.\n"
|
||
#~ "Una tèrça partida es susceptibla d'interceptar e de veire aquestas "
|
||
#~ "informacions.\n"
|
||
#~ "Volètz vertadièrament contunhar ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Transmission ret"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Mandar non criptat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertiment : vòstras donadas van èsser transmesas via la ret sens èsser "
|
||
#~ "criptadas.\n"
|
||
#~ "Volètz vertadièrament contunhar ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqueste sit ensaja de mandar de donadas de formularis per corrièr "
|
||
#~ "electronic.\n"
|
||
#~ "Volètz contunar ?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&Mandar lo corrièr electronic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqueste sit a ensajat de jónher un fichièr dempuèi vòstre ordenador al "
|
||
#~ "moment del mandadís de formulari. La pèça junta es estada suprimida per "
|
||
#~ "vòstra proteccion."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertiment de seguretat"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo pòrtafuèlha « %1 » es dobert e utilizat per las donadas de formularis "
|
||
#~ "e los senhals."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Tampar lo pòrtafuèlha"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "&Desbogaire Javascript"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta pagina es estada empachada de dobrir una fenèstra novèla via "
|
||
#~ "JavaScript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Fenèstra popup blocada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta pagina a ensajat de dobrir una fenèstra popup mas es estada "
|
||
#~ "blocada.\n"
|
||
#~ "Podètz clicar sus aquesta icòna dins la barra d'estat per modificar\n"
|
||
#~ "aqueste comportament o per dobrir lo popup."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar la ¬ificacion de blocatge de las fenèstras popup passivas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&Configurar JavaScript sus la gestion de las fenèstras novèlas..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>« Imprimir los imatges »</strong></p><p>S'aquesta casa es "
|
||
#~ "seleccionada, los imatges contenguts dins la pagina HTML seràn imprimits. "
|
||
#~ "L'impression serà de segur mai lenta e utilizarà mai de tinta o de toner."
|
||
#~ "</p><p>S'aquesta casa es deseleccionada, sol lo tèxt de la pagina HTML "
|
||
#~ "serà imprimit sens los imatges. L'impression serà mai rapida e utilizarà "
|
||
#~ "mens de tinta o de toner.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>« Imprimir l'entèsta »</strong></p><p>S'aquesta causida es "
|
||
#~ "seleccionada, la sortida del document HTML contendrà una linha d'entèsta "
|
||
#~ "en naut de cada pagina.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la "
|
||
#~ "sortida del document HTML contendrà pas aqueste tipe de linha d'entèsta.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
|
||
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
|
||
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
|
||
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
||
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
|
||
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>« Mòde compatible amb l'impression »</strong></"
|
||
#~ "p><p>S'aquesta causida es seleccionada, la sortida del document HTML serà "
|
||
#~ "en negre e blanc unicament, e totes los rèires plans colorats seràn "
|
||
#~ "convertits en blanc.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la "
|
||
#~ "sortida del document HTML possedirà las colors originalas talas coma lo "
|
||
#~ "podètz veire dins vòstra aplicacion .</p>Aquò pòt entraïnar de zònas "
|
||
#~ "entièras de pagina coloradas (o en nivèl de grises, s'utilizatz una "
|
||
#~ "imprimenta negre e blanc). La sortida tanben pòt prendre mai de temps e "
|
||
#~ "utilizarà mai de tinta o de toner.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuracion HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mòde compatible amb l'impression (tèxt en negre, pas d'imatge de fons)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Imprimir los imatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Imprimir l'entèsta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font size"
|
||
#~| msgid "Relative"
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Relatiu"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Imatge - %1 x %2 pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Terminat."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Tòcas d'accès activadas"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Errors JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta bóstia de dialòg vos provesís las notificacions e detalhs de las "
|
||
#~ "errors d'escriptatge que subrevenon sus las paginas web. Dins de cases "
|
||
#~ "nombroses, son degudas a una error sul sit web. Dins d'autres cases, es "
|
||
#~ "una error de programacion de Konqueror. Se suspeitatz lo primièr cas, "
|
||
#~ "contactatz lo webmaster del sit en question. Se suspeitatz una error dins "
|
||
#~ "Konqueror, emplenatz un rapòrt de bòg a « http://bugs.kde.org/ ». Un "
|
||
#~ "document de testar qu'illustrariá lo problèma seriá apreciat."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Compausant integrable pel tipe multipart/mixed"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Acorchi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Output file"
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Fichièr de sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find"
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~| msgid "&Next"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Seguent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "Store"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Estil de pagina basic"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "lo format del fichièr es pas corrècte"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "problèma grèu al moment de l'analisi : %1 a la linha %2, colomna %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Problèma al moment de l'analisi du XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'aviar un processús novèl.\n"
|
||
#~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de fichièrs doberts o "
|
||
#~ "lo maximum que sètz autorizat a dobrir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de crear un processús novèl.\n"
|
||
#~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de processús creats o "
|
||
#~ "lo maximum que sètz autorizat a crear."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de dobrir la bibliotèca « %1 ».\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit pòt pas aviar « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Impossible de trobar lo servici '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Lo servici «%1» es mal formatat"
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Aviada de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Protocòl «%1» desconegut.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Problèma de cargament de «%1».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Error d'evaluacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Error de plaja de valors"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Error de referéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Error de sintaxi"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Error de tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Error d'URI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "+"
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "-"
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "="
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Executar"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Executar"
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Pas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Alt"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Aviada de %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Darrièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Los mièlhs notats"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Los mai telecargats"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per i recuperar la tièra de las claus "
|
||
#~ "disponiblas. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, "
|
||
#~ "siquenon la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per verificar la validitat d'aqueste "
|
||
#~ "fichièr. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon "
|
||
#~ "la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Cauisissètz la clau de signatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Clau utilizada per signar :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per signar lo fichièr. Asseguratz-vos "
|
||
#~ "que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon la signatura de las "
|
||
#~ "ressorsas serà pas possibla.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Recuperar de novetats"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Apondre un comentari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comments"
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Red:"
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Roje :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "Sorga :"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close"
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Tampar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Installar"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Desinstallar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Aviada de %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Revirar"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "S'inscriure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Telecargar las novetats"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Provesidors de novetats"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Seleccionatz un dels provesidors listats çaijós :"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Cap de provesidor pas seleccionat."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Partejar de novetats"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Picatz un nom."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Entresenhas de mandadís ancianas troba&das, emplenar los camps ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Emplenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Emplenar pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy Email Address"
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Adreça electronica :"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Licéncia :"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL de l'apercebut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Lenga :"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Resumit:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Installar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Cargament de l'applet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
#~ msgstr[1] "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Installar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "URL invalida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Telecargar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Services"
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Servicis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "New"
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Novèl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Aviada de %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Los mai telecargats"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Installar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "R&ecercar :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Tièra de suggestions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pagina Web"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Documentacion HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Aviada de %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "Telecargar"
|
||
#~ msgstr[1] "Telecargar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update"
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Installar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Verificar l'ortografia..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Login Information"
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Enregistrar las entresenhas d'identificant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Telecargar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Telecargar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Error d'evaluacion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Telecargar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Pagina cargada."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Tornar cargar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "URL de l'apercebut :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Sorga :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Sorga :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start replace"
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Aviar lo remplaçament"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text:"
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Tèxt :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text:"
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Tèxt :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Títol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descripcion"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Recèrca sus internet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Recercar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Red:"
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Roje :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Dobrir amb '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&Dobrir amb '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Dobrir « %1 »"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Dobrir amb..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Dobrir amb..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Dobrir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name: "
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Executar lo fichièr ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Acceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Sens nom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n"
|
||
#~ "Lo volètz enregistrar ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Tampar lo document"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Tèxt :"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Comentari :"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Icòna :"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Fichièr :"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Editar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Apondre..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Apondre un escript novèl."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Edicion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Impossible de trobar lo modul « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Lo modul « %1 » es pas un modul de configuracion valable."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "I a agut una error al moment de cargar lo modul."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n"
|
||
#~ "Lo volètz enregistrar ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Settings"
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "A prepaus de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Seleccionatz de compausants"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Succès"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esfand"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mordad short"
|
||
#~| msgid "Mor"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Text"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Recercar de tèxt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Visualizar totas las opcions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Apondre..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar l'icòna..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Uèi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Darrièra pagina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Mes que ven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Darrièra pagina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Custom color"
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Personalizat..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Store"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Alt"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Causir..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Encodatge del document :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Aficha&tge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "pas cap d'error"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Darrièra modificacion :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Aviada de %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Aviada de %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Store"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Service types"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Tipes de servici"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Recèrca sus internet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comments"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Adreça electronica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Prètzfach (Task)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Prètzfach (Task)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fichièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Aviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Regulièr"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Qu'es &aquò ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "An que ven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "&Darrièra pagina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Uèi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fichièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra d'espleches HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "accion1"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Recèrca arrestada"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Començament -- trobar los ligams al cors de la picada"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Començament -- trobar de tèxt al cors de la picada"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Ligam trobat : \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tèxt trobat : \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tèxt pas trobar : \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Domenis suplementaris per la navigacion"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista dels domenis distants (ligams non locals) devent èsser percorruts."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Telecargar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Detalhs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Error : la variabla d'environament « HOME » es pas definida.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Error : la variabla d'environament « DISPLAY » es pas definida.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KCambiatzPasLoNomdÒste"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Informa KDE d'un cambiament de nom d'òste"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Nom d'òste ancian"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Nom d'òste novèl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Descripcion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Accion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Telecargar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Services"
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Servicis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "&Remplaçar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show version information"
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Visualizar las informacions de version"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error al moment de la creacion de la banca de donadas « %1 ».\n"
|
||
#~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es "
|
||
#~ "pas plen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error al moment de l'escritura de la banca de donadas « %1 ».\n"
|
||
#~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es "
|
||
#~ "pas plen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Silenciós - trabalha sens fenèstra e sortida d'errors"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar las entresenhas sus la progression (quitament se lo mòde "
|
||
#~ "silenciós es activat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Recargament de la configuracion de KDE, pacientatz..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionari de configuracion de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Tornar cargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Tornar cargar pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Entresenhas de configuracion recargadas amb succès."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Expedidor :"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "de genièr"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "de febrièr"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "de març"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "d'abril"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "de junh"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "de julhet"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "d'agost"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "de setembre"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "d'octobre"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "de novembre"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "de decembre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "abr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Jun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Ago"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Set"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Dec"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Genièr"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Febrièr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Març"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Abril"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Junh"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Julhet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Agost"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Setembre"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Octòbre"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Decembre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Dil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Mèc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Dij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Ven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Sun"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Diluns"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Dimars"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Dimècres"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Dijòus"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Divendres"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Dissabte"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Dimenge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "de Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of July"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "de julhet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Safar"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "de Safar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of April"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "d'abril"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of January"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "de genièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "de Muharram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "de Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "de Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "de març"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "de març"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "XChat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Sun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "de Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "de Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "de R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "de R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "de J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "de J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "de Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "de Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "de Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "de Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "de Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "de Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "XChat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Coptic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Còpt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Etiopian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ebrèu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "de Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of January"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "de genièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "de Hijjah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "de Qi`dah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "d'octobre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of June"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "de junh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of January"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "de genièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of January"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "de genièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "de març"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of January"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "de genièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of June"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "de junh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of June"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "de junh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of January"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "de genièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of January"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "de genièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "de Hijjah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "de Qi`dah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "d'octobre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Safar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "de Safar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of January"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "de genièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "de març"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of January"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "de genièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Prètzfach"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Òc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escap."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Dil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Khordad short"
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Dij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Propietat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Paramètre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Paramètre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escap."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of June"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "de junh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of June"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "de junh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of June"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "de junh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "de març"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Safar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "de Safar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "de Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of March"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "de març"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of July"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "de julhet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of June"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "de junh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Safar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "de Safar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "de Hijjah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "de Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of January"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "de genièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of February"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "de febrièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "de Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Safar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "de Safar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "de Rajab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of July"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "de julhet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of June"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "de junh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "de Sha`ban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of January"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "de genièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Òc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Mèc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Banasta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Vèrd :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Enviar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Prètzfach (Task)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Enviar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Set"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Prètzfach"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Mèc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Dij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Enviar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Prètzfach"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Los mai telecargats"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Installar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Telecargar las novetats"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Telecargar lo %1 novèl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Aqueste mot es estat considerat coma « mot desconegut » perque "
|
||
#~ "correspond pas a una entrada del diccionari utilizat. Aquò tanben pòt "
|
||
#~ "èsser un mot dins una lenga estrangièra.</p><p>Se lo mot es pas mal "
|
||
#~ "ortografiat, lo podètz ajustar al diccionari en clicant sus <b>Ajustar al "
|
||
#~ "diccionari</b>. Se volètz pas ajustar lo mot desconegut al diccionari mas "
|
||
#~ "volètz lo daissar incambiat, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar tot</"
|
||
#~ "b>.</p><p>Çaquelà, se lo mot es mal ortografiat, podètz ensajar de trobar "
|
||
#~ "lo remplaçament corrècte dins la lista çaidejós. Se podètz pas trobar "
|
||
#~ "aicí un mot de remplaçament, lo podètz escriure dins la zòna de tèxt "
|
||
#~ "dejós, e clicar sus <b>Remplaçar</b> o <b>Remplaçar tot</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "Tèst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "David Faure"
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Dobrir '%2' ?Tipe : %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Dobrir '%3' ?Nom : %2Tipe : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Abandonar"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Abandonar ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "Conservar pas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Back"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Precedent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Trasmetre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "Apondre un comentari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "Apelar la pila"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "Consòla JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Seguent"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "A&vançar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Contunhar"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "&Arrestar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Seguent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta "
|
||
#~ "pagina.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "Ja dobèrt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar coma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Favorits"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbars"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "Barras d'espleches"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "A prepaus de"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About KDE"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "A prepaus de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Anglés"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Voidar la banasta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Voidar la banasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marca-paginas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Repertòri personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Ret"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Raiç"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Repertòri novèl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Repertòri novèl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un repertòri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Repertòri novèl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Repertòri novèl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Descripcion :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Res a suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Suprimir lo fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menut"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Repertòri personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "A s'ordenar"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Per nom"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Per talha"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Per tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Descreissent"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Navigar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buginese"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Chinès"
|