cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1565 lines
62 KiB
Plaintext
1565 lines
62 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kxmlgui package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kxmlgui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 02:06+0630\n"
|
|
"Last-Translator: ဇေယျာလွင် <lw1nzayar@yandex.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: my\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1 အကြောင်း"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "အကြောင်း"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgid_plural "Authors"
|
|
msgstr[0] "ကုတ်ရေးသားသူ"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Thanks To"
|
|
msgstr "အောက်ပါသို့ ကျေးဇူတင်သည်"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "ဘာသာပြန်ခြင်း"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About KDE"
|
|
msgstr "ကေဒီအီး အကြောင်း"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
|
msgstr "<html><font size=\"5\">ခေဒီအီး - လွတ်လပ်ပါစေ</font></html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
|
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
|
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
|
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
|
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
|
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
|
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
|
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
|
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
|
"software we produce.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>ကေဒီအီး</b>သည် <a href=\"%1\">လွတ်လပ်သော့ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်</a>တိုးတက်ရေးအတွက် "
|
|
"အားသွန်ခွန်စိုက်ကြိုးစားနေသော ကမ္ဘာအနှံ့မှ ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်အင်ဂျင်နီယာများ၊ အနုပညာရှင်များ၊ စာရေးဆရာများ၊ "
|
|
"ဘာသာပြန်သူများနှင့် ဖန်တီးသူများ၏ အသိုင်းအဝိုင်းဖြစ်သည်။ကေဒီအီးမှ ပလက်စမာဒက်စ်တော့ပ်အင်ဗာရိုမန့်၊ "
|
|
"ရာနှင့်ချီသော အပ္ပလီကေးရှင်းများ၊ နှင့် ၎င်းတို့ကို ထောက်ပံ့ပေးသော ဆော့ဖ်လ်ဝဲကုတ်ကြည့်တိုက်များကို ထုတ်လုပ်ပေးခဲ့သည်။"
|
|
"<br /><br />ကေဒီအီးသည် အားလုံးစုပေါင်းလုပ်ကိုင်ရသော အဖွဲ့အစည်းဖြစ်သည်။ တစ်ဦးတစ်ယောက်တည်းက ၎င်းကို "
|
|
"မထိန်းချုပ်ထားပါ။ ကမ္ဘာ့အကောင်းဆုံး လွတ်လပ်သော ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်တည်ဆောက်ရန် ဘုံရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် "
|
|
"အားလုံးစုပေါင်းလုပ်ကိုင်နေခြင်းဖြစ်သည်။ သင်အပါအဝင် မည်သူမဆို ကေဒီအီ၌ <a href=\"%2\">ပါဝင်ကူညီ</"
|
|
"a>နိုင်သည်။<br /><br />ပိုမိုသိရှိလိုပါက <a href=\"%3\">%3</a>တွင် သွားရောက်လေ့လာနိုင်သည်။</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
|
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
|
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ဆိုသည်ကို အမြဲတမ်းလိုလို တိုးတက်ရန် လုပ်၍ရသည်။ ကေဒီအီးအသင်းအနေဖြင့်လည်း ထို့သို့လုပ်ဆောင်ရန် "
|
|
"အဆင်သင့်ဖြစ်ပြီးဖြစ်သည်။ သို့သော် အသုံးပြုသူအနေဖြင့် တစ်စုံတစ်ရာမှားယွင်းသည့်အခါ သို့မဟုတ် "
|
|
"ပိုမိုကောင်းမွန်လာစေနိုင်သည်အရာများအား ကျွန်ုပ်တို့ကိုပြောပြရန်လိုပေသည်။<br /><br />ကေဒီအီးမှာ "
|
|
"ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်စောင့်ကြည့်မှတ်သားစနစ်ရှိသည်။ <a href=\"%1\">%1</a>သို့သွားပါ သို့မဟုတ် \"အကူအညီ"
|
|
"\"မီနူးမှ \"ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်တင်ပြ...\" အပြော-ဝင်းဒိုးကိုသုံးပြီး အစီအရင်ခံစာတင်ပါ။<br /><br /"
|
|
">အကြံပြုလိုပါကလည်း ၎င်းစနစ်အား သုံးနိုင်သည်၊ သက်ရောက်မှုမှာ \"ဆန္ဒပြု\" သတ်မှတ်ထားရမည်ဖြစ်သည်။</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
|
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
|
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
|
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
|
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
|
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
|
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>သင်အနေဖြင့် ခေဒီအီးအသင်းဝင်တစ်ယောက်ဖြစ်ရန် ဆော့ဖ်ဝဲလ်ပရိုဂရမ်မာတစ်ယောက်ဖြစ်ဖို့မလိုအပ်ပါ။ ပရိုဂရမ်နှင့် "
|
|
"ထိတွေ့ဆက်ဆံရမည့် မျက်နှာပြင်၌ ပါသည့်စာသားများ ဘာသာပြန်ပေးသော နိုင်ငံလိုက်အသင်းများတွင် ပါဝင်နိုင်သည်။ "
|
|
"ဂရပ်ဖစ်၊ ကွန်ပြူတာစစ်စတမ်အလှဆင်ပေးသော သင်း(theme)၊ အသံနှင့် ဒိုကူမန်တေးရှင်းများကို ဖန်တီးပေးနိုင်သည်။ "
|
|
"သင့်သဘော။<br /><br />သင်ပါဝင်ကူညီပေးနိုင်သော အချို့ပရောဂျက်များ၏အချက်အလက်များသိရန် <a href="
|
|
"\"%1\">%1</a> သို့သွားရောက်ပါ။<br /><br />နောက်ထပ်သိချင်သည်များရှိပါက <a href=\"%2\">%2</"
|
|
"a> တွင်ဝင်ရောက်ကြည့်ရှုပါ။</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
|
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
|
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
|
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
|
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
|
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
|
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
|
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
|
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
|
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
|
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
|
"advance for your support.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>ကေဒီအီးဆော့ဖ်လ်ဝဲသည် အမြဲတမ်းအတွက် အလကားပေးထားခြင်းဖြစ်သည်။ သို့သော် ၎င်းကို ဖန်တီးရာတွင် "
|
|
"ငွေကုန်ကျမှုရှိပါသည်။<br /><br />တိုးတက်ရန်ဆောင်ရွက်မှုကို ထောက်ပံ့ပေးနိုင်ရန် ကေဒီအီးအသိုင်းအဝိုင်းသည် "
|
|
"အမြတ်မဲ့အဖွဲ့အစည်းအဖြစ် ကေဒီအီး အီး.ဗီ. ကို ဂျာမဏီတွင် ဥပဒေနှင့်အညီ တည်ထောင်ခဲ့သည်။ ကေဒီအီး အီး.ဗီ. သည် "
|
|
"ဥပဒေရေးရာ၊ စီးပွားရေးရာ နှင့်ပတ်သက်သော ကိစ္စများကို ဖြေရှင်းရန်ဖြစ်သည်။ ကေဒီအီး အီး.ဗီ. "
|
|
"အကြောင်းပိုမိုသိလိုပါက <a href=\"%1\">%1</a>တွင်သွားရောက်လေ့လာပါ။<br /><br /"
|
|
">ဘဏ္ဍာရေးအပါအဝင် အမျိုးမျိုးသော ပါဝင်ကူညီမှုများကြောင့် ကေဒီအီးပိုမိုတိုးတက်လာသည်။ ပါဝင်ကူညီရာတွင် "
|
|
"ကုန်ကျသည်များကို အဖွဲ့ဝင်များနှင့် အခြားလူတို့အတွက် အစားစိုက်ပေးရာ၌ ဘဏ္ဍာငွေများကို အသုံးပြုသည်။ ထို့ပြင် "
|
|
"ဥပဒေးရေးရာဆောင်ရွက်များ၊ ညီလာခံကျင်းပခြင်းများတွင်လည်း သုံးသည်။<br /> <br /><a href="
|
|
"\"%2\">%2</a>တွင်ဖော်ပြထားသော နည်းလမ်းများဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့အားထုတ်မှုများကိုထောက်ပံ့ရန် ငွေလှူဒါန်းဖို့ "
|
|
"တိုက်တွန်းလိုက်ရပါသည်။.<br /><br />သင်၏အားပေးထောက်ခံမှုအတွက် အလွန်အမင်းကျေးဇူးတင်မိပါသည်။</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&အကြောင်း"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgstr "&Rဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်များ သို့ ဖြစ်လိုသည်များ တင်ပြရန်"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Join KDE"
|
|
msgstr "&Jကေဒီအီးတွင်ပူးပေါင်းပါဝင်ရန်"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
msgstr "&Sကေဒီအီးကိုထောက်ပံ့ရန်"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Version version-number"
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "ဗားရှင်း %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License: %1"
|
|
msgstr "လိုင်စင် - %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
|
#| msgid "%1 (%2)"
|
|
msgctxt "@info Platform name"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Frameworks"
|
|
msgstr "ကေဒီအီးမူဘောင်များ"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr "ကျူတီ"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cross-platform application development framework."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using %1 and built against %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Underlying platform."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Visit component's homepage"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit component's homepage"
|
|
msgstr "အစိတ်အပိုင်း၏အိမ်စာမျက်နှာသို့အလည်သွားရန်"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit components's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"အစိတ်အပိုင်း၏အိမ်စာမျက်နှာသို့အလည်သွားရန်\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit author's homepage"
|
|
msgstr "ကူညီပေးသူ၏အိမ်စာမျက်နှာသို့ အလည်သွားရန်"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit author's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ကူညီပေးသူ၏အိမ်စာမျက်နှာသို့ အလည်သွားရန်\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
#| msgid "Email contributor"
|
|
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
|
msgid "Email contributor"
|
|
msgstr "အီးမေးလ်ကူညီပေးသူ"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Email contributor\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Email contributor: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ပါဝင်ကူညီပေးသူထံ အီးမေးလ်ပို့ရန်\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to website"
|
|
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
|
msgstr "ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီရင်ခံရန် %1 ကို အသုံးပြုပါ။\n"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to email address"
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr "ကျေးဇူးပြု၍ %1 သို့ ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်များအစီရင်ခံပါ။\n"
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|
"No action will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
msgstr "အငြင်းပွားဖွယ်ရှိသည့်အမြန်ခလုတ်များတွေ့ရှိသည်"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "ဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာတင်ရန်"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "ဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာတင်ရန်"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်း - "
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"ဤအပ္ပလီကေးရှင်း၏ဗားရှင် - ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာမပို့ခင် မည်သည့်ဗားရှင်းအသစ်မှမရှိသည်ကို သေချာစစ်ဆေးပါ"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "ဗားရှင် -"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "no version set (programmer error)"
|
|
msgstr "ဗားရှင်းမသတ်မှတ်ထား (ပရိုဂရမ်မာပေါ့လျော့မှု)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "KDE Frameworks"
|
|
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
|
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
|
msgstr "ကေဒီအီးမူဘောင်များ"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "စီမံစနစ် -"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:130
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
|
#| msgid "%1 (%2)"
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
|
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 %2 (%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:143
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
|
#| msgid "%1 (%2)"
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
|
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
|
"be transferred to that server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာတင်ပြရန် ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ။ ဘရောက်ဇာဝင်းဒိုးသည် <a href=\"https://"
|
|
"bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> တွင် ပွင့်လာမည်။ အထက်တွင်ဖော်ပြထားသော "
|
|
"အချက်အလက်များ ထိုဆာဗာသို့ လွှဲပြောင်းသွားမည်။</qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာတင်ပြရန် ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ။ ဘရောက်ဇာဝင်းဒိုးသည် <a href=\"%1\">%2</"
|
|
"a> တွင် ပွင့်လာမည်။</qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "&Lဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာ ဝစ်ဇ စတင်ရန်"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Submit Bug Report"
|
|
msgstr "&Sဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာတင်ရန်"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "ဒေါက်တာခလက်စ်၏အရှိန်တင်စက် စစ်ဆေးချက်"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|
msgstr "အလိုအလျောက်စစ်ဆေးခြင်းပိတ်မည်"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>အရှိန်တင်စက်များ ပြောင်းလဲလိုက်ပြီ</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old Text"
|
|
msgstr "စာသားအဟောင်း"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Text"
|
|
msgstr "စာသားအသစ်"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>အရှိန်တင်စက်များ ဖယ်ရှားလိုက်ပြီ</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>အရှိန်တင်စက်များ ထည့်ပြီးပါပြီ (သင်သိလိုပါကသိစေရန်)</h2>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "စာသားပြောင်းလဲရန်"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|
msgstr "&xဝတ္တူ-မြင်ကွင်း စာသား -"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "ကရိယာတန်းများပြင်ဆင်မည်"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"ဤအပ္ပလီကေးရှင်း၏ကိရိယာတန်းအားလုံးကို ယင်းတို့၏ မူလသတ်မှတ်ချက်များသို့ ပြန်သတ်မှတ်မည်လား။ ပြောင်းလဲမှုများသည် "
|
|
"လက်ငင်းသက်ဝင်မည်ဖြစ်သည်။"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "ကရိယာတန်းများ ပြန်သတ်မှတ်မည်"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "မူလအခြေအနေသို့ ပြန်သတ်မှတ်ရန်"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&Tကရိယာတန်း -"
|
|
|
|
#. i18n("&New"), this);
|
|
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
|
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. our list of inactive actions
|
|
#: kedittoolbar.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "ရရှိနိုင်သော လုပ်ဆောင်ချက်များ -"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "စစ်ထုတ်"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "ယခု လုပ်ဆောင်ချက်များ -"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change Icon"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change &Icon…"
|
|
msgstr "ဝတ္တူ-မြင်ကွင်း ပြောင်းလဲရန်"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
#| msgid "Change Text"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change Te&xt…"
|
|
msgstr "စာသားပြောင်းလဲရန်"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- ကန့်ထားမှု ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- expanding spacer ---"
|
|
msgstr "--- နေရာယူမှု ပိုတိုးနေသည် ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<ပေါင်းစပ်>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<%1နှင့်ပေါင်းစပ်>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"will not be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ဤအရာသည် လုပ်ဆောင်မှုစာရင်းရှင်ဖြစ်သည်။ လုပ်ဆောင်ချက်များ နေရာရွေ့၍ရသည်။ ဒါပေမဲ့ ဖယ်ရှားလိုက်လျှင် "
|
|
"ပြန်ထည့်လို့ရမည်မဟုတ်ပါ။"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "လုပ်ဆောင်မှုစာရင်း - %1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "ဝတ္တူ-မြင်ကွင်း ပြောင်းလဲရန်"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hအကူအညီ"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|
msgstr[0] "ဖြတ်လမ်းအငြင်းပွားမှု"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက် '%2' အတွက် ဖြတ်လမ်း '%1'\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "ပြန်လည်ခန့်အပ်"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|
msgstr "အမြန်ခလုတ်အငြင်းပွားဖွယ်ဖြစ်သည်"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>'%1' ကီးတွဲကို <b>%2</b> လုပ်ဆောင်ချက်မှ အသုံးပြုပြီးဖြစ်သည်။<br>အခြားတစ်ခုရွေးပါ။</qt>"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
|
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
|
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်း %2 တွင် လုပ်ဆောင်ချက် %3 အတွက် ဖြတ်လမ်း %1\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|
"shortcut that is problematic"
|
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|
msgstr[0] "ဖြတ်လမ်း '%2' သည် အောက်ပါကီးတွဲနှင့် တိုက်နေသည်-\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|
msgstr[0] "စာရင်းသွင်းထားသည့် အများနှင့်သက်ဆိုင်သောအမြန်ခလုတ်ဖြင့် အငြင်းပွားဖွယ်ဖြစ်သည်"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|
msgstr "သုံးစွဲရန်သိမ်း၍ထားသော အမြန်ခလုတ်"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
|
"shortcut.\n"
|
|
"Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"F12ကီးအား Windowsတွင် သုံးစွဲရန်သိမ်း၍ထားသည်။ ထို့ကြောင့် ၎င်းကို အများနှင့်သက်ဆိုင်သော "
|
|
"အမြန်ခလုတ်အဖြစ်သုံးမရပါ။\n"
|
|
"အခြားတစ်ခုရွေးချယ်ပါ။"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "သမာရိုးကျအမြန်ခလုတ်နှင့် အငြင်းပွားဖွယ်ဖြစ်သည်"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
"some applications use.\n"
|
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "တင်သွင်းမှု"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "မသတ်မှတ်ထား"
|
|
|
|
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "လိုင်စင်သဘောတူညီချက်"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "ဇေယျာလွင်"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "lw1nzayar@yandex.com"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|
msgstr "ကရိယာတန်းသို့ထည့်ရန်"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Configure Shortcut..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure Shortcut…"
|
|
msgstr "အမြန်ခလုတ်ပြင်ဆင်..."
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "မူလသတ်မှတ်ချက် -"
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "ကိုယ်ပိုင်ဓလေ့သတ်မှတ်ချက် -"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "အမြန်ခလုတ် အစီအစဥ်ပုံများ"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current scheme:"
|
|
msgstr "ယခုသုံးနေသော အစီအစဥ်ပုံ -"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ဖျက်မည်"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr "နောက်ထပ်လုပ်ဆောင်ချက်များ"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
|
msgstr "အမြန်ခလုတ်များကို အစီအစဥ်ပုံသို့ သိမ်းဆည်းမည်"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Export Scheme..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Export Scheme…"
|
|
msgstr "အစီအစဥ်ပုံ ထုတ်ပို့ရန်..."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Import Scheme..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Import Scheme…"
|
|
msgstr "အစီအစဥ်ပုံ တင်သွင်းရန်..."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|
msgstr "အစီအစဥ်ပုံအသစ်အတွက် အမည်"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|
msgstr "အစီအစဥ်ပုံအသစ်အတွက် အမည် -"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Scheme"
|
|
msgstr "အစီအစဥ်ပုံအသစ်"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|
msgstr "ဤအမည်ဖြင့်အစီအစဥ်ပုံရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
"အစီအစဥ်ပုံ %1ကို သင်တကယ်ဖျက်လိုသလား။\n"
|
|
"ဖျက်ရင်တောင် စစ်စတမ်သုံးအစီအစဥ်ပုံများကို မဖယ်ရှားသည်ကိုတော့ မှတ်သားပါ။"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export Shortcuts"
|
|
msgstr "အမြန်ခလုတ်များ ထုတ်ပို့မည်"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
|
msgstr "အမြန်ခလုတ်များ(*.shortcuts)"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Shortcuts"
|
|
msgstr "အမြန်ခလုတ်များ တင်သွင်းမည်"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
|
msgstr "အမြန်ခလုတ်အစီအစဥ်ပုံကို အောင်မြင်စွာသိမ်းဆည်းခဲ့ပြီးပါပြီ။"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
|
msgstr "အမြန်ခလုတ်အစီအစဥ်ပုံကို အောင်မြင်စွာ မသိမ်းဆည်းနိုင်ခဲ့ပါ။"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|
"one?"
|
|
msgstr "လက်ရှိဖြတ်လမ်းအစီအစဥ်ပုံကို မွမ်းမံထားသည်။ အသစ်ခုသို့ မပြောင်းမီ သိမ်းဆည်းမည်လား။"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manage &Schemes"
|
|
msgstr "&Sအစီအစဥ်ပုံများ စီမံရန်"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "ကီးဘုတ်အမြန်ခလုတ်များပြင်ဆင်မည်"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr "အမြန်ခလုတ်အမည်များ(သာဓက။ ။ကူးယူ) သို့မဟုတ် ကီးတွဲများ(သာဓက။ ။ Ctrl+C) ရိုက်သွင်းပြီးရှာဖွေရန်"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr "ကီးတွဲများ စာရင်း မြင်ရမည်။"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "အမြန်ခလုတ်"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "အခြား"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "အများနှင့်သက်ဆိုင်သော"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global Alternate"
|
|
msgstr "အများနှင့်သက်ဆိုင်သောအခြား"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Button Gesture"
|
|
msgstr "မောက့်စ် ခလုတ် လက်ဟန်"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
|
msgstr "မောက့်စ် ပုံစံ လက်ဟန်"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|
msgstr "%1အတွက် အမြန်ခလုတ်များ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "ပင်မ -"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate:"
|
|
msgstr "အခြား -"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global:"
|
|
msgstr "အများနှင့်သက်ဆိုင်သော -"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global alternate:"
|
|
msgstr "အများနှင့်သက်ဆိုင်သောအခြား -"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action Name"
|
|
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်အမည်"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "အမြန်ခလုတ်များ"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "ဖော်ပြချက်"
|
|
|
|
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Language"
|
|
msgstr "ဘာသာစကားပြင်ဆင်မည်"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|
msgstr "ဤအပ္ပလီကေးရှင်းအတွက်သုံးမည့် ဘာသာစကားရွေးပါ -"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|
msgstr "အရံဘာသာစကားထည့်ရန်"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"အခြားဘာသာစကားများတွင် သင့်တော်သည့် ဘာသာပြန်ချက်မရှိလျှင် အသုံးပြုရမည့်ဘာသာစကား တစ်ခုလောက် ထပ်ထည့်ပါ။"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|
"effect the next time the application is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"ဤအပ္ပလီကေးရှင်းအတွက် ဘာသာစကား ပြောင်းလဲလိုက်ပြီ။ ပြောင်းလဲမှုသည် နောက်တစ်ခါ အပ္ပလီကေးရှင်းစတင်သည်နှင့် "
|
|
"သက်ရောက်မည်ဖြစ်သည်။"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းဘာသာစကား ပြောင်းလဲသွားပြီ"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းဘာသာစကား ပြောင်းလဲသွားပြီ"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "ပင်မဘာသာစကား -"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "အရံဘာသာစကား -"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ဖယ်ရှား"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|
"other languages."
|
|
msgstr "ယင်းသည် အခြားဘာသာစကားများထက် ပထမဦးဆုံးအသုံးပြုမည့် အပ္ပလီကေးရှင်း၏ပင်မဘာသာစကားဖြစ်သည်။"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr "အရင်သုံးသော ဘာသာစကားများတွင် သင့်တော်သည့် ဘာသာပြန်ချက်မရှိလျှင် ဤဘာသာစကားကိုအသုံးပြုမည်။"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "ကရိယာတန်းဆိုင်ရာ သတ်မှတ်ချက်များ"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "စာသားပြရန်"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "ရုပ်ပြမျက်နှာပြင်လှည့်မှု"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "ထိပ်"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "ဘယ်"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "ညာ"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "အောက်"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "စာသားတည်နေရာ"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "ဝတ္တူ-မြင်ကွင်းတစ်ခုတည်း"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "စာသားတစ်ခုတည်း"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "ဝတ္တူ-မြင်ကွင်းဘေး စာသားထားရန်"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "ဝတ္တူ-မြင်ကွင်းအောက် စာသားထားရန်"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "ဝတ္တူ-မြင်ကွင်း အရွယ်အစား"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "မူလသတ်မှတ်ချက်"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "သေးငယ် (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "ပုံမှန် (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "ကြီး (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "အလွန်ကြီး (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|
msgstr "ကရိယာတန်းတည်နေရာများကိုအသေထားမည်"
|
|
|
|
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|
msgstr "ကရိယာဘားများပြထားသည်"
|
|
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
|
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
|
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
|
#. is supposed to be expressed here.
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/><small><font color=\"%1\">ပိုမိုသိလိုပါက <b>Shift</b> ကိုနှိပ်ပါ။</font></small>"
|
|
|
|
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
|
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
|
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
|
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
|
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
|
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
|
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
|
#.
|
|
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
|
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></"
|
|
#| "small>"
|
|
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
|
msgid ""
|
|
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1<br/><small><font color=\"%2\"><b>Shift</b> ကိုနောက်ထပ်နှိပ်ပါ။</font></small>"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "ပြန်လုပ်"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "ချေ"
|
|
|
|
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No text"
|
|
msgstr "စာသားမရှိ"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Action"
|
|
msgid "Find Action…"
|
|
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
|
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
|
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"အမြန်ခလုတ် (%3)ကို သုံးချင်သော လုပ်ဆောင်မှုနှစ်ခု (%1၊ %2) ရှိပါသည်။ ဤအရာသည် ဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက် "
|
|
"ဖြစ်ဖို့များသည်။ ကျေးဇူးပြု၍ <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a> တွင် "
|
|
"အစီရင်ခံပါ"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
|
msgstr "အငြင်းပွားဖွယ်ရှိသည့်အမြန်ခလုတ်များ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ui_standards.rc:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fဖိုင်လ်"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
|
#: ui_standards.rc:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Gဂိမ်း"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ui_standards.rc:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Eတည်းဖြတ်"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
|
#: ui_standards.rc:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu Game move"
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mရွေ့"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ui_standards.rc:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vမြင်ကွင်း"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: ui_standards.rc:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gသွားရန်"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: ui_standards.rc:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Bစာမျက်နှာမှတ်သားချက်များ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: ui_standards.rc:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Tကရိယာများ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ui_standards.rc:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Sသတ်မှတ်ချက်များ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: ui_standards.rc:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "အဓိကကရိယာတန်း"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
|
|
#~ msgid "Windowing system"
|
|
#~ msgstr "<em>%1</em> ဝင်းဒိုးစနစ်"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %1"
|
|
#~ msgstr "ဗားရှင်း %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show author photos"
|
|
#~ msgstr "ကုတ်ရေးသားသူ၏ပုံများပြရန်"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
|
|
#~ msgstr "ဖွင့်ထားလျှင် အွန်လိုင်းမှ ပုံများရယူလိမ့်မည်"
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "%1 အကြောင်း"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Change &Icon..."
|
|
#~ msgstr "&Iဝတ္တူ-မြင်ကွင်း ပြောင်းလဲ..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
|
#~ msgstr "&xစာသားပြောင်းလဲ..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "အသစ်..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
|
#~ "change it"
|
|
#~ msgstr "သင်၏အီးမေးလိပ်စာ။ မမှန်ပါက 'အီးမေးလ်ပြင်ဆင်ရန်' ခလုတ်ကိုနှိပ်ပြီး ပြောင်းပါ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email sender address"
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "မှ -"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure Email..."
|
|
#~ msgstr "အီးမေးလ်ပြင်ဆင်ရန်..."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
#~ msgstr "ဤဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာပို့ရမည့် အီးမေးလ်လိပ်စာ။"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "သို့ -"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Send"
|
|
#~ msgstr "&Sပို့"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Send bug report."
|
|
#~ msgstr "ဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာပို့ရန်။"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
|
#~ msgstr "%1 ထံ ဤဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာပို့ရန်။"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Se&verity"
|
|
#~ msgstr "&vသက်ရောက်မှု"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "အလွန်ပြင်းထန်"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Grave"
|
|
#~ msgstr "သိသိသာသာပြင်းထန်"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "အနည်းငယ်ပြင်းထန်"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Wishlist"
|
|
#~ msgstr "ဆန္ဒပြု"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "ဘာသာပြန်"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ubject: "
|
|
#~ msgstr "&uအကြောင်းအရာ - "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
|
#~ "bug report.\n"
|
|
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
|
#~ "this program.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "အစီရင်ခံစာတင်ရန် ရေးသားပါ(ဖြစ်နိုင်လျှင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့်)\n"
|
|
#~ "\"ပို့\"ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါက ဤပရိုဂရမ်ထိန်းသိမ်းသူဆီ မေးလ်ပို့လိမ့်မည်။\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
|
#~ "be sent."
|
|
#~ msgstr "အစီအရင်ခံစာ ပို့ရန် အကြောင်းအရာနှင့် ဖေါ်ပြချက် သေချာပေါက်ရေးသားထားရမည်။"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
|
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
|
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
|
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>အလွန်ပြင်းထန်</b> သက်ရောက်မှုကို သင်ရွေးချယ်ထားသည်။ ဤသက်ရောက်မှုသည် "
|
|
#~ "အောက်ပါဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်များအတွက်သာရည်ရွယ်သည် -</p><ul><li>စစ်စတမ်မှာရှိသောဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်များ၊ "
|
|
#~ "သို့မဟုတ် စစ်စတမ်းတစ်ခုလုံ ပျက်စေသောပြစ်ချက်</"
|
|
#~ "li><li>ဒေတာဆုံးရှုံးမှုကြီးကြီးမားမားဖြစ်စေသောပြစ်ချက်</"
|
|
#~ "li><li>ပြစ်ချက်ရှိသောပတ်ကေ့ကိုတပ်ဆင်မိပါက စစ်စတမ်တစ်ခုလုံး၏လုံခြုံရေးဟာကွက်ဖြစ်စေသောပြစ်ချက်</li></"
|
|
#~ "ul>\n"
|
|
#~ "<p>သင်တင်ပြသော ပြစ်ချက်သည် အထက်ပါထိခိုက်မှုများဖြစ်စေပါသလား။ မဖြစ်ဘူးဆိုလျှင် ပိုနိမ့်သော "
|
|
#~ "သက်ရောက်မှုရွေးချယ်ပါ။ ကျေးဇူးတင်ပါသည်။</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
|
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
|
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
|
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>သိသိသာသာပြင်းထန်</b> သက်ရောက်မှုကို သင်ရွေးချယ်ထားသည်။ ဤသက်ရောက်မှုသည် "
|
|
#~ "အောက်ပါဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်များအတွက်သာရည်ရွယ်သည် -</p><ul><li>သင်တင်ပြသော ပတ်ကေ့သုံးမရဖြစ်စေသည့် "
|
|
#~ "ပြစ်ချက်</li><li>ဒေတာဆုံးရှုံးမှုဖြစ်စေသော ပြစ်ချက်</li><li>သင်တင်ပြသောပတ်ကေ့ "
|
|
#~ "သုံးမိသူများ၏အကောင့်အသုံးပြုခွင့်ရရှိစေသော လုံခြုံရေးဟာကွက်ဖြစ်စေသည့်ပြစ်ချက်</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>သင်တင်ပြသော ပြစ်ချက်သည် အထက်ပါထိခိုက်မှုများဖြစ်စေပါသလား။ မဖြစ်ဘူးဆိုလျှင် ပိုနိမ့်သော "
|
|
#~ "သက်ရောက်မှုရွေးချယ်ပါ။ ကျေးဇူးတင်ပါသည်။</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
|
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
|
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာမပို့နိုင်ခဲ့ပါ။\n"
|
|
#~ "ကျေးဇူးပြု၍ ၎င်းအစီရင်ခံစာကို ကိုယ်တင်တင်ပြပါ...\n"
|
|
#~ "ညွှန်ကြားချက်များကို https://bugs.kde.org/ တွင်ရယူပါ။"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
#~ msgstr "ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်အစီအရင်ခံစာပို့ပြီးပါပြီ၊ ပူးပေါင်းပါဝင်မှုအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါသည်။"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close and discard\n"
|
|
#~ "edited message?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "တည်းဖြတ်ထားသည့်အမှာစကား\n"
|
|
#~ "စွန့်ပစ်၍ ပိတ်မည်လား။"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close Message"
|
|
#~ msgstr "အမှာစကားပိတ်မည်"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "ဆာဗာနှင့်ချိတ်ဆက်ရာတွင် ပြဿနာတက်ခဲ့သည်။"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "ချိတ်ဆက်ထားခြင်းမရှိ။"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "ချိတ်ဆက်ရန် ကြိုးစားချိန်ကုန်သွားသည်။"
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "ဆာဗာအကြောင်းပြန်ချက် - \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
|
#~ msgstr "ဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာကို အီးမေးလ်နှင့် ပို့ရန်။"
|
|
|
|
#~ msgid "The subject line of the email."
|
|
#~ msgstr "အီးမေးလ်၏အကြောင်းအရာစာကြောင်း။"
|
|
|
|
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
|
#~ msgstr "ဆော့လ်ဖ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီအရင်ခံစာပို့ရမည့် အီးမေးလ်လိပ်စာ။"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ကူညီပေးသူ၏ %1 ရှိ ပရိုဖိုင်လ်သို့ အလည်သွားရန်\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Command Bar"
|
|
#~ msgstr "အမိန့်တန်းဖွင့်ရန်"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
|
|
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul><li>ကေဒီအီ ဖွဲ့စည်းမှုဘောင် %1</li><li>ကျူတီ %2 (%3မှယူသုံးတည်ဆောက်)</li><li><em>%4</"
|
|
#~ "em> ဝင်းဒိုးရေးဆွဲစစ်စတမ်</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Libraries"
|
|
#~ msgstr "ပရိုဂရမ်ဆိုင်ရာစာကြည့်တိုက်များ"
|