cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
9406 lines
348 KiB
Plaintext
9406 lines
348 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to
|
||
# Malayalam translation of kdelibs4.
|
||
# Copyright (C) 2007-2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
|
||
# Anoop | അനൂപ് Panavalappil | പനവളപ്പില് <gnuanu@gmail.com>, 2008.
|
||
# ANI PETER|അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>, 2008.
|
||
# Maxin B. John <maxinbjohn@gmail.com>, 2007.
|
||
# Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ് <manusmad@gmail.com>, 2008.
|
||
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-19 11:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Subin Siby <subins2000@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: SMC <smc.org.in>\n"
|
||
"Language: ml\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "സംബന്ധിച്ചു്"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Comments"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgid_plural "Authors"
|
||
msgstr[0] "രചയിതാവ്"
|
||
msgstr[1] "രചയിതാക്കൾ"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Thanks To"
|
||
msgstr "നന്ദി"
|
||
|
||
#
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "തര്ജ്ജമ"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ച്"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
||
msgstr "<html><font size=\"5\">കെഡിഇ - സ്വതന്ത്രരാകൂ!</font></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
||
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
||
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
||
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
||
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
||
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
||
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
||
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
||
"software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><a href=\"%1\"> സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയർ</a> വികസനത്തിന് പ്രതിജ്ഞാബദ്ധരായ സോഫ്റ്റ്വെയർ "
|
||
"എഞ്ചിനീയർമാർ, കലാകാരന്മാർ, എഴുത്തുകാർ, വിവർത്തകർ, സ്രഷ്ടാക്കൾ എന്നിവരുടെ ലോകമെമ്പാടുമുള്ള "
|
||
"ഒരു സമൂഹമാണ് <b>കെഡിഇ</b>. കെഡിഇ പ്ലാസ്മ ഡെസ്ക്ടോപ്പ് പരിതസ്ഥിതിയും നൂറുകണക്കിന് "
|
||
"ആപ്ലിക്കേഷനുകളും അവയെ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന നിരവധി സോഫ്റ്റ്വെയർ ലൈബ്രറികളും നിർമ്മിക്കുന്നു.<br /"
|
||
"><br />കെഡിഇ ഒരു സഹകരണ സ്ഥാപനമാണ്: ഒരൊറ്റ സ്ഥാപനവും അതിന്റെ ദിശയെയോ ഉൽപ്പന്നങ്ങളെയോ "
|
||
"നിയന്ത്രിക്കുന്നില്ല. പകരം, ലോകത്തിലെ ഏറ്റവും മികച്ച സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയർ നിർമ്മിക്കുക എന്ന "
|
||
"പൊതു ലക്ഷ്യം നേടാൻ ഞങ്ങൾ ഒരുമിച്ച് പ്രവർത്തിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ ഉൾപ്പെടെയുള്ളവരെ കെഡിഇയിൽ <a "
|
||
"href=\"%2\">ചേരാനും സംഭാവന ചെയ്യാനും</a> എല്ലാവരെയും സ്വാഗതം ചെയ്യുന്നു.<br /><br /"
|
||
">കെഡിഇ കമ്മ്യൂണിറ്റിയെയും ഞങ്ങൾ നിർമ്മിക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്വെയറിനെയും കുറിച്ചുള്ള കൂടുതൽ "
|
||
"വിവരങ്ങൾക്കായി <a href=\"%3\">%3 </a> സന്ദർശിക്കുക.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>കെഡിഇ ടീമിൽ അംഗമാകാൻ നിങ്ങൾ ഒരു സോഫ്റ്റ്വെയർ ഡെവലപ്പർ ആയിരിക്കണമെന്നില്ല. "
|
||
"പ്രോഗ്രാം ഇന്റർഫേസുകൾ വിവർത്തനം ചെയ്യുന്ന ദേശീയ ടീമുകളിൽ നിങ്ങൾക്ക് ചേരാം. നിങ്ങൾക്ക് "
|
||
"ഗ്രാഫിക്സ്, തീമുകൾ, ശബ്ദങ്ങൾ, മെച്ചപ്പെട്ട ഡോക്യുമെന്റേഷൻ എന്നിവ നൽകാൻ കഴിയും. നിങ്ങൾ "
|
||
"തീരുമാനിക്കൂ!<br /><br /> നിങ്ങൾക്ക് പങ്കെടുക്കാവുന്ന ചില പ്രോജക്റ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങൾക്ക് "
|
||
"<a href=\"%1\">%1</a> സന്ദർശിക്കുക.<br /><br />നിങ്ങൾക്ക് കൂടുതൽ വിവരങ്ങളോ "
|
||
"ഡോക്യുമെന്റേഷനോ വേണമെങ്കിൽ, <a href=\"%2\">%2</a> സന്ദർശിക്കുന്നത് വഴി നിങ്ങൾക്ക് "
|
||
"ആവശ്യമുള്ളത് ലഭിക്കും.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "അണിയറ വിശേഷങ്ങള് (&A)"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "പിഴവുകളോ മോഹങ്ങളോ അറിയിയ്ക്കുക (&R)"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "കെഡിഇയില് ചേരുക (&J)"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "കെഡിഇയെ പിന്തുണയ്ക്കുക (&S)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Version version-number"
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "ലക്കം %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "ലൈസന്സ്: %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info Platform name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "ക്യുട്ടി"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cross-platform application development framework."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using %1 and built against %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Underlying platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit component's homepage"
|
||
msgstr "സംഭാവകന്റെ ആസ്ഥാന താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit components's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"സംഭാവകന്റെ ആസ്ഥാന താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit author's homepage"
|
||
msgstr "സംഭാവകന്റെ ആസ്ഥാന താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit author's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"സംഭാവകന്റെ ആസ്ഥാന താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#| msgid "Email contributor"
|
||
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "സംഭാവകന് ഈമെയിൽ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Email contributor\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Email contributor: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"സംഭാവകന് ഈമെയിൽ ചെയ്യുക\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to website"
|
||
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
||
msgstr "പിശകുകൾ അറിയിക്കാൻ %1 ഉപയോഗിക്കുക.\n"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to email address"
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "പിശകുകൾ %1 ലേക്ക് അറിയിക്കുക.\n"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' എന്ന കീ ക്രമം അവ്യക്തമാണ്. അവ്യക്തത പരിഹരിക്കാൻ \n"
|
||
"'കീബോർഡ് കുറുക്കുവഴികൾ ക്രമീകരിക്കുക' 'ക്രമീകരണങ്ങൾ' മെനുവിൽ നിന്ന് ഉപയോഗിക്കുക\n"
|
||
"ഒരു പ്രവർത്തനവും ആരംഭിക്കില്ല."
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "അവ്യക്തമായ കുറുക്കുവഴി കണ്ടെത്തി"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "പിശകു് അറിയിക്കുക"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "പിശകു് അറിയിക്കുക"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"നിങ്ങൾ ഒരു ബഗ് റിപ്പോർട്ട് സമർപ്പിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ആപ്ലിക്കേഷൻ - തെറ്റാണെങ്കിൽ, ശരിയായ "
|
||
"ആപ്ലിക്കേഷന്റെ പിശക് അറിയിക്കുക മെനു ഇനം ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "പ്രയോഗം: "
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ ആപ്ലിക്കേഷന്റെ പതിപ്പ് - ഒരു പിശക് അയയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് പുതിയ പതിപ്പൊന്നും ലഭ്യമല്ലെന്ന് "
|
||
"ഉറപ്പുവരുത്തുക"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "ലക്കം:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "ലക്കം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല (പ്രോഗ്രാമറുടെ തെറ്റ്)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
||
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ഒഎസ്:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 %2, %3"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
||
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> ഒരു ബഗ് റിപ്പോർട്ട് സമർപ്പിക്കാൻ, താഴെയുള്ള ബട്ടണിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ഇത് <a href="
|
||
"\"https://bugs.kde.org\"> https://bugs.kde.org</a> യെ ഒരു വെബ് ബ്രൗസർ ജാലകത്തിൽ "
|
||
"തുറക്കും, അവിടെ പൂരിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഒരു അപേക്ഷ നിങ്ങൾ കണ്ടെത്തും. മുകളിൽ നൽകിയവ ആ "
|
||
"സെർവറിലേക്ക് കൈമാറും.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ഒരു ബഗ് റിപ്പോർട്ട് സമർപ്പിക്കാൻ, താഴെയുള്ള ബട്ടണിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ഇത് ഒരു വെബ് ബ്രൗസർ "
|
||
"ജാലകം തുറക്കും <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് മാന്ത്രികനെ തുറക്കുക (&L)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Submit Bug Report"
|
||
msgstr "പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തുക (&S)"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "തനിയെ പരിശോധിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ മാറ്റി</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old Text"
|
||
msgstr "പഴയ വാചകം"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text"
|
||
msgstr "പുതിയ വാചകം"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ നീക്കം ചെയ്തു</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ ചേർത്തു (നിങ്ങളുടെ വിവരങ്ങൾക്ക് മാത്രം)</h2>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "വാചകം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "ചിത്രരൂപത്തിനുള്ള പദാവലി: (&X)"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "ഉപകരപ്പട്ടയിലെ ചിഹ്നങ്ങൾക്കൊപ്പം വാചകം കാണിക്കുമ്പോൾ വാചകം മറയ്ക്കുക (&H)"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ടകൾ ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ ആപ്ലിക്കേഷന്റെ എല്ലാ ഉപകരണപ്പട്ടകളും പുനഃക്രമീകരിക്കാൻ നിങ്ങൾ ശരിക്കും ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ? "
|
||
"മാറ്റങ്ങൾ ഉടനടി പ്രയോഗത്തിൽ വരും."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ടകൾ പുനഃക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "പുനഃക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട: (&T)"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kedittoolbar.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "ലഭ്യമായ പ്രവൃത്തികള്: (&V)"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "അരിപ്പ"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്ത്തനങ്ങള്: (&E)"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Icon"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change &Icon…"
|
||
msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Change Text"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change Te&xt…"
|
||
msgstr "വാചകം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- separator ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- expanding spacer ---"
|
||
msgstr "--- expanding spacer ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Merge>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Merge %1>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "നടപടിപ്പട്ടിക: %1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "സഹായം (&H)"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
"ബട്ടണിൽ ക്ലിക്കുചെയ്യുക, തുടർന്ന് പ്രോഗ്രാമിനായി നൽകേണ്ട കുറുക്കുവഴി നൽകുക.\n"
|
||
"Ctrl+A- യ്ക്കുള്ള ഉദാഹരണം: Ctrl കീ അമർത്തിപ്പിടിച്ച് A അമർത്തുക."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "കുറുക്കുവഴി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
|
||
msgstr[1] "കുറുക്കുവഴികള് പരസ്പര വിരുദ്ധം"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "'%2' നടപടിയ്ക്കുള്ള '%1' കുറുക്കുവഴി\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ഇനിപ്പറയുന്ന കുറുക്കുവഴിയിൽ \"%2\" കുറുക്കുവഴി അവ്യക്തമാണ്.\n"
|
||
"ഈ പ്രവർത്തനത്തിന് ഒരു ശൂന്യമായ കുറുക്കുവഴി നൽകണോ?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ഇനിപ്പറയുന്ന കുറുക്കുവഴികളുമായി \"%2\" കുറുക്കുവഴി അവ്യക്തമാണ്.\n"
|
||
"ഈ പ്രവർത്തനങ്ങൾക്ക് ഒരു ശൂന്യമായ കുറുക്കുവഴി നൽകണോ?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "വീണ്ടും ഏല്പ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "പരസ്പരവിരുദ്ധ കുറുക്കുവഴികള്"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>'%1'കീ കോമ്പിനേഷൻ ഇതിനകം തന്നെ <b>%2 </b> പ്രവർത്തനം ഉപയോഗിക്കുന്നു.<br> ദയവായി "
|
||
"മറ്റൊന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക.</qt>"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
||
msgstr "%3 ക്ക് ഉള്ള %2 കുറുക്കുവഴി %1 എണ്ണമായി സംഘട്ടിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "'%2' കുറുക്കുവഴി ഇതുമായി സംഘട്ടിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
|
||
msgstr[1] "'%2' കുറുക്കുവഴി ഇവയുമായി സംഘട്ടിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
|
||
msgstr[1] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴികളുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച കുറുക്കുവഴി"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"F12 കീ വിന്ഡോസില് പറഞ്ഞുവച്ചിട്ടുള്ളതായതിനാല് ആഗോള കുറുക്കുവഴിയായി ഉപയോഗിയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല.\n"
|
||
"ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "തനത് പ്രയോഗ കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ചില ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ ഉപയോഗിക്കുന്ന \"%2\" എന്ന തനത് പ്രവൃത്തിക്കും '%1' കീ കോമ്പിനേഷൻ "
|
||
"ഉപയോഗിക്കുന്നു.\n"
|
||
"നിങ്ങൾക്ക് ഇത് ഒരു ആഗോള കുറുക്കുവഴിയായി ഉപയോഗിക്കാൻ താൽപ്പര്യമുണ്ടോ?"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട്"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ഒന്നുമല്ല"
|
||
|
||
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "തൈസൻസ് ഉടമ്പടി"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്, അനി പീറ്റര്, മാക്സിന് ജോണ്, അനൂപ് പനവളപ്പില്, മനു എസ് മാധവ്"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"pravi.a@gmail.com, peter.ani@gmail.com, maxinbjohn@gmail.com, gnuanu@gmail."
|
||
"com, manusmad@gmail.com"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ടയിലേക്കു് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Shortcut…"
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴി ക്രമീകരിക്കുക..."
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "തനതായ:"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "ഇച്ഛാനുസൃതം:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴി സ്കീമുകൾ"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള സ്കീം:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "കളയുക"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "കൂടുതല് പ്രവൃത്തികൾ"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴികൾ സ്കീമിൽ സംരക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Export Scheme..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Scheme…"
|
||
msgstr "സ്കീം എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Import Scheme..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Scheme…"
|
||
msgstr "സ്കീം ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "പുതിയ സ്കീമിന്റെ പേരു്"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "പുതിയ സ്കീമിനുള്ള പേരു്:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "പുതിയ സ്കീം"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "ഈ പേരുള്ളൊരു സ്കീം നിലവിലുണ്ടു്."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 എന്ന സ്കീം കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?\n"
|
||
"സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായ കുറുക്കുവഴി സ്കീമുകളൊന്നും ഇതു് നീക്കം ചെയ്യില്ലെന്നു് പ്രത്യേകം ഓര്ക്കുക."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Shortcuts"
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴികള് എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴികൾ (*.shortcuts)"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Shortcuts"
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴി സ്കീം വിജയകരമായി സംരക്ഷിച്ചു."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴി സ്കീം സംരക്ഷിക്കുന്നതിൽ പിശക്."
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr "നിലവിലെ കുറുക്കുവഴി സ്കീം പരിഷ്കരിച്ചു. പുതിയതിലേക്ക് മാറുന്നതിന് മുമ്പ് സംരക്ഷിക്കണോ?"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage &Schemes"
|
||
msgstr "സ്കീമുകൾ നിയന്ത്രിക്കുക (&S)"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "കീബോർഡ് കുറുക്കുവഴികൾ ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"കുറുക്കുവഴിയുടെ പേരുകള്ക്കായോ (ഉദാ. പകര്ത്തുക) കീകളുടെ ശ്രേണികൾക്കായോ (ഉദാ. Ctrl+C) "
|
||
"ഇന്ററാക്റ്റീവായി തിരയാന് ഇവിടെ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇവിടെ നിങ്ങള്ക്കു് കീകളുടെ വിലകളുടെ പട്ടിക, അതായതു്, ഒരു ഇടതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന "
|
||
"നടപടിയുമായി (ഉദാ. 'പകര്ത്തുക') ബന്ധപ്പെട്ട കീകളുടേയോ കീകളുടെ കൂട്ടത്തെയോ (ഉദാ. കണ്ട്രോള്+V) "
|
||
"വലതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "പ്രവൃത്തി"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴി"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "പകരമായുള്ളത്"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "എല്ലായിടത്തും"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "എല്ലായിടത്തും പകരമായുള്ളത്"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "മൗസ് ബട്ടൺ ആംഗ്യം"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "മൗസിന്റെ ആകൃതി കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "%1 നായുള്ള കുറുക്കുവഴി"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "പകരമായുള്ള:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "ആഗോളമായുള്ളത്:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global alternate:"
|
||
msgstr "എല്ലായിടത്തും പകരാമായുള്ളത്:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "പ്രവൃത്തിയുട പേരു്"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴികള്"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "വിവരണം"
|
||
|
||
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Language"
|
||
msgstr "ഭാഷ ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനു വേണ്ടിയുള്ള ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
||
|
||
# fuzzy
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "അവസാനം ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഭാഷ ചേർക്കുക"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"മറ്റ് വിവർത്തനങ്ങളിൽ ശരിയായ വിവർത്തനം ഇല്ലെങ്കിൽ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു ഭാഷ കൂടി ചേർക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ പ്രയോഗങ്ങൾക്കുള്ള ഭാഷ മാറ്റിയിരിക്കുന്നു. അടുത്ത തവണ പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോൾ മാറ്റം "
|
||
"പ്രാബല്യത്തിൽ വരും."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "പ്രധാന ഭാഷ:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "കളയുക"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "മറ്റേതൊരു ഭാഷയ്ക്കും മുമ്പ് ആദ്യം ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന പ്രധാന ആപ്ലിക്കേഷൻ ഭാഷയാണിത്."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "മുമ്പത്തെ ഏതെങ്കിലും ഭാഷകളിൽ ശരിയായ വിവർത്തനം ഇല്ലെങ്കിൽ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഷയാണിത്."
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ടയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "വാചകം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "ദിശ"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "മുകളില്"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ഇടത്തു്"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "വലത്തു്"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "താഴെ"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "പദാവലിയുടെ സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "പദാവലി മാത്രം"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ കൂടെ പദാവലി"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ താഴെ പദാവലി"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "തനതായ"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "ചെറുതു് (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "ഇടത്തരം (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "വലുതു് (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "ഭീമാകാരം (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ടയുടെ സ്ഥാനങ്ങള് പൂട്ടുക"
|
||
|
||
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "കാണിച്ചിരിക്കുന്ന ഉപകരണപ്പട്ടകൾ"
|
||
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
||
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
||
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
||
#. is supposed to be expressed here.
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്<b>ഷിഫ്റ്റ്</b>അമർത്തുക.</font></small>"
|
||
|
||
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
||
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
||
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
||
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
||
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
||
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
||
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
||
#.
|
||
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
||
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></"
|
||
#| "small>"
|
||
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
||
msgid ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">കൂടുതൽ അറിയാൻ<b>ഷിഫ്റ്റ്</b> അമർത്തുക.</font></"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "വീണ്ടും ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "പഴയപടിയാക്കുക"
|
||
|
||
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "വാചകമില്ല"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Find Action…"
|
||
msgstr "പ്രവൃത്തി"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
||
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
||
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഒരേ കുറുക്കുവഴി (%3) ഉപയോഗിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന രണ്ട് പ്രവർത്തനങ്ങൾ (%1,%2) ഉണ്ട്. ഇത് "
|
||
"മിക്കവാറും ഒരു പിശക് ആയിരിക്കും. ദയവായി <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde."
|
||
"org</a>ൽ റിപ്പോർട്ട് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
||
msgstr "അവ്യക്തമായ കുറുക്കുവഴികൾ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ui_standards.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ഫയല് (&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: ui_standards.rc:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "കളി (&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ui_standards.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "തിരുത്തുക (&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: ui_standards.rc:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "നീക്കുക (&M)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ui_standards.rc:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "കാഴ്ച (&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: ui_standards.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "പോകുക (&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: ui_standards.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "അടയാളകുറിപ്പുകൾ (&B)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: ui_standards.rc:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ഉപകരണങ്ങള് (&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ui_standards.rc:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് (&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ui_standards.rc:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "പ്രധാന ഉപകരണപ്പട്ട"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Version version-number"
|
||
#~| msgid "Version %1"
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "ലക്കം %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author photos"
|
||
#~ msgstr "രചയിതാവിന്റെ ചിത്രങ്ങൾ കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
|
||
#~ msgstr "ഇത് പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയാൽ ഒരു ഓൺലൈൻ ഇടത്തിൽ നിന്ന് ചിത്രങ്ങൾ ലഭ്യമാക്കും"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക... (&I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "പദാവലി മാറ്റുക... (&X)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "പുതിയതു്..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നിങ്ങളുടെ ഇമെയിൽ വിലാസം. തെറ്റാണെങ്കിൽ, അത് മാറ്റാൻ ഇമെയിൽ ക്രമീകരിക്കുക ബട്ടൺ "
|
||
#~ "ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "അയച്ചതു്:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "ഈമെയില് ക്രമീകരിക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "ഈ പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഈമെയില് വിലാസം."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "സ്വീകര്ത്താവു്:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "അയയ്ക്കുക (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "പിശകു് അയയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "ഈ പിശക് %1 ലേക്ക് അയയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "തീവ്രത (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "ഗുരുതരമായത്"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "സാരമായത്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "സാധാരണ"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "മോഹം"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "തര്ജ്ജമ"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "വിഷയം: (&S) "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ബഗ് റിപ്പോർട്ടിനായി നിങ്ങൾ സമർപ്പിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വാചകം (സാധ്യമെങ്കിൽ ഇംഗ്ലീഷിൽ) "
|
||
#~ "നൽകുക.\n"
|
||
#~ "നിങ്ങൾ \"അയയ്ക്കുക\" അമർത്തുകയാണെങ്കിൽ, ഈ പ്രോഗ്രാമിന്റെ പരിപാലകന് ഒരു മെയിൽ സന്ദേശം "
|
||
#~ "അയയ്ക്കും.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "വിഷയവും വിശദീകരണവും നിര്ബന്ധമായും നല്കിയാലേ കുറിപ്പു് അയയ്ക്കാന് സാധിയ്ക്കൂ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>നിങ്ങൾ തീവ്രത<b>ഗുരുതരം</b> എന്നത് തിരഞ്ഞെടുത്തു. ഈ കാഠിന്യം ഏതുതരം പിശകുകൾക്കായി "
|
||
#~ "മാത്രം ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുള്ളതാണെന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക:</p><ul><li>സിസ്റ്റത്തിൽ (അല്ലെങ്കിൽ മുഴുവൻ "
|
||
#~ "സിസ്റ്റത്തിലും) ബന്ധമില്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്വെയർ തകർക്കുന്നവ</li><li>ഗുരുതരമായ ഡാറ്റ നഷ്ടത്തിന് "
|
||
#~ "കാരണമാകുന്നവ</li>< li>ബാധിച്ച പാക്കേജ് ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടുള്ള സിസ്റ്റത്തിൽ ഒരു സുരക്ഷാ "
|
||
#~ "ദ്വാരം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>നിങ്ങൾ അറിയിച്ച പിശക് മുകളിൽ പറഞ്ഞ ഏതെങ്കിലും കേടുപാടുകൾക്ക് കാരണമാകുന്നുണ്ടോ? അത് "
|
||
#~ "ഇല്ലെങ്കിൽ, കുറഞ്ഞ തീവ്രത തിരഞ്ഞെടുക്കുക. നന്ദി. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>നിങ്ങൾ തീവ്രത <b>സാരമായത്</b> തിരഞ്ഞെടുത്തു. ഈ തീവ്രത ഏതുതരം പിശകുകൾക്കായി മാത്രം "
|
||
#~ "ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുള്ളതാണെന്ന് ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക:</p><ul><li> ചോദ്യത്തിലുള്ള പാക്കേജ് തീർത്തും "
|
||
#~ "ഉപയോഗശൂന്യമാണെങ്കിൽ അല്ലെങ്കിൽ മിക്കവാറും അങ്ങനെ ആണെങ്കിൽ</li><li>ഡാറ്റ നഷ്ടപ്പെടാൻ "
|
||
#~ "കാരണമാകുന്നവ</li><li>ബാധിച്ച പാക്കേജ് ഉപയോഗിക്കുന്ന ഉപയോക്താക്കളുടെ അക്കൗണ്ടുകളിലേക്ക് "
|
||
#~ "പ്രവേശനം അനുവദിക്കുന്ന സുരക്ഷാ പിശക് ഉള്ളവ</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>നിങ്ങൾ റിപ്പോർട്ടുചെയ്യുന്ന പിശക് മുകളിൽ പറഞ്ഞ ഏതെങ്കിലും കേടുപാടുകൾക്ക് കാരണമാകുന്നുണ്ടോ? "
|
||
#~ "ഇല്ലെങ്കിൽ, കുറഞ്ഞ തീവ്രത തിരഞ്ഞെടുക്കുക. നന്ദി. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ബഗ് റിപ്പോർട്ട് അയയ്ക്കാനായില്ല.\n"
|
||
#~ "ദയവായി ഒരു ബഗ് റിപ്പോർട്ട് സ്വമേധയാ സമർപ്പിക്കുക ....\n"
|
||
#~ "നിർദ്ദേശങ്ങൾക്ക് https://bugs.kde.org/ കാണുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് അയച്ചു, നിങ്ങളുടെ സഹായത്തിനു് നന്ദി."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "മാറ്റം വരുത്തിയ സന്ദേശം \n"
|
||
#~ "വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "സെർവറിലേക്ക് കണക്റ്റുചെയ്യുന്നതിൽ പിശക്."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "ബന്ധിപ്പിച്ചിട്ടില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "ബന്ധം കാലഹരണപ്പെട്ടു."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "സെർവർ ഇടപെടലിനായി കാത്തിരിക്കുന്ന സമയം കഴിഞ്ഞു."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "സെർവർ പറഞ്ഞു: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
||
#~ msgstr "ഇമെയിൽ വഴി ഒരു പിശക് റിപ്പോർട്ട് അയയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "The subject line of the email."
|
||
#~ msgstr "ഇമെയിലിന്റെ വിഷയം."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
||
#~ msgstr "പിശക് റിപ്പോർട്ട് അയയ്ക്കാനുള്ള ഇമെയിൽ വിലാസം."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ൽ സംഭാവകന്റെ പ്രൊഫൈൽ സന്ദർശിക്കുക\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
|
||
#~ msgstr "'%1' എന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Command Bar"
|
||
#~ msgstr "ആജ്ഞാ പലക തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "ലൈബ്രറികള്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's page\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ബ്ലോഗ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "ബ്ലോഗ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "ആസ്ഥാനം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/> </html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ദയവായി പിശകുകള് രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിനായി <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
|
||
#~ "bugs.kde.org</a> ഉപയോഗിക്കുക.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "ദയവായി പിശകുകള് <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-ലേക്കു് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് അമര്ത്തിയ കീ ക്യൂട്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കീ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "കംപൈലര്:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "അപരിചിതം"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "ഇടതു് ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "വലതു് ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "അസാധുവായ ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "%1 പിടിക്കുക, എന്നിട്ട് %2 തള്ളുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "കീ പ്രശ്നം"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "&രചയിതാവു്"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "&രചയിതാക്കള്"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "തര്&ജ്ജമ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">കെഡിഇ - സ്വതന്ത്രരാകൂ!</font><br /><b>പ്ലാറ്റ്ഫോം ലക്കം "
|
||
#~ "%1</b></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
|
||
#~ msgstr "<br />ലക്കം: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Version"
|
||
#~ msgstr "ലക്കം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "പദ്ധതിയുടെ സഹജവിലകളായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥലത്തേയ്ക്കു വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr "സ്ഥലം അസാധുവായതിനാല് കുറുക്കുവഴി പദ്ധതി പുറത്തുവയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Frameworks %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>കെഡിഇ %3 "
|
||
#~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "&സഹജവിലകളാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "പേര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "പോര്ട്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് (ഇപ്പോള്: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "എഴുത്തിടം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ദയവായി ഈ പ്രയോഗത്തിലുപയോഗിയ്ക്കാന് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന എഴുത്തിടമായുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട "
|
||
#~ "ഘടകമേതെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള് <B>സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത്</B> എന്നാണ് "
|
||
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില് ഈ പ്രയോഗം നിയന്ത്രണകേന്ത്രത്തില് നിങ്ങള് വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങളെ "
|
||
#~ "മാനിയ്ക്കും. തെരഞ്ഞെടുത്ത മറ്റെല്ലാം അതിനെ മറികടക്കും."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ടെംപ്ലേറ്റിനു് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില് സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം "
|
||
#~ "ആവശ്യമാണു്.\n"
|
||
#~ "പക്ഷേ, അതിനാവശ്യമായ സംയോജകം ചേര്ക്കാനായില്ല.\n"
|
||
#~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില് KDEPIM/Kontact പൊതി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "ലോക്കല് ഫയലുകള് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റില് നിന്നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഫലങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "കോണ്ഫിഗ് ഫയല് തന്നെ പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കരണത്തിനുള്ള നിര്ദ്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf പരിഷ്കരണം"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫയലുകള് പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ ഉപകരണം"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, വാള്ഡോ ബാസറ്റന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "വാല്ഡോ ബാസ്റ്റിയന്"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n"
|
||
#~ "നല്കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് നിലവിലില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "അനുമതിപത്രവുമായുള്ള യോജിപ്പ് &l"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "ഇമെയില്"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "പൂമുഖം"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "ജോലി"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുള്ള സംഭാവന ചെയ്തവര്:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(മുദ്ര ലഭ്യമല്ല)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "വേണ്ട: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "വീണ്ടും: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "വേണ്ട &u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "വീണ്ടും &r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "വേണ്ട &u: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "വീണ്ടും &r: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "ഉറപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "പറിച്ചെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ഒളിപ്പിയ്ക്കക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "നിരകള് തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "കോളം നമ്പര് %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "തെ&രയുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് &p:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ശക്തി കാണിയ്ക്കുന്ന മീറ്റര്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള് പൊരുത്തമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് രണ്ട് വ്യത്യസ്ത അടയാളവാക്കുകളാണ് നല്കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "ശക്തി കുറഞ്ഞ അടയാളവാക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "അടയാളവാക്കായിട്ടുള്ള ഇന്പുട്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ശൂന്യമാണ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "അടയാളവാക്കില് ഒരക്ഷരമെങ്കിലുമുണ്ടാവണം"
|
||
#~ msgstr[1] "അടയാളവാക്കില് %1 അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലുമുണ്ടാവണം"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള് പൊരുത്തമുണ്ട്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്ത &ധാതു/അഫിക്സ് ചേര്ച്ചകള് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചു വരുന്ന &വാക്കുകളെ അക്ഷരത്തെറ്റുകളായി കണക്കാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&നിഘണ്ടു:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&എന്കോഡിങ്:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "അന്താരാഷ്ട്ര <application>ഇസ്പെല്</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>ആസ്പെല്</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>എച്സ്പെല്</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>സെംബെറെക്</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>ഹണ്സ്പെല്</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&ക്ലൈന്റ്:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ഹീബ്രു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "തുര്ക്കിഷ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "സ്പാനിഷ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "ഡാനിഷ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "ജര്മന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "ജര്മന് (പുതിയ അക്ഷരവിന്യാസം)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "ബ്രസീലിലെ പോര്ച്ചുഗിസ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "പോര്ച്ചുഗിസ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "എസ്പരാന്റോ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "നോര്വീജിയന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "പോളിഷ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "റഷ്യന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "സ്ലോവാക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "ചെക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "സ്വീഡിഷ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്മന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "യുക്രേനിയന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "ലിത്വാനിയന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "ഫ്രെഞ്ച്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "ബെലാറൂശ്യന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "ഹംഗേറിയന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "അപരിചിതം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ഐസ്പെല്</application> സഹജമായ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "സഹജമായ - %1 [%2]"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ആസ്പെല്</application> സഹജമായ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "സഹജമായ - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "സഹജമായ <application>ഹണ്സ്പെല്</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് ഫലപ്രദമാകണമെങ്കില് നിങ്ങള്ക്ക് ഡയലോഗ് പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടി വരും"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&പൂര്ത്തിയായിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>ഇപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിലെ വിലകളുമായി പൊരുത്തമില്ലാത്തതിനാല് ഈ വാക്കു് "
|
||
#~ "\"അറിയാത്ത വാക്കു്\" എന്നായിരുന്നു കണക്കാക്കിയിരുന്നതു്. ഇതു് അന്യഭാഷയിലുള്ളൊരു വാക്കാവാം.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>വാക്കു് തെറ്റായല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്, നിങ്ങള്ക്കു് <b>നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക</b> എന്നു് "
|
||
#~ "ഞെക്കി നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുകയുമാകാം. അറിയാത്ത വാക്കു് നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കു് "
|
||
#~ "ആഗ്രഹമില്ല, പക്ഷേ വാക്കു് മാറ്റാതെ ഇടുകയും വേണമെങ്കില് <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> അല്ലെങ്കില് "
|
||
#~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b>.</p> എന്നതില് ഞെക്കുക.\n"
|
||
#~ "<p>എന്നിരുന്നാലും, വാക്കു് തെറ്റായാണെഴുതിയിരിയ്ക്കന്നതെങ്കില്, നിങ്ങള്ക്കു് "
|
||
#~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പട്ടികയിലുള്ളൊരു വാക്കു് പകരം വയ്ക്കാം. പകരം ഒരു വാക്കു് "
|
||
#~ "കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില് താഴെയുള്ളൊരു പദാവലിയ്ക്കുള്ള കള്ളിയില് ചേര്ത്തതിനു് ശേഷം "
|
||
#~ "<b>മാറ്റുക</b> അല്ലെങ്കില് <b>എല്ലാം മാറ്റുക</b> എന്നു് ഞെക്കുക. .</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>അക്ഷത്തെറ്റോടുകൂടിയത്</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>നിങ്ങള് പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "ഭാഷ &L:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക് വരുന്ന സന്ദര്ഭം കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ പദാവലി."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>അപരിചിതമായ വാക്കു് വരുന്ന സന്ദര്ഭത്തിന്റെ ഭാഗം ഇവിടെ നിങ്ങള്ക്കു് കാണാം. അപരിചിതമായ "
|
||
#~ "വാക്കിനു് പകരം വയ്ക്കാനായി ഈ വിവരം പോരാ എങ്കില് നിങ്ങള് പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന "
|
||
#~ "രേഖയില് തിരിച്ചു് പോയി വലിയൊരു ഭാഗം വായിച്ചതിനു് ശേഷം ഇവിടെ തിരിച്ചു് വന്നു് പരിശോധന "
|
||
#~ "തുടരാം.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... <b>അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള</b> വാക്ക് സന്ദര്ഭത്തില് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു ..."
|
||
|
||
# fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>അറിയാത്തൊരു വാക്ക് കണ്ടുപിടിച്ചിട്ടുണ്ട്, അത് അറിയാത്തതാണെന്ന് കണക്കാക്കുന്നത് അത് "
|
||
#~ "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്തതുകൊണ്ടാണ്.<br>\n"
|
||
#~ "അറിയാത്ത വാക്കു് തെറ്റായിട്ടല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് നിങ്ങള്ക്കു് തോന്നുകയും ഇനിയും ഇതു് "
|
||
#~ "തെറ്റായി കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ല എന്നുമാണെങ്കില് ഇവിടെ ഞെക്കുക. നിങ്ങള്ക്കു് ആ വാക്കു് നിഘണ്ടുവില് "
|
||
#~ "ചേര്ക്കാതെ അങ്ങനെതന്നെ വയ്ക്കണമെന്നാണെങ്കില് <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ അല്ലെങ്കില് "
|
||
#~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ ഞെക്കുക.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക &e"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നവയുടെ നാമാവലി"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന വാക്കുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റുക &r"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "ഇത് വച്ച് മാറ്റുക &w:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക &i"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാം &അവഗണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുക &u"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള ലിപിവിന്യാസ പരിശോധന"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഒരുപാടു് തെറ്റുള്ള വാക്കുകളുണ്ടു്. ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്"
|
||
#~ "ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "ലിപി പരിശോധന സ്വയം നടത്തല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "ഒരിക്കല് മാത്രം അനുവദിക്കുക (_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് &b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "അടുത്തത് &n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കാഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് ഘടകങ്ങള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കമാന്ഡ്-ലൈന് പ്രയോഗം."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "regexp-നു് യോജിക്കുന്ന ഫയല്നാമങ്ങളുള്ള ഘടങ്ങള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "അറയില് ലഭ്യമായ പരീക്ഷണ ഘടകങ്ങള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക. ചോദ്യങ്ങള് ചോദിച്ചു് ഘടകങ്ങള് "
|
||
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനുള്ളവ പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു. ഗുയി ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള് സാധാരണയായി നിങ്ങള് "
|
||
#~ "ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് മോഡ്റണ്ണര്"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 ജെറോവന് വിഞ്ഞൌട്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്ഡില് തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില് തെറ്റു്: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്ഡില് തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില് തെറ്റു്: "
|
||
#~ "%1സന്ദേശത്തില് തെറ്റു്: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ക്രമീകരണ ഫയലിലേക്ക് എഴുതാന് പറ്റില്ല.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "രാവിലെ"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "വൈകുന്നേരം"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്നാമം നല്കിയിട്ടില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "നിലവില് തുറന്നിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "ലക്ഷ്യ അറയില് മതിയായ അനുവാദങ്ങളില്ല"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "ഡിസ്കുമായി തുലനം ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില് പിശകു്."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇ4-കോണ്ഫിഗ്"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റളേഷന് വഴികള് കാണിയ്ക്കാനുള്ളൊരു ചെറിയ പ്രോഗ്രാം"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 സ്റ്റീഫന് കുലോവ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "ലെഗാസി പിന്തുണയ്ക്കായി വച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത പ്രിഫിക്സ് (prefix)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത എക്സെക്_പ്രിഫിക്സ് (exec_prefix)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "കമ്പൈല് ചെയ്ത ലെബ്രറി പാത്തിന്റെ സഫിക്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "ഫയലുകള് എഴുതാനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട $ഹോമിലെ ($HOME) പ്രിഫിക്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "ലഭ്യമായ കെഡിഇ വിഭവതരങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "വിഭവതരങ്ങള്ക്കായി വഴി തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "--path എന്നതിനായി നല്കിയ വിഭവതരങ്ങള്ക്കുള്ളില്നിന്നും ഫയല്നാമം കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വഴി: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "വിഭവഫയലുകള് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "ക്യൂടി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ബൈനറികളുടെ സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ലൈബ്രറികളുടെ സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി സംയോജകങ്ങളുടെ സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ മെനു (.desktop ഫയലുകള്)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "ശേഖരിച്ച വിവരം (ഉദാ. ഇഷ്ടചിഹ്നങ്ങള്, വെബ് താളുകള്)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇഹെല്പ്പില്നിന്നു പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള CGIകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നിടം"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "വികാരചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "$prefix/bin-ലുള്ള എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎലിലുള്ള സഹായക്കുറിപ്പുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ വിവരണങ്ങളുള്ള ഫയലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "തലാവചകങ്ങള് ക്ളിക്ക് ചെയ്യാവുന്നത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "KLocale-നുള്ള തര്ജ്ജമ ഫയലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "മൈം തരങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "ചേര്ക്കാവുന്ന മൊഡ്യൂളുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "ലെഗാസി പിക്സ്മാപ്പുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "ക്യുട്ടി സംയോജകങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "സേവനങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "സേവന തരങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "ടെംപ്ലേറ്റുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "ചുമര്ചിത്രങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG പ്രയോഗത്തിനുള്ള മെനു (.desktop ഫയലുകള്)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG മെനു വിവരണങ്ങള് (.directory ഫയലുകള്)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG ചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG Mime തരങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG മെനു ആകൃതി (.menu ഫയലുകള്)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "എക്സ്ഡിജി നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലുകള് (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റുകള് (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - അപരിചിത തരം\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - അപരിചിതമായ തരത്തിലുളള ഉപയോക്തവഴി\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് അനുമതികളൊന്നും പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല.\n"
|
||
#~ "അനുമതി ഉടമ്പടികളെക്കുറിച്ചറിയാന് ദയവായി സഹായകക്കുറിപ്പോ\n"
|
||
#~ " ഉറവിടമോ പരിശോധിയ്ക്കുക.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാം %1 പ്രകാരമുള്ള നിബന്ധനകള്ക്കനുസരിച്ചാണ് വിതരണം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "ജിപിഎല് വി2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "എല്ജിപിഎല് വി2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "ഗ്നു ലസ്സര് ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്സ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്സ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "ആര്ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്സ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "ആര്ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്സ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "ക്യുപിഎല് v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "ക്യു പബ്ലിക് ലൈസന്സ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "ജിപിഎല് വി3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "എല്ജിപിഎല് വി3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "ഗ്നു ലെസ്സര് ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>കെഡിഇ മലയാളം നിങ്ങള്ക്കായി അവതരിപ്പിക്കുന്നതു് സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്പ്രവര്"
|
||
#~ "ത്തകരാണു്.</p><p>സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് കൂട്ടായ്മയെപ്പറ്റി കൂടുതലറിയാനും മലയാളം "
|
||
#~ "കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് പ്രവര്ത്തനങ്ങളില് പങ്കുചേരാനും <a href=\"http://smc.org.in\">http://smc."
|
||
#~ "org.in </a> എന്ന വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇയാഗ്നോ സര്വര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS പ്രദര്ശനം 'displayname' എന്നതുപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "തന്നിട്ടുള്ള 'sessionId' എന്നതിന് പ്രയോഗം പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില് സ്വകാര്യ നിറക്കൂട്ട് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാന് പ്രയോഗത്തെ\n"
|
||
#~ "നിര്ബന്ധിയ്ക്കും"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "മൌസും കീബോര്ഡും ഒരിക്കലും പിടിക്കാതിരിക്കാന് ക്യൂടിയോട് പറയുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനായി പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള് പറയാതെ തന്നെ -nograb എന്നു്\n"
|
||
#~ "എടുക്കാം, മറികടക്കാന് -dograb ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുമ്പോള് തുലന ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്വ്വചിക്കുന്നു "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "സഹജമായ പശ്ചാത്തല നിറവും പ്രയോഗ നിറക്കൂട്ടും \n"
|
||
#~ "സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു (ഇളം കടു വ്യത്യാസങ്ങള് \n"
|
||
#~ "കണക്കാക്കിയിട്ടുണ്ടു്)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "സഹജമായ പുരോതല നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "സഹജമായ ബട്ടണ് നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേര് സജ്ജീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗ ശീര്ഷം സജ്ജീകരിക്കുന്നു (അടിക്കുറിപ്പു്)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില് ട്രൂകളര് വിഷ്വല് ഉപയോഗിയ്ക്കാന് \n"
|
||
#~ "പ്രയോഗത്തെ നിര്ബന്ധിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM സര്വര് സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ QWS സെര്വറായി ഓടാന് പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "വിഡ്ജറ്റുകളുടെ മുഴുവന് വിന്യാസത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗ വിഡ്ജറ്റുകളില് ക്യൂടി സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "സഹജമായതിനു് പകരം വ്യത്യസ്തമായൊരു ഗ്രാഫിക്സ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക, raster, opengl "
|
||
#~ "എന്നിവയാണു് ഐച്ഛികങ്ങള് (പരീക്ഷണാടിസ്ഥാനത്തില്)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "'caption' എന്ന് ശീര്ഷത്തട്ടില് പേരായി ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗ ഐക്കണായി ഐക്കണ് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "മറ്റൊരു ക്രമീകരണ ഫയല് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "കോര് ഡമ്പുകള് കിട്ടാനുള്ള ക്രാഷ് ഹാന്ഡ്ലര് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "WM_NET എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ളൊരു ജാലകപാലകനായി കാത്തു നില്ക്കും"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ GUI രീതി സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇയിലെ പ്രയോഗം"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%2 ആണു് %1\n"
|
||
#~ "എഴുതിയതു്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "പേര് വെളിപ്പെടുത്താനാഗ്രഹിയ്ക്കാത്തോരാളാണ് ഈ പ്രയോഗമെഴുതിയിട്ടുള്ളത്."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ആര്ഗ്യുമെന്റ് '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞാതല ഐച്ഛികങ്ങള് കാണുന്നതിനായി --help ഉപയോഗിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[options] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-options]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "സാമാന്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "%1 എന്നതിന് പ്രത്യേകമായ ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ ഐച്ഛികങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "അനുമതി പത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളുടെ അവസാനം"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 ഉപാധികള്:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ഉപാധികള്:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ആര്ഗ്യുമെന്റുകള്:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "ഈ പ്രയോഗം തുറന്ന ഫയലുകള്/യുആര്എല്ലുകള് ഉപയോഗത്തിനു് ശേഷം മാച്ചുകളയുന്നതായിരിയ്ക്കും"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "ഫങ്ഷന് പ്രധാന ത്രെഡ്ഡില്നിന്നുതന്നെ വിളിക്കണം."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "കെഡിഇ സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങാന് കഴിഞ്ഞില്ല:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "മെയില് ക്ളൈന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "മെയില് ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ബ്രൌസര് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "ബ്രൌസര് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ടെര്മിനല് ക്ളൈന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "ടെര്മിനല് ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന് യൂറോപ്യന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "ബാള്ട്ടിക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "തെക്ക്-കിഴക്കന് യൂറോപ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "തുര്ക്കിഷ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "സിറിലിക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "കൊറിയന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "ജാപനീസ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "ഗ്രീക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "അറബിക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ഹീബ്രു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "ഥായി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "യൂണികോഡ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "വടക്കന് സാമി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുള്ള എന്കോഡിങ്ങ് (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "സാര്വ്വജനികം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "അറബി-ഇന്ഡിക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "ബംഗാളി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "ദേവനാഗരി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "കിഴക്കന് അറബി-ഇന്ഡിക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "ഗുജറാത്തി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "ഗുര്മുഖി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "കന്നഡ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "ഖമര്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "മലയാളം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ഒറിയ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "തമിഴ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "തെലുങ്ക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "ഥായി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "അറബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 ബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 കെബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 എംബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ജിബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 ടിബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 പീബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ഇബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 വൈബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 കെബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 എംബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ജിബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 ടിബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 പീബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ഇബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 വൈബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 കെഐബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 എംഐബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ജിഐബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ടിഐബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 പിഐബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ഇഐബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ഇസഡ്ഐബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 വൈഐബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 ദിവസങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 മണിക്കൂറുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 മിനിറ്റുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 സെക്കന്റുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ദിവസം"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 മണിക്കൂര്"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 മണിക്കൂറുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 മിനിറ്റ്"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 മിനിറ്റുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 സെക്കന്റുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "എഎം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "എ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "പിഎം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "പി"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "ഇന്ന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നലെ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "കുറിപ്പു്: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>കുറിപ്പു്</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പ്</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Left"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "പിശകില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റു നാമത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച കുടുംബം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "പേര് മനസ്സിലാക്കുന്നതില് താല്ക്കാലിക പരാജയം"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "പേരു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില് ശരിയാക്കാന് പറ്റാത്ത പരാജയം"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "അസാധുവായ ഫ്ലാഗുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "GIF %s വായിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില് സേവനം അപരിചിതമാണു്"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട കുടുംബത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "ഈ സോക്കറ്റ് തരത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച സേവനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സോക്കറ്റ് തരത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കുടുംബം %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "പിശകില്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "പേരുനോട്ടം പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "വിലാസം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ ബന്ധനത്തിലാണ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ സൃഷ്ടിച്ചതാണ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ബന്ധനത്തിലല്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "ക്രിയ തടസ്സപ്പെടും"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "ബന്ധം സജീവമായി നിരാകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "ക്രിയ പുരോഗമിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് തകരാറു് സംഭിവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്ന്നുപോയി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "ഒരു അറിയാത്ത/പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത തെറ്റുണ്ടായി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം വേര്പെടുത്തി"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS ക്ലൈന്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "ഡാന്റെ സോക്സ് ക്ളൈന്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "പ്രസ്താവിച്ച സോക്കറ്റിലേയ്ക്കുള്ള വഴി അസാധുവാണു്"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് പ്രവര്ത്തനം പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "ബന്ധം തിരസ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "അനുവാദമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "തടയാത്ത ദശയാക്കാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "വിലാസം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "വഴി ഉപയോഗിയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഫയലോ തട്ടോ ഇല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "ഒരു തട്ടല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "വായിയ്ക്കാന് മാത്രം സാധിയ്ക്കുന്ന ഫയല് സിസ്റ്റം"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സോക്കറ്റിലെ തെറ്റു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാന് ശ്രമിക്കവേ ടൈമൌട്ട് ആയി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "പിശകില്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കിയവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞതാണു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നിങ്ങള്ക്കു് വിശ്വാസമുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്നവരൊന്നും ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തില് ഒപ്പു് വച്ചിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പിന്വലിച്ചതാണു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് അനുയോജ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്ന മേലധികാരിയുടെ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് വിശ്വസനീയമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്നവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രത്തില് ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഉദ്ദേശം "
|
||
#~ "തള്ളിക്കളയണമെന്നടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "മറ്റേയാള് ഒരു സാക്ഷ്യപത്രവും കാണിച്ചിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിനു് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ബാധകമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "ആന്തരിക കാരണങ്ങളാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ശരിയാണോയെന്നു് ഉറപ്പാക്കാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കണ്ണി വളരെ നീണ്ടതാണു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "നോഡ്പേരിനായുള്ള വിലാസകുടുംബത്തിന് പിന്തുണയില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "'ai_flags' എന്നതിന് അസാധുവായ മൂല്യം"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "nodename എന്നതിനോടനുബന്ധിച്ച് വിലാസമൊന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype എന്നതിനായി servname പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "മൈം തരം <resource>%2</resource> കണ്ടുപിടിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "ഈ മൈം തരങ്ങള് കണ്ടുപിടിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "ആവശ്യങ്ങള്ക്കു് യോജിക്കുന്ന സേവനം ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം '%3' കീവേര്ഡുള്ള ഒരു '%2' സംയോജകഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നവ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നവ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "വലിയ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തരം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "ചെറിയ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "വേരിന്റ് 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "വേരിന്റ് 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "വേരിന്റ് 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയല്ലാത്തവ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയവ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "ye കൂടിയവ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "yeyo കൂടിയവ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "yo കൂടിയവ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ചത്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "%1 ഫയല് നിലവിലില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "%1 എന്ന ഫയലിനായി മെമ്മറി ഭാഗം സൃഷ്ടിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "%1 എന്നതില്നിന്നും എസ്എച്ച്എമ്മിലേക്ക് ഡാറ്റ വായിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "ഓഥന്റിക്കേഷന് മാര്ഗ്ഗങ്ങള് അനുവദിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "പഴയ eof തെരയാന് കഴിയുന്നില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "ലൈബ്രറി \"%1\" ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "ഈ ആവശ്യങ്ങളോടു പൊരുത്തപ്പെടുന്ന സേവനങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr "ഈ സേവനം ലൈബ്രറി നല്കുന്നില്ല, .desktop എന്ന ഫയലില് ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "ഘടകങ്ങള് സൃഷ്ടിക്കാന് ലൈബ്രറി ഫാക്ടറിയെ പുറത്തെടുക്കുന്നില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "ഈ രീതിയിലുള്ള ഘടകങ്ങള് സൃഷ്ടിക്കാന് ഫാക്ടറി പിന്തുണയ്ക്കില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "കെലിബ്ലോഡര്: അപരിചിതമായ പിശകു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "'%2' പ്രയോഗത്തിനു് വേണ്ട '%1' സംയോജകം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "നല്കിയ സേവനം സാധുവല്ല"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം ലൈബ്രറിയൊന്നും നല്കുന്നില്ല അഥവാ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ലാത്തതു് "
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "'%1' എന്ന ലൈബ്രറി കെഡിഇ നാലിനോട് ചേര്ന്നുപോകുന്ന ഒരു ഫാക്ടറി നല്കുന്നില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "'%1' എന്ന പ്ലഗിന് ചേര്ന്നുപോകാത്ത ഒരു കെഡിഇ ലൈബ്രറി (%2) ഉപയോഗിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇ പരീക്ഷണ പ്രോഗ്രാം"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാഷ് വീണ്ടും സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 കെഡിഇ വികസിപ്പിച്ചവര്"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളോട് പുതുക്കാനായി പറയരുത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നൊന്നായി പുതുക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക, എല്ലാം വീണ്ടും വായിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ സമയം പരിശോദിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "ഫയലുകള് പരിശോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക(അപകടകരം)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "എല്ലായിടത്തും ബാധകമായ ഡാറ്റാബേസുണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "മെനു സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതു് പരീക്ഷണമായി മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനു് സഹായിയ്ക്കാനായി മെനുവിന്റെ ഐഡി പിന്തുടരുക"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ - ആവശ്യം വരുമ്പോള് സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കലിനറിയിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് ഒരിയ്ക്കല് മാത്രം പരിശോധിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "സഹജമായ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "തനിയെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "എന്ട്രികള് ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&പുറകോട്ടു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&പൂമുഖം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "സഹായം"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക<p>വിഭവത്തട്ട് ഒളിച്ചതിനുശേഷം വീണ്ടും കാണിക്കുന്നു</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "&സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക<br /><br />ജാലകത്തിന്റെ താഴെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്ക്കായുപയോഗിക്കുന്ന "
|
||
#~ "തട്ടായ സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "പുതിയത് &n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&തുറക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചത് തുറക്കുക &r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "പേരു് &മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക &v"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക &c"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&അച്ചടിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് കണ്ടുനോ&wക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക &m..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "പുറത്ത് &കടക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "വീണ്ടും &d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക &t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "പകര്ത്തുക &c"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&ഒട്ടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക &l"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "&എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&കണ്ടുപിടിക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "&അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "&മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "മാറ്റം &വരുത്തുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&യഥാര്ത്ഥ വലിപ്പം"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "താളില് &കൊള്ളിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "താളിന്റെ &വീതിയ്ക്കനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "താളിന്റെ &ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "വലുപ്പം &കൂട്ടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "വലുപ്പം കു&റയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&വലുതാക്കുക..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "പുനഃപ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക &r"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "പുനഃപ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക &r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് &u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള് &p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള് &p"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത താള് &n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "പോകുക &g..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&ആദ്യത്തെ താള്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "അ&വസാന താള്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "രേഖയില് &പുറകോട്ടു്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "രേഖയില് &മുമ്പോട്ടു്"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക &a"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് &ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രീന് &പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &s"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക &h..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 ക്രമീകരിയ്ക്കുക &c..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "&പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "&അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 &ഹാന്ഡ് ബുക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "&ഇതെന്താണു്?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "&ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് &പറയുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗ &ഭാഷ മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 &സംബന്ധിച്ചു്"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "&കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&ഫുള് സ്ക്രീന് ദശയില്നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീനില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "&ഫുള് സ്ക്രീന് ദശയില്നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രീന് &പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* അടുത്തുപയോഗിച്ച നിറങ്ങള് *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിങ്ങള് *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "നാല്പത് നിറങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "ജീവനുള്ള നിറങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "മഴവില്ലിലെ നിറങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "രാജകീയ നിറങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "വെബിലെ നിറങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "പേരുള്ള നിറങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "എക്സ്11 ആര്ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള് വായിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
|
||
#~ "ഫയല് സ്ഥാനം പരിശോധിച്ചു:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "എക്സ്11 ആര്ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള് വായിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
|
||
#~ "ഫയല് സ്ഥാനങ്ങള് പരിശോധിച്ചു:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "വര്ണ്ണം:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "സാച്ചുറേഷന്:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "വില:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "ചുവപ്പ്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "പച്ച:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "നീല:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "ആല്ഫാ:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറങ്ങളിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക &a"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "പേര്:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "സഹജമായ നിറം"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-സഹജമായ-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-പേരില്ലാത്ത-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.<br />നല്കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് "
|
||
#~ "നിലവിലില്ല.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "അടുത്തതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "ജോബ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "ജോബ് കണ്ട്രോള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "സമയബന്ധിത പ്രിന്റിങ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "ബില്ലിങ് വിവരങ്ങള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "ജോലിയുടെ മുന്ഗണന:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "ജോലി ഐഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "ഉപാധികള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "വില"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "ഉടന് അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "അനിശ്ചിലകാലത്തേക്ക് പിടിച്ചുവയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "പകല് (06:00 മുതല് 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "രാത്രി (18:00 മുതല് 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "രണ്ടാം ഷിഫ്റ്റ് (16:00 മുതല് 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "മൂന്നാം ഷിഫ്റ്റ് (00:00 മുതല് 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "ആഴ്ചാവസാനം (ശനി മുതല് ഞായര്)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "വ്യക്തമായ സമയം"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "താളുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "ഓരോ ഷീറ്റിലും എത്ര താളുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "ബാനര് താളുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "തുടക്കം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "അവസാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "താളിന്റെ ലേബല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "താളിന്റെ അതിര്ഥി"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "മിറ്റര് താളുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "ലംബ അക്ഷത്തിലൂടെ ഉള്ള മിറര് താളുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "ഒറ്റ വര"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "ഒറ്റ കട്ടിയുള്ള വര"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "ഇരട്ട വര"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "ഇരട്ടി കട്ടിയുള്ള വര"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "സാധാരണ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "പരസ്യമാക്കിയവ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "വിശ്വസ്തം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "രഹസ്യമാക്കിയവ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "രഹസ്യം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "അതീവരഹസ്യം"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ താളുകളും"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "ഒറ്റ താളുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "ഇരട്ട താളുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "താളുകളുടെ കെട്ടു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "സഹായം ആവശ്യപ്പെടുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "ലിങ്ക് പാലിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "ലിങ്ക് പദാവലി"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "ലിങ്ക് യുആര്എല്:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "ചോദ്യം"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "തെറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "വിവരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കരുതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "അടസാളവാക്കു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "താഴെ ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ പേരും അടയാളവാക്കും നല്കുക."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ഓര്ത്ത് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "ഇമേജിന്റെ പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഇമേജില് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് നിരക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "അപരിചിതം"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കറിയാമോ...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "നുറുങ്ങുകള് ആരംഭത്തില് &കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&മുമ്പുള്ള"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&അടുത്തതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' എന്നതിന്റെ അടുത്ത സ്ഥലം കണ്ടെത്തട്ടെ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "ചേര്ച്ചയുള്ള ഒരെണ്ണം കിട്ടി."
|
||
#~ msgstr[1] "ചേര്ച്ചയുള്ള %1 എണ്ണം കിട്ടി."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കത്തിലെത്തി."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനമെത്തി."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "അവസാനഭാഗം മുതല് തുടരണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "തുടക്കത്തില് നിന്നും തുടരണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള &വാചകം"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "സാധാരണയായ &പദപ്രയോഗം"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&മാറ്റം വരുത്തുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "ഇതുപയോഗിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റി എഴുതാനുള്ള പദാവലി:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "&സ്ഥാനസൂചകങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥാന&സൂചകം ഇടയ്ക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "&വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ള"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "&മുഴുവന് വാക്കുകള് മാത്രം"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "&കഴ്സറില് നിന്ന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "&പുറകോട്ട് കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകം"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കുമ്പോള് &ചോദിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കല് തുടങ്ങുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക &f"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "തെരച്ചില് ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "പ്രാവര്ത്തികമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്, റഗുലര് എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി തെരയുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr "റഗുലര് എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "ലഭ്യമായ കൈക്കലാക്കിയവയുടെ വിഭവസൂചികയ്ക്കായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള സെലക്ഷനില് മാത്രം തെരയുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "പുറകോട്ടു് തെരയുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "കണ്ടെത്തുന്ന ഓരോ പൊരുത്തവും മാറ്റിവയ്ക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ചോദിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "ഏതെങ്കിലും അക്ഷരരൂപം"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ കൂട്ടം"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "പൂജ്യമോ അതിലേറെത്തവണയോ വീണ്ടുമുണ്ടാകുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉറവിടങ്ങള് സിന്ക് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "ഐച്ഛികമായ"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "ന്യൂലൈന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "കാര്യേജ് റിട്ടേണ്"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "വൈറ്റ് സ്പെയിസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "അക്കം"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "മുഴുവന് പൊരുത്തം"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "കൈക്കലാക്കിയ പദാവലി (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "തെരയാന് നിങ്ങള് കുറച്ചു പദങ്ങള് നല്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "അസാധുവായ റെഗുലര് എക്സ്പ്രഷന്."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&എല്ലാം"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&ഉപേക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "'%2' ഉപയോഗിച്ചു് '%1 മാറ്റണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "പദാവലിയൊന്നും മാറ്റിയില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "ഒരു മാറ്റം വരുത്തി."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 മാറ്റങ്ങള് വരുത്തി."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനം മുതല് നിങ്ങള്ക്കു് തെരച്ചില് വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കം മുതല് നിങ്ങള്ക്കു് തെരച്ചില് വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക 1 പിടിത്തത്തെയേ നിര്വചിക്കുന്നുള്ളൂ."
|
||
#~ msgstr[1] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക %1 പിടിത്തങ്ങളെയേ നിര്വചിക്കുന്നുള്ളൂ."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക ഒരു പിടിത്തത്തേയും നിര്വചിക്കുന്നില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ദയവായി തിരുത്തുക."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "സാന്സ് സറീഫ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "സെറിഫ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "മോണോസ്പെയിസ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ലിപി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "ലിപി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപകുടുംബ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "ലിപി കുടുംബം മാറ്റണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "ലിപി:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപരീതി സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി മാറ്റണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "വലിപ്പം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപവലിപ്പ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "വ്യാപ്തി:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപകുടുംബം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "ചരിഞ്ഞ"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "ചരിഞ്ഞത്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "തടിച്ച"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "തടിച്ചു് ചരിഞ്ഞ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "താരതമ്യേനയുള്ള"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപിയുടെ വലിപ്പം ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "യഥാര്ത്ഥ അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലിപി കണ്ടു നോക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr " \"%1\" അക്ഷരസഞ്ചയം കണ്ടുനോക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/സെ "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%3 ലെ %2 പൂര്ത്തിയായി"
|
||
#~ msgstr[1] "%3 ലെ %2 പൂര്ത്തിയായി"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫോള്ഡര്"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫോള്ഡറുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫയല്"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫയലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%2 ലെ %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ഫയലിന്റെ %2%"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകളുടെ %2%"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (പൂര്ത്തിയായി)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&തുടരുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "സ്രോതസ്സ്:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "ലക്ഷ്യം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള് കാണിച്ചു് സംവാദം വിപുലമാക്കാന് അമര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "കൈമാറ്റം പൂര്ത്തിയായതിനുശേഷവും ജാലകം തുറന്നുവയ്ക്കുക &k"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് തുറക്കുക &f"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുക &d"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "പുരോഗതി ഡയലോഗ്"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ഫോള്ഡര്"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ഫോള്ഡറുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ഫയല്"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള് ഒളിപ്പിച്ചു് സംവാദം ചുരുക്കാന് ഇവിടെ അമര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "'%1' രീതി ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കരുതു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രയോഗം"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "ചുരുക്കുക &m"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "പഴയരൂപത്തിലാക്കുക &r"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്ക്കു് പുറത്തു കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയില് നിന്നും പുറത്തു കടക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "ചുരുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി വൈരുദ്ധ്യം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "പുതിയതു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "വേണ്ട"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "വീണ്ടും"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒട്ടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "വാക്കുകള് പുറകില് നിന്നും വെട്ടി മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "വാക്കുകള് മുമ്പോട്ടു് വെട്ടി മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "പകരം വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "പൂമുഖം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "തുടക്കം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "അവസാനം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "അടുത്തതു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പോട്ടു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "വീണ്ടും എടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "പിറകോട്ടുള്ള വാക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "മുന്പോട്ടുള്ള വാക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "വലുപ്പം കുറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രീന് പൂര്ണ്ണ വലിപ്പത്തില് കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത ടാബ് സജീവമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പുള്ള ടാബ് സജീവമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "സഹായം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "ഇതെന്താണു്?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "ഇതിനുമുന്പുള്ള മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല് പൊരുത്തം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല് പൊരുത്തം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "സബ്ബ്സ്ട്രിങ്ങ് മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "പട്ടികയില് തൊട്ട് മുമ്പുള്ള വസ്തു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "പട്ടികയില് അടുത്ത വസ്തു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചതു് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കണ്ടുനോക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "മെയില്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "യഥാര്ത്ഥ വലിപ്പം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "താളില് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "വീതിയ്ക്കനുസരിച്ചു് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "ലക്ഷ്യം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "രേഖയില് പുറകോട്ടു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "രേഖയില് മുമ്പോട്ടു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അടുക്കിവയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് പറയുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലെ അക്ഷരവിന്യാസത്തിന്റെ പരിശോധന പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക &b"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "&സ്വയമുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സഹജമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ &വലിയക്ഷരവാക്കുകളും ഒഴിവാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചെഴുതിയ വാക്കുകളൊ&ഴിവാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "സഹജമായ ഭാഷ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "അവഗണിച്ച വാക്കുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നടന്നുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്ത്തിയായി."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "സ്വയംതിരുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നിങ്ങള് പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങളുടെ പട്ടികയുടെ\n"
|
||
#~ "അവസാനത്തിലെത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "ബാക്ക്സ്പേയ്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "വീണ്ടും"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "മുന്വശം"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&ശരി"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&റദ്ദാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&ശരി"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "ശരി"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&വേണ്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "വേണ്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "ഈ ബട്ടണമര്ത്തിയാല് ഈ ഡയലോഗില് അടുത്തിടെ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കും."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്ക&രുത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കരുത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "മറ്റൊരു പേരില് ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&നടപ്പിലാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് നടപ്പിലാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "പരിപാലക &ദശ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "പരിപാലകദശയില് പ്രവേശിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "തിരുത്താനുള്ള കളത്തിലെ ഇന്പുട്ട് വൃത്തിയാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രചനയോ ജാലകമോ അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "ജാലകം &അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "രേഖ &അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖ അടയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&സഹജവിലകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളും അവയുടെ സഹജമായ വിലകളിലേയ്ക്കു് തരികെ വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "ഒരു പടി പുറകോട്ടു് പോകുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "ഒരു പടി മുമ്പോട്ടു് പോകുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ അച്ചടിയ്ക്കാനായി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം തുറക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&തുടരുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തനം തുടരുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "വസ്തു(ക്കള്) നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "ക്രമീകരണം വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക... &g"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക &o"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&ലഭ്യമായതു്:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്തവ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "യൂറോപ്പിലെ അക്ഷരമാലകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "ആഫ്രിക്കന് ലിപികള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന് ലിപികള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന് ലിപികള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "ഫിലിപ്പൈന് ലിപികള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന് ലിപികള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "കിഴക്കനേഷ്യന് ലിപികള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന് ലിപികള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "മറ്റു് ലിപികള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "ശബ്ദാത്മക ചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "അടിസ്ഥാന ലാറ്റിന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "ലാറ്റിന്-1 സപ്പ്ലിമെന്റ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "ഐപിഎ എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "വിടവ് മാറ്റുന്ന അക്ഷരങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "ഗ്രീക്കും കോപ്റ്റിക്കും"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "സിറിലിക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "സിറിലിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "അര്മീനിയന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ഹീബ്രു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "അറബിക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "സിറിയക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "അറബിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "താന"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "എന്കോ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "സമരിറ്റാന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "ദേവനാഗരി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "ബംഗാളി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "ഗുര്മുഖി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "ഗുജറാത്തി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ഒറിയ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "തമിഴ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "തെലുങ്ക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "കന്നഡ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "മലയാളം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "സിംഹള"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "തായി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "ലാവോ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "തിബറ്റന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "മ്യാന്മാര്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "ജോര്ജ്ജിയന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "ഹാങ്കിള് ജാമോ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "എത്യോപ്യന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "എഥിയോപിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "ചെറോകീ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന് അബോറിജിനല് സിലബിക്സ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "ഒഗാം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "റ്യൂണിക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "ടാഗാലോഗ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "ഹനുനൂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "ബുഹിദ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "തഗ്ബാന്വാ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "ഖമര്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "മംഗോളിയന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന് അബോറിജിനല് സിലബിക്സ് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "ലിംബു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "തായി ലേ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "ന്യൂ തായി ല്യൂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "ഖ്മര് ചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "ബുഗിനീസ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "ബാലിനീസ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "സണ്ടനീസ്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "കടങ്കാന"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "വേദിക് എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "കൂടുതല് ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ് ആഡീഷണല്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "ഗ്രീക്ക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "പൊതുവായ ചിഹ്നനം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "ആന്റിഗ്വാ ആന്ഡ് ബര്മുഡ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരസദൃശമായ ചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "സംഖ്യാരൂപങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "ദിശാസൂചികള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "പലവക സാങ്കേതിക കാര്യങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "നിയന്ത്രണ ചിത്രങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷര തട്ട് മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "പൊതിഞ്ഞ ആല്ഫാന്യൂമറിക്കുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "വരയ്ക്കാനുള്ള പ്രോഗ്രാം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "ബ്ളോക്ക് മൂലകങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "ജ്യാമിതീയ രൂപങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "ഡിങ്ബാറ്റ്സ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "കൂടുതല് ദിശാസൂചികള്-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "ബ്രെയിലി മാതൃകകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "കൂടുതല് ദിശാസൂചികള്-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "കൂടുതല് ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങളും ദിശാസൂചികളും"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "ഗ്ലഗോലിത്തിക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-സി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "കോപ്റ്റിക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "ജോര്ജിയന് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "റ്റിഫിനാഗ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "കൂടുതല് ചിഹ്നനങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "സിജെകെ റാഡിക്കല്സ് അനുബന്ധം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "കാങ്ക്സി റാഡിക്കല്സ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "ആശയരൂപ വിശദീകരണ അക്ഷരരൂപങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK ചിഹ്നങ്ങളും ചിഹ്നനങ്ങളും "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "ഹിരങ്കാന"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "കടങ്കാന"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "ബോപ്പോമോഫോ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "ഹാങ്കുലുമായി പൊരുത്തമുള്ള ജാമോ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "കാന്ബുന്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ബോപ്പോമോഫോ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK വരകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "കറ്റക്കനാ ഫോണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "അടച്ച CJK അക്ഷരങ്ങളും മാസങ്ങളും"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "ചൈനീസ് ജാപ്പനീസ് കൊറിയന് (CJK) പൊരുത്തം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള് എക്സ്റ്റന്ഷന് A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "യിജിങ് ഹെക്സാഗ്രാം ചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "ലിസു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "വായി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "ബാമും"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "ഒരു മോഡിഫയര് അമര്ത്തുന്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ലാറ്റിന്-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "സിലോട്ടി നാഗ്രി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "സാധാരണ ഇന്ഡിക് സംഖ്യാരൂപങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "ഫാഗ്സ്-പാ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "സൌരാഷ്ട്രാ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "ദേവനാഗരി എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "കയാ ലി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "രേജാങ്ങ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ഹാങ്കുള് ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "ജാവനീസ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "ചാം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "മ്യാന്മാര് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "തായി വിയറ്റ്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "മീതേയി മയെക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "ഹാങ്കുള് സ്വരങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "ഹാങ്കുള് ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "ഉയര്ന്ന പകരക്കാര്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "ഉയര്ന്ന സ്വകാര്യോപയോഗത്തിനുള്ള പകരക്കാര്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "താഴ്ന്ന പകരക്കാര്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "സ്വകാര്യ ഉപയോഗ സ്ഥലം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK പൊരുത്തമുള്ള ആശയരൂപങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരമാലാ അവതരണ രൂപങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "വ്യതിയാന സെലക്ടറുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "വെര്ട്ടിക്കല് ഫോമുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "പകുതി അടയാളങ്ങള് ഒരുമിച്ചുചേര്ത്തുകൊണ്ട്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK യുമായി പൊരുത്തമുള്ള ഫോമുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "ഫോമില് ചെറിയ വ്യതിയാനമുള്ളവ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "പകുതി വീതിയും മുഴുവന് വീതിയുമുള്ള ഫോമുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "വിശേഷതകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "തെരച്ചില് പദമോ അക്ഷരരൂപമോ ഇവിടെ നല്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "നാള്വഴിയില് തൊട്ട് മുമ്പുള്ളതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "നാള്വഴിയില് മുമ്പത്തെ അക്ഷരം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "നാള്വഴിയില് അടുത്തതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "നാള്വഴിയിലെ അടുത്ത അക്ഷരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "ഒരു വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു കട്ട തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "ലിപി സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "പേരു്: "
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "വിളിപ്പേരുകള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "കുറിപ്പുകള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "ഇതും കാണുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "സാമ്യമുള്ളവ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "ഏകദേശം സാമ്യമുള്ളവ:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK ആശയരൂപത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "ഇംഗ്ളീഷിലെ നിര്വ്വചനം: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "മന്ഡാരിന് ഉച്ചാരണം: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "കന്റ്റൊണീസ് ഉച്ചാരണം: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ജാപ്പനീസ് ഓണ് ഉച്ചാരണം: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ജാപ്പനീസ് കണ് ഉച്ചാരണം: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ടാങ്ങ് ഉച്ചാരണം: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "കൊറിയന് ഉച്ചാരണം: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "സാധാരണ അക്ഷരരൂപ ഗുണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "കട്ട:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "യൂണികോഡ് വിഭാഗം:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 വസ്തുത"
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML ദശാംശ വസ്തു:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "യൂണികോഡ് കോഡ് പോയിന്റ്:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "ദശാംശ സംഖ്യയായി:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<not assigned>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ലാത്തവ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, നിയന്ത്രണം"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഏല്പ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, തനിയാവശ്യം"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, പകരക്കാര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരം, ചെറിയക്ഷരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരം, മാറ്റുന്നവ"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുളള അക്ഷരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരം, ശീര്ഷക്ഷരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരം, വലിയക്ഷരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "അടയാളം, വിടവ് ഒരുമിച്ചുചേര്ത്തത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "അടയാളം, ഉള്ളിലാക്കുന്നത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "അടയാളം, വിടവില്ലാത്തത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "നംബര്, ദശാംശ സംഖ്യ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "നംബര്, അക്ഷരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "നംബര്, മറ്റുളളവ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുന്നത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, ഡാഷ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, അന്ത്യ ക്വോട്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, ആദ്യ ക്വോട്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, മറ്റുളളവ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "വ്യത്യാസ ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുളള ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "വിടവടയാളം, വരി"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "വിടവടയാളം, ഖണ്ഡിക"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "വിടവടയാളം, സ്പെയിസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടി വരും"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "ക്രമീകരണം സൂക്ഷിയ്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കനുവാദമില്ല"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത മാസം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "ഇന്ന്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നലെ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "അവസാന വര്ഷം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "വാചകമില്ല"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "ആഴ്ച %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ വര്ഷം"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത മാസം"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ മാസം"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "ഒരു മാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "ഒരു വര്ഷം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നത്തെ ദിവസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "വിലയിരുത്തല്"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "&മുകളിലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "&താഴേയ്ക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "&നാള്വഴി വൃത്തിയാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "നാള്വഴിയില് ഇനങ്ങളൊന്നും ബാക്കിയില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "പേരില്ലാതെ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "മാനുവല്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "തനിയെയുള്ള"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക && തനിയെയുള്ള"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "സഹജമായ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "ഇമേജ് ക്രിയകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "ഘടികാരദിശയില് &കറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "&ഘടികാര ദിശയ്ക്കു് വിപരീതമായി കറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "വാചകത്തിന്റെ &നിറം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "നിറം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "പദാവലി എടുത്തുകാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&ലിപി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "ലിപിയുടെ &വലിപ്പം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&തടിച്ച"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&ചരിഞ്ഞ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&അടിവരയിടുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "ഇടതു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "മദ്ധ്യം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "വലത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "വലതു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "&സമമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "സമമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "പട്ടിക രീതി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "ഡിസ്ക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "വട്ടം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "ചതുരം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "വിടവ് കൂട്ടുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "വിടവ് കുറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "ഇടയില് നിയമവരി ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "ലിങ്ക്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "സമയ രൂപം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "സാധാരണ പദാവലിയ്ക്കുവേണ്ടി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "വരിയ്ക്കുതാഴെ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "വരിയ്ക്കു് മുകളില്"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "പൂര്ണ്ണ വാചകം &പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുന്നതിനൊന്നുമില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "പദാവലി വായിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 നു് നിര്ദ്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥലം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "പ്രദേശം"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "അഭിപ്രായം"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ini ശൈലിയിലുള്ള വിശദീകരണ ഫയലില് നിന്നും ക്യൂട്ടി ഉരുപ്പടി സംയോജകങ്ങല് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "ഇന്പുട്ട് ഫയല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫൈല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "ഉല്പാതിപ്പിക്കുവാനുള്ള പ്ലഗിന് ക്ലാസ്സിന്റെ പേരു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "ഡിസൈനറില് കാണിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ ഉരുപ്പടിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു്"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 ഇയാന് റെയിന്ഹാര്ട്ട് ഗെയിസര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "ഇയാന് റെയിന്ഹാര്ട്ട് ഗെയിസര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "ഡാനിയല് മോല്ക്കെന്ടിന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "കോള് സ്റ്റാക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "കോള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "വരി"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "കണ്സോള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "ബ്രെയിക്ക്പോയിന്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ഡീബഗ്ഗര്"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത വാക്യത്തില് &ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "അടുത്തതില് ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "തുടരുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "മുകളിലൂടെ കയറുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "അകത്തേക്കിറങ്ങുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "പുറത്തേക്കിറങ്ങുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "അപവാദങ്ങള് അറിയിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&ഡീബഗ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "ശ്രോതസ്സ് അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "തയ്യാര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "വരി %2 ല് %1 സ്ഥാനത്തു് പാര്സ് ചെയ്യുന്നതില് തെറ്റു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "മൂല്യനിര്ണ്ണയം %1 എന്നൊരു എക്സെപ്ഷന് തന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റില് പിശകു്"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "ഈ സന്ദേശം &ഇനി കാണിക്കരുതു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "ലോക്കല് വേരിയബിളുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "സൂചിക"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "ലഭ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "ജാവാ സ്ക്രിപ്റ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് &നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്: ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പോപ്പ് അപ്പ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "അനുവദിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "അനുവദിക്കരുതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതാകുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "ഇടയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "അനുവദിക്കാതിരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല് സമര്പ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "എന്തായാലും &സമര്പ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നിങ്ങളുടെ ലോക്കല് കംപ്യൂട്ടറില് നിന്നും താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള് ഇന്റര്നെറ്റിലേക്കു് നീക്കുവാനുള്ള "
|
||
#~ "തയ്യാറെടുപ്പിലാണു്.\n"
|
||
#~ "മുമ്പോട്ടു് തുടരണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "ഫയല് &അയയ്ക്കുക"
|
||
#~ msgstr[1] "ഫയലുകള് &അയയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "സമര്പ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "കീ ഉല്പാദിനി"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1'-നുള്ള പ്ലഗിന് ലഭ്യമല്ല.\n"
|
||
#~ "നിങ്ങള്ക്കു് %2-ല് നിന്നും ഒരെണ്ണം ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്ലഗിന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യേണ്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "രചനാ വിവരം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "പൊതുവായുള്ള"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "യുആര്എല്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "തലക്കെട്ട്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "രചനയുടെ എന്കോഡിങ്ങ്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "റെണ്ടെറിങ് മോഡ്:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഹെഡറുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "ഗുണം"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ലഘുപ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നു..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ആപ്ലെറ്റ് ആരംഭിക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "പിശകു്: ജാവാ എക്സിക്യൂട്ടബിള് ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "ഒപ്പു് (ഉറപ്പാക്കല്: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് (ഉറപ്പാക്കല്: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പു്"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന അനുമതി"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാം &നിഷേദിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാം &അനുവദിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരാമീറ്ററുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "പരാമീറ്റര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "ക്ലാസ്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "ബെയിസ് യുആര്എല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "ആര്ക്കൈവുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇ ജാവാ ആപ്ലെറ്റ് പ്ലാഗിന്"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML പണിയായുധനിര"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "വാചകം &പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "ഈമെയില് വിലാസം &പകര്ത്തുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു് മാറ്റി &സൂക്ഷിക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "ലിങ്കിലേക്കുള്ള വിലാസം &പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "ഫ്രെയിം"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ &ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "&ഈ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "&പുതിയ ടാബില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "ഫ്രെയിം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "ഫ്രെയിം അച്ചടിക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "&ഫ്രെയിമിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ ശ്രോതസ്സ് കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരങ്ങള് കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "IFrame ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "ചിത്രം അയയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രം പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്ഥാനം പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രം കാണുക (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "ഇമേജ് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 എന്നില്നിന്നുള്ള ഇമേജുകള് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "കീബോര്ഡ് നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "%2 ഉപയോഗിച്ചു് '%1' തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "'%1' എന്നതിനായി ഇതിനോടൊപ്പം തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "ലിങ്ക് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "ഫില്റ്ററിലേക്കു് യുആര്എല് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "യുആര്എല് നല്കുക:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്ക്കതു് മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ സഹജമായ വലിപ്പം (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "എംബഡബിള് ആയിട്ടുള്ള എച്ച്ടിഎംഎല് കാണാനുള്ള ഘടകം"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "ലാര്സ് നോള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "ആന്റി കോയിവിസ്തോ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "ഡിര്ക് മ്യൂളര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "പീറ്റര് കെല്ലി"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "ടോര്ബന് വെയിസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "മാര്ട്ടിന് ജോണ്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "സൈമണ് ഹൌസ്മാന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "തോബിയാസ് ആന്റണ്"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "ഡോ&ക്യുമെന്റ് ശ്രോതസ്സ് കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "രേഖയിലുള്ള വിവരം കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "&പശ്ചാത്തല ഇമേജ് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "റെന്ഡറിങ്ങ് വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "STDOUT-ലേക്കു് ഫ്രെയിം ട്രീ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "പ്രാദേശിക ചിത്രങ്ങള് മാത്രം"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "&എന്കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "&സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചെറുതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം ലിങ്കുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "കാരറ്റ് ദശ മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "'%1' എന്ന വ്യാജ ഉപയോക്താവ്-ഏജന്റ് ഉപയോഗത്തിലാണ്."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "വെബ് താളില് കോഡിങ് പിശകുകളുണ്ടു്."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "പിശകുകള് &അദൃശ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "പിഴവുവിവരം നല്കല് &സാധിക്കാതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: നോഡ് %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "താളിലുള്ള ഇമേജുകള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "പിശകു്: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നടപതി പൂര്ത്തിയാക്കാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "അഭ്യര്ത്ഥനയുടെ വിശദാംശങ്ങള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "യുആര്എല്: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "സമ്പ്രദായം: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "തീയതിയും സമയവും: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "കൂടുതല് വിവരം: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "വിവരണം: "
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്: "
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "സാധ്യമായ പരിഹാരങ്ങള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "താള് ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%2 ഇമേജുകളില് %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു."
|
||
#~ msgstr[1] "%2 ഇമേജുകളില് %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "തനിയേയുള്ള കണ്ടുപിടിത്തം"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (പുതിയ ജാലകത്തില്)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നിത ബന്ധം"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (ലിങ്ക്)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ബൈറ്റ്)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ബൈറ്റുകള്)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (മറ്റൊരു ഫ്രെയിമില്)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസം: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - വിഷയം: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - സിസി: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - ബിസിസി: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "പിന്തുടരുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരം"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[ഗുണഗണങ്ങള്]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "ക്വേര്ക്ക്സ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "സ്ട്രിക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "മറ്റേയാളിന്റെ എസ്എസ്എല് സാക്ഷ്യപത്ര കണ്ണി പൊട്ടിപ്പോയതായി തോന്നുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "ഫ്രെയിം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "ഫ്രെയിമില് &കണ്ടുപിടിക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ട്രാന്സ്മിഷന്"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "ഈമെയില് &അയയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പു്"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' എന്ന സഞ്ചി തുറന്നിരിക്കുന്നു, അത് ഫോം ഡാറ്റയ്ക്കും അടയാളവാക്കുകള്ക്കുമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "വാളറ്റ് &അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് വേണ്ടി അടയാളവാക്കുകള് സൂക്ഷിയ്ക്കാന് &അനുവദിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് &ഡീബഗ്ഗര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "പോപ്പപ്പ് ജാലകം വിഘ്നപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം &കാണിക്കുക"
|
||
#~ msgstr[1] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള് &കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പുതിയ ജാലക നയങ്ങള് &ക്രമീകരിക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "പ്രിന്റര് സുഹൃദ്സ്ഥിതി (കറുത്ത പദാവലി, പശ്ചാത്തലമില്ല)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "തലക്കെട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "അരിപ്പയിലെ തെറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "സജീവമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 പിക്സലുകള്)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 പിക്സലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 പിക്സലുകള്)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രം - %1x%2 പിക്സലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "പൂര്ത്തിയായി."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "സമീപന കീകളെ സജീവമാക്കി"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് തെറ്റുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഈ ചെറുജാലകം വെബ് താളുകളില് സംഭവിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റിങ്ങിലെ തെറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും "
|
||
#~ "അറിയിപ്പുകളും നല്കുന്നു. കൂടുതല് സന്ദര്ഭങ്ങളിലും ഇതു് വെബ് സൈറ്റിന്റെ രചയിതാവു് രൂപകല്പന "
|
||
#~ "ചെയ്തതിലെ പിഴവാണു്. മറ്റുള്ള സന്ദര്ഭങ്ങളില് ഇതു് കോണ്ക്വററിന്റെ പ്രോഗ്രാമിങ്ങിലെ തെറ്റാണു്. "
|
||
#~ "ആദ്യത്തേതാണു് കാരണമെന്നു് നിങ്ങള് സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില് ആ സൈറ്റിന്റെ വെബ്മാസ്റ്ററുമായി "
|
||
#~ "ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാ, കോണ്ക്വററിലാണു് തെറ്റെന്നു് നിങ്ങള് സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില് http://bugs.kde."
|
||
#~ "org/ പോയി പിഴവാണെന്നു് പറയുക. ഈ പ്രശ്നം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ഒരു പരീക്ഷണം നല്കിയാല് "
|
||
#~ "നന്നായിരിയ്ക്കും."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "മള്ട്ടിപാര്ട്ട്/മിക്സഡ് എന്നതിനുള്ള എംബഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഘടകം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001, ഡേവിഡ് ഫൌര് <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 എന്നത് കൈകാര്യംചെയ്യാന് ഒന്നും കണ്ടില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "തുടങ്ങുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ വെബിലെ കുറുക്കുവഴി"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 നേരത്തെ തന്നെ %2 വിനു് നല്കിയിട്ടുണ്ടു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "തെരച്ചില് ദാതാവിന്റെ പേരു്:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ തെരയുവാനുള്ള ദാതാവു്"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "യുആര്_ഐ കുറുക്കുവഴികള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "വെബിലെ കുറുക്കുവഴി സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "tests, basedir, ഔട്ട്പുട്ട് തട്ടുകള് എന്നിവയടങ്ങുന്ന തട്ട്."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന് സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "ബേസ്ലൈന് പുതുതായുണ്ടാക്കുക (ചെക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "പരീക്ഷണം നടത്തുമ്പോള് ജാലകം കാണിയ്ക്കാതിരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രം നടത്തുക. ഒന്നിലേറെ ഐച്ഛികങ്ങള് അനുവദിക്കപ്പെടും."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr ".js പരീക്ഷണങ്ങള് മാത്രം നടത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr ".html പരീക്ഷണങ്ങള് മാത്രം നടത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "എക്സ്വിഎഫ്ബി ഉപയോഗിയ്ക്കരുത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില് "
|
||
#~ "നിക്ഷേപിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില് "
|
||
#~ "നിക്ഷേപിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "khtml-നുള്ള റിഗ്രഷന് ടെസ്റ്റര്"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎല് റിഗ്രഷന് പരിശോധനോപാധി"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനയുടെ ഔട്ട്പുട്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനാ പ്രക്രിയ തടസ്സപ്പെടുത്തുക/തുടരുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "റിഗ്രഷന് പരിശോധന തുടങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ലോഗിന്റെ ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിച്ചു വയ്ക്കാനൊരു ഫയല് നിങ്ങള്ക്ക് "
|
||
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വയ്ക്കേണ്ട ഫയല്..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനയുടെ സ്ഥിതി"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല് ഔട്ട്പുട്ട് കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "പരിശോധനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "ജെഎസ് പരിശോധനകള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല് പരിശോധനകള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന് സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "പരിശോധനകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "ഒറ്റ പരിശോധന പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "പരിശോധനകളുടെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎലിന്റെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtmltests/regression/' ബിള്ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtml/' ബിള്ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്: %1 (അവഗണിച്ചവ: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര് ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "പരിശോധന നടത്തുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "വാക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "പാളിയില് നിന്നും നീക്കംചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "തുറക്കുവാനുള്ള യുആര്എല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "KHTML ലൈബ്രറിയുപയോഗിച്ചുള്ള "
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "&ലിങ്കുകള് മാത്രം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "ഈ ദിശയില് തെരഞ്ഞാല് ഇനി പോരുത്തമൊന്നുമില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "കണ്ടു&പിടിയ്ക്കുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&അടുത്തതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "ഐച്ഛി&കങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ അടയാളവാക്കു് വെട്ടിമാറ്റണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "%1 നുള്ള ഈ അടയാളവാക്കു് നിങ്ങള്ക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് ഒരിക്കലും &വേണ്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "ഇത്തവണ സൂക്ഷിയ്ക്ക&ണ്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "ആയുധപട്ടയുടെ മൊട്ടുകളുടെ ശൈലി"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ശരിയായ ഫയല് ഫോര്മാറ്റിലല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "%s: checksum-ല് പിഴവ്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ലൈബ്രറി തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1'-ല് 'kdemain' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit-നു് '%1' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' സേവനം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കാവുന്നതാകണം."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "'%1'എന്ന സേവനത്തിന്റെ ഫോര്മാറ്റിങ്ങ് ശരിയല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായം '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "മൂല്യനിര്ണ്ണയത്തില് തെറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "പരിധിയില് തെറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "റെഫറന്സില് തെറ്റു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "സിന്റാക്സില് തെറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "ടൈപിലെ തെറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "യുആര്ഐയില് തെറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "ജെഎസ് കാല്ക്കുലേറ്റര്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "എസി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "സിഎല്"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "പ്രധാനജാലകം"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed സഹായക്കുറിപ്പു് ദര്ശിനി</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ഫയല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "ഏതു വരെ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "ഏതു ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് വരെ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "അടുത്തതിലേയ്ക്ക് കടക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത വരിയിലേയ്ക്ക് കടക്കുക... "
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തനം അടുത്തതിലേയ്ക്കു..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "KJSEmbed സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed രചയിതാക്കള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "gui പിന്തുണയില്ലാതെ സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് kjs ഇന്ററപ്റ്റര് ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇ കെആപ്ലിക്കേഷന് പിന്തുണയില്ലാതെ ആരംഭിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "include '%1' നടത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള് വരി %2 ല് തെറ്റു് സംഭവിച്ചു: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include 1 ആര്ഗ്യുമെന്റേ എടുക്കുകയുള്ളൂ, %1 അല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "%1 ഫയല് ലഭ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "ലൈബ്രറി 1 ആര്ഗ്യുമെന്റ് മാത്രമെടുക്കുന്നു, %1 അല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "ചീത്ത ഇവന്റ് ഹാന്ഡ്ലര്: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര് %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%2 വില് നിന്നും '%1' ഫങ്ഷന് വിളിയ്ക്കുന്നതില് എക്സെപ്ഷന്:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 ഒരു ഫംഗ്ഷനല്ല, അതിനാല് വിളിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 ഒബ്ജക്ട് തരമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തി 2 ആര്ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup 2 ആര്ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "സാധുവായ പാരന്റ് നല്കിയിരിയ്ക്കണം."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "ഒരു ഫയല്നാമം നിര്ബന്ധമായും നല്കണം."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' തെറ്റായ QLayout ആണു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "മാതൃകയ്ക്കു ഒരു നാമം നല്കണം."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് തരം."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്ഗ്യുമെന്റ് ഒരു QObject ആയിരിക്കണം."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "ആര്ഗ്യുമെന്റുകളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' പോലൊരു മാര്ഗ്ഗമില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' എന്ന രീതിയിലേയ്ക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു, %2 ആര്ഗ്യുമെന്റ് കിട്ടാന് സാധിച്ചില്ല: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1'-ലേക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "മൂല്യം ഉണ്ടാക്കാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "മതിയായ ആര്ഗ്യുമെന്റുകള് ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "നടപടി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില് പരാജയം."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "നടപടിക്കൂട്ടം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില് പരാജയം."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "മാതൃകയുണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "വിഡ്ജെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' ഫയല് തുറക്കുവാനായില്ല: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' സാധുതയുള്ള QWidget അല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "ഒരു വിഡ്ജറ്റ് നാമം നല്കേണ്ടതാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "ചീത്ത സ്ലോട്ട് ഹാന്ഡ്ലര്: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര് %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%2 വില് നിന്നും '%1' സ്ലോട്ട് വിളിയ്ക്കുന്നതില് എക്സെപ്ഷന്:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "ഏറ്റവും ഉയര്ന്ന റേറ്റിങ്ങുള്ളത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്തത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുള്ള കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന കീ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്ക്കല് ഇന്സ്റ്റോളര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "അഭിപ്രായം കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള് കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "വീണ്ടും: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "സമയം തീര്ന്നു. ഇന്റര്നെറ്റ് ബന്ധം പരിശോധിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "എന്ട്രികള് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />ദാതാവ്: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "ദാതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "ഡാറ്റ നല്കുന്നവ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് തെറ്റുണ്ടായി."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "ഒരു നിയമാവലി പിശക് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "പണിയിട കൈമാറ്റ സേവനം"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "ഒരു ശൃംഖലാ തെറ്റ് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&ശ്രോതസ്സ്:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്ത്തനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "വിലയിരുത്തല്: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "ഡൌലോടുകള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "അണ്ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ഡൌണ്ലോടുകളില്ല</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>ഡൌണ്ലോടുകള്: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "പുതുക്കല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "നിലവാരം: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നതു് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "ചേയ്ഞ്ച്ലോഗ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "ലക്കം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "രചയിതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്ത്തനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "വരിക്കാരനാകുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "ചീത്തയാണെന്നറിയിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "ജാബറില് ബന്ധപ്പെടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "ദാതാവ്: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "ലക്കം: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "എന്ട്രി നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് പരാജയപ്പെട്ടു."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "വിജയകരമായി വരിക്കാരനായിട്ടുണ്ട്."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "എന്ട്രിയിലേക്കുള്ള സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന് അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് വിജയകരമായി അയച്ചിട്ടുണ്ട്."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "ഇതിന്റെ റേറ്റിങ്ങ്"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് സമര്പ്പിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "അഭിപ്രായം വിജയകരമായി സമര്പ്പിച്ചു."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "ഇതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "അഭിപ്രായം സമര്പ്പിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "കെന്യൂസ്റ്റഫിലേയ്ക്കുള്ള സംഭാവനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തിയ്ക്ക് തിരിച്ചറിയല് ആവശ്യമുണ്ട്."
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "ഒരഭിപ്രായമെഴുതുക"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "ഇതിനെ വിലയിരുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "ഇത് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "പേലോഡ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "പുതിയവ ഇറക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "പുത്തന് അടിപൊളി സാധനങ്ങള് നല്കിയവര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "ദയവായി താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ദാതാക്കളിരൊണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "ദാതാവൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങള് പങ്കു് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്ക്കല് അപ്ലോഡര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേര് നല്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "നേരത്തെചെയ്ത അപ്ലോഡ് വിവരം കണ്ടിട്ടുണ്ട്, കളങ്ങള് പൂരിപ്പിയ്ക്കണോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കേണ്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "രചയിതാവ്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "ഈമെയില് വിലാസം:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "അനുമതിപത്രം:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "ജിപിഎല്"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "എല്ജിപിഎല്"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "ബിഎസ്ഡി"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ യുആര്എല്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "ഭാഷ:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "മുകളില് നിങ്ങള് വിവരിച്ചതേതു ഭാഷയിലാണു്?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അപ്ലോഡിനെ വിവരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "ചുരുക്കം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരമെന്തെങ്കിലും നല്കുക."
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വോട്ട് റിക്കോര്ഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള് ഒരു ആരാധകനാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് പിശക്. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് ലഭ്യമല്ല: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് അസാധുവാണു്: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "പ്രൊവൈഡര് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "ഒരു പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "തെറ്റായ വസ്തു."
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള കണ്ണി"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "%1 ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: ഫയല് ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല് മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ ദാതാക്കളും"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "ദാതാവ്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "വിഭാഗം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "വിലയിരുത്തല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഇറക്കിയത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "തെരയുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">പൂമുഖം</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "ആരാധകനാവുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 നു് വേണ്ട വിശദവിവരങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റസൂചിക:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "ആസ്ഥാനം"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ബ്രൌസറില് തുറക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "നിലവാരം: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i> അണിയിച്ചൊരുക്കിയതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ഡൌണ്ലോഡ്"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ഡൌണ്ലോഡുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "വീണ്ടും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "സെര്വറില് നിന്നം കലാസൃഷ്ടിയുടെ അനുമതിപത്ര വിവരങ്ങള് എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "സെര്വറില് നിന്നം കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "ലോഗിന് പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "ലോഗിന് ശരിയോണെയെന്നു് നോക്കാന് സാധ്യമായില്ല, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്ത്തിയായി."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്ത്തിയായി..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് ലഭ്യമായില്ല: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "കയറ്റാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത \"%1\" വിഭാഗം അസാധുവാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "ശൃംഖലയിലൊരു തകരാറുണ്ടായി."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "അപ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "തിരിച്ചറിയുന്നതില് തെറ്റു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "കയറ്റുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "കയറ്റേണ്ട ഫയല്:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "പുതുതായി കയറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അപ്ലോഡിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ഇംഗ്ലീഷില് പൂരിപ്പിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "വെബ്സൈറ്റിലുള്ളതു് പോലെ ഫയലിന്റെ പേരു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "ഈ ഇനത്തിനു് ഒരു വില നിശ്ചയിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "വില"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "വില:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "വിലയുടെ കാരണം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "സര്വറില് നിന്നും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ കണ്ണി ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "കുറിപ്പു്: വെബ്സൈറ്റിലെ നിങ്ങളുടെ കലാസൃഷ്ടി മാറ്റാനും പുതുക്കാനും നീക്കം ചെയ്യാനും നിങ്ങള്ക്കു് "
|
||
#~ "കഴിയും."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "രണ്ടാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "മൂന്നാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "കയറ്റല് തുടങ്ങുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം കേള്പ്പിയ്ക്കുക &s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "കേള്പ്പിയ്ക്കാന് ശബ്ദം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകത്തില് ഒരു സന്ദേശം കാണിയ്ക്കുക &p"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിലൊരു വരി അടയാളപ്പെടുത്തുക &t"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക &c"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "&സംസാരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "ഓരോ സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം വായിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "സംഭവങ്ങളുടെ പേരു് വായിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട പദാവലി വായിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "അവസ്ഥ:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "തലക്കെട്ട്"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "വിവരണം"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്ക്കു് <b>%1</b> തെരയുന്നതിനായി ഇന്റര്നെറ്റ് തെരയണമോ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "ഇന്റര്നെറ്റില് തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "തരം: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "ഈ തരം ഫയലുകള്ക്കുള്ള നടപടി ഓര്മ്മിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ഉപയോഗിച്ചു് &തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 &ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' തുറക്കണോ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "പേരു്: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "സെര്വര് നിര്ദ്ദേശിച്ച ഫലയലിന്റെ പേരിതാണു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് '%1' പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "ഒഴിവാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" രേഖയില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
|
||
#~ "നിങ്ങള്ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "പിടിവൈയില് നിന്നും വായിയ്ക്കുന്നതില് തെറ്റു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "പിടിവൈയിലേയ്ക്കെഴുതുന്നതില് തെറ്റു്"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്ന്നുപോയി"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "പിടിവൈ തുറക്കുന്നതില് തെറ്റു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "ക്രോസ്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ പ്രയോഗം."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 സെബാസ്റ്റ്യന് സൌര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന് സൌര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല് \"%1\" നിലവിലില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലിനു് വേണ്ട ഇന്റര്പ്രെട്ടര് ഏതെന്നു് നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ്ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്പ്രറ്റര് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" എന്നൊരു ഇന്റര്പ്രെറ്ററില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ടിയുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "റൂബി ഇന്റര്പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ട സുക്ഷാതലം"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "റദ്ദാക്കുക?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ഫംഗ്ഷന് ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "വാചകം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "അഭിപ്രായം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "ഇന്റര്പ്രെറ്റര്:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "ഫയല്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റില് മാറ്റം വരുത്തുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "ചേര്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "പുതിയ സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "പൊതുവായുള്ള"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "ഘടകം %1 ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "ഘടകം %1 പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "ഘടകം %1 ശരിയായ ഒരു ക്രമീകരണ ഘടകമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "ക്രമീകരണഭാഗം നിലവില് %1-ല് തുറന്നിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
|
||
#~ "നിങ്ങള്ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നങ്ങള്ക്കിടയിലെ ദൂരം"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്ക്കിടയിലെ ദൂരം പിക്സലില് പ്രസ്ഥാപിച്ചത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിഡ്ജറ്റിന്റെ രീതി"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഉരുപ്പടി ശൈലികളുടെ പേരു്, ഉദാഹരണം \"keramik\" അല്ലെങ്കില് \"plastik\". "
|
||
#~ "ക്വോട്ടുകളില്ലാതെ."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "പിസി സ്പീക്കറുപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇയുടെ അറിയിപ്പു് സംവിധാനങ്ങള്ക്കു് പകരം പിസിയുടെ സ്പീക്കര് ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "ഏത് ടെര്മിനല് പ്രയോഗമാണുപയോഗിയ്ക്കേണ്ടത്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ടെര്മിനലില് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രയോഗങ്ങള് തുടങ്ങുമ്പോഴൊക്കെ ഈ ടെര്മിനലിനെ അനുകരിയ്ക്കുന്ന "
|
||
#~ "പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "തുല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരരൂപം"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നിശ്ചിത അക്ഷരരൂപം ആവശ്യമുള്ളപ്പോള് ഈ അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഒരു നിശ്ചിത "
|
||
#~ "അക്ഷരരൂപത്തിനു് നിശ്ചിതമായ വീതിയുണ്ടു്.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള അക്ഷരരൂപം"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "മെനുകള്ക്കായുള്ള അക്ഷരരൂപം"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളിലെ മെനുകളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപമേത്."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "കണ്ണികള്ക്കുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "ഇതുവരെ അമര്ത്തിയിട്ടില്ലാത്ത കണ്ണികള്ക്കേത് നിറമാണ് വേണ്ടത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "സന്ദര്ശിച്ച കണ്ണികള്ക്ക് വേണ്ട നിറം"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിന് വേണ്ട അക്ഷരരൂപം"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഇപ്പോള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ താഴെയുള്ള "
|
||
#~ "പാളിയിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപം ഏതാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്ക്ക് വേണ്ട നിറം"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ടെടുക്കാന് വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്ഡ് നടപടികള് ഓണാക്കാനും ഓഫാക്കാനും വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "ചോദിയ്ക്കാതെ തന്നെ കമ്പ്യൂട്ടര് അടച്ചു് പൂട്ടാന് വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "തട്ടുകള് ആദ്യം കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുമ്പോള് തട്ടുകള് മുകളില് കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "അടുത്തിടെ സന്ദര്ശിച്ച യുആര്എല്ലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിന് ഫയല് ഡയലോഗുകളില് സ്വയം പൂര്ത്തിയാക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് ഡയലോഗില് ഫയല് കണ്ടുനോക്കുന്നത് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "ഒളിപ്പിച്ച് വച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഒരു കുത്തു് കൊണ്ടു് തുടങ്ങുന്ന ഫയലുകള് (ഒളിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ഫയലുകള്ക്കായുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്) കാണിയ്ക്കണോ എന്നു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "വേഗതാബാര് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "ഫയലിനുള്ള ചെറുജാലകത്തിന്റെ ഇടതുവശത്തു് കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "ഏത് രാജ്യം"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഉദാഹരണത്തിന് സമയം/തിയ്യതി, നാണയം, അക്കങ്ങള് തുടങ്ങിയവ "
|
||
#~ "കാണിയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു്നിശ്ചയിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "പദാവലി കാണിയ്ക്കേണ്ട ഭാഷയേത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "പോസിറ്റീവ് അക്കങ്ങളെ സൂചിപ്പിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "കൂടുതല് രാജ്യങ്ങള്ക്കും ഇതിനൊരു പ്രത്യേകാക്ഷരമൊന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തനവേള തുടങ്ങുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളുള്ള തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പ്രവര്ത്തികമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "കെഡിഇയുടെ ഉപസംവിധാനങ്ങളില് സോക്സ് ലക്കം 4 ഉം 5 ഉം പ്രാവര്ത്തികമാക്കണമോ എന്ന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "സ്വന്തം സോക്സ് തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകള് മൌസ് മുകളില് വരുമ്പോള് എടുത്ത് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില് പദാവലി കാണിയ്ക്കുക "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളെക്കൂടാതെ പദാവലിയും പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില് കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് കാണിയ്ക്കുന്ന തരം"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ അണ്ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "ഡിപന്ഡന്സി ചെക്കു്"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്ത്തു"
|
||
#~ msgstr[1] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള് തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്ത്തു"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു"
|
||
#~ msgstr[1] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള് തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "പ്ലഗിനുകള് തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "പ്രിന്റ് മുന്ദര്ശനഭാഗം ലോഡ് ചെയ്യാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "ഘടകങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "ഘടകം സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "വിജയിച്ചു"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "വിനിമയപിശകു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "ഡേറ്റാസംഭരണിയില് തെറ്റായ തരം"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "and ആന്ഡ്"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "or (ഓര്)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "നെപ്പോമുക്ക് വിഭവ ക്ലാസ് സൃഷ്ടാവു്"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009 സെബാസ്റ്റ്യന് ട്രൂഗ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന് ട്രൂഗ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "പരിപാലകന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "തോബിയാസ് കീനിഗ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "വിപുലമായ ശുചീകരണം - പരിപാലകന്റെ സ്വകാര്യ നായകന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "ശരിയ്ക്കും കോഡ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "റ്റാഗുകള് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "റ്റാഗുകള് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "നല്കേണ്ട റ്റാഗുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്ക്കും <resource>%1</resource> റ്റാഗ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "അനൊട്ടേഷനുകള് മാറ്റുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ റ്റാഗുകളും കാണിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "റ്റാഗുകള് ചേര്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "മാറ്റുക..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "എപ്പോള് വേണമെങ്കിലും"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നലെ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "ഈ ആഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "ഈ മാസം"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "ഈ വര്ഷം"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "അവസാന വര്ഷം"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "ഈ ആഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "ഈ മാസം"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "എപ്പോഴെങ്കിലും"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പു്"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "പിന്നീടു്"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "കൂടുതല്..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "രേഖകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "ഓഡിയോ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "വീഡിയോ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "മുന്ഗണനയില്ല"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "ഒരിക്കലും തുറന്നിട്ടില്ലാത്ത"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "ഏതെങ്കിലും റേറ്റിങ്ങ് "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "രണ്ടു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "മൂന്നു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "നാലു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ വിലയിരുത്തല്"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "പലവക"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "സേവനം"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "സേവന തരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "വിലാസങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "ഈമെയിലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "ജോലികള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "റ്റാഗുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "ഫയലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ത്രെഡ്വീവറിന്റെ ജോലികളുടെ ഉദാഹരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നാലു് ത്രെഡുകളിലായി 100 ജോലികള് ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കും. ഓരോ ജോലിയും 1 നും 1000 "
|
||
#~ "ത്തിനും ഇടയ്ക്കുള്ള ഏതെങ്കിലുമൊരു മില്ലീസെക്കന്റുകള് കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തിയെക്കുറിച്ചുള്ള ലോഗിങ്ങ് വിവരത്തിനു് പരിശോദിയ്ക്കുക. ലോഗ് വിവരം കാണാന് കണ്"
|
||
#~ "സോളിലെ ഫലം നോക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള് രേഖപ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "തുടങ്ങുക"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "ഗുയി അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവര് ത്രെഡ് നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഉദാഹരണം"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള ജോലികളുടെ എണ്ണം:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "സമയമെത്രയായി? പുതുക്കാന് അമര്ത്തുക."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(അറിവില്ല)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "ഫയലുകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക... "
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "താത്കാലികനിദ്ര"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "അജ്ഞാതം"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "സാധാരണ"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "&എന്താണിതു്?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "ഇന്ന്"
|
||
|
||
#~ msgid "m_buttonGroup"
|
||
#~ msgstr "m_buttonGroup"
|