Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/lt/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1781 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2004.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2009-2017.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Apie %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Komponentai"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Autorius"
msgstr[1] "Autoriai"
msgstr[2] "Autoriai"
msgstr[3] "Autoriai"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Dėkojame"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Apie KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE būkite laisvi!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> yra pasaulinio masto programinės įrangos bendruomenė, kurią "
"sudaro inžinieriai, rašytojai, dailininkai, vertėjai bei kūrėjai, susibūrę "
"<a href=\"%1\">Laisvosios programinės įrangos</a> plėtojimui. KDE kuria "
"Plasma darbalaukio aplinką, šimtus programų bei daug jas palaikančių "
"programinės įrangos bibliotekų.<br /><br />KDE yra kooperacinė organizacija: "
"nėra vienos esybės, kuri valdytų jos kryptį ar produktus. Vietoj to, mes "
"dirbame kartu, kad pasiektume bendrą tikslą - sukurtume geriausią Laisvąją "
"programinę įrangą pasaulyje. Visi, įskaitant ir jus, yra kviečiami <a href="
"\"%2\">prisijungti ir talkinti</a> KDE.<br /><br />Išsamesnei informacijai "
"apie KDE bendruomenę bei mūsų kuriamą programinę įrangą, apsilankykite <a "
"href=\"%3\">%3</a>.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Programinė įranga visada gali būti tobulinama ir KDE komanda yra "
"pasiryžusi tai daryti. Vis dėlto, būtent jūs naudotojas privalote mums "
"pranešti, kai kas nors neveikia taip, kaip turėtų arba, jei kas nors gali "
"būti padaryta geriau.<br /><br />KDE turi klaidų sekimo sistemą. "
"Apsilankykite <a href=\"%1\">%1</a> arba pasinaudokite „Pagalbos“ meniu "
"esančiu dialogu „Pranešti apie programos klaidą...“, kad praneštumėte apie "
"klaidas.<br /><br />Jei turite pasiūlymą kaip galima ką nors patobulinti, "
"esate kviečiami naudotis klaidų sekimo sistema ir užregistruoti savo "
"pasiūlymą. Įsitikinkite, kad naudosite svarbą, pavadinimu „Pageidavimas "
"(angl. Wishlist)“.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Norėdami būti KDE komandos dalimi, neprivalote būti programinės "
"įrangos programuotoju. Galite prisijungti prie nacionalinių komandų, "
"verčiančių programų sąsajas. Galite teikti grafinius paveikslus, "
"apipavidalinimus, garsus bei patobulintą dokumentaciją. Spręskite patys!<br /"
"><br />Išsamesnei informacijai apie kai kuriuos projektus, kuriuose galite "
"dalyvauti, apsilankykite <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Jeigu jums reikia "
"daugiau informacijos ar dokumentacijos, tuomet apsilankę <a href=\"%2\">%2</"
"a> rasite tai, ko ieškote..</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE programinė įranga yra ir visada bus nemokama, vis dėlto, jos "
"plėtojimas nėra nemokamas.<br /><br />Norėdama palaikyti plėtojimą, KDE "
"bendruomenė įkūrė „KDE e.V.“ ne pelno organizaciją, kuri teisiškai "
"įsteigta Vokietijoje. „KDE e.V.“ atstovauja KDE bendruomenę teisiniuose ir "
"finansiniuose reikaluose. Išsamesnei informacijai apie „KDE e.V.“, žiūrėkite "
"<a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />KDE praverčia įvairi parama, įskaitant ir "
"finansinį palaikymą. Mes naudojame lėšas, kad apmokėtume dalyviams ir "
"kitiems asmenims jų išlaidas, kurias jie patiria talkindami projektui. Kitos "
"lėšos yra naudojamos teisiniam palaikymui ir konferencijų bei susitikimų "
"organizavimui. <br /> <br />Norėtume paraginti jus palaikyti mūsų pastangas "
"ir paremti mus finansiškai, naudojantis vienu iš <a href=\"%2\">%2</a> "
"aprašytų būdų.<br /><br />Iš anksto labai jums dėkojame už jūsų palaikymą.</"
"html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Apie"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Praneškite apie klaidas ar pageidavimus"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Prisijunkite prie KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Paremkite KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Versija %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licencija: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
#| "architecture, e.g. 'x86_64'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (built against %2)"
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "%1 (sudaryta remiantis %2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit component's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Apsilankyti komponento internetinėje svetainėje"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Apsilankyti komponento internetinėje svetainėje\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Apsilankyti talkininko internetinėje svetainėje"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Apsilankyti talkininko internetinėje svetainėje\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Parašyti talkininkui el. laišką"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
#| msgid ""
#| "Email contributor\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"Parašyti talkininkui el. laišką, adresu\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Apie klaidas praneškite adresu %1.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Prašome pranešti apie klaidas, el. paštu %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Klavišų seka „%1“ yra dviprasmiška. „Nuostatų“ meniu \n"
"naudokite „Konfigūruoti sparčiuosius klavišus“,\n"
"kad panaikintumėte šį neapibrėžtumą.\n"
"Nebus paleistas joks veiksmas."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Aptiktas dviprasmiškas spartusis klavišas"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pateikti pranešimą apie programos klaidą"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pateikti pranešimą apie programos klaidą"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programa, apie kurios klaidą norite pranešti, jei neteisingai įrašyta, "
"pasinaudokite teisingos programos meniu punktu „Pranešti apie programos "
"klaidą“"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Programa: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Šios programos versija. Prieš siųsdami pranešimą apie programos klaidą, "
"įsitikinkite, kad nėra prieinama jokia naujesnė programos versija"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "versija nėra nustatyta (programuotojo klaida)"
#: kbugreport.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE Frameworks"
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Norėdami pateikti pranešimą apie klaidą, spustelėkite ant žemiau esančio "
"mygtuko. Tai saityno naršyklėje atvers <a href=\"https://bugs.kde.org"
"\">https://bugs.kde.org</a> puslapį, kuriame rasite reikiamą užpildyti "
"formą. Aukščiau rodoma informacija bus perkelta į tą serverį.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Norėdami pateikti pranešimą apie klaidą, spustelėkite ant žemiau esančio "
"mygtuko. Tai saityno naršyklėje atvers <a href=\"%1\">%2</a> puslapį.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Paleisti pranešimo apie klaidą vediklį"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Pateikti pranešimą apie klaidą"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash spartintuvo diagnozė"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Išjungti automatinį tikrinimą"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Spartintuvai pakeisti</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Senas tekstas"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Naujas tekstas"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Spartintuvai pašalinti</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Spartintuvai pridėti (tik jūsų informacijai)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Keisti tekstą"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Piktogramos te&kstas:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Slėpti tekstą, kai įrankių juosta rodo tekstą šalia piktogramų"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ar tikrai norite atstatyti visas šios programos įrankių juostas į "
"numatytąsias? Pakeitimai įsigalios nedelsiant."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Atstatyti įrankių juostas"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Į&rankių juosta:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Prieinami veiksmai:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Dabartiniai veiksmai:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Keisti p&iktogramą…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Keisti te&kstą…"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skirtukas ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- išsiskleidžiantis skirtukas ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Šis elementas bus pakeistas visais įterpto komponento elementais."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Sujungti>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Sujungti %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Tai yra dinaminis veiksmų sąrašas. Galite jį perkelti, tačiau jeigu jį "
"pašalinsite, nebegalėsite jo pridėti iš naujo."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Veiksmų sąrašas: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Keisti piktogramą"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Spustelėkite ant mygtuko, tada paspauskite spartųjį klavišą taip, kaip "
"spaustumėte jį programoje.\n"
"Pavyzdžiui kombinacijai Vald+A: laikykite nuspaustą Vald ir paspauskite A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sparčiųjų klavišų konfliktas"
msgstr[1] "Sparčiųjų klavišų konfliktai"
msgstr[2] "Sparčiųjų klavišų konfliktai"
msgstr[3] "Sparčiųjų klavišų konfliktai"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Spartusis klavišas „%1“ skirtas veiksmui „%2“\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Spartusis klavišas „%2“ yra dviprasmiškas šio sparčiojo klavišo atžvilgiu.\n"
"Ar norite šiam veiksmui panaikinti spartųjį klavišą?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Spartusis klavišas „%2“ yra dviprasmiškas šių sparčiųjų klavišų atžvilgiu.\n"
"Ar norite šiems veiksmams panaikinti sparčiuosius klavišus?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Spartusis klavišas „%2“ yra dviprasmiškas šių sparčiųjų klavišų atžvilgiu.\n"
"Ar norite šiems veiksmams panaikinti sparčiuosius klavišus?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Spartusis klavišas „%2“ yra dviprasmiškas šių sparčiųjų klavišų atžvilgiu.\n"
"Ar norite šiems veiksmams panaikinti sparčiuosius klavišus?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Priskirti iš naujo"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sparčiųjų klavišų konfliktas"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klavišų kombinaciją „%1“ jau naudoja veiksmas <b>%2</b>.<br>Pasirinkite "
"kitą klavišų kombinaciją.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Spartusis klavišas „%1“ programoje „%2“ skirtas veiksmui „%3“\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šia klavišų kombinacija:\n"
msgstr[1] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
msgstr[2] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
msgstr[3] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konfliktas su įregistruotu visuotiniu sparčiuoju klavišu"
msgstr[1] "Konfliktas su įregistruotais visuotiniais sparčiaisiais klavišais"
msgstr[2] "Konfliktas su įregistruotais visuotiniais sparčiaisiais klavišais"
msgstr[3] "Konfliktas su įregistruotais visuotiniais sparčiaisiais klavišais"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Rezervuotas spartusis klavišas"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Klavišas F12 yra rezervuotas Windows sistemoje, taigi, negali būti "
"naudojamas visuotiniu sparčiuoju klavišu.\n"
"Pasirinkite kitą klavišą."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konfliktas su standartiniu programos sparčiuoju klavišu"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Klavišų kombinacija „%1“ jau yra naudojama standartiniam veiksmui „%2“, kurį "
"naudoja kai kurios programos.\n"
"Ar tikrai norite ją taip pat naudoti kaip visuotinį spartųjį klavišą?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencijos sutartis"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Gintautas Miselis, Andrius Štikonas, "
"Liudas Ališauskas, Moo"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, gintautas@miselis.lt, stikonas@gmail."
"com, liudas@akmc.lt, <>"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Pridėti į įrankių juostą"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Konfigūruoti spartųjį klavišą…"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Numatytasis:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Tinkintas:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Sparčiųjų klavišų schemos"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Dabartinė schema:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "Naujas…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Daugiau veiksmų"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Įrašyti sparčiuosius klavišus į schemą"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Eksportuoti schemą…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Importuoti schemą…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Naujos schemos pavadinimas"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Naujos schemos pavadinimas:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nauja schema"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Schema šiuo pavadinimu jau yra."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti schemą %1?\n"
"Turėkite omenyje, kad tai nepašalins jokių sistemos masto sparčiųjų klavišų "
"schemų."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Eksportuoti sparčiuosius klavišus"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Spartieji klavišai (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importuoti sparčiuosius klavišus"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Sparčiųjų klavišų schema sėkmingai įrašyta."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Klaida įrašant sparčiųjų klavišų schemą."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Dabartinė sparčiųjų klavišų schema yra modifikuota. Ar norite ją įrašyti "
"prieš persijungdami į naują schemą?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "&Tvarkyti schemas"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfigūruoti sparčiuosius klavišus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interaktyviai ieškokite sparčiųjų klavišų pavadinimų (pvz., Kopijuoti) arba "
"klavišų kombinacijų (pvz., Vald+C) įrašydami juos čia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Čia galite matyti klavišų susiejimų sąrašą, t.y. sąsajas tarp veiksmo (pvz., "
"„Kopijuoti“), rodomo kairiame stulpelyje, ir klavišų arba jų kombinacijų "
"(pvz., Vald+C), rodomų dešiniame stulpelyje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Spartusis klavišas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatyvusis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Visuotinis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Visuotinis alternatyvusis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Pelės mygtuko gestai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Pelės figūriniai gestai"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 spartieji klavišai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Pagrindinis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatyvus:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Visuotinis:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Visuotinis alternatyvusis:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Veiksmo pavadinimas"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Spartieji klavišai"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Konfigūruoti kalbą"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Pasirinkite kalbą, kuri bus naudojama šioje programoje:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Pridėti pakaitinę kalbą"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Prideda dar vieną kalbą, kuri bus naudojama tuo atveju, jei kituose "
"vertimuose nebus tinkamo vertimo."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Šios programos kalba buvo pakeista. Pakeitimas įsigalios, kai kitą kartą "
"paleisite programą."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programos kalba pakeista"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programos kalba pakeista"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Pirminė kalba:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pakaitinė kalba:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Tai yra pagrindinė programos kalba, kuri bus naudojama pirmiau už visas "
"kitas kalbas."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Tai yra kalba, kuri bus naudojama tuo atveju, jei ankstesnėse kalbose nebus "
"tinkamo vertimo."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Įrankių juostos nuostatos"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Teksto vieta"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Tik piktogramos"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Tik tekstas"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekstas šalia piktogramų"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekstas po piktogramomis"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Piktogramų dydis"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mažos (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Vidutinės (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Didelės (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Didžiulės (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Užrakinti įrankių juostų vietas"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Rodomos įrankių juostos"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">Išsamesnei informacijai paspauskite <b>Lyg2</b>.</"
"font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Išsamiau, paspaudus <b>Lyg2</b>.</font></"
"small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Grąžinti"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Jokio teksto"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Rasti veiksmą…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Yra du veiksmai (%1, %2), kurie nori naudoti tą patį spartųjį klavišą (%3). "
"Tai, tikriausiai, yra klaida. Prašome apie ją pranešti, adresu <a "
"href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Dviprasmiški spartieji klavišai"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "Ž&aidimas"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Taisyti"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "Ė&jimas"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Ž&ymelės"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Įrank&iai"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nuo&statos"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankių juosta"
#, fuzzy
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "<em>%1</em> langų sistema"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versija %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "Rodyti autorių nuotraukas"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr "Tai įjungus, iš interneto bus gauti atvaizdai"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Apie %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Keisti p&iktogramą..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Keisti &tekstą..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nauja..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų el. pašto adresas. Jei neteisingas, norėdami jį pakeisti naudokite "
#~ "mygtuką „Konfigūruoti el. paštą“"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Nuo:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfigūruoti el. paštą..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr ""
#~ "El. pašto adresas, į kurį bus siunčiamas šis pranešimas apie programos "
#~ "klaidą."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kam:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Siųsti"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Siųsti pranešimą apie programos klaidą."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Siųsti šį pranešimą apie programos klaidą į %1."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "S&varbumas"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritinis"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Svarbus"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalus"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Pageidavimas"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Vertimas"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Tema : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite tekstą (jei įmanoma, anglų kalba), kurį norėtumėte pateikti kaip "
#~ "pranešimą apie klaidą.\n"
#~ "Jei paspausite „Siųsti“, šios programos prižiūrėtojui bus išsiųstas el. "
#~ "laiškas.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Prieš išsiunčiant pranešimą reikia nurodyti temą ir aprašymą."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jūs pasirinkote svarbumo lygį <b>Kritinė</b>. Atkreipkite dėmesį, kad "
#~ "šis lygis skirtas tik toms programos klaidoms, kurios</"
#~ "p><ul><li>neleidžia veikti nesusijusioms programoms (ar visai sistemai)</"
#~ "li><li>sukelia rimtą duomenų praradimą</li><li>sukuria saugumo skylę "
#~ "sistemoje, kur yra įdiegtas duotas paketas</li></ul>\n"
#~ "<p>Ar programos klaida, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias "
#~ "nors iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį "
#~ "svarbumo lygį. Ačiū!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jūs pasirinkote svarbumo lygį <b>Svarbi</b>. Atkreipkite dėmesį, kad "
#~ "šis lygis skirtas tik toms ydoms, kurios</p><ul><li>padaro duotą paketą "
#~ "praktiškai netinkamą naudoti </li><li>sukelia duomenų praradimą</"
#~ "li><li>sukuria saugumo skylę, suteikiančią priėjimą prie paketo "
#~ "naudotojų failų turinio</li></ul>\n"
#~ "<p>Ar programos klaida, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias "
#~ "nors iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį "
#~ "svarbumo lygį. Ačiū!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko išsiųsti pranešimo apie klaidą.\n"
#~ "Prašome pateikti pranešimą apie klaidą rankiniu būdu....\n"
#~ "Instrukcijoms, žiūrėkite https://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Pranešimas apie klaidą išsiųstas. Dėkojame, kad prisidedate."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Užverti ir atmesti\n"
#~ "redaguotą laišką?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Užverti laišką"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Klaida jungiantis prie serverio."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Neprisijungta."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Baigėsi prisijungimui skirtas laikas."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Baigėsi sąveikai su serveriu skirtas laikas."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Serveris atsakė: „%1“"
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Siunčia pranešimą apie klaidą el. paštu."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "El. laiško tema."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "El. pašto adresas, į kurį siųsti pranešimą apie klaidą."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Apsilankyti talkininko profilyje ties %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (sukompiliuota su %3)</li><li><em>"
#~ "%4</em> langų sistema</li></ul>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotekos"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apsilankyti talkininko puslapyje\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apsilankyti talkininko tinklaraštyje\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kita"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Tinklaraštis"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagrindinis puslapis"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Versija %2</html>"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pranešti apie klaidas, apsilankykite adresu <a href=\"http://"
#~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Klavišas, kurį paspaudėte, nepalaikomas Qt sistemoje."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nepalaikomas klavišas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Pakeisti programos kalbą"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompiliatorius:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "kairysis klavišas"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "vidurinis klavišas"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "dešinysis klavišas"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "neteisingas klavišas"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Laikykite %1, tada spauskite %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Klavišų konfliktas"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 formos gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
#~ "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
#~ "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utoriai"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Vertimas"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Užverti"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "<b>%1 versija</b>"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "&Versija"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Įrašyti kaip numatytąją schemą"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaliai"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportuoti į vietą"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko eksportuoti sparčiųjų klavišų schemos nes išsaugojimo vieta "
#~ "neegzistuoja."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~| "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Frameworks %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>KDE %3</html>"