cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1702 lines
48 KiB
Plaintext
1702 lines
48 KiB
Plaintext
# Korean messages for kdelibs.
|
|
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-12-10 01:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1 정보"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "구성 요소"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgid_plural "Authors"
|
|
msgstr[0] "작성자"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Thanks To"
|
|
msgstr "고마운 분"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About KDE"
|
|
msgstr "KDE 정보"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
|
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - 자유롭게!</font></html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
|
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
|
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
|
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
|
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
|
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
|
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
|
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
|
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
|
"software we produce.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>KDE</b>는 <a href=\"%1\">자유 소프트웨어</a>를 개발하려고 모인 소프"
|
|
"트웨어 개발자, 예술가, 집필가, 번역가 및 기타 인원의 모임입니다. KDE 커뮤니티"
|
|
"에서는 Plasma 데스크톱 환경, 다양한 앱 및 지원 라이브러리를 개발합니다. <br /"
|
|
"><br />KDE는 협동 조합입니다. 어떠한 단일 집단도 방향이나 제품을 결정하지 않"
|
|
"습니다. 우리는 전 세계에서 가장 뛰어난 자유 소프트웨어 개발이라는 공통 목표"
|
|
"를 향해 함께 힘을 모으고 있습니다. KDE에는 이 글을 읽는 여러분과 같은 누구나 "
|
|
"<a href=\"%2\">참여하고 기여</a>할 수 있습니다.<br /><br /> <a href=\"%3\">"
|
|
"%3</a> 페이지를 방문하셔서 KDE 커뮤니티와 소프트웨어에 대해 알아 보십시오.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
|
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
|
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>소프트웨어는 항상 개선되며, KDE 팀도 그럴 준비가 되어 있습니다. 따라서 "
|
|
"사용자 여러분은 무언가가 예상한 대로 작동하지 않거나 더 잘 작동하기를 바라면 "
|
|
"개발자에게 알려 주십시오. <br /><br />KDE는 버그 추적 시스템을 가지고 있습니"
|
|
"다. <a href=\"%1\">%1</a>를 방문하시거나 \"도움말\" 메뉴의 \"버그 보고...\" "
|
|
"대화 상자를 이용하셔서 버그를 보고해 주십시오.<br /><br />개선 사항 제안을 "
|
|
"하고 싶으시다면 버그 보고 시스템을 통해서 알려 주십시오. 이 경우 심각성 항목"
|
|
"에서 \"Wishlist\"를 선택하셔야 합니다.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>소프트웨어 개발자만이 KDE에 참가할 수 있는 것은 아닙니다. 프로그램 인터"
|
|
"페이스를 번역하는 각 언어 번역팀을 도울 수도 있습니다. 또한 그래픽, 테마, 소"
|
|
"리, 더 나은 문서 등을 기여할 수도 있습니다. 직접 결정하십시오!<br /><br /><a "
|
|
"href=\"%1\">%1</a> 페이지를 방문하셔서 참여할 수 있는 프로젝트를 찾아 보십시"
|
|
"오.<br /><br />만약 더 많은 정보나 문서가 필요하다면, <a href=\"%2\">%2</a> "
|
|
"사이트를 방문하셔서 원하는 정보를 찾으십시오.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
|
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
|
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
|
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
|
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
|
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
|
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
|
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
|
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
|
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
|
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
|
"advance for your support.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>KDE는 무료로 사용 가능하지만, 만드는 것은 무료가 아닙니다.<br /><br />"
|
|
"따라서 KDE 커뮤니티는 독일에 비영리 재단 KDE e.V.를 설립했습니다. KDE e.V.는 "
|
|
"KDE 커뮤니티를 법적, 재정적인 면에서 후원합니다. <a href=\"%1\">%1</a> 사이"
|
|
"트를 방문하셔서 KDE e.V.에 관한 정보를 확인하십시오.<br /><br />KDE는 재정적"
|
|
"인 보조가 필요합니다. 대부분의 지원금은 구성원에게 대가를 지급하거나 KDE에 "
|
|
"기여하는 데 드는 돈을 대는 데 사용됩니다. <a href=\"%2\">%2</a>에 있는 방법"
|
|
"을 사용하여 재정적인 지원을 해 주십시오.<br /><br />여러분의 협조에 미리 감"
|
|
"사드립니다.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "정보(&A)"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgstr "버그나 요구 사항 보고(&R)"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Join KDE"
|
|
msgstr "KDE에 참여하기(&J)"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
msgstr "KDE 지원(&S)"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Version version-number"
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "버전 %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License: %1"
|
|
msgstr "라이선스: %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Platform name"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1(%2)"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Frameworks"
|
|
msgstr "KDE 프레임워크"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
|
msgstr "KDE 커뮤니티에서 제작한 Qt를 확장하는 라이브러리 모음입니다."
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr "Qt"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cross-platform application development framework."
|
|
msgstr "크로스 플랫폼 앱 개발 프레임워크입니다."
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using %1 and built against %2"
|
|
msgstr "%1 사용, %2(으)로 빌드됨"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Underlying platform."
|
|
msgstr "기반 플랫폼입니다."
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit component's homepage"
|
|
msgstr "구성 요소의 홈페이지 보기"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit components's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"구성 요소의 홈페이지 보기\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 복사"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit author's homepage"
|
|
msgstr "개발자의 홈페이지 보기"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit author's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"개발자의 홈페이지 보기\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
|
msgid "Email contributor"
|
|
msgstr "기여자에게 이메일 보내기"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Email contributor: %1"
|
|
msgstr "기여자에게 이메일 보내기: %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to website"
|
|
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
|
msgstr "%1(으)로 버그를 보고해 주십시오.\n"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to email address"
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr "%1(으)로 버그를 보고해 주십시오.\n"
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|
"No action will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"키 배열 '%1'이(가) 모호합니다. '설정' 메뉴에서\n"
|
|
"'키보드 단축키 설정'을 선택하여 해결하십시오.\n"
|
|
"아무 동작도 실행되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
msgstr "모호한 단축키 발견됨"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "버그 보고서 보내기"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "버그 보고서 보내기"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"버그 보고서와 관련된 앱입니다. 앱 이름을 정확히 기입하지 못할 경우 문제가 되"
|
|
"는 앱의 버그 보내기 메뉴 항목을 사용하여 주십시오."
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "앱: "
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 앱의 버전 번호입니다. 이 버그 보고서를 보내기 전에 새 버전의 앱이 없는지 "
|
|
"확인하여 주십시오."
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "버전:"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "no version set (programmer error)"
|
|
msgstr "버전 번호가 설정되지 않았습니다 (프로그래머 오류)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
|
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
|
msgstr "%1, KDE 프레임워크 %2 사용"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "운영 체제:"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1(%2)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
|
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1 %2(%3)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1(%2)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
|
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
|
"be transferred to that server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 클릭하십시오. 웹 브라우저 창이 열"
|
|
"리고 <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> 사이트가 열리"
|
|
"면서 채워 넣을 양식이 보입니다. 그 양식에 채워 넣은 보고를 서버로 전송합니다."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 클릭하십시오. 웹 브라우저로 <a "
|
|
"href=\"%1\">%2</a> 페이지를 엽니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "버그 보고 마법사 실행(&L)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Submit Bug Report"
|
|
msgstr "버그 보고서 보내기(&S)"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Dr. Klash의 가속기 진단"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|
msgstr "자동 검사 비활성화"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>가속기 변경됨</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old Text"
|
|
msgstr "이전 텍스트"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Text"
|
|
msgstr "새 텍스트"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>가속기 삭제됨</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>가속기 추가됨(정보를 위해서)</h2>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "텍스트 변경"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|
msgstr "아이콘 텍스트(&X):"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|
msgstr "도구 모음에서 텍스트를 아이콘 옆에 표시할 때 텍스트 숨기기(&H)"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "도구 모음 설정"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 앱의 도구 모음 설정을 기본값으로 초기화하시겠습니까? 이 변경은 즉시 적용됩"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "도구 모음 초기화"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "도구 모음(&T):"
|
|
|
|
#. i18n("&New"), this);
|
|
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
|
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. our list of inactive actions
|
|
#: kedittoolbar.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "사용 가능한 동작(&V):"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "현재 동작(&E):"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change &Icon…"
|
|
msgstr "아이콘 변경(&I)…"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change Te&xt…"
|
|
msgstr "텍스트 변경(&X)…"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- 구분선 ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- expanding spacer ---"
|
|
msgstr "--- 확장 가능한 공백 ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr "이 원소는 내장된 구성 요소의 원소로 대체됩니다."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<합치기>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<%1 합치기>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"will not be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 동작의 동적인 목록입니다. 이 항목을 이동할 수는 있지만 삭제하면 다시 "
|
|
"추가할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "동작 목록: %1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "아이콘 변경"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
|
msgstr ""
|
|
"단추를 클릭한 다음 프로그램에 사용할 단축키를 누르십시오.\n"
|
|
"Ctrl+A를 사용하려면 Ctrl 키를 누르면서 A 키를 누르십시오."
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|
msgstr[0] "단축키 충돌"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|
msgstr "동작 '%2'에 사용하는 단축키 '%1'\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\"%2\" 단축키가 다음 단축키와 구분되지 않습니다.\n"
|
|
"다음 동작에 빈 단축키를 할당하시겠습니까?\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "재할당"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|
msgstr "단축키 충돌"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>키 조합 '%1'이(가) 동작 <b>%2</b>에서 사용되고 있습니다.<br />다른 조합"
|
|
"을 선택하십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
|
msgstr "'%2' 앱의 '%3' 동작에 할당된 단축키 '%1\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|
"shortcut that is problematic"
|
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|
msgstr[0] "단축키 '%2'이(가) 다음 키 조합과 충돌합니다:\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|
msgstr[0] "등록된 전역 단축키와 충돌"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|
msgstr "예약된 바로 가기"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
|
"shortcut.\n"
|
|
"Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"F12 키는 Windows에서 예약되어 있으므로 전역 단축키로 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"다른 키를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "표준 앱 단축키와 충돌"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
"some applications use.\n"
|
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' 키 조합은 많은 앱이 사용하는 \"%2\" 표준 동작에 할당되어 있습니다.\n"
|
|
"그래도 전역 단축키로 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "입력"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "라이선스 조항"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "조성재,박신조"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "cho.sungjae@gmail.com,kde@peremen.name"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음에 추가"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure Shortcut…"
|
|
msgstr "단축키 설정…"
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "기본값:"
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "사용자 정의:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "단축키 구성표"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current scheme:"
|
|
msgstr "현재 구성표:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New…"
|
|
msgstr "새로 만들기…"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr "더 많은 동작"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
|
msgstr "단축키를 구성표로 저장"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Export Scheme…"
|
|
msgstr "구성표 내보내기…"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Import Scheme…"
|
|
msgstr "구성표 가져오기…"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|
msgstr "새 구성표의 이름"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|
msgstr "새 구성표의 이름:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Scheme"
|
|
msgstr "새 구성표"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|
msgstr "같은 이름의 단축키 구성표가 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
"단축키 구성표 %1을(를) 삭제하시겠습니까?\n"
|
|
"
시스템 전역 단축키 구성표를 삭제하지는 않습니다."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export Shortcuts"
|
|
msgstr "단축키 내보내기"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
|
msgstr "단축키 (*.shortcuts)"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Shortcuts"
|
|
msgstr "단축키 가져오기"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
|
msgstr "단축키 구성표를 저장했습니다."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
|
msgstr "단축키 구성표를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 단축키 구성표가 수정되었습니다. 새로운 것으로 바꾸기 전에 저장하시겠습니"
|
|
"까?"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manage &Schemes"
|
|
msgstr "구성표 관리(&S)"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 설정"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"단축키 이름(예: 복사)이나 키의 조합(예: Ctrl+C)을 입력하면서 실시간으로 검색"
|
|
"할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에서 단축키 목록을 볼 수 있습니다. 예를 들어 '복사' 같은 동작은 왼쪽 칸"
|
|
"에 보이고, 'Ctrl+V' 같은 키 조합은 오른쪽 칸에 보입니다."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "대체"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "전역"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global Alternate"
|
|
msgstr "전역 대체"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Button Gesture"
|
|
msgstr "마우스 단추 제스처"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
|
msgstr "마우스 모양 제스처"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|
msgstr "%1의 단축키"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "기본:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate:"
|
|
msgstr "대체:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global:"
|
|
msgstr "전역:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global alternate:"
|
|
msgstr "전역 대체:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action Name"
|
|
msgstr "동작 이름"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Language"
|
|
msgstr "언어 설정"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|
msgstr "이 앱에 사용할 언어를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|
msgstr "대체 언어 추가"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램이 선택한 언어로 번역되지 않았을 때 사용할 또 하나의 언어를 선택하십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|
"effect the next time the application is started."
|
|
msgstr "이 앱의 언어가 변경되었습니다. 다음 번에 앱을 시작할 때 적용됩니다."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "앱 언어 변경됨"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "앱 언어 변경됨"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "주 언어:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "대체 언어:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|
"other languages."
|
|
msgstr "앱에서 다른 언어보다 이 언어를 먼저 사용합니다."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr "이전 언어에 적절한 번역이 없을 때 이 언어를 사용합니다."
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "도구 모음 설정"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "텍스트 보기"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "방향"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "위쪽"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "아래쪽"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "텍스트 위치"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "아이콘만"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "텍스트만"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "아이콘 옆에 텍스트"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "아이콘 밑에 텍스트"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "아이콘 크기"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "작게(%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "중간(%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "크게(%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "매우 크게(%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|
msgstr "도구 모음 위치 잠금"
|
|
|
|
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|
msgstr "표시된 도구 모음"
|
|
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)|/|$[~stripAccel %1] (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
|
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
|
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
|
#. is supposed to be expressed here.
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><font color=\"%1\">더 많은 정보를 보려면 <b>Shift</b> 키를 누르십시오."
|
|
"</font></small>"
|
|
|
|
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
|
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
|
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
|
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
|
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
|
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
|
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
|
#.
|
|
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
|
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
|
msgid ""
|
|
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1<br/><small><font color=\"%2\">더 많은 정보를 보려면 <b>Shift</b> 키를 누르"
|
|
"십시오.</font></small>"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "다시 실행"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No text"
|
|
msgstr "텍스트 없음"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Find Action…"
|
|
msgstr "동작 검색..."
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
|
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
|
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"같은 단축키(%3)를 사용하는 동작이 두 개 있습니다(%1, %2). 버그일 수도 있으므"
|
|
"로, <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>에 버그를 보고해 주십시오."
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
|
msgstr "모호한 단축키"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ui_standards.rc:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
|
#: ui_standards.rc:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "게임(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ui_standards.rc:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "편집(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
|
#: ui_standards.rc:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu Game move"
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "이동(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ui_standards.rc:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: ui_standards.rc:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "이동(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: ui_standards.rc:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: ui_standards.rc:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "도구(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ui_standards.rc:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "설정(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: ui_standards.rc:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "주 도구 모음"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
|
|
#~ msgid "Windowing system"
|
|
#~ msgstr "<em>%1</em> 창 시스템"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %1"
|
|
#~ msgstr "버전 %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show author photos"
|
|
#~ msgstr "작성자 사진 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
|
|
#~ msgstr "이 옵션을 사용하면 온라인에서 이미지를 가져옵니다"
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "%1 정보"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Change &Icon..."
|
|
#~ msgstr "아이콘 변경(&I)..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
|
#~ msgstr "텍스트 변경(&X)..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "새로 만들기..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
|
#~ "change it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "여러분의 이메일 주소입니다. 잘못되었다면 이메일 설정 단추를 눌러서 바꾸십"
|
|
#~ "시오."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email sender address"
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "보내는 사람:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure Email..."
|
|
#~ msgstr "이메일 설정..."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
#~ msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "받는 사람:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Send"
|
|
#~ msgstr "보내기(&S)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Send bug report."
|
|
#~ msgstr "버그 보고서를 보냅니다."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
|
#~ msgstr "이 버그 보고서를 %1(으)로 보냅니다."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Se&verity"
|
|
#~ msgstr "심각성(&V)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "치명적"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Grave"
|
|
#~ msgstr "심각함"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "보통"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Wishlist"
|
|
#~ msgstr "수정 요청"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "번역"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ubject: "
|
|
#~ msgstr "제목(&U): "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
|
#~ "bug report.\n"
|
|
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
|
#~ "this program.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "버그 보고서에 첨부할 보고 내용을 가급적 영어로 써 주십시오.\n"
|
|
#~ "\"보내기\" 단추를 누르면 이 프로그램의 관리자에게 이메일을 보냅니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
|
|
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
|
|
#~ "part of the \"%2\" package)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<application>%1</application> 실행 파일을 찾을 수 없음(일반적으로 \"%2\" "
|
|
#~ "패키지의 일부임)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
|
#~ "be sent."
|
|
#~ msgstr "버그 보고서를 보내기 전에 제목과 설명을 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
|
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
|
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
|
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>문제의 심각성을 <b>치명적</b>으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황"
|
|
#~ "을 뜻합니다.</p><ul><li>전체 시스템이나 관련되지 않은 프로그램을 종료시킬 "
|
|
#~ "때</li><li>심각한 데이터 손실을 야기할 때</li><li>관련된 패키지가 설치된 "
|
|
#~ "시스템에 보안 구멍을 만들 때</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮"
|
|
#~ "춰 주십시오. 감사합니다.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
|
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
|
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
|
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>문제의 심각성을 <b>심각함</b>으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황"
|
|
#~ "을 뜻합니다.</p><ul><li>관련된 패키지가 정상적으로 동작하지 않거나 거의 동"
|
|
#~ "작하지 않을 때</li><li>데이터가 손상될 때</li><li>관련된 패키지의 프로그램"
|
|
#~ "에 접근할 수 있는 계정이 보안 결점을 갖게 될 때</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮"
|
|
#~ "춰 주십시오. 감사합니다</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
|
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
|
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "버그 보고서를 보낼 수 없습니다.\n"
|
|
#~ "직접 버그를 보고해 주십시오...\n"
|
|
#~ "https://bugs.kde.org/ 사이트에 있는 설명을 따라 주십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
#~ msgstr "버그 보고서를 보냈습니다. 고맙습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close and discard\n"
|
|
#~ "edited message?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "편집된 메시지를 비우고\n"
|
|
#~ "닫으시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close Message"
|
|
#~ msgstr "메시지 닫기"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "서버에 연결하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "연결되지 않았습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "연결 시간이 초과되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "서버 응답을 기다리는 중 시간이 초과되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "서버에서 알림: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
|
#~ msgstr "이메일로 버그 보고서를 보냅니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The subject line of the email."
|
|
#~ msgstr "이메일 제목입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
|
#~ msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1에 있는 프로필 보기\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
|
|
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
|
|
#~ msgstr "PATH에서 '%1' 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Command Bar"
|
|
#~ msgstr "명령 표시줄 열기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
|
|
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul><li>KDE 프레임워크 %1</li><li>Qt %2(%3(으)로 빌드됨)</li><li>창 관리"
|
|
#~ "자: <em>%4</em></li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Libraries"
|
|
#~ msgstr "라이브러리"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's page\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "페이지 보기\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "블로그 보기\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "City, Country"
|
|
#~ msgid "%1, %2"
|
|
#~ msgstr "%2, %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "기타"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A type of link."
|
|
#~ msgid "Blog"
|
|
#~ msgstr "블로그"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A type of link."
|
|
#~ msgid "Homepage"
|
|
#~ msgstr "홈페이지"
|
|
|
|
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
|
|
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />버전 %2</html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
|
#~ "report bugs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a>에 버그를 보고해 "
|
|
#~ "주십시오.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
|
#~ msgstr "Qt에서 방금 누른 키를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Unsupported Key"
|
|
#~ msgstr "지원하지 않는 키"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Switch Application Language"
|
|
#~ msgstr "프로그램 언어 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler:"
|
|
#~ msgstr "컴파일러:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "unknown program name"
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgctxt "left mouse button"
|
|
#~ msgid "left button"
|
|
#~ msgstr "왼쪽 단추"
|
|
|
|
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
|
#~ msgid "middle button"
|
|
#~ msgstr "가운데 단추"
|
|
|
|
#~ msgctxt "right mouse button"
|
|
#~ msgid "right button"
|
|
#~ msgstr "오른쪽 단추"
|
|
|
|
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
|
#~ msgid "invalid button"
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 단추"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
|
#~ "button"
|
|
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
|
#~ msgstr "%1를 누르면서 %2 누르기"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Conflict"
|
|
#~ msgstr "키 충돌"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%1' 모양 제스처는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n"
|
|
#~ "이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%1' 흔들림 제스쳐는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n"
|
|
#~ "이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "A&uthors"
|
|
#~ msgstr "제작자(&U)"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ranslation"
|
|
#~ msgstr "번역(&R)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "닫기"
|
|
|
|
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
|
|
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>버전 %1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Version"
|
|
#~ msgstr "버전(&V)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
|
#~ msgstr "배열을 기본값으로 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details"
|
|
#~ msgstr "자세히(&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to Location"
|
|
#~ msgstr "위치로 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
|
#~ msgstr "위치가 올바르지 않으므로 단축키 배열을 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
|
#~ "'Development Platform'"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
|
#~ "Frameworks %3</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>버전 %2</b><br/>KDE 프레임워크 %3 "
|
|
#~ "사용</html>"
|