Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/ko/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1702 lines
48 KiB
Plaintext

# Korean messages for kdelibs.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-10 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "%1 정보"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "정보"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "구성 요소"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "작성자"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "고마운 분"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "KDE 정보"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - 자유롭게!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b>는 <a href=\"%1\">자유 소프트웨어</a>를 개발하려고 모인 소프"
"트웨어 개발자, 예술가, 집필가, 번역가 및 기타 인원의 모임입니다. KDE 커뮤니티"
"에서는 Plasma 데스크톱 환경, 다양한 앱 및 지원 라이브러리를 개발합니다. <br /"
"><br />KDE는 협동 조합입니다. 어떠한 단일 집단도 방향이나 제품을 결정하지 않"
"습니다. 우리는 전 세계에서 가장 뛰어난 자유 소프트웨어 개발이라는 공통 목표"
"를 향해 함께 힘을 모으고 있습니다. KDE에는 이 글을 읽는 여러분과 같은 누구나 "
"<a href=\"%2\">참여하고 기여</a>할 수 있습니다.<br /><br /> <a href=\"%3\">"
"%3</a> 페이지를 방문하셔서 KDE 커뮤니티와 소프트웨어에 대해 알아 보십시오.</"
"html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>소프트웨어는 항상 개선되며, KDE 팀도 그럴 준비가 되어 있습니다. 따라서 "
"사용자 여러분은 무언가가 예상한 대로 작동하지 않거나 더 잘 작동하기를 바라면 "
"개발자에게 알려 주십시오. <br /><br />KDE는 버그 추적 시스템을 가지고 있습니"
"다. <a href=\"%1\">%1</a>를 방문하시거나 \"도움말\" 메뉴의 \"버그 보고...\" "
"대화 상자를 이용하셔서 버그를 보고해 주십시오.<br /><br />개선 사항 제안을 "
"하고 싶으시다면 버그 보고 시스템을 통해서 알려 주십시오. 이 경우 심각성 항목"
"에서 \"Wishlist\"를 선택하셔야 합니다.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>소프트웨어 개발자만이 KDE에 참가할 수 있는 것은 아닙니다. 프로그램 인터"
"페이스를 번역하는 각 언어 번역팀을 도울 수도 있습니다. 또한 그래픽, 테마, 소"
"리, 더 나은 문서 등을 기여할 수도 있습니다. 직접 결정하십시오!<br /><br /><a "
"href=\"%1\">%1</a> 페이지를 방문하셔서 참여할 수 있는 프로젝트를 찾아 보십시"
"오.<br /><br />만약 더 많은 정보나 문서가 필요하다면, <a href=\"%2\">%2</a> "
"사이트를 방문하셔서 원하는 정보를 찾으십시오.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE는 무료로 사용 가능하지만, 만드는 것은 무료가 아닙니다.<br /><br />"
"따라서 KDE 커뮤니티는 독일에 비영리 재단 KDE e.V.를 설립했습니다. KDE e.V.는 "
"KDE 커뮤니티를 법적, 재정적인 면에서 후원합니다. <a href=\"%1\">%1</a> 사이"
"트를 방문하셔서 KDE e.V.에 관한 정보를 확인하십시오.<br /><br />KDE는 재정적"
"인 보조가 필요합니다. 대부분의 지원금은 구성원에게 대가를 지급하거나 KDE에 "
"기여하는 데 드는 돈을 대는 데 사용됩니다. <a href=\"%2\">%2</a>에 있는 방법"
"을 사용하여 재정적인 지원을 해 주십시오.<br /><br />여러분의 협조에 미리 감"
"사드립니다.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "정보(&A)"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "버그나 요구 사항 보고(&R)"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "KDE에 참여하기(&J)"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "KDE 지원(&S)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "버전 %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "라이선스: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE 프레임워크"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr "KDE 커뮤니티에서 제작한 Qt를 확장하는 라이브러리 모음입니다."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr "크로스 플랫폼 앱 개발 프레임워크입니다."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "%1 사용, %2(으)로 빌드됨"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr "기반 플랫폼입니다."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "구성 요소의 홈페이지 보기"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"구성 요소의 홈페이지 보기\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "개발자의 홈페이지 보기"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"개발자의 홈페이지 보기\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "기여자에게 이메일 보내기"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr "기여자에게 이메일 보내기: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "%1(으)로 버그를 보고해 주십시오.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "%1(으)로 버그를 보고해 주십시오.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"키 배열 '%1'이(가) 모호합니다. '설정' 메뉴에서\n"
"'키보드 단축키 설정'을 선택하여 해결하십시오.\n"
"아무 동작도 실행되지 않습니다."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "모호한 단축키 발견됨"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "버그 보고서 보내기"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "버그 보고서 보내기"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"버그 보고서와 관련된 앱입니다. 앱 이름을 정확히 기입하지 못할 경우 문제가 되"
"는 앱의 버그 보내기 메뉴 항목을 사용하여 주십시오."
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "앱: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"이 앱의 버전 번호입니다. 이 버그 보고서를 보내기 전에 새 버전의 앱이 없는지 "
"확인하여 주십시오."
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "버전 번호가 설정되지 않았습니다 (프로그래머 오류)"
#: kbugreport.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "%1, KDE 프레임워크 %2 사용"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "운영 체제:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2(%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 클릭하십시오. 웹 브라우저 창이 열"
"리고 <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> 사이트가 열리"
"면서 채워 넣을 양식이 보입니다. 그 양식에 채워 넣은 보고를 서버로 전송합니다."
"</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 클릭하십시오. 웹 브라우저로 <a "
"href=\"%1\">%2</a> 페이지를 엽니다.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "버그 보고 마법사 실행(&L)"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "버그 보고서 보내기(&S)"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash의 가속기 진단"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "자동 검사 비활성화"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>가속기 변경됨</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "이전 텍스트"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "새 텍스트"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>가속기 삭제됨</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>가속기 추가됨(정보를 위해서)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "텍스트 변경"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "아이콘 텍스트(&X):"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "도구 모음에서 텍스트를 아이콘 옆에 표시할 때 텍스트 숨기기(&H)"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "도구 모음 설정"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"이 앱의 도구 모음 설정을 기본값으로 초기화하시겠습니까? 이 변경은 즉시 적용됩"
"니다."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "도구 모음 초기화"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "도구 모음(&T):"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "사용 가능한 동작(&V):"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "현재 동작(&E):"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "아이콘 변경(&I)…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "텍스트 변경(&X)…"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 구분선 ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- 확장 가능한 공백 ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "이 원소는 내장된 구성 요소의 원소로 대체됩니다."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<합치기>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 합치기>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"이것은 동작의 동적인 목록입니다. 이 항목을 이동할 수는 있지만 삭제하면 다시 "
"추가할 수는 없습니다."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "동작 목록: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "아이콘 변경"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"단추를 클릭한 다음 프로그램에 사용할 단축키를 누르십시오.\n"
"Ctrl+A를 사용하려면 Ctrl 키를 누르면서 A 키를 누르십시오."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "단축키 충돌"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "동작 '%2'에 사용하는 단축키 '%1'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"\"%2\" 단축키가 다음 단축키와 구분되지 않습니다.\n"
"다음 동작에 빈 단축키를 할당하시겠습니까?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "재할당"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "단축키 충돌"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>키 조합 '%1'이(가) 동작 <b>%2</b>에서 사용되고 있습니다.<br />다른 조합"
"을 선택하십시오.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "'%2' 앱의 '%3' 동작에 할당된 단축키 '%1\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "단축키 '%2'이(가) 다음 키 조합과 충돌합니다:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "등록된 전역 단축키와 충돌"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "예약된 바로 가기"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12 키는 Windows에서 예약되어 있으므로 전역 단축키로 사용할 수 없습니다.\n"
"다른 키를 선택하십시오"
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "표준 앱 단축키와 충돌"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"'%1' 키 조합은 많은 앱이 사용하는 \"%2\" 표준 동작에 할당되어 있습니다.\n"
"그래도 전역 단축키로 사용하시겠습니까?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "라이선스 조항"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "조성재,박신조"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cho.sungjae@gmail.com,kde@peremen.name"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "도구 모음에 추가"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "단축키 설정…"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "기본값:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "사용자 정의:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "단축키 구성표"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "현재 구성표:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "새로 만들기…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "더 많은 동작"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "단축키를 구성표로 저장"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "구성표 내보내기…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "구성표 가져오기…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "새 구성표의 이름"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "새 구성표의 이름:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "새 구성표"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "같은 이름의 단축키 구성표가 이미 있습니다."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"단축키 구성표 %1을(를) 삭제하시겠습니까?\n"
"
시스템 전역 단축키 구성표를 삭제하지는 않습니다."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "단축키 내보내기"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "단축키 (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "단축키 가져오기"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "단축키 구성표를 저장했습니다."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "단축키 구성표를 저장할 수 없습니다."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"현재 단축키 구성표가 수정되었습니다. 새로운 것으로 바꾸기 전에 저장하시겠습니"
"까?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "구성표 관리(&S)"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"단축키 이름(예: 복사)이나 키의 조합(예: Ctrl+C)을 입력하면서 실시간으로 검색"
"할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"여기에서 단축키 목록을 볼 수 있습니다. 예를 들어 '복사' 같은 동작은 왼쪽 칸"
"에 보이고, 'Ctrl+V' 같은 키 조합은 오른쪽 칸에 보입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "대체"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "전역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "전역 대체"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "마우스 단추 제스처"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "마우스 모양 제스처"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1의 단축키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "기본:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "대체:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "전역:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "전역 대체:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "동작 이름"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "언어 설정"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "이 앱에 사용할 언어를 선택하십시오:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "대체 언어 추가"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"프로그램이 선택한 언어로 번역되지 않았을 때 사용할 또 하나의 언어를 선택하십"
"시오."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "이 앱의 언어가 변경되었습니다. 다음 번에 앱을 시작할 때 적용됩니다."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "앱 언어 변경됨"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "앱 언어 변경됨"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "주 언어:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "대체 언어:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "앱에서 다른 언어보다 이 언어를 먼저 사용합니다."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "이전 언어에 적절한 번역이 없을 때 이 언어를 사용합니다."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "도구 모음 설정"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 보기"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "텍스트 위치"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "아이콘만"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "텍스트만"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "아이콘 옆에 텍스트"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "아이콘 밑에 텍스트"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "아이콘 크기"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "작게(%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "중간(%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "크게(%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "매우 크게(%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "도구 모음 위치 잠금"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "표시된 도구 모음"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)|/|$[~stripAccel %1] (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">더 많은 정보를 보려면 <b>Shift</b> 키를 누르십시오."
"</font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">더 많은 정보를 보려면 <b>Shift</b> 키를 누르"
"십시오.</font></small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "텍스트 없음"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "동작 검색..."
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"같은 단축키(%3)를 사용하는 동작이 두 개 있습니다(%1, %2). 버그일 수도 있으므"
"로, <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>에 버그를 보고해 주십시오."
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "모호한 단축키"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "게임(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#, fuzzy
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "<em>%1</em> 창 시스템"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "버전 %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "작성자 사진 표시"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr "이 옵션을 사용하면 온라인에서 이미지를 가져옵니다"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 정보"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "아이콘 변경(&I)..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "텍스트 변경(&X)..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "새로 만들기..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "여러분의 이메일 주소입니다. 잘못되었다면 이메일 설정 단추를 눌러서 바꾸십"
#~ "시오."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "보내는 사람:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "이메일 설정..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "받는 사람:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "보내기(&S)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "버그 보고서를 보냅니다."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "이 버그 보고서를 %1(으)로 보냅니다."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "심각성(&V)"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "치명적"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "심각함"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "보통"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "수정 요청"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "번역"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "제목(&U): "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "버그 보고서에 첨부할 보고 내용을 가급적 영어로 써 주십시오.\n"
#~ "\"보내기\" 단추를 누르면 이 프로그램의 관리자에게 이메일을 보냅니다.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
#~ "part of the \"%2\" package)."
#~ msgstr ""
#~ "<application>%1</application> 실행 파일을 찾을 수 없음(일반적으로 \"%2\" "
#~ "패키지의 일부임)"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "버그 보고서를 보내기 전에 제목과 설명을 입력해야 합니다."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>문제의 심각성을 <b>치명적</b>으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황"
#~ "을 뜻합니다.</p><ul><li>전체 시스템이나 관련되지 않은 프로그램을 종료시킬 "
#~ "때</li><li>심각한 데이터 손실을 야기할 때</li><li>관련된 패키지가 설치된 "
#~ "시스템에 보안 구멍을 만들 때</li></ul>\n"
#~ "<p>위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮"
#~ "춰 주십시오. 감사합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>문제의 심각성을 <b>심각함</b>으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황"
#~ "을 뜻합니다.</p><ul><li>관련된 패키지가 정상적으로 동작하지 않거나 거의 동"
#~ "작하지 않을 때</li><li>데이터가 손상될 때</li><li>관련된 패키지의 프로그램"
#~ "에 접근할 수 있는 계정이 보안 결점을 갖게 될 때</li></ul>\n"
#~ "<p>위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮"
#~ "춰 주십시오. 감사합니다</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "버그 보고서를 보낼 수 없습니다.\n"
#~ "직접 버그를 보고해 주십시오...\n"
#~ "https://bugs.kde.org/ 사이트에 있는 설명을 따라 주십시오."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "버그 보고서를 보냈습니다. 고맙습니다."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "편집된 메시지를 비우고\n"
#~ "닫으시겠습니까?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "메시지 닫기"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "서버에 연결하는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "연결되지 않았습니다."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "연결 시간이 초과되었습니다."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "서버 응답을 기다리는 중 시간이 초과되었습니다."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "서버에서 알림: \"%1\""
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "이메일로 버그 보고서를 보냅니다."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "이메일 제목입니다."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1에 있는 프로필 보기\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
#~ msgstr "PATH에서 '%1' 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Open Command Bar"
#~ msgstr "명령 표시줄 열기"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>KDE 프레임워크 %1</li><li>Qt %2(%3(으)로 빌드됨)</li><li>창 관리"
#~ "자: <em>%4</em></li></ul>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "라이브러리"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "페이지 보기\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "블로그 보기\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%2, %1"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "기타"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "블로그"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "홈페이지"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />버전 %2</html>"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a>에 버그를 보고해 "
#~ "주십시오.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt에서 방금 누른 키를 지원하지 않습니다."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "지원하지 않는 키"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "프로그램 언어 변경"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "컴파일러:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "왼쪽 단추"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "가운데 단추"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "오른쪽 단추"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "유효하지 않은 단추"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1를 누르면서 %2 누르기"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "키 충돌"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' 모양 제스처는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n"
#~ "이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' 흔들림 제스쳐는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n"
#~ "이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "제작자(&U)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "번역(&R)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "<b>버전 %1</b>"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "버전(&V)"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "배열을 기본값으로 저장"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "자세히(&D)"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "위치로 내보내기"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "위치가 올바르지 않으므로 단축키 배열을 내보낼 수 없습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Frameworks %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>버전 %2</b><br/>KDE 프레임워크 %3 "
#~ "사용</html>"