Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/kab/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1353 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kxmlgui.po to Kabyle
# Athmane MOKRAOUI <butterflyoffire@protonmail.com>, 2024.
# Rachida SACI <zirisut@proton.me>, 2024.
# ButterflyOfFire <butterflyoffire@protonmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxmlgui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-08 16:20+0100\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <butterflyoffire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Kabyle\n"
"Language: kab\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Ɣef %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Ɣef"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Isegran"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Ameskar"
msgstr[1] "Imeskaren"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Tanemmirt i"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Tasuqilt"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Ɣef KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Ili-ken d ilelliyen!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> d tamɣiwant yettwassnen akk deg umaḍal s yijenyuṛen n "
"yiseɣẓanen, inaẓuren, imyura, imsuqlen d yimesnulfuyen, ttmen ad ten-rren "
"ɣer ṭṭerf deg umaḍal. <a href=\"%1\">Software</a> usnerni. KDE tettfaras "
"tawennaḍt n tnarit n Plasma, aqettun n yisnasen, akked waṭas n temkerḍiyin n "
"yiseɣẓanen ara ten-yettεawanen.<br /><br />KDE d takebbanit tanmiregt: ulac "
"aqerru i tt-iseddayen i yiman-is neɣ isedday ifarisen-is. Deg wadeg-a, "
"nxeddem akk akken ad nessiweḍ ɣer yiswi ucrik n lebni n useɣẓan ilelli "
"ifazen akk deg umaḍal. Yal wa yezmer ad <a href=\"%2\">yernu, ad ittekki</a> "
"deg KDE, gar-asen kečč.<br/><br/>Rzu <a href=\"%3\">%3</a> i wugar n yisalan "
"ɣef tmeɣiwant KDE akked yiseɣẓanen i d-nessuffeɣ.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Iseɣzanen zemren dima ad ttwasnernin, dɣa tarbaεt n KDE tewjed ad teg "
"aya. Akken yebɣu yili, kečč - aseqdac - init-aɣ-d kan ma yili kra ur nteddu "
"ara akken i d-yewwi lḥal neɣ yezmer ad yemmug xir.<br /><br />KDE ɣur-s "
"anagraw n uḍfar n wabugen. Rzu ɣer <a href=\"%1\">%1</a> neɣ seqdec adiwenni "
"\"Mmel abug...\" seg wumuɣ n \"Tallalt\" i tummla n yibugen.<br /><br />Ma "
"tesεiḍ kra n usumer i usnerni, tzemreḍ ad tesqedceḍ anagraw n uḍfar n "
"yibugen i usekles n asirem-k. Ḍmen, tesseqdaceḍ aswir n tulya iwumi qqaren "
"\"Tabdart n yisirman\".</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Mačči alamma telliḍ d aneflay n useɣẓan ara tiliḍ d aεeggal deg "
"terbaεt KDE. Tzemreḍ ad ternuḍ ɣer trebbuyaε n tutlayin ara yessuqulen "
"igrudam n wahil. Tzemreḍ ad tmuddeḍ udlifen, isental, tuɣect, akked tasemlit "
"yennernan. Wali kečč!<br /><br />Rzu ɣer <a href=\"%1\">%1</a> i wugar n "
"telɣut ɣef kra n yisenfar ideg tzemreḍ ad tettekkiḍ.<br /><br />Ma yella "
"tesriḍ ugar n telɣut neɣ n tsemlit, tzemreḍ ad terzuḍ ɣer <a href=\"%2\">%2</"
"a> ad tafeḍ ayen akk ara teḥwiǧeḍ.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>Aseɣẓan KDE d win ara yeqqimen i lebda baṭel, maca asnulfu-ines mačči "
"baṭel.<br /><br />I usefrek n usnefli, tamɣiwant KDE tesbedd-d KDE e.V., d "
"takebbanit ur yettnadin ara ɣef tedrimt tunṣibt i d-yezgan deg Lalman. KDE e."
"V. yettbeggin-d tamɣiwant n KDE deg temsal tizerfanin d tedrimt. Wali <a "
"href=\"%1\">%1</a> ugar n talɣut ɣef KDE e.V.<br /><br />KDE tesfaydi-d seg "
"waṭas n wanawen n uttekki, gar-asen tadrimt. Nesseqdac idrimen akken ad d-"
"nerr i yiεeggalen d wid i d-imudden tallalt ayen i ṣerrfen mi ttekkan. Amur "
"seg yidrimen-a daɣen isseqdac-it i tallalt tazerfant d usuddes n yisaragen d "
"temliliyin. <br /><br />Nebɣa ad k-nessebɣes ad tεawneḍ ussisen-nneɣ s tikci "
"n tawsa, s useqdec n yiwen seg yiberdan n umulteɣ ɣer. <a href=\"%2\">%2</a>."
"<br /><br />Tanemmirt tameqqrant tallalt i aɣ-d-tmuddeḍ.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "Ɣe&f"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Mmel ibugen neɣ asirem"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Rnu ɣer KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Allel KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Lqem %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Turagt: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "Tawennaḍt n usnefli KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr "Alqaḍ n temkarḍiyin i d-tesnulfa temɣiwent KDE i usnerni n Qt."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr "Tawennaḍt n usnefli n usnas n waṭas n tɣerɣar."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "S useqdec n %1 i yebnan mgal %2"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr "Tiɣerɣert yellan ddaw-as."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Rzu ɣer usebter agejdan n yisegran"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Rzu ɣer usebter agejdan n yisegran\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Nɣel ɣer tecfawt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Rzu ɣef usebter agejdan n umeskar"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Rzu ɣer usebter agejdan n umeskar\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Imayl n yimttekki"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr "Imayl n yimttekki: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Ttxil seqdec %1 i tummla n wabugen.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Ttxl-k mmel abugen ɣer %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Tagzemt n tqeffalin '%1' d tamsullest. sseqdec 'Sesteb inegzumen n unasiw'\n"
"seg wumuɣ n 'Iɣewwaren' i ferru n umulles.\n"
"Ulac tigawt ara yettwagen."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Anegzum amsulles yettwaf"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Azen aneqqis n wabug"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Azen aneqqis n wabug"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Asnas iɣef tebɣiḍ ad tazneḍ aneqqis n wabug. Ma yella ur iṣeḥḥa ara, ttxil-k "
"sseqdec aferdis n wumuɣ n Tummla n yibugen n usnas i teεna"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Asnas: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Lqem n usnas-a - ttxil-k ḍmen belli ulac akk lqem amaynut i yellan send "
"tuzna n uneqqis n wabug"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Lqem:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ulac lqem i yettusbadun (tuccḍa deg wahil)"
#: kbugreport.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "%1 s twennaḍt n usnefli %2 n KDE"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Anagraw n wammud:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>I tuzna n uneqqis n wabug, sit ɣef tqeffalt ddaw. Aya ad d-yeldi asfaylu "
"n yiminig web ɣef <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"anida ara tafeḍ tiferkit ara teččareḍ. Talɣut yettwabḍan nnig ad tettusiweḍ "
"ɣef uqeddac-nni.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>I tuzna n uneqqis n wabug, sit ɣef tqeffalt ddaw. Aya ad d-yeldi asfaylu "
"n yiminig web ɣef<a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Senker amalal n yineqqisen n wabug"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Azen aneqqis n wabug"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Amninad n DR. KlaSH i yimeckaḍen"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Sexsi asenqed awurman"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Ameckaḍ yettwasenfel</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Aḍris aqbur"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Aḍris amaynut"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Ameckaḍ yettwakkes</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Imeckaḍen ttwarnan (i talɣut kan)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Senfel aḍris"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Aḍris n te&gnit:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Ffer aḍris mi ara d-yeskanay ufeggag n yifecka aḍris akked tignitin ɣef "
"tikkelt"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Sesteb ifeggagen n yifecka"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"D tidet tebɣiḍ ad twennzeḍ akk ifeggagen n yifecka n usnas-a ɣer yimezwer? "
"Isenfal ad ttwasnasen imir."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Wennez afeggag n yifecka"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Ales"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Afeggag n yifecka:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tigawin n &Umutti:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Amsizdeg"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Tigawin i &iteddun:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Senfel &Tignit…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Senfel aḍ&ris…"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- anabraz ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- anabraz yettiɣzifen ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Aferdis-a ad yettmasmelsi s meṛṛa iferdisen n yisger usliɣ."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Smezdi>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Smezdi %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Tagi d tabdart tasmussant n tigawin. Tzemreḍ ad tt-tesnekzeḍ, d acu ma yella "
"tekkseḍ-tt, ur tettεawadeḍ ara ad tt-id-terreḍ."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Tabdart n tigawin: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Senfel tignit"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Tallelt"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Sit ɣef tqeffalt, syen sekcem anegzum akken i twalaḍ deg wahil.\n"
"Amedya i Ctrl+A: Ssed ɣef tqeffalt Ctrl ternuḍ sit ɣef A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Amgirred n unegzum"
msgstr[1] "Amgirred n yinegzumen"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Anegzum '%1' i tigawt '%2'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Anegzum \"%2\" d amsulles akked unegzum-a.\n"
"Tebɣiḍ ad tmuddeḍ anegzum ilem i tigawt-a?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Anegzum \"%2\" d amsulles akked yinegzumen-a.\n"
"Tebɣiḍ ad tmuddeḍ anegzum ilem i tigawin-a?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Sdukkel"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Amgirred n yinegzuen"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tuddsa n tqeffalin '%1' yettwaseqdac yakan sɣur <b>%2</b> tigawt.<br/"
">Ttxil-k, fren wayeḍ.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Anegzu '%1' deg usnas '%2' i tigawt '%3'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Anegzum '%2' yemgarred akked tuddsa n tqeffalin-a:\n"
msgstr[1] "Anegzum '%2' yemgarred akked tuddsiwin n tqeffalin-a:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Amgirred akked unegzum amatu i yettwaskelsen"
msgstr[1] "Amgirred akked yinegzumen imuta i yettwaskelsen"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Anegzum yettwaḥerr"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Taqeffalt F12 tettwaḥerr ɣef Windows, ur tettizmir ara ad tettwaseqdac i "
"yinegzumen imuta.\n"
"Ttxil-k fren tayeḍ."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Amgirred akked ungzum n usnas alugan"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Tuddsa n tqeffalin '%1' tettwaseqdac daɣen i tigawt tamezdayt \"%2\" i "
"sseqdacen kra n yisnasen.\n"
"D tidet tebɣiḍ ad tt-tesqedceḍ d anegzum amatu?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Asekcem"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ulac"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Tiwtilin n turagt"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Athmane Mokraoui, Rachida Saci"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "butterflyoffire@protonmail.com, zirisut@proton.me"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Rnu ɣer ufeggag n yifecka"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Sesteb anegzum…"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Amezwer:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Udmawan:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Izenziɣen n yinegzumen"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Azenziɣ amiran:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "Amaynut…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Kkes"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Ugar n tigawin"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Sekles inegzumen ɣer uzenziɣ"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Sifeḍ azenziɣ…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Kter azenziɣ…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Isem i uzenziɣ amaynut"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Isem i uzenziɣ amaynut:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Azenziɣ amaynut"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Azenziɣ s yisem-a yella yakan."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"D tidet tebɣiḍ ad tekkseḍ azenziɣ %1?\n"
"Ẓer belli ayagi ur ittekkes ara ula d yiwen n uzenziɣ n yinegzumen ɣef teɣzi "
"n unagraw."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Sifeḍ inegzumen"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Inegzumen (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Kter inegzumen"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Azenziɣ n unegzum yettwasekles akken iwata."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Tuccḍa deg usekles n uzenziɣ n unegzum."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Azenziɣ n unegzum amiran yettwabeddel. Sekles send tuɣalin ɣer umaynut wayeḍ?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Sefrek &Izenziɣen"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sesteb inegzumen n unasiw"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Nadi s wudem amyigaw ɣef yismawen inegzumen (amedya. Nɣel) neɣ tuddsa n "
"tqeffalin (amedya. Ctrl+C) s tira-nsen dagi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Dagi tzemreḍ ad twaliḍ tabdart n yinegzumen n unasiw, am. asdukkel gar "
"tigawin (am. 'Nɣel') yettwaskan deg tgejdit tazelmaḍt akked tisura neɣ "
"tuddsa n tsura (am. Ctrl+V) yettwaskan deg tgejdit tayeffust."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Tigawt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Anegzum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Tamlellayt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Tamlellayt tamatut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Isilifen n tqeffalt n tɣerdayt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Isilifen n usuneɣ s tɣerdayt"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Anegzum n unasiw i %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Agejdan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Tamlilt:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Amatu:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Amalel amatu:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Isem n tigawt"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Inegzumen unasiw"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Aglam"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Sbedd tutlayt-ik·im"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Ttxil-k fren tutlayt ara yettwasqedcen i usnas-a:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Rnu tutlayt tis snat"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Rnu tutlayt tayeḍ ara yettwasqedcen ma yella tisuqilin niḍen ur sεint ara "
"tasuqilt iwulmen."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Tutlayt i usnas-a tettwasenfel. Asenfel ad d-iban mi ara yales usnas "
"tanekkra."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Tutlayt n usnas tettwasenfel"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Tutlayt n usnas yettwasenfel"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Tutlayt tagejdant:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Tutlayt tasnawant:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Kkes"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Tagi d tutlayt n usnas agejdan ara yettwasqedcen d tamezwarut, send tutlayin "
"niḍen."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Tagi d tutlayt ara yettwasqedcen ma yella yiwet seg tutlayin yezrin ulac deg-"
"sent tasuqilt-nsent."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Iɣewwaren n ufeggag n yifecka"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Sken-d aḍris"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Taɣda"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Afella"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Azelmaḍ"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Ayeffus"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Akessar"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Ideg n uḍris"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Tignitin kan"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Aḍris kan"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Aḍris mgal tignitin"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Aḍris ddaw tignitin"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Teɣzi n tignit"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Amezwer"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Ameẓẓyan (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Alemmas (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Hraw (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Annect n ilat (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Sekkeṛ idigen n yifeggagen n yifecka"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Ifeggagen n yifecka i yettwaskanen"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">Ssed ɣef <b>Shift</b> i wugar n telɣut.</font></"
"small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Ssed ɣef <b>Shift</b> i wugar.</font></"
"small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Ales"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Sefsex"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Ulac aḍris"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Af-d tigawt…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Llant snat n tigawin (%1, %2) i yebɣan ad sqedcent yiwen n unegzum (%3). "
"Yettban wagi d abug. Ttxil-k azen aneqqis deg <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Inegzumen imsullsen"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "A&faylu"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Urar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ẓ&reg"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Senkez"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Wali"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ddu"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Ticraḍ"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ife&cka"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Iɣe&wwaṛen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Afeggag agejdan"