Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/he/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1727 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to hebrew
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
# translation of kdelibs4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008, 2009.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxmlgui6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
"X-Poedit-Flags-xgettext: --add-comments\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "על %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "על אודות"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "רכיבים"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "יוצר"
msgstr[1] "יוצרים"
msgstr[2] "יוצרים"
msgstr[3] "יוצרים"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "תודות"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "תרגום"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "על KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - החופש להיות!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> היא קהילה בינלאומית של מהנדסי תוכנה, אומנים, יוצרי תוכן, "
"מתרגמים ומפיקים שמחויבים לפיתוח <a href=\"%1\">תוכנה חופשית</a>. KDE מפיקה "
"את סביבת שולחן העבודה פלזמה , מאות יישומים ואת מגוון חבילות התוכנה שתומכות "
"בהם.<br /><br />KDE הוא תאגיד שיתופי: אין ישות יחידה ששולטת בכיוון המוצרים. "
"במקום, אנו פועלים יחד כדי להגיע למטרה המשותפת שהיא בניית התוכנה החופשית "
"הטובה בעולם. כולם מוזמנים <a href=\"%2\">להצטרף ולתרום</a> ל־KDE, כולל אותך."
"<br /><br />כדאי לבקר ב־<a href=\"%3\">%3</a> למידע נוסף על קהילת KDE "
"והתוכנה שאנו מפיקים.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html> תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, על - "
"המשתמשים לספר לנו כשמשהו לא פועל כצפוי או כשניתן לשפר אותו. <br /><br /> "
"סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר תקלות. ניתן לבקר ב־<a href="
"\"%1\">%1</a> או להשתמש בחלונית „דיווח על תקלה” מתוך תפריט ה„עזרה” כדי לדווח "
"על תקלות. <br /><br />אם יש לך הצעה לשיפור, אפשר להשתמש במערכת למעקב התקלות "
"כדי לתעד את המשאלה שלך. כדאי לוודא שהשתמשת בדרגת החומרה (Severity) שנקראת "
"„משאלה” (Wishlist). </html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>אפשר להצטרף לחברות בצוות KDE גם ללא ידע בתכנות .בזכות הצטרפות לצוותים "
"לפי שפה ניתן לתרגם את ממשקי היישומים. אפשר לספק גרפיקה, ערכות עיצוב, צלילים "
"ושיפורים בתיעוד. הבחירה בידיך!<br /><br />מומלץ לבקר ב־<a href=\"%1\">%1</a> "
"לקבלת מידע על חלק מהמיזמים בהם ניתן להשתתף.<br /><br />למידע נוסף או לתיעוד, "
"ביקור ב־<a href=\"%2\">%2</a> אמור לספק לך את מה שנחוץ.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html> סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההפקה שלה עולה "
"כסף. <br /><br /> לכן, הצוות של KDE הקים את עמותת KDE, ארגון ללא מטרות רווח "
"שנוסד משפטית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את מיזם KDE בעניינים "
"משפטיים וכספיים. אפשר לעיין ב־<a href=\"%1\">%1</a> למידע על עמותת KDE. "
"<br /><br /> הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. רוב הכסף משמש לשלם לחברים "
"ולגורמים אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה שלהם ל־KDE. מזמינים אותך "
"לתמוך כספית ב־KDE, באחת הדרכים המפורטות בכתובת <a href=\"%2\">%2</a>. <br /"
"><br /> תודה רבה מראש על התמיכה שלך. </html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "על &אודות"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&דיווח על תקלות או משאלות"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "ה&צטרפות ל־KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&תמיכה ב־KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "גרסה %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "רישיון: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "תשתיות KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr "אוסף של ספריות שנוצרו על ידי קהילת KDE כדי להרחיב את Qt."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr "תשתית חוצה פלטפורמות לפיתוח יישומים."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "משתמש ב־%1 ונבנה כנגד %2"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr "הפלטפורמה שמתחת"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "ביקור באתר הבית של הרכיב"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"ביקור באתר הבית של הרכיב\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "ביקור באתר הבית של היוצרים"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"ביקור באתר הבית של היוצרים\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "שליחת דוא״ל למתנדב"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr "שליחת דוא״ל למתנדב: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "נא להשתמש באתר %1 כדי לדווח על תקלות.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "נא לדווח על תקלות מול %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"צירוף המקשים ‚%1’ אינו ייחודי. אפשר להשתמש ב־‚הגדרת קיצורי מקלדת’\n"
"מתפריט ה‚הגדרות’ כדי לפתור מצב זה.\n"
"לא יוזנקו פעולות."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "זוהה מקש קיצור לא ייחודי"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "דיווח על תקלה"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "שליחת דיווח על תקלה"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"היישום בליבו של דיווח התקלה הזה - אם שגוי, נא להשתמש בפריט התפריט לדיווח על "
"תקלות של היישום הנכון"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "יישום: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"גרסת היישום - לפני שליחת הדיווח על התקלה, רצוי לוודא שלא קיימת גרסה חדשה יותר"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "גרסה:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאת פיתוח)"
#: kbugreport.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "%1 עם תשתיות KDE %2"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "מערכת הפעלה:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>לדיווח על תהקלה יש ללחוץ על הכפתור שלהלן. הוא יפתח חלון דפדפן עם <a href="
"\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> שם ניתן למצוא טופס למילוי. "
"המידע שמוצג לעיל יועבר לשרת הזה.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>לדיווח על תקלה יש ללחוץ על הכפתור שלהלן. הוא יפתח חלון דפדפן עם <a href="
"\"%1\">%2</a>.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "ה&פעלת אשף דיווח התקלות"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "ה&גשת דיווח על תקלה"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "האבחנה של ד״ר Klash לגבי מקשי קיצור"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "כיבוי בדיקה אוטומטית"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>קיצורים שהשתנו</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "טקסט ישן"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "טקסט חדש"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>קיצורים שהוסרו</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>קיצורים שנוספו (לידיעתך)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "עריכת טקסט"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "טקסט הס&מל:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "לה&סתיר את הכיתוב כאשר סרגל הכלים מציג כיתוב לצד הסמלים"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "הגדרת סרגלי־כלים"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr "לאפס את כל סרגלי־הכלים ביישום זה לברירת המחדל? השינוי יחול מיידית."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "איפוס סרגלי־כלים"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&סרגל־כלים:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "פ&עולות זמינות:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "מסנן"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "פעול&ות נוכחיות:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "ה&חלפת סמל…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "ע&ריכת טקסט…"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- מפריד ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- מפריד מתרחב ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<מיזוג>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<מיזוג %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"זו רשימה דינמית של פעולות. אפשר להזיזה, אך הסרתה מונעת את הוספתה בשנית."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "רשימת פעולות: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "שינוי סמל"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "ע&זרה"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"יש ללחוץ על הכפתור ואז לבחור את מקשי הקיצור הרצויים לך בתוכנית.\n"
"למשל: Ctrl+A: יש להחזיק את מקש Ctrl ואז ללחוץ על A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "סתירת מקש קיצור"
msgstr[1] "סתירת מקשי קיצור"
msgstr[2] "סתירת מקשי קיצור"
msgstr[3] "סתירת מקשי קיצור"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "קיצור־דרך ל־‚%1’ עבור הפעולה ‚%2’\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"מקש הקיצור „%2” סותר את מקש הקיצור הבא.\n"
"להקצות מקש קיצור ריק לפעולה הזאת?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"מקש הקיצור „%2” סותר את מקשי הקיצור הבאים.\n"
"להקצות מקש קיצור ריק לפעולות האלה?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"מקש הקיצור „%2” סותר את מקשי הקיצור הבאים.\n"
"להקצות מקש קיצור ריק לפעולות האלה?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"מקש הקיצור „%2” סותר את מקשי הקיצור הבאים.\n"
"להקצות מקש קיצור ריק לפעולות האלה?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "הקצאה מחדש"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "סתירת מקשי קיצור"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt> צירוף המקשים ‚%1’ כבר בשימוש לפעולה<b>%2</b>. <br>נא לבחור צירוף מקשים "
"אחר. </qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "קיצור המקשים ‚%1’ ביישום ‚%2’ לפעולה ‚%3’\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "מקשי הקיצור ‚%2’ סותרים את צירוף המקשים הבא:\n"
msgstr[1] "מקשי הקיצור ‚%2’ סותרים את צירופי המקשים הבאים:\n"
msgstr[2] "מקשי הקיצור ‚%2’ סותרים את צירופי המקשים הבאים:\n"
msgstr[3] "מקשי הקיצור ‚%2’ סותרים את צירופי המקשים הבאים:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "סתירה מול מקש קיצור כללי רשום"
msgstr[1] "סתירה מול מקשי קיצור כלליים רשומים"
msgstr[2] "סתירה מול מקשי קיצור כלליים רשומים"
msgstr[3] "סתירה מול מקשי קיצור כלליים רשומים"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "קיצור מקשים שמור"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"מקש ה־F12 הוא מקש שמור ב־Windows, לכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור כללי. נא "
"לבחור מקש אחר."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "סתירה עם קיצור יישום תקני"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"צירוף המקשים ‚%1’ כבר הוקצה לפעולה התקנית „%2”, בה משתמשים יישומיםרבים.\n"
"להשתמש בו כקיצור מקשים כללי בנוסף?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "קלט"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "הסכם רישיון"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "הוספה לסרגל־הכלים"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "הגדרת מקש קיצור…"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "ברירת מחדל:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "התאמה אישית:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "ערכות קיצורי מקשים"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "ערכה נוכחית:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "חדש…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "פעולות נוספות"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "שמירת קיצורי מקשים לערכה"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "ייצוא ערכה…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "ייבוא ערכה…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "שם הערכה החדשה"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "שם לערכה החדשה:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "ערכה חדשה"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "כבר קיימת ערכה בשם זה."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"למחוק את הערכה %1?\n"
"ראוי לשים לב כי אי אפשר למחוק ערכות עיצוב כלליות."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "ייצוא קיצורי מקשים"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "קיצורי דרך (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "ייבוא קיצורי מקלדת"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "ערכת קיצורי הדרך נשמרה בהצלחה."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "שגיאה בשמירת ערכת מקשי הקיצור."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "ערכת קיצורי המקלדת נערכה. לשמור לפני המעבר לערכה החדשה?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "&ניהול ערכות"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "הגדרת קיצורי מקלדת"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"חיפוש אינטראקטיבי בשמות קיצורי המקשים (למשל: העתקה) או צירוף מקשים (למשל: "
"Ctrl+C) באמצעות הקלדה כאן."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"כאן אפשר לראות רשימה של קישורי מקשים, כלומר שיוכים בין פעולות (כמו למשל "
"‚העתקה’) המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או צירופי מקשים (לדוגמה Ctrl+V) "
"המוצגים בעמודה שמימין."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור־דרך"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "חלופה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "כללי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "חלופה כללית"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "מחוות לחצני עכבר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "מחוות תנועת עכבר"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "קיצורי־דרך ל־%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "ראשי:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "חלופי:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "כללי:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "חלופה כללית:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "שם פעולה"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורי־דרך"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "הגדרת שפה"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "נא לבחור את השפה לשימוש על ידי יישום זה:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "הוספת שפת גיבוי"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"הוספת שפה נוספת שייעשה בה שימוש אם תרגומים לשפות אחרות לא מכילים תרגום מתאים."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "השפה של יישום זה הוחלפה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "שפת היישום שונתה"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "שפת היישום שונתה"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "שפה עיקרית:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "שפת גיבוי:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "זו השפה הראשית של היישום, תשמש לפני כל שפה אחרת."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "זו השפה שתשמש אם שפות קודמות לא מכילות תרגום מתאים."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "הגדרות סרגל־כלים"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת כיתוב"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "כיוון"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "מלמעלה"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "משמאל"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "מימין"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "מלמטה"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "מיקום הכיתוב"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "סמלים בלבד"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "כיתוב בלבד"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "כיתוב לצד הסמלים"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "כיתוב מתחת לסמלים"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "גודל הסמלים"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "ברירת־מחדל"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "קטן (%1 על %2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "בינוני (%1 על %2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "גדול (%1 על %2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ענק (%1 על %2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "נעילת סרגלי־כלים למקומם"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "סרגלי־כלים מוצגים"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">יש ללחוץ על <b>Shift</b> למידע נוסף.</font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">יש ללחוץ על <b>Shift</b> לעוד.</font></"
"small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע חוזר"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "אין טקסט"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "איתור פעולה…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"יש שתי פעולות (%1, %2) שרוצות להשתמש באותם מקשי הקיצור (%3) זאת כפי הנראה "
"תקלה. נא לדווח עליה דרך <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "סתירה במקשי קיצור"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "מ&שחק"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "ע&ריכה"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "ה&זזה"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "ת&צוגה"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "מ&עבר"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&סימניות"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "ה&גדרות"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל־כלים ראשי"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "מערכת החלונות"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "גרסה %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "הצגת תמונות היוצרים"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr "הפעלה של זה תמשוך תמונות ממקור מקוון"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "על %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "החלפת &סמל…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "החלפת &כיתוב…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "חדש…"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי "
#~ "לשנותה"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מאת:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Email..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "הגדרות דוא\"ל..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "אל:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&שלח"
#, fuzzy
#~| msgid "Send bug report."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג."
#, fuzzy
#~| msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Se&verity"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ח&ומרה"
#, fuzzy
#~| msgid "Critical"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "קריטי"
#, fuzzy
#~| msgid "Grave"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "קשה"
#, fuzzy
#~| msgctxt "normal severity"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"
#, fuzzy
#~| msgid "Wishlist"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "משאלה"
#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "תרגום"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "נ&ושא: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n"
#~ "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>בחרת בדרגת החומרה <b>קריטי</b>. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:</p> <ul><li> מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות "
#~ "לתוכנית זו (או את המערכת כולה)</li><li>גורמים לאבדן נתונים חמור</li><li> "
#~ "גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת</li></ul> \n"
#~ "<p>האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>בחרת בדרגת החומרה <b>קשה</b>. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:</p><ul><li> מוציאים במידה מסיימת את החבילה המדוברת מכלל "
#~ "שימוש</li><li> גורמים לאובדן נתונים</li><li> גורמים להופעתה של פרצת אבטחה "
#~ "המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת. </li></ul>\n"
#~ "<p>האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually....\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n"
#~ "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n"
#~ "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "האם לסגור ולבטל את\n"
#~ "ההודעה שבעריכה?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Message"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "סגור הודעה"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "צור תוכן על השרת"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "לא נמצא"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
#, fuzzy
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "שרת: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג."
#, fuzzy
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "גודל הדו־שיח"
#, fuzzy
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's profile on %1\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בפרופיל התורם ב־%1\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ספריות"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's page\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's blog\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בבלוג של התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "בלוג"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#, fuzzy
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>גרסה %2</b><br />&nbsp;</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~| "report bugs.\n"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש ב־<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> כדי לדווח "
#~ "על באגים.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "מקש לא נתמך"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "מהדר:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "הלחצן השמאלי"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "הלחצן האמצעי"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "הלחצן הימני"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "לחצן לא תקף"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "התנגשות מקשים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "כ&ותבים"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ת&רגום"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"