cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1727 lines
51 KiB
Plaintext
1727 lines
51 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to hebrew
|
||
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
|
||
# translation of kdelibs4.po to
|
||
# KDE Hebrew Localization Project
|
||
#
|
||
# In addition to the copyright owners of the program
|
||
# which this translation accompanies, this translation is
|
||
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
|
||
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
||
#
|
||
# This translation is subject to the same Open Source
|
||
# license as the program which it accompanies.
|
||
#
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003, 2004.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
|
||
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
|
||
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kxmlgui6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 09:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
|
||
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
|
||
"X-Poedit-Flags-xgettext: --add-comments\n"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "על %1"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "על אודות"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "רכיבים"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgid_plural "Authors"
|
||
msgstr[0] "יוצר"
|
||
msgstr[1] "יוצרים"
|
||
msgstr[2] "יוצרים"
|
||
msgstr[3] "יוצרים"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Thanks To"
|
||
msgstr "תודות"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "תרגום"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "על KDE"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
||
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - החופש להיות!</font></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
||
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
||
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
||
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
||
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
||
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
||
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
||
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
||
"software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><b>KDE</b> היא קהילה בינלאומית של מהנדסי תוכנה, אומנים, יוצרי תוכן, "
|
||
"מתרגמים ומפיקים שמחויבים לפיתוח <a href=\"%1\">תוכנה חופשית</a>. KDE מפיקה "
|
||
"את סביבת שולחן העבודה פלזמה , מאות יישומים ואת מגוון חבילות התוכנה שתומכות "
|
||
"בהם.<br /><br />KDE הוא תאגיד שיתופי: אין ישות יחידה ששולטת בכיוון המוצרים. "
|
||
"במקום, אנו פועלים יחד כדי להגיע למטרה המשותפת שהיא בניית התוכנה החופשית "
|
||
"הטובה בעולם. כולם מוזמנים <a href=\"%2\">להצטרף ולתרום</a> ל־KDE, כולל אותך."
|
||
"<br /><br />כדאי לבקר ב־<a href=\"%3\">%3</a> למידע נוסף על קהילת KDE "
|
||
"והתוכנה שאנו מפיקים.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html> תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, על - "
|
||
"המשתמשים לספר לנו כשמשהו לא פועל כצפוי או כשניתן לשפר אותו. <br /><br /> "
|
||
"סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר תקלות. ניתן לבקר ב־<a href="
|
||
"\"%1\">%1</a> או להשתמש בחלונית „דיווח על תקלה” מתוך תפריט ה„עזרה” כדי לדווח "
|
||
"על תקלות. <br /><br />אם יש לך הצעה לשיפור, אפשר להשתמש במערכת למעקב התקלות "
|
||
"כדי לתעד את המשאלה שלך. כדאי לוודא שהשתמשת בדרגת החומרה (Severity) שנקראת "
|
||
"„משאלה” (Wishlist). </html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>אפשר להצטרף לחברות בצוות KDE גם ללא ידע בתכנות .בזכות הצטרפות לצוותים "
|
||
"לפי שפה ניתן לתרגם את ממשקי היישומים. אפשר לספק גרפיקה, ערכות עיצוב, צלילים "
|
||
"ושיפורים בתיעוד. הבחירה בידיך!<br /><br />מומלץ לבקר ב־<a href=\"%1\">%1</a> "
|
||
"לקבלת מידע על חלק מהמיזמים בהם ניתן להשתתף.<br /><br />למידע נוסף או לתיעוד, "
|
||
"ביקור ב־<a href=\"%2\">%2</a> אמור לספק לך את מה שנחוץ.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html> סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההפקה שלה עולה "
|
||
"כסף. <br /><br /> לכן, הצוות של KDE הקים את עמותת KDE, ארגון ללא מטרות רווח "
|
||
"שנוסד משפטית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את מיזם KDE בעניינים "
|
||
"משפטיים וכספיים. אפשר לעיין ב־<a href=\"%1\">%1</a> למידע על עמותת KDE. "
|
||
"<br /><br /> הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. רוב הכסף משמש לשלם לחברים "
|
||
"ולגורמים אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה שלהם ל־KDE. מזמינים אותך "
|
||
"לתמוך כספית ב־KDE, באחת הדרכים המפורטות בכתובת <a href=\"%2\">%2</a>. <br /"
|
||
"><br /> תודה רבה מראש על התמיכה שלך. </html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "על &אודות"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "&דיווח על תקלות או משאלות"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "ה&צטרפות ל־KDE"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "&תמיכה ב־KDE"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Version version-number"
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "גרסה %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "רישיון: %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Platform name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgstr "תשתיות KDE"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
||
msgstr "אוסף של ספריות שנוצרו על ידי קהילת KDE כדי להרחיב את Qt."
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cross-platform application development framework."
|
||
msgstr "תשתית חוצה פלטפורמות לפיתוח יישומים."
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using %1 and built against %2"
|
||
msgstr "משתמש ב־%1 ונבנה כנגד %2"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Underlying platform."
|
||
msgstr "הפלטפורמה שמתחת"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit component's homepage"
|
||
msgstr "ביקור באתר הבית של הרכיב"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit components's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ביקור באתר הבית של הרכיב\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit author's homepage"
|
||
msgstr "ביקור באתר הבית של היוצרים"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit author's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ביקור באתר הבית של היוצרים\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "שליחת דוא״ל למתנדב"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Email contributor: %1"
|
||
msgstr "שליחת דוא״ל למתנדב: %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to website"
|
||
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
||
msgstr "נא להשתמש באתר %1 כדי לדווח על תקלות.\n"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to email address"
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "נא לדווח על תקלות מול %1.\n"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"צירוף המקשים ‚%1’ אינו ייחודי. אפשר להשתמש ב־‚הגדרת קיצורי מקלדת’\n"
|
||
"מתפריט ה‚הגדרות’ כדי לפתור מצב זה.\n"
|
||
"לא יוזנקו פעולות."
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "זוהה מקש קיצור לא ייחודי"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "דיווח על תקלה"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "שליחת דיווח על תקלה"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"היישום בליבו של דיווח התקלה הזה - אם שגוי, נא להשתמש בפריט התפריט לדיווח על "
|
||
"תקלות של היישום הנכון"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "יישום: "
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"גרסת היישום - לפני שליחת הדיווח על התקלה, רצוי לוודא שלא קיימת גרסה חדשה יותר"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "גרסה:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאת פיתוח)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
||
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
||
msgstr "%1 עם תשתיות KDE %2"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "מערכת הפעלה:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
||
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>לדיווח על תהקלה יש ללחוץ על הכפתור שלהלן. הוא יפתח חלון דפדפן עם <a href="
|
||
"\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> שם ניתן למצוא טופס למילוי. "
|
||
"המידע שמוצג לעיל יועבר לשרת הזה.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>לדיווח על תקלה יש ללחוץ על הכפתור שלהלן. הוא יפתח חלון דפדפן עם <a href="
|
||
"\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "ה&פעלת אשף דיווח התקלות"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Submit Bug Report"
|
||
msgstr "ה&גשת דיווח על תקלה"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "האבחנה של ד״ר Klash לגבי מקשי קיצור"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "כיבוי בדיקה אוטומטית"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>קיצורים שהשתנו</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old Text"
|
||
msgstr "טקסט ישן"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text"
|
||
msgstr "טקסט חדש"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>קיצורים שהוסרו</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>קיצורים שנוספו (לידיעתך)</h2>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "עריכת טקסט"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "טקסט הס&מל:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "לה&סתיר את הכיתוב כאשר סרגל הכלים מציג כיתוב לצד הסמלים"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "הגדרת סרגלי־כלים"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr "לאפס את כל סרגלי־הכלים ביישום זה לברירת המחדל? השינוי יחול מיידית."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "איפוס סרגלי־כלים"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "איפוס"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&סרגל־כלים:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kedittoolbar.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "פ&עולות זמינות:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "מסנן"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "פעול&ות נוכחיות:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change &Icon…"
|
||
msgstr "ה&חלפת סמל…"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change Te&xt…"
|
||
msgstr "ע&ריכת טקסט…"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- מפריד ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- expanding spacer ---"
|
||
msgstr "--- מפריד מתרחב ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<מיזוג>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<מיזוג %1>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"זו רשימה דינמית של פעולות. אפשר להזיזה, אך הסרתה מונעת את הוספתה בשנית."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "רשימת פעולות: %1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "שינוי סמל"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ע&זרה"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש ללחוץ על הכפתור ואז לבחור את מקשי הקיצור הרצויים לך בתוכנית.\n"
|
||
"למשל: Ctrl+A: יש להחזיק את מקש Ctrl ואז ללחוץ על A."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "סתירת מקש קיצור"
|
||
msgstr[1] "סתירת מקשי קיצור"
|
||
msgstr[2] "סתירת מקשי קיצור"
|
||
msgstr[3] "סתירת מקשי קיצור"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "קיצור־דרך ל־‚%1’ עבור הפעולה ‚%2’\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"מקש הקיצור „%2” סותר את מקש הקיצור הבא.\n"
|
||
"להקצות מקש קיצור ריק לפעולה הזאת?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"מקש הקיצור „%2” סותר את מקשי הקיצור הבאים.\n"
|
||
"להקצות מקש קיצור ריק לפעולות האלה?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"מקש הקיצור „%2” סותר את מקשי הקיצור הבאים.\n"
|
||
"להקצות מקש קיצור ריק לפעולות האלה?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"מקש הקיצור „%2” סותר את מקשי הקיצור הבאים.\n"
|
||
"להקצות מקש קיצור ריק לפעולות האלה?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "הקצאה מחדש"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "סתירת מקשי קיצור"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> צירוף המקשים ‚%1’ כבר בשימוש לפעולה<b>%2</b>. <br>נא לבחור צירוף מקשים "
|
||
"אחר. </qt>"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
||
msgstr "קיצור המקשים ‚%1’ ביישום ‚%2’ לפעולה ‚%3’\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "מקשי הקיצור ‚%2’ סותרים את צירוף המקשים הבא:\n"
|
||
msgstr[1] "מקשי הקיצור ‚%2’ סותרים את צירופי המקשים הבאים:\n"
|
||
msgstr[2] "מקשי הקיצור ‚%2’ סותרים את צירופי המקשים הבאים:\n"
|
||
msgstr[3] "מקשי הקיצור ‚%2’ סותרים את צירופי המקשים הבאים:\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "סתירה מול מקש קיצור כללי רשום"
|
||
msgstr[1] "סתירה מול מקשי קיצור כלליים רשומים"
|
||
msgstr[2] "סתירה מול מקשי קיצור כלליים רשומים"
|
||
msgstr[3] "סתירה מול מקשי קיצור כלליים רשומים"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור מקשים שמור"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"מקש ה־F12 הוא מקש שמור ב־Windows, לכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור כללי. נא "
|
||
"לבחור מקש אחר."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "סתירה עם קיצור יישום תקני"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"צירוף המקשים ‚%1’ כבר הוקצה לפעולה התקנית „%2”, בה משתמשים יישומיםרבים.\n"
|
||
"להשתמש בו כקיצור מקשים כללי בנוסף?"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "קלט"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "הסכם רישיון"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "הוספה לסרגל־הכלים"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Shortcut…"
|
||
msgstr "הגדרת מקש קיצור…"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "ברירת מחדל:"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "התאמה אישית:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "ערכות קיצורי מקשים"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "ערכה נוכחית:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New…"
|
||
msgstr "חדש…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "פעולות נוספות"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
||
msgstr "שמירת קיצורי מקשים לערכה"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Scheme…"
|
||
msgstr "ייצוא ערכה…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Scheme…"
|
||
msgstr "ייבוא ערכה…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "שם הערכה החדשה"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "שם לערכה החדשה:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "ערכה חדשה"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "כבר קיימת ערכה בשם זה."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"למחוק את הערכה %1?\n"
|
||
"ראוי לשים לב כי אי אפשר למחוק ערכות עיצוב כלליות."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Shortcuts"
|
||
msgstr "ייצוא קיצורי מקשים"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
||
msgstr "קיצורי דרך (*.shortcuts)"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Shortcuts"
|
||
msgstr "ייבוא קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
||
msgstr "ערכת קיצורי הדרך נשמרה בהצלחה."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
||
msgstr "שגיאה בשמירת ערכת מקשי הקיצור."
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr "ערכת קיצורי המקלדת נערכה. לשמור לפני המעבר לערכה החדשה?"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage &Schemes"
|
||
msgstr "&ניהול ערכות"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "הגדרת קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"חיפוש אינטראקטיבי בשמות קיצורי המקשים (למשל: העתקה) או צירוף מקשים (למשל: "
|
||
"Ctrl+C) באמצעות הקלדה כאן."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאן אפשר לראות רשימה של קישורי מקשים, כלומר שיוכים בין פעולות (כמו למשל "
|
||
"‚העתקה’) המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או צירופי מקשים (לדוגמה Ctrl+V) "
|
||
"המוצגים בעמודה שמימין."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור־דרך"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "חלופה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "חלופה כללית"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "מחוות לחצני עכבר"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "מחוות תנועת עכבר"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "קיצורי־דרך ל־%1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "ראשי:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "חלופי:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "כללי:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global alternate:"
|
||
msgstr "חלופה כללית:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "שם פעולה"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי־דרך"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Language"
|
||
msgstr "הגדרת שפה"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "נא לבחור את השפה לשימוש על ידי יישום זה:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "הוספת שפת גיבוי"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"הוספת שפה נוספת שייעשה בה שימוש אם תרגומים לשפות אחרות לא מכילים תרגום מתאים."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr "השפה של יישום זה הוחלפה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "שפת היישום שונתה"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "שפת היישום שונתה"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "שפה עיקרית:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "שפת גיבוי:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "זו השפה הראשית של היישום, תשמש לפני כל שפה אחרת."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "זו השפה שתשמש אם שפות קודמות לא מכילות תרגום מתאים."
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "הגדרות סרגל־כלים"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "הצגת כיתוב"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "כיוון"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "מלמעלה"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "משמאל"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "מימין"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "מלמטה"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "מיקום הכיתוב"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "סמלים בלבד"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "כיתוב בלבד"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "כיתוב לצד הסמלים"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "כיתוב מתחת לסמלים"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "גודל הסמלים"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ברירת־מחדל"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "קטן (%1 על %2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "בינוני (%1 על %2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "גדול (%1 על %2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "ענק (%1 על %2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "נעילת סרגלי־כלים למקומם"
|
||
|
||
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "סרגלי־כלים מוצגים"
|
||
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
||
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
||
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
||
#. is supposed to be expressed here.
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">יש ללחוץ על <b>Shift</b> למידע נוסף.</font></small>"
|
||
|
||
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
||
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
||
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
||
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
||
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
||
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
||
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
||
#.
|
||
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
||
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
||
msgid ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">יש ללחוץ על <b>Shift</b> לעוד.</font></"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ביצוע חוזר"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "אין טקסט"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Action…"
|
||
msgstr "איתור פעולה…"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
||
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
||
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"יש שתי פעולות (%1, %2) שרוצות להשתמש באותם מקשי הקיצור (%3) זאת כפי הנראה "
|
||
"תקלה. נא לדווח עליה דרך <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
||
msgstr "סתירה במקשי קיצור"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ui_standards.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&קובץ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: ui_standards.rc:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "מ&שחק"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ui_standards.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "ע&ריכה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: ui_standards.rc:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "ה&זזה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ui_standards.rc:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "ת&צוגה"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: ui_standards.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "מ&עבר"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: ui_standards.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&סימניות"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: ui_standards.rc:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&כלים"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ui_standards.rc:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "ה&גדרות"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ui_standards.rc:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל־כלים ראשי"
|
||
|
||
#~ msgid "Windowing system"
|
||
#~ msgstr "מערכת החלונות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "גרסה %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author photos"
|
||
#~ msgstr "הצגת תמונות היוצרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
|
||
#~ msgstr "הפעלה של זה תמשוך תמונות ממקור מקוון"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "על %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "החלפת &סמל…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "החלפת &כיתוב…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "חדש…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי "
|
||
#~ "לשנותה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "מאת:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "הגדרות דוא\"ל..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "אל:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&שלח"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "ח&ומרה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Critical"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "קריטי"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Grave"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "קשה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "normal severity"
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "משאלה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Translation"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "תרגום"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "נ&ושא: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n"
|
||
#~ "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>בחרת בדרגת החומרה <b>קריטי</b>. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
|
||
#~ "לבאגים אשר:</p> <ul><li> מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות "
|
||
#~ "לתוכנית זו (או את המערכת כולה)</li><li>גורמים לאבדן נתונים חמור</li><li> "
|
||
#~ "גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת</li></ul> \n"
|
||
#~ "<p>האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
|
||
#~ "נמוכה יותר.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>בחרת בדרגת החומרה <b>קשה</b>. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
|
||
#~ "לבאגים אשר:</p><ul><li> מוציאים במידה מסיימת את החבילה המדוברת מכלל "
|
||
#~ "שימוש</li><li> גורמים לאובדן נתונים</li><li> גורמים להופעתה של פרצת אבטחה "
|
||
#~ "המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת. </li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
|
||
#~ "נמוכה יותר.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~| "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n"
|
||
#~ "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n"
|
||
#~ "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "האם לסגור ולבטל את\n"
|
||
#~ "ההודעה שבעריכה?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Message"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "סגור הודעה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "צור תוכן על השרת"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "לא נמצא"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "שרת: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
||
#~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The subject line of the email."
|
||
#~ msgstr "גודל הדו־שיח"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
||
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בקר בפרופיל התורם ב־%1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "ספריות"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's page\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בקר באתר הבית של התורם:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בקר בבלוג של התורם\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "אחר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "בלוג"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "אתר בית"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>גרסה %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~| "report bugs.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "השתמש ב־<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> כדי לדווח "
|
||
#~ "על באגים.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "מקש לא נתמך"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "מהדר:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "הלחצן השמאלי"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "הלחצן האמצעי"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "הלחצן הימני"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "לחצן לא תקף"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "התנגשות מקשים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
|
||
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
|
||
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "כ&ותבים"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "ת&רגום"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|