Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/be/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

12592 lines
330 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 19:00\n"
"Last-Translator: Alaksandr Suša <isushik94@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kxmlgui/kxmlgui6.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 10456\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Пра %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Кампаненты"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Стваральнік"
msgstr[1] "Стваральнікі"
msgstr[2] "Стваральнікі"
msgstr[3] "Стваральнікі"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Падзякі"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Пра KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - будзьце вольнымі!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> — гэта міжнародная супольнасць праграмістаў, дызайнераў, "
"перакладчыкаў і іншых стваральнікаў, якія прысвячаюць сябе распрацоўцы <a "
"href=\"%1\">свабоднага праграмнага забеспячэння</a>. KDE выпускае працоўнае "
"асяроддзе Plasma, сотні праграм і мноства дапаможных праграмных бібліятэк."
"<br /><br />KDE — гэта кааператыўнае прадпрыемства: ніводная арганізацыя не "
"кантралюе кірунак яго развіцця і яго прадукты. Замест гэтага мы працуем "
"разам, каб дасягнуць агульнай мэты - стварэнне лепшага ў свеце свабоднага "
"праграмнага забеспячэння. Запрашаем усіх <a href=\"%2\">далучыцца і прыняць "
"удзел</a> у развіцці KDE<br /><br />Наведайце <a href=\"%3\">%3</a> каб "
"падрабязней даведацца пра супольнасць KDE і праграмнае забеспячэнне, якое "
"ствараецца намі.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE гатовая "
"да гэтага. Але вам (карыстальнікам) трэба паведамляць нам пра тое, што не "
"працуе, ці тое, што павінна працаваць лепш.<br /><br />KDE мае сваю сістэму "
"адсочвання хібаў. Наведайце <a href=\"%1\">%1</a> ці выкарыстайце элемент "
"меню \"Паведаміць пра хібу...\" з меню \"Даведка\", каб паведаміць пра хібу."
"<br /><br />Калі вы маеце ідэі для паляпшэння, мы запрашаем вас карыстацца "
"сістэмай адсочвання хібаў для таго, каб зарэгістраваць ваша пажаданне. "
"Упэўнеціся, што пішаце ў \"Спіс пажаданняў\".</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Каб стаць удзельнікам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы "
"можаце далучыцца да працы адной з каманд перакладчыкаў. Вы можаце ствараць "
"графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы асабіста "
"вырашаеце, як можаце дапамагчы!<br /><br />Шукайце на <a href=\"%1\">%1</a> "
"падрабязную інфармацыю пра праекты, у якіх вы можаце прыняць удзел.<br /"
"><br />Калі вам патрэбная дадатковая інфармацыя, наведайце <a href=\"%2\">"
"%2</a>.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE ёсць і будзе бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго "
"стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.<br /><br />Таму каманда KDE стварыла "
"KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Германіі. KDE e.V. "
"выступае ад імя KDE у юрыдычных і фінансавых справах. Глядзіце на <a href="
"\"%1\">%1</a> падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.<br /> <br /> Камандзе KDE "
"неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы "
"ўдзельнікаў каманды KDE. <br /><br /> Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, "
"пералічыўшы іх KDE e.V. адным са спосабаў, апісаных на <a href=\"%2\">%2</a>."
"<br /><br />Вялікі дзякуй за падтрымку нашага праекта.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Пра праграму"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Паведаміць пра хібы ці напісаць пажаданні"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Далучыцца да KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Падтрымка KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Ліцэнзія: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
#| "architecture, e.g. 'x86_64'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt"
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
"Калекцыя бібліятэк, створаных супольнасцю KDE для пашырэння магчымасцяў Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Cross-platform application development framework"
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr "Кросплатформенны фрэймворк для распрацоўвання праграм"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "Выкарыстоўвае %1 і сабраны на %2"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Наведаць хатнюю старонку кампанента"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr "Наведаць хатнюю старонку кампанента %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Наведаць асабістую старонку аўтара"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr "Наведаць асабістую старонку аўтара %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Напісаць удзельніку"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr "Email удзельніка: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Для адпраўлення справаздач пра хібы выкарыстоўвайце %1.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Паведамляйце пра хібы на %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш \"%1\" неадназначнае. Каб вырашыць праблему, перайдзіце ў "
"раздзел \"Наладжванне спалучэнняў клавіш\" у меню \"Налады\".\n"
"Ніводнае дзеянне не будзе выканана."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Выяўлена неадназначнае спалучэнне клавіш"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Паведаміць пра хібу"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Паведаміць пра хібу"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Праграма, па якой вы хочаце адправіць справаздачу пра хібу. Калі "
"няправільна, калі ласка скарыстайцеся элементам меню \"Паведаміць пра хібу\" "
"патрэбнай праграмы"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Праграма: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версія гэтай праграмы. Перад тым, як адпраўляць справаздачу, праверце, ці не "
"існуюць больш новыя версіі гэтай праграмы"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "версія не вызначана (памылка праграміста)"
#: kbugreport.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE Frameworks"
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "АС:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Каб паведаміць пра хібу, націсніце на кнопку ніжэй. У вэб-браўзеры "
"адкрыецца старонка <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"дзе вы знойдзеце форму для запаўнення. Інфармацыя, паказаная вышэй, будзе "
"перададзеная на гэты сервер.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Каб паведаміць пра хібу, націсніце на кнопку ніжэй. У вэб-браўзеры "
"адкрыецца старонка <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Запусціць &памагатага па справаздачах пра хібы"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Паведаміць пра хібу"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Правяранне гарачай клавішы Dr. Klash"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Адключыць аўтаматычнае правяранне"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Гарачыя клавішы змененыя</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Стары тэкст"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Новы тэкст"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Гарачыя клавішы выдаленыя</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Гарачыя клавішы дададзеныя</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Змяніць тэкст"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Тэкст значка:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Хаваць тэкст, калі на панэлі інструментаў паказваецца тэкст побач са "
"значкамі"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Наладжванне панэляў інструментаў"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Сапраўды хочаце скінуць налады панэляў інструментаў гэтай праграмы да "
"прадвызначаных значэнняў? Змены будуць ужытыя неадкладна."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Скінуць налады панэляў інструментаў"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Панэль інструментаў:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Даступныя дзеянні:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "&Фільтр:"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Змяніць &значок…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Змяніць &тэкст…"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- падзяляльнік ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- пашыральны элемент ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Аб'яднаць>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Аб'яднаць %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перамясціць яго, але калі выдаліце "
"яго, вы не зможаце дадаць яго зноў."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Спіс дзеянняў: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Змяніць значок"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Націсніце на кнопку, а потым увядзіце спалучэнне клавіш, якое вы хочаце "
"выкарыстоўваць у праграме.\n"
"Напрыклад, для Ctrl+A: утрымлівайце клавішу Ctrl і націсніце A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Канфлікт спалучэнняў клавіш"
msgstr[1] "Канфлікты спалучэнняў клавіш"
msgstr[2] "Канфлікты спалучэнняў клавіш"
msgstr[3] "Канфлікты спалучэнняў клавіш"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Спалучэнне \"%1\" для дзеяння \"%2\"\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Спалучэнне клавіш \"%2\" выглядае неадназначным у параўнанні з наступным "
"спалучэннем клавіш.\n"
"Хочаце прызначыць пустое спалучэнне клавіш для гэтага дзеяння?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Спалучэнне клавіш \"%2\" выглядае неадназначным у параўнанні з наступным "
"спалучэннем клавіш.\n"
"Хочаце прызначыць пустое спалучэнне клавіш для гэтых дзеянняў\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Спалучэнне клавіш \"%2\" выглядае неадназначным у параўнанні з наступным "
"спалучэннем клавіш.\n"
"Хочаце прызначыць пустое спалучэнне клавіш для гэтых дзеянняў\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Спалучэнне клавіш \"%2\" выглядае неадназначным у параўнанні з наступным "
"спалучэннем клавіш.\n"
"Хочаце прызначыць пустое спалучэнне клавіш для гэтых дзеянняў\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Прызначыць нанова"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Канфлікт спалучэнняў"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спалучэнне клавіш \"%1\" ужо выкарыстоўваецца для дзеяння <b>%2</b>."
"<br>Абярыце іншае спалучэнне. </qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Спалучэнне клавіш \"%1\" у праграме \"%2\" для дзеяння \"%3\"\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Спалучэнне клавіш \"%2\" канфліктуе з наступным спалучэннем клавіш:\n"
msgstr[1] ""
"Спалучэнне клавіш \"%2\" канфліктуе з наступнымі спалучэннямі клавіш:\n"
msgstr[2] ""
"Спалучэнне клавіш \"%2\" канфліктуе з наступнымі спалучэннямі клавіш:\n"
msgstr[3] ""
"Спалучэнне клавіш \"%2\" канфліктуе з наступнымі спалучэннямі клавіш:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Канфліктуе з зарэгістраваным глабальным спалучэннем клавіш"
msgstr[1] "Канфліктуе з зарэгістраванымі глабальнымі спалучэннямі клавіш"
msgstr[2] "Канфліктуе з зарэгістраванымі глабальнымі спалучэннямі клавіш"
msgstr[3] "Канфліктуе з зарэгістраванымі глабальнымі спалучэннямі клавіш"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Зарэзерваванае спалучэнне"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Клавіша F12 зарэзерваваная для Windows, таму яе нельга выкарыстоўваць для "
"глабальнага спалучэння клавіш.\n"
"Калі ласка, абярыце іншае спалучэнне."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Канфліктуе са стандартным спалучэннем праграмы"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш \"%1\" ужо выкарыстоўваецца для стандартнага дзеяння "
"\"%2\", якое выкарыстоўваецца ў некаторых праграмах.\n"
"Сапраўды хочаце выкарыстоўваць гэтае спалучэнне як глабальнае?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Alaksandr Suša, Antikruk"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "isushik94@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Дадаць на панэль інструментаў"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Наладжванне спалучэнняў клавіш…"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Прадвызначанае:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Адвольнае:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схемы спалучэнняў"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Бягучая схема:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "Стварыць…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Дадатковыя дзеянні"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Захаваць спалучэнні для схемы"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Экспартаванне схемы…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Імпартаванне схемы…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Назва для новай схемы"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Назва для новай схемы:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Новая схема"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Схема з такой назвай ужо існуе."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Сапраўды хочаце выдаліць схему %1?\n"
"Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення сістэмных спалучэнняў."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Экспартаванне спалучэнняў клавіш"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Спалучэнні клавіш (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Імпартаванне спалучэнняў клавіш"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Схема спалучэнняў клавіш паспяхова захаваная."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Не ўдалося захаваць схему спалучэнняў клавіш."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Бягучая схема спалучэнняў клавіш была змененая. Захаваць змены перад "
"пераходам на новую?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Кіраванне &схемамі"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Наладжванне спалучэнняў клавіш"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Інтэрактыўны пошук спалучэнняў клавіш па назве (напр. \"Скапіяваць\") ці па "
"спалучэнні (напр. Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Гэта спіс сувязяў клавіш з дзеяннямі. Назва дзеяння паказваецца ў левым "
"слупку (напр. \"Скапіяваць\"), а клавіша ці спалучэнне клавіш (напр. Ctrl+V) "
"паказваецца ў правым слупку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Спалучэнне клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Дадатковае"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Глабальнае"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Глабальнае дадатковае"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Жэст кнопак мышы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Жэст рухаў мышы"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Спалучэнні клавіш для %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Галоўнае:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Дадатковае:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Глабальнае:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Глабальнае дадатковае:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дзеяння"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Наладжванне мовы"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr ""
"Калі ласка, абярыце мову, якая павінна выкарыстоўвацца для гэтай праграмы:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Дадаць запасную мову"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстоўвацца пры адсутнасці перакладу на "
"першасную мову."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Мова для гэтай праграмы была змененая. Змены набудуць моц пры наступным "
"запуску праграмы."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Мова праграмы змененая"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Мова праграмы змененая"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Першасная мова:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Запасная мова:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Гэта першасная мова, яна будзе выкарыстоўвацца раней за любую іншую."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Гэтая мова будзе выкарыстоўвацца, калі не будзе перакладу на першасную мову."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Налады панэлі інструментаў"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Паказваць тэкст"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Уверсе"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Злева"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Размяшчэнне тэксту"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Толькі значкі"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Тэкст ля значкоў"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Тэкст пад значкамі"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Памер значкоў"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Маленькія (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Сярэднія (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Вялікія (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Вялізныя (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Заблакаваць пазіцыю панэлі інструментаў"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Панэлі інструментаў"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">Націсніце <b>Shift</b>, каб даведацца падрабязней."
"</font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Націсніце <b>Shift</b>, каб даведацца "
"падрабязней.</font></small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Няма тэксту"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Пошук дзеяння…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Два дзеянні (%1,%2) звязаныя за адным спалучэннем клавіш (%3). Хутчэй за ўсё "
"гэта хіба. Калі ласка, паведаміце пра яе на <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Неадназначныя спалучэнні"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Гульня"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Рэдагаванне"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Перамяшчэнне"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Пераход"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладкі"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменты"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Налады"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "Аконная сістэма"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версія %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "Паказваць фотаздымкі стваральнікаў"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключыць гэты параметр, то з сеціва будуць атрымлівацца фотаздымкі"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Пра %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Змяніць &значок..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Змяніць &тэкст..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Новая..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі ён няправільны, выкарыстайце кнопку "
#~ "\"Наладжванне электроннай пошты\", каб змяніць яго"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ад:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Наладжванне электроннай пошты..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які адпраўляецца паведамленне."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Да:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Адправіць"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Адправіць справаздачу пра хібу."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Адправіць справаздачу пра хібу на %1."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Важнасць"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Крытычная"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Сур'ёзная"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайная"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Спіс пажаданняў"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Пераклад"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Т&эма: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Увядзіце тэкст (на англійскай мове, калі магчыма) справаздачы.\n"
#~ "Пасля націску на кнопку \"Адправіць\", паведамленне будзе адпраўлена "
#~ "суправаджальніку праграмы.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
#~ "part of the \"%2\" package)."
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося знайсці выканальны файл <application>%1</application> "
#~ "executable (звычайна гэта частка пакунка \"%2\")."
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Перад тым, як адправіць справаздачу, трэба пазначыць тэму і апісанне."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы абралі важнасць хібы <b>Крытычная</b>. Звярніце ўвагу, што гэты "
#~ "узровень важнасці прызначаны толькі для хібы, якая можа:</"
#~ "p><ul><li>выклікаць збой у працы іншых праграм ці сістэмы (альбо ва ўсёй "
#~ "сістэме)</li><li>прывесці да страты даных</li><li>парушыць бяспеку "
#~ "сістэмы, калі ўсталяваны дадзены пакунак</li></ul>\n"
#~ "<p>Хіба, пра якую вы паведамляеце, сапраўды можа прывесці да падобных "
#~ "праблем? Калі не, паменшыце узровень важнасці. Дзякуй!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы абралі важнасць хібы <b>Сур'ёзная</b>. Звярніце ўвагу, што гэты "
#~ "узровень важнасці прызначаны толькі для хібы, якая можа:</"
#~ "p><ul><li>зрабіць дадзены пакунак амаль ці цалкам непрыдатным</"
#~ "li><li>прывесці да страты даных</li><li>даць несанкцыянаваны доступ да "
#~ "акаўнтаў карыстальнікаў, якія працуюць з пакункам</li></ul>\n"
#~ "<p>Хіба, пра якую вы паведамляеце, сапраўды можа прывесці да падобных "
#~ "праблем? Калі не, паменшыце узровень важнасці. Дзякуй!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адправіць справаздачу пра хібу.\n"
#~ "Калі ласка, стварыце справаздачу ўручную...\n"
#~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Справаздача пра хібу паспяхова адпраўленая, дзякуй за дапамогу."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr "Закрыць і адкінуць змены ў паведамленні?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Закрыць паведамленне"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Не ўдалося падлучыцца да сервера."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Не падлучана."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Час чакання злучэння скончыўся."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Час чакання адказу сервера скончыўся."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Адказ сервера: %1"
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Адпраўляе справаздачу пра хібу па электроннай пошце."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Тэма ліста."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты для адпраўлення справаздачы пра хібу."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Наведаць профіль удзельніка на %1\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
#~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'."
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>KDE Фрэймворк %1</li><li>Qt %2 (пабудаваны з %3)</li><li>Аконная "
#~ "сістэма <em>%4</em></li></ul>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Бібліятэкі"
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Наведаць старонку ўдзельніка\n"
#~ "%1"
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Наведаць блог удзельніка\n"
#~ "%1"
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Іншая"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Блог"
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Хатняя старонка"
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Версія %2</html>"
#~| msgid ""
#~| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~| "report bugs.\n"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, выкарыстайце <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> каб паведаміць пра памылкі.\n"
#~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Калі ласка, паведаміце пра памылкі на <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsorted"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Несартаваны"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Кампілятар:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невядомa"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "левая кнопка"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "сярэдняя кнопка"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "правая кнопка"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "некарэктная кнопка"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Канфлікт клавішаў"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "А&ўтар"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "А&ўтары"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Пе&раклад"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыць"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
#~| "b></html>"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>версія %1</"
#~ "b></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "Версія: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "Версія:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Defaults"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Падрабязнасці"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to Edit Location"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~| "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Frameworks %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друкаваць"
#, fuzzy
#~| msgid "&Defaults"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Вузел"
#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Выбар рэдактара"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы "
#~ "выберыце <B>Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з "
#~ "Цэнтра кіравання."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Абнаўленне KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Вальдо Басціян"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыя адсутнічае.\n"
#~ "Аб'ект KAboutData не існуе."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Электронная скрыня"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Хатняя старонка"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Заданне"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Вярнуць: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Вярнуць"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Па&ўтарыць"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Вярнуць: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Паўтарыць: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыць"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Закрэпіць"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Док"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Адчапіць"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Схаваць %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Паказаць %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Шукаць у слупках"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Усе бачныя слупкі"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Слупок № %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Шукаць:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Пароль:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Захоўваць пароль"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Праверыць:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Паролі не супадаюць"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Увод паролю"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Пароль пусты"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу"
#~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы"
#~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Паролі супадаюць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Do SpellChecking"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Слоўнік:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Знаказбор:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Міжнародны <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Кліент:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Габрэйская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турэцкая"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дацкая"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Нямецкая"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Партугальская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанта"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Нарвежская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Руская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Славенская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Славацкая"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чэшская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украінская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Літоўская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Беларуская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерская"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядомы"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Прадвызначаны - %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Праверка правапісу"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "С&кончана"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
#~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
#~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
#~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
#~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Невядомае слова:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Невядомае слова"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>няправільнае</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Мова:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі "
#~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы "
#~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і "
#~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.<br>\n"
#~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб "
#~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. "
#~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, "
#~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "З&амяніць усе"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Спіс прапановаў"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе "
#~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым "
#~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у "
#~ "тэкставым полі.</p>\n"
#~ "<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>, каб "
#~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>Замяніць усё</"
#~ "b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Прапанаваныя словы"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, "
#~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Замяніць"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут "
#~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n"
#~ "<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае "
#~ "слова, ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы "
#~ "далей.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Замяніць &на:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n"
#~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Прапусціць"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n"
#~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "П&рапусціць усё"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Пр&апанаваць"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Выбар мовы"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе "
#~ "выключанае."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Праверка правапісу..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Дазволіць водступы"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Праверка правапісу"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Наступны"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Невядомы выгляд"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Калі ласка, звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Ужо адкрыты."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл."
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Пакінкта для "
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Файлы настаўлення"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Значкі эмоцыяў"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Значкі"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Include-ы/Header-ы"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Тыпы mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Загружальныя модулі"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Спадчынныя малюнкі"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Утулкі Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Сервісы"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Тыпы сервісаў"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Гукі праграмы"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблоны"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Шпалеры"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Значкі XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Тыпы mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - невядомы тып\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n"
#~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет "
#~ "ліцэнзійных умоваў.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1."
#, fuzzy
#~| msgid "GPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#, fuzzy
#~| msgid "LGPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#, fuzzy
#~| msgid "GPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#, fuzzy
#~| msgid "LGPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Асаблівая"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не вызначана"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных "
#~ "перакладчыкаў.</p><p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе "
#~ "KDE, наведайце <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>. "
#~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на <a href=\"http://"
#~ "i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n"
#~ "карту колераў на 8-бітавым экране"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "вызначае шрыфт праграмы"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n"
#~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "прадвызначае колер тэксту"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "прадвызначае колер кнопак"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "вызначае назву праграмы"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "вызначае загаловак праграмы"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n"
#~ "TrueColor на 8-бітавым экране"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n"
#~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot і root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "вызначае сервер XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "выключае XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай "
#~ "праграмы"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~| "format"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Праграма KDE"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Адсутнічае '%1'."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 напісана\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым."
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[опцыі]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-опцыі]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Звычайныя параметры:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Канец спіса опцый"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 опцыі:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Опцыі:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Аргументы:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "часовы файл KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Функцыя павінна выклікацца з галоўнага патоку."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
#~| "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher недасягальны праз D-Bus, памылка пры выкліку %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not launch the mail client:\n"
#~| "\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Заходне-еўрапейскі"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балцкая"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турэцкая"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кірыліца"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Кітайская традыцыйная"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Кітайская спрошчаная"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Карэйская"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японская"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грэцкая"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабская"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Габрэйская"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайская"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Паўночна-саамскі"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Іншая"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~| msgid "disable XIM"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Неактыўная"
#, fuzzy
#~| msgid "Uninstall"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Арабская"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальская"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Дэванагары"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуяраці"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмухі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Хмерская"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орыя"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільская"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Тэлугу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайская"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабская"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 б"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 б"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МіБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГіБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 б"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 б"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 б"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 б"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КіБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МіБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГіБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 б"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 б"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 б"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 б"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КіБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МіБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГіБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 TiБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 TiБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 TiБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 TiБ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 дзён"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 гадзін"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 хвілін"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 сенунд"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 milliseconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 мілісекунд"
#~ msgstr[1] "%1 мілісекунд"
#~ msgstr[2] "%1 мілісекунд"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 дзень"
#~ msgstr[1] "%1 дзён"
#~ msgstr[2] "%1 дзён"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "Гадзіна"
#~ msgstr[1] "%1 гадзін"
#~ msgstr[2] "%1 гадзін"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 хвіліна"
#~ msgstr[1] "%1 хвілін"
#~ msgstr[2] "%1 хвілін"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 сенунд"
#~ msgstr[1] "%1 сенунд"
#~ msgstr[2] "%1 сенунд"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "І"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "І"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "І"
#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёння"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Учора"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Заўвага: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Заўвага</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "Папярэджанне: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Папярэджанне</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
#~| msgid "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
#~| msgid "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "►"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "►"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Уніз"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Улева"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Управа"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Прагал"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Угору"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "без памылак"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "няправільныя флагі"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "памылка выдзялення памяці"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "невядомая назва ці сервіс"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "невядомая памылка"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "сістэмная памылка: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "запыт скасаваны"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Невядомае cямейства %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "без памылак"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "сокет ужо прымацаваны"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "сокет ужо створаны"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "сокет не прымацаваны"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "сокет не быў створаны"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "адбылася памылка сеткі"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Кліент NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Кліент Dante SOCKS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~| msgid "connection actively refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невядомая памылка"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~| msgid "address already in use"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
#, fuzzy
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Невядомая памылка"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом"
#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "без памылак"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невядомая памылка"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "сістэмная памылка"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Немагчыма знайсці тып mime\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "Суфіксы -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "Суфіксы -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "Суфіксы -ise і з акцэнтамі"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "Суфіксы -ise і без акцэнтаў"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "Суфіксы -ize і з акцэнтамі"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "Суфіксы -ize і без акцэнтаў"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "вялікі"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "сярэдні"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "маленькі"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "варыянт 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "варыянт 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "варыянт 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "без акцэнтаў"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "з акцэнтам"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "з е"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "з е і ё"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "з ё"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "пашыраны"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Файл не існуе: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~| "%2"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~| "the .desktop file."
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)."
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Распрацоўшчыкі KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "Дэвід Фор"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Стварыць агульную базу данняў"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Сервіс KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Прадвызначаны"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
#, fuzzy
#~| msgid "No entries"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Няма элементаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear input"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Ачысціць поле"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Далей"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Хатняя старонка"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Дапамога"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Паказаць &меню"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у "
#~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Новы"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Адкрыць..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Запісаць"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Запісаць &як..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Вярнуць"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "За&крыць"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Друкаваць..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Прагляд друку"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Ліставаць..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Выхад"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Па&ўтарыць"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Выразаць"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "С&капіраваць"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Уставіць"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Прагляд друку"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "А&чысціць"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Вылучыць &усё"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Зняць вылучэнне"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "З&найсці..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Знайсці &далей"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Знайсці &раней"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Замяніць..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Размясціць у &старонку"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Павялічыць"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Зменшыць"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Маштаб..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Выберыце тыдзень"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Абнавіць"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Абнавіць"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Угору"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Наступная старонка"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ісці да радка"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ісці да..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ісці да радку..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Першая старонка"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ісці да радка"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
#, fuzzy
#~| msgid "Go back one step"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Далей"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward one step"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Дадаць закладку"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Паказаць &меню"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Запісаць настаўленні"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Наставіць &скароты..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Наставіць %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Наставіць &нагадванні..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Па&дручнік %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Што &гэта?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Карысная &парада"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Змяніць мову праграмы..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Пра %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Пра &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Асаблівы..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Ранейшыя колеры *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Асаблівыя колеры *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Колеры Forty"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Колеры Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Колеры Rainbow"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Колеры Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Колеры Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Названыя колеры"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Выбар колеру"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Тон:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насычанасць:"
#, fuzzy
#~| msgid "Value:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Яркасць:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Чырвоны:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зялёны:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Сіні:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Стандартны колер"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-стандартны-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-неназваны-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Інфармацыя адсутнічае.<br />Аб'ект KAboutData не існуе.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далей"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Скончыць"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Заданне"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Кіраванне заданнямі"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Printing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Планаваны друк:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show license information"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Прыярытэт задання:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Параметры задання"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значэнне"
#, fuzzy
#~| msgid "Print images"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Старонкі"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Старонак на аркушы"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Пачатковы"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Канчаткавы"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Подпіс старонкі"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Межы старонкі"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Адлюстраваць старонкі"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Адзін радок"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "Q Public License"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Q Public License"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Звычайная"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Некласіфікаваны"
#, fuzzy
#~| msgid "Critical"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Канфiдэнцыйна"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Класіфікаваны"
#, fuzzy
#~| msgid "Security Alert"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Сакрэтны"
#, fuzzy
#~| msgid "Security Alert"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Абсалютна сакрэтны"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Старонкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Старонкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Старонкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Старонак на аркушы"
#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Паспрабаваць"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "зменены"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Атрымаць дапамогу..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Запісаць спасылку як"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Знайсці тэкст"
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Падрабязнасці"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Пытанне"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "&Больш не пытацца"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Папярэджанне"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Памылка"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Выбачайце"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Звесткі"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Захоўваць пароль"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Карыстальнік:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Дамен:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Запомніць пароль"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб "
#~ "выбраць кавалак малюнку:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядомы"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Карысная парада"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Папярэдні"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Наступны"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайсці далей"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Працягнуць з канца?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Працягнуць з пачатку?"
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайсці"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Знайсці &тэкст:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Сталы в&ыраз"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Рэдагаваць..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Замяніць на"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Тэкст &замены:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Уставіць замесціцель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "З улікам &рэгістру"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Толькі &асобныя словы"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Ад &курсору"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Вылучаны тэкст"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Пачаць замену"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "З&найсці"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Пачаць пошук"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу."
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Любы сімвал"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Пачатак радку"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "У канец радка"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Набор сімвалаў"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Дадатковы"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Сімвал новага радку"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Зварот карэткі"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Прагал"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Лічба"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Поўнае супадзенне"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Няправільны сталы выраз."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замяніць"
#, fuzzy
#~| msgid "&All"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Усе"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Прапусціць"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Тэкст не заменены."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена."
#~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены."
#~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Працягнуць"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Спыніць"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Калі ласка, выпраўце."
#, fuzzy
#~| msgid "&Verify:"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "&Праверыць:"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрыфт"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрыфт:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Стыль шрыфту"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Стыль шрыфту:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Памер:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсіў"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Тоўсты"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Тоўсты курсіў"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Адносны"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "Памер шрыфту<br /><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br />ад асяроддзя"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які "
#~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру "
#~ "аркушу паперы)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб "
#~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Сапраўдны шрыфт"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Выбраць шрыфт"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Выбраць..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Узор выбранага шрыфту"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, "
#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, "
#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Спыніць"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Прастойвае "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана"
#~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана"
#~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "Т&эчка"
#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 % of %2 "
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % з %2 "
#, fuzzy
#~| msgid "%1 file"
#~| msgid_plural "%1 files"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файлы"
#~ msgstr[2] "%1 файлаў"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Прастойвае"
#, fuzzy
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )"
#~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )"
#~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (зроблена)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resume"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Працягнуць"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Паўза"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Крыніца:"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Прызначэнне:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Адкрыць &файл"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Прагрэс выканання"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "Тэчка"
#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файлы"
#~ msgstr[2] "%1 файлаў"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Не запускаць у фону"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "Зг&арнуць"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Аднавіць"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Згарнуць"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n"
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Адкрыць"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыць"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Запісаць"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друкаваць"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выйсці"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вярнуць"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Паўтарыць"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Выразаць"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Скапіраваць"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Уставіць"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Уставіць вылучэнне"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вылучыць усё"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Зняць вылучэнне"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Выдаліць наступнае слова"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайсці"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайсці наступнае"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Знайсці папярэдняе"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замяніць"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Хатняя"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Пачатак"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Канчатак дакумента"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Папярэдні"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Наступны"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Угору"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Наперад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Абнавіць"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "У пачатак радка"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "У канец радка"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ісці да радка"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Папярэдняе слова"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Наступнае слова"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Дадаць закладку"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Павялічыць"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшыць"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Паказаць меню"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Ісці на наступную картку"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Дапамога"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Што гэта"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Запісаць як"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Вярнуц&ь"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Прагляд друку"
#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ачысціць"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Размясціць у &старонку"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Маштаб"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Наперад"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Праверка правапісу"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Параметры"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настаўленні"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the Day"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Карысная парада"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Пра KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу"
#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Прапанаваныя словы"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Праверыць правапіс"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "С&кончана"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check stopped."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Праверка правапісу скасавана."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Праверка правапісу скончана."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы дасягнулі канца спіса\n"
#~ "супадзенняў.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n"
#~ "супадзенне.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Няма супадзенняў.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Скапіраваць"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Адкрыць"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Уставіць"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайсці"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Выразаць"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Добра"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасаваць"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Так"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "Ад&хіліць"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Адхіліць змены"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Запісаць данні"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Не запісваць"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Не запісваць дадзеныя"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Ужыць"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Ужыць змены"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але "
#~ "вакно не закрыецца.\n"
#~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні "
#~ "настаўленняў."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Рэжым адміністратара..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль "
#~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Ачысціць поле"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Паказаць даведку"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Закрыць акно?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "П&рацягнуць"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "В&ыдаліць"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Адкрыць файл"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "С&кінуць"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Скінуць настаўленні"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "У&ставіць"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "На&ставіць..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Праверыць"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перазапісаць"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Наяўныя:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Выбраныя:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Іншыя пісьменнасці"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Сімвалы"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Матэматычныя сімвалы"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Фанетычныя сімвалы"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Іншы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Дапаможны Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Extended-В"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кірыліца"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Дапаможная кірыліца"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянская"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Габрэйская"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабская"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сірыйская"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Дапаможная арабская"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Таана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Дэванагары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальская"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмухі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуяраці"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орыя"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільская"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Тэлугу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сінхала"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайская"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаоская"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тыбецкая"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "М'янма"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузінская"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Эфіопскі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Эфіопская дапаможная"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Чэрокі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Агхамская"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Рунічны"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалог"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Ханану"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанва"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Хмерская"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Мангольская"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Тай Ле"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Новы Тай Луэ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Хмерскія сімвалы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Бугініз"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Балійская"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Нядзеля"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Катакана"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Пашыраны грэчаскі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Агульная пунктуацыя"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Грашовыя сімвалы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Формы лічбаў"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрэлкі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Матэматычныя аператары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Розныя тэхнічныя"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Кіруючыя малюнкі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Псеўдаграфіка"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Элементы блока"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Геаметрычныя фігуры"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Розныя сімвалы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Шрыфт Брайля"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глаголіцкі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Пашыраны Latin-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Копцкая"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Грузінскія дапаможныя"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Ціфінагх"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хірагана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катакана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопамофа"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Канбун"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Бопамофа пашыраны"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Latin Extended-В"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Пашыраная лацінка-D"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Формы лічбаў"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Дэванагары"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Latin Extended-A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Японская"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Latin Extended-A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Тай Ле"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Latin Extended-В"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Вертыкальныя формы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Спецыяльныя"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a search term here"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous year"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Папярэдні год"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of Characters"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Набор сімвалаў"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Выберыце катэгорыю"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Выбраць шрыфт"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Змяніць памер шрыфту"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Сімвал:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Псеўданімы:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Заметкі"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Глядзіце таксама:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Эквіваленты:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Вымаўленне Тванг:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Карэйскае вымаўленне"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Блок: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unicode category: "
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Прыватнае выкананне>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<не звязана>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Недрукоўны"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Літара, Мадыфікатар"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Падзяляльнік, лінія"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Падзяляльнік, параграф"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Падзяляльнік, прагал"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Наступны год"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Наступны месяц"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Наступны год"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёння"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Учора"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Наступны месяц"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Няма тэксту"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Тыдзень %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Наступны год"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Папярэдні год"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Наступны месяц"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Папярэдні месяц"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Выберыце тыдзень"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Выберыце месяц"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Выберыце год"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Рэйтынг:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Дадаць"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Выдаліць"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Перанесці ў&гору"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Перанесці &долу"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Ачысціць &часопіс"
#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу."
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "без назвы"
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear text"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Ачысціць тэ&кст"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Самастойнае"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Аўтаматычнае"
#, fuzzy
#~| msgid "Dropdown List"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Выпадаючы спіс"
#, fuzzy
#~| msgid "Short Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае"
#, fuzzy
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Прадвызначаны"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Колер &тэксту:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "palette name"
#~| msgid "Web Colors"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колер"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Font"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Шрыфт"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Памер шрыфта"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font"
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Цёмны"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font"
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Курсіў"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Па&дкрэслены"
#, fuzzy
#~| msgid "Step Out"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Закрэслены"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Па левым боку"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Левая"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Па цэнтры"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Пасярэдзіне"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Па правым боку"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Правя"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#, fuzzy
#~| msgid "&Discard"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Ад&хіліць"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Нулік"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#, fuzzy
#~| msgid "Sab"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "ABC"
#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Спасылка"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Знайсці тэкст"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscribe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Ніжні індэкс"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхні індэкс"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Text"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс."
#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestion List"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Спіс прапановаў"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнараваць"
#, fuzzy
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
#, fuzzy
#~| msgid "Area"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Зона"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Рэгіён"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Заўвага"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Працоўны стол %1"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Файл уводу"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Файл вываду"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Даніель Молькенцін"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Стэк выклікаў"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Выклік"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Радок"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Кансоль"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~| "please check your KDE installation."
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n"
#~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "Breakpoints"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Пункты прыпынення"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Адладчык JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Працягнуць"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Перашагнуць"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Крок унутар"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Крок вонкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Дзеянне"
#, fuzzy
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "Адладка"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Закрыць крыніцу"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Гатовы"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, радок %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Памылка JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Мясцовыя зменныя"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Спасылка"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Загрь сцэнар"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дазволіць"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Забараніць"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Закрыць акно?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Уставіць"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Забараніць"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Пацверджанне перадачы"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Усё роўна перадаць"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Даслаць файлы"
#~ msgstr[1] "&Даслаць файлы"
#~ msgstr[2] "&Даслаць файлы"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Перадаць"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератар клавіш"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n"
#~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Няма ўтулкі"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Спампаваць"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не спампоўваць"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Звесткі пра дакумент"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Агульныя"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Час апошняй змены:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Знаказбор дакумента:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Загалоўкі HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Уласцівасць"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "наступныя правы"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Адмовіць усім"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Дазволіць усім"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметры аплету"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Базавы URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архівы"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Панель начыння HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Адкрыць '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Email Address"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Запісаць спасылку як..."
#, fuzzy
#~| msgid "Copy &Link Address"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Кавалак"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Перачытаць фрэйм"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Друкаваць фрэйм..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Блакаваць IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Запісаць малюнак як..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Даслаць малюнак"
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Скапіраваць малюнак"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Блакаваць малюнак..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Спыніць анімацыю"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Шукаць '%1' з"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Запісаць спасылку як"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Запісаць малюнак як"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Дадаць URL у фільтр"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Увядзіце адрас:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Перазапісаць файл?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перазапісаць"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго \n"
#~ "\n"
#~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Ларс Кнолл"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Анцці Койвісто"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Дзірк Мюллер"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Пітэр Келлі"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Торбен Вэйс"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Марцін Джонс"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Сайман Хаўсман"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Тобіяс Антон"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Вызначыць &знаказбор"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Павялічыць памер шрыфту<br /><br />Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. "
#~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Зменшыць памер шрыфту <p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце "
#~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Знайсці тэкст<br /><br />Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на "
#~ "паказанай старонцы."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Знайсці наступнае <p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з "
#~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Знайсці папярэдняе <p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з "
#~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Друкаваць фрэйм <p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб "
#~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую "
#~ "функцыю."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "С&хаваць памылкі"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "Памылка: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Памылка!"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Тэхнічная прычына: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Падрабязнасці запыту:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Пратакол"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Дата і час: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Апісанне:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Магчымыя вынікі:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Магчымыя рашэнні:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Старонка загружаная."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны."
#~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны."
#~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (У новым акне)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Сімвалічная спасылка"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (спасылка)"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 Кб)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (У іншым фрэйме)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Ліставаць: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тэма: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Копія: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Таемная копія: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Запісаць як"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<br /><b>%1</b>.<br />Ці вы "
#~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Перайсці"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Звесткі пра фрэйм"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Турэцкая"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Запусціць"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Запісаць фрэйм як"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..."
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Перадача праз сетку"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n"
#~ "Вы хочаце працягнуць?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Даслаць ліст"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Доступ з ненадзейнай старонки да<br /><b>%1</b><br /> забаронены.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а "
#~ "таксама пароляў."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Закрыць гаманец"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "А&дладчык JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе "
#~ "JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно"
#~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны"
#~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Настаўленні HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Друкаваць загаловак"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Памылка фільтру"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font size"
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Адносны"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Зроблена."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Памылкі JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі "
#~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы "
#~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак "
#~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, "
#~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, "
#~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага "
#~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Паўза"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Скарот"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~| msgid "socket is already created"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "сокет ужо створаны"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Скароты"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Наставіць скароты"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Не карыстацца Xvfb"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "ТэстРэгрэсіі"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started."
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад "
#~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца."
#, fuzzy
#~| msgid "Output to file..."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Вывесці ў файл..."
#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Прагледзець вывад HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настаўленні"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Праверкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run HTML tests"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Run tests..."
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Выканаць тэсты..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run single test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Запусціць адзін тэст..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Задайце тэчку khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..."
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find testregression executable."
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Выканаць тэст..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..."
#, fuzzy
#~| msgid "url to open"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Адкрыць URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Знайсці"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
#~| msgid "&Next"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Наступны"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Параметры"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Захоўваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Просты стыль старонкі"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Запуск %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Памылка падліку"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Памылка дыяпазону"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Памылка спасылкі"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Сінтаксічная памылка"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Памылка тыпу"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Памылка URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS калькулятар"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ГалоўнаеАкно"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Праглядчык дакументацыі KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Выканаць"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Закрыць сцэнар"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Закрыць сцэнар..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выхад"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Выйсці з праграмы..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Выканаць"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Выканаць сцэнар..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Выканаць да..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Крок"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Пакрокавае выкананне..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Выканаць сцэнар"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Настаўленне"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Трэба задаць назву файлу."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n"
#~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n"
#~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Метаду '%1' няма."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Недастаткова аргументаў."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Не зададзена назва класу"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Не зададзена назва класу."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту."
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Рэйтынг:"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Апошні"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. "
#~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка "
#~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці "
#~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў "
#~ "будзе немагчымай.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Ключ для падпісвання:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці "
#~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе "
#~ "немагчымым.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Дадаць адзнаку"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Дадаць каментар"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Каментары"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo: %1"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
#, fuzzy
#~| msgid "There was an error loading the module."
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены."
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Крыніца:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Упарадкаваць па:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Рэйтынг:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Сцягванні:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Устанавіць"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloads: "
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "Сцягванні:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Абнавіць"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Рэйтынг:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Прагляд друку"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Гісторыя зменаў"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Змяніць версію"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Перакласці"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Падпісацца"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Даслаць ліст"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Пагутарыць па Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версія: %1"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Выдаленне запісу"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Падпіска на запіс"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Рэйтынг запісу"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Каментар запісу"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff"
#, fuzzy
#~| msgid "This operation needs authentication"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Пакінуць каментар"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Каментары карыстальніка"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Перакласці гэты запіс"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Апублікаваць тэмы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Запоўніць"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Не запаўняць"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Аўтар:"
#, fuzzy
#~| msgid "E-mail address:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Ліцэнзія:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL прагляду:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#, fuzzy
#~| msgid "In which language did you describe above?"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Кароткае апісанне:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Тэкст не заменены."
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Устанавіць"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Файлы настаўлення"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Файлы настаўлення"
#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Прагляд друку"
#~ msgstr[1] "Прагляд друку"
#~ msgstr[2] "Прагляд друку"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Устанавіць"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Недапушчальныя назвы файлаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Перазапісаць файл?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Спампаваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Folders"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "*|Усе тэчкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Старонкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Character:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Сімвал:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Новы"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Рэйтынг:"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Устанавіць"
#, fuzzy
#~| msgid "&Order by:"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Упарадкаваць па:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Шукаць:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestion List"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Спіс прапановаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Гісторыя зменаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Хатняя старонка"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Рэйтынг:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@interface/rich"
#~| msgid "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Спампаваць"
#~ msgstr[1] "Спампаваць"
#~ msgstr[2] "Спампаваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Абнавіць"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Устанавіць"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Праверка правапісу..."
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Прагляд друку"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Спампаваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Спампаваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Памылка сувязі"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Спампаваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Старонка загружаная."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Абнавіць"
#, fuzzy
#~| msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "URL прагляду:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Files..."
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Выбраць файлы..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Крыніца:"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Крыніца:"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Прагляд друку"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Прагляд друку"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Прагляд друку"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Прагляд друку"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Пачаць замену"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Прайграць гук"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Зрабіць запіс у файл"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Выканаць каманду"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Мова"
#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Апісанне"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Шукаць"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Адкрыць '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Адкрыць у..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Адкрыць у..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Адкрыць"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Назва:"
#, fuzzy
#~| msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Выканаць файл?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Дазволіць"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Адмовіць"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Безназоўны"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
#~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Памылка чытання з PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Памылка запісу ў PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Файл сцэнару"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Скасаваць"
#, fuzzy
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Тэкст:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Каментар:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значка:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Інтэрпрытатар:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Выканаць выбраны сцэнар."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Змяніць..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Змяніць выбраны сцэнар."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Дадаць..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Дадаць новы сцэнар"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змяніць"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Агульныя"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Модуль %1 не знойдзены."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~| "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Модуль %1 адключаны."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Модуль %1 не з'яўляецца нармальным модулем настаўлення."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны "
#~ "файл.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Гэты раздзел настаўлення ўжо адкрыты ў праграме %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
#~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Настаўленні"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай "
#~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая "
#~ "праграма.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Монашырынны шрыфт"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны "
#~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Сістэмны шрыфт"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Шрыфт для меню"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Колер для спасылак"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Колер для наведаных спасылак"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз "
#~ "карыстаецеся."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Скарот для здымку экрана"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену."
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя "
#~ "файлы) паказвацца"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Паказаць хуткую панель"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Якая краіна"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў "
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры "
#~ "ўваходзе ў сістэму"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Паказваць замест літар пароля"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Праверка залежнасці"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~| msgid "Search Columns"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Шукаць у слупках"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Пра %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Прагляд друку"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Выбар кампанентаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Паспяхова"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Памылка сувязі"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных"
#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ГалоўнаеВакно"
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Тобіяс Антон"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Змяніць значку"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Старонкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасаваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Дадаць..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Змяніць &значку..."
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёння"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Учора"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Наступны месяц"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Асаблівы..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Аднавіць"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Enter"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Выбраць..."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Закрыць дакумент"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Выгляд"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Старонкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Прыярытэт задання:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Час апошняй змены:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Дадаць адзнаку"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Рэйтынг:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Розныя сімвалы"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Аднавіць"
#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Тыпы сервісаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Электронная скрыня"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Заданне"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Заданне"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файл"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Іншая"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае "
#~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль."
#, fuzzy
#~| msgid "Log Thread Activity"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запусціць"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(пакуль невядома)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Выбраць файлы..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасаваць"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Прыпыніць"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Ананімна"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Звычайны"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Што &гэта"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Наступны год"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Апошняя старонка"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Сёння"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Паказаць &меню"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файл"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Панель начыння HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Рамка групы 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Сцяжок"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Другая рамка групы"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Пераключальнік"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "дзеянне1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Пошук спынены."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Дадатковыя домены агляду"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў."
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Настаўленне Sonnet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ігнараваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Спампаваць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Дэванагары"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Не вызначана</b><br/>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі "
#~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы "
#~ "можаце <a href=\"submit-whatsthis\">даслаць нам яго апісанне</a>."
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Падрабязнасці"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Новы цэтлік"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Цэтлік існуе"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Прагляд друку"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Старая назва вузла"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Новая назва вузла"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Апісанне"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "&Назва дзеяння:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Спампаваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Заўвага"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Прагляд друку"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Замяніць..."
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 б"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 б"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 б"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 б"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n"
#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n"
#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перазагрузка"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Не перачытваць"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "чэрвеня"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "лютага"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "сакавіка"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "красавіка"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "мая"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "чэрвеня"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "ліпеня"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "жніўня"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "верасня"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "кастрычніка"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "лістапада"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "снежня"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "студзеня"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "лютага"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "сакавіка"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "красавіка"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "мая"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "чэрвеня"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "ліпеня"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "жніўня"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "верасня"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "кастрычніка"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "лістапада"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "снежня"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Сту"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Лют"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Сак"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Кра"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Тра"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Чэр"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Ліп"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Жні"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Вер"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Кас"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Ліс"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Сне"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Студзень"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Люты"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Сакавік"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Красавік"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Травень"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Чэрвень"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Ліпень"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Жнівень"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Верасень"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Кастрычнік"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Лістапад"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Снежань"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Пан"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Аўт"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Сер"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Чац"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Пят"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Суб"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Няд"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Панядзелак"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Аўторак"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Серада"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Чацвер"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Пятніца"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Субота"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Нядзеля"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "чэрвеня"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "красавіка"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "of Muharram"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Khordad"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heshvan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Сту"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Паўза"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Таана"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Паўза"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Няд"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "of Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "of Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "of R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "of R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "of J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "of J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "of Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "of Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "of Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "of Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "of Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "of Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Копцкая"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Эфіопскі"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Грыгарыянсая"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Грыгарыянсая"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Габрэйская"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Хіжры"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Джалалі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Сту"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "лютага"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "сакавіка"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "чэрвеня"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "лютага"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "of Hijjah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "кастрычніка"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "чэрвеня"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "верасня"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Паўза"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Суб"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Заданне"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Так"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Сак"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Старонкі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Сту"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Пан"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Чац"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Уласцівасць"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Стваральнік"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Параметр"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Параметр"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Паўза"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Няма"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Старонкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Паўза"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Паўза"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Паўза"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Заўвага"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "лютага"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "чэрвеня"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "сакавіка"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "мая"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "чэрвеня"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "верасня"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "of Rajab"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "мая"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "лютага"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "верасня"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Так"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Аўт"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Сер"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Сметніца"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Аўт"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Сак"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Тра"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Зялёны:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Даслаць"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Старонкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Заданне"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Аўт"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Даслаць"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Старонкі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Вер"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Сак"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Заданне"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Сер"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Чац"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Даслаць"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Заданне"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Паўза"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Устанавіць"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Сцягнуць новую %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
#~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
#~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
#~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
#~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Адчапіць панелі начыння"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Індыйская пісьменнасць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Запісаць"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Адкрыць"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Праверыць"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Дэвід Фор"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Адкрыць '%2'?\n"
#~ "Тып: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Адкрыць '%3'?\n"
#~ "Назва: %2\n"
#~ "Тып: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr ""
#~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
#~| "your changes you will have to supply your root password."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />Пры "
#~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Перарваць"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Перарваць?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 б"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Не захоўваць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Наперад"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Пункт у табліцы "
#~ "Unicode: U+%4<br />(Дзесяткавы: %5)</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Comment"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Дадаць каментар"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Block Elements"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Элементы блока"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Block Elements"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Элементы блока"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Несартаваны"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Стэк выклікаў"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Кансоль JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Наступная"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Крок"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Працягнуць"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "С&пыніць"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Наступная"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Ужо адкрыты."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Гэта не файл гаманца."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Невядомая схема шыфравання."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Зламаны файл?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Памылка расшыфроўкі."
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Запісаць як"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Прагляд друку"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Пра праграму"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Пра KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійская"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Сметніца"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Змяніць '%1'..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "Схаваць '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Сметніца"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Усе файлы"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Носьбіт: %1"
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку."
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Паказаць закладкі"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Месцазнаходжанне:"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Недапушчальны URL"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, "
#~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Выбраныя назвы файлаў \n"
#~ "няправільныя."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n"
#~ "%1\n"
#~ "недапушчальныя;\n"
#~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Памылка назвы файла"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "прыдатнае пашырэнне"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладкі"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Хатняя тэчка"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сетка"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корань"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Адмацаваць %1"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Шлях карыстальніка"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новая тэчка"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новая тэчка"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Выбраць тэчку"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Новая тэчка..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Новая тэчка..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Апісанне:"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Выбар &значкі:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Няма чаго выдаляць"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Выдаліць файл"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Выдаліць файлы"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&У сметніцу"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?"
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?"
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Хатняя тэчка"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Новая тэчка..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Упарадкаванне"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Па назве"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Па памеры"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Па даце"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Па тыпу"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "У зваротным парадку"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Скарочана"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Навігацыя"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Бугініз"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Каментар:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Аўтар:"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Web-старонка:"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Версія: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "License: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1 plugin"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Пра ўтулку %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "кампанент уключаны:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Электронная скрыня"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Паказаць:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні"