cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1709 lines
52 KiB
Plaintext
1709 lines
52 KiB
Plaintext
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-28 12:16+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: ar\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "حول %1"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "حوْل"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "المكوّنات"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgid_plural "Authors"
|
||
msgstr[0] "المؤلف"
|
||
msgstr[1] "المؤلفين"
|
||
msgstr[2] "المؤلفين"
|
||
msgstr[3] "المؤلفين"
|
||
msgstr[4] "المؤلفين"
|
||
msgstr[5] "المؤلفين"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Thanks To"
|
||
msgstr "الشكر إلى"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "الترجمة"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "حول كِيدِي"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
||
msgstr "<html><font size=\"5\">كِيدِي - كن حراً!</font></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
||
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
||
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
||
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
||
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
||
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
||
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
||
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
||
"software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><b>كِيدِي</b> هي مجتمع عالمي من مهندسي البرامج والفنانين والكتّاب "
|
||
"والمترجمين متفانين في تطوير <a href=\"%1\">البرامج الحرة</a>. انتج مجتمع "
|
||
"كِيدِي بيئة سطح المكتب بلازما ومئات من التطبيقات والعديد من المكتبات التي "
|
||
"تدعمها.<br /><br />كِيدِي مؤسسة تعاونية حيث لا تتحكم جهة واحدة بتوجهها أو "
|
||
"بمنتجاتها. على نقيض ذلك فنحن نعمل معاً لتحقيق هدفا مشتركا لتطوير أفضل تطبيقات "
|
||
"حرة. الجميع مرحبا به <a href=\"%2\">للانضمام و المساهمة</a> في كِيدِي بما فيهم "
|
||
"أنت.<br /><br />زر <a href=\"%3\">%3</a> لمزيد من المعلومات عن مجتمع كِيدِي و "
|
||
"التطبيقات التي نطورها.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>التطبيقات في حاجة دائمة للتحسين، وفريق كِيدِي جاهزاً لذلك.لكن عليك "
|
||
"كمستخدم أن تخبرنا بالأشياء التي لا تعمل كما يجب أو يمكن فعلها بشكل أفضل.<br /"
|
||
"><br />تملك كِيدِي نظام تعقب للعلل البرمجية. زر <a href=\"%1\">%1</a> أو "
|
||
"استخدم المربع الحواري \"أبلغ عن عله...\" من قائمة \"المساعدة\" للتبليغ عن "
|
||
"العلل . يكون التبليغ عن العلل باللغة الإنجليزية<br /><br />إذا كان لديك "
|
||
"اقتراحات حول تحسين تطبيقاتنا فندعوك لاستخدام نظام تعقب العلل لتقيد أمنيتك. "
|
||
"تأكد أن تستخدم \"ًWishlist\" في درجة الخطورة.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كِيدِي. باستطاعتك "
|
||
"أن تنضم إلى أحد فرق اللغات التي تترجم واجهة كِيدِي. يمكنك أيضا تزويد كِيدِي "
|
||
"بالرسوميات والسمات والأصوات ووثائق أفضل. أنت من يقرر!<br /><br />زر <a href="
|
||
"\"%1\">%1</a> للمزيد من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن تشارك فيها."
|
||
"<br /><br />إذا رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل بزيارة <a href="
|
||
"\"%2\">%2</a> لتحصل على ما تريد.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>إن كِيدِي متوفرة بدون مقابل، ولكن صنعها ليس كذلك.<br /><br />لذا قام "
|
||
"فريق كِيدِي بتكوين KDE e.V ، وهي منظمة غير ربحية موجودة بشكل قانوني في في "
|
||
"ألمانيا. تمثّل KDE e.V مشروع كِيدِي في الأمور القانونية و المالية. طالع <a href="
|
||
"\"%1\">%1</a> للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.<br /><br /> تستفيد كِيدِي من "
|
||
"الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن التكاليف التي "
|
||
"يتحملونها أثناء المساهمة في كِيدِي. نحن نشجعك على دعم كِيدِي من خلال الهبات "
|
||
"المالية، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
|
||
">شكرًا جزيلًا مقدمًا لدعمك.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&حوْل"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "&بلغ عن علل أو تمنيات"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "ان&ضم إلى كِيدِي"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "اد&عم كِيدِي"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Version version-number"
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "الإصدار %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "الترخيص: %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Platform name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgstr "إطار كِيدِي"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
||
msgstr "مجموعة من المكتبات التي أنشأها مجتمع كيدي لتوسيع كيو تي."
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "كيوت"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cross-platform application development framework."
|
||
msgstr "إطار عمل لتطوير التطبيقات متعددة الأنظمة.."
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using %1 and built against %2"
|
||
msgstr "يستخدم %1 وبنيت على %2"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Underlying platform."
|
||
msgstr "المنصة الأساسية."
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit component's homepage"
|
||
msgstr "زر صفحة المكون"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit components's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"زر صفحة المكون\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "انسخ إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit author's homepage"
|
||
msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسة"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit author's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"زر صفحة المساهم الرئيسة\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "راسل المساهم"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Email contributor: %1"
|
||
msgstr "راسل المساهم: %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to website"
|
||
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
||
msgstr "رجاءً أن تستخدم موقع %1 للتبليغ عن العلل.\n"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to email address"
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "رجاءً أرسل تقرير العلة إلى %1.\n"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات لوحة المفاتيح'\n"
|
||
"من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n"
|
||
"لن يطلق أي إجراء."
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "اكتشف اختصار غامض"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "قدّم تقريراً عن العلل"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "قدّم تقريراً عن الخلل"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار تقرير "
|
||
"الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "التطبيق:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا "
|
||
"التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "الإصدار:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
||
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
||
msgstr "%1 بإطار كِيدِي %2"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "نظام التشغيل:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
||
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n"
|
||
"سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع <a href=\"http://bugs.kde.org\">https://bugs."
|
||
"kde.org</a> حيث ستجد استمارة لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه إلى ذاك "
|
||
"الموقع. "
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>لإرسال تقرير عن علة، انقر الوصلة أسفله.\n"
|
||
"سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "&شغل مرشد التبليغ عن الأخطاء"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Submit Bug Report"
|
||
msgstr "&قدّم تقريراً عن العلة"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "ع&طّل الفحص الآلي"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>تغيّرت المسرّعات</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old Text"
|
||
msgstr "النص القديم"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text"
|
||
msgstr "النص الجديد"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>أزيلت المسرّعات</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )</h2>>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "غيّر النص"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "نص الأي&قونة:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "أ&خفِ النص عندما يعرض شريط الأدوات النص بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها "
|
||
"الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "استرجع"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&شريط الأدوات:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kedittoolbar.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "الإجراءات المت&وفرة:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "رشّح"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "الإجراءات ال&حالية:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change &Icon…"
|
||
msgstr "غيّر ال&أيقونة…"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change Te&xt…"
|
||
msgstr "غيّر ال&نصّ…"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- فاصل ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- expanding spacer ---"
|
||
msgstr "---فراغ موسع ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<دمج>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "< دمج %1 >"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك إضافتها "
|
||
"مرة أخرى."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "قائمة الإجراءات: %1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على الزر وبعدها أدخل الاختصار الذي ترغب في البرنامج. \n"
|
||
"مثال Ctrl+A : تضغط على حرف Ctrl و تكبس على حرف A."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات"
|
||
msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات"
|
||
msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات"
|
||
msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات"
|
||
msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات"
|
||
msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للإختصارات التالية.\n"
|
||
"هل تريد إسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n"
|
||
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n"
|
||
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
|
||
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
|
||
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
|
||
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "أعد التعيين"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "تضارب اختصارات"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء <b>%2</b>.<br>المرجو اختيار "
|
||
"تجميعة أخرى.</qt>"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
||
msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق '%2' للإجراء '%3'\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
|
||
msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
|
||
msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
|
||
msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
|
||
msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
|
||
msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
|
||
msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
|
||
msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين"
|
||
msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
|
||
msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
|
||
msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "اختصار محفوظ"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"مفتاح F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n"
|
||
"المرجو أن تختار اختصار أخر."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض "
|
||
"البرامج.\n"
|
||
"هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "دخل"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "اتفاقية الترخيص"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safaalfulaij@hotmail.com"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "أضف إلى شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Shortcut…"
|
||
msgstr "اضبط الاختصارات…"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "الافتراضي:"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "مخصص:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "تشكيلات الاختصارات"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "التشكيلة الحالية:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New…"
|
||
msgstr "جديد…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "إجراءات أكثر"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
||
msgstr "احفظ الاختصارات في تشكيلة"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Scheme…"
|
||
msgstr "صدر التشكيلة…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Scheme…"
|
||
msgstr "استورد تشكيلة الاختصارات…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "اسم التشكيلة الجديدة"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "اسم التشكيلة الجديد:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "تشكيلة جديدة"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "يوجد تشكيلة بنفس الاسم."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"أمتأكد أنك تريد حذف التشكيلة %1 ؟\n"
|
||
"لاحظ أن هذا لن يزيل أي تشكيلة اختصارات عامة للنظام."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Shortcuts"
|
||
msgstr "صدر الاختصارات"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
||
msgstr "الاختصارات (*.shortcuts)"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Shortcuts"
|
||
msgstr "استورد اختصارات"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
||
msgstr "حفظت تشكيلة الاختصارات بنجاح."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
||
msgstr "لم تحفظ تشكيلة الاختصارات بسبب خطأ."
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr "عدلت تشكيلة الاختصارات الحالية. هل تريد حفظها قبل التبديل إلى الجديدة؟"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage &Schemes"
|
||
msgstr "أ&در التشكيلات"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "اضبط اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ابحث مباشرة على أسماء المختصرات (انسخ مثلا) أو تركيبة من الأزرار (Ctrl+C "
|
||
"مثلا) بكتابتها هنا."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"تستطيع أن ترى هنا لائحة مواثق أزرار ، أي ربط إجراءات معينة (مثل النسخ) في "
|
||
"العمود الأيسر ، بأزرار أو تركيبة أزرار (Ctrl+V مثلا) في العمود الأيمن)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "الإجراء"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "مفاتيح الاختصار"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "الاختصار البديل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "الاختصار العام"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "الاختصار العام البديل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "إيماء لزر للفأرة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "إيماءة شكلية للفأرة"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "اختصارات لـ %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "الأساسي:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "البديل:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "عام:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global alternate:"
|
||
msgstr "الاختصار العام البديل:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "اسم الإجراء"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Language"
|
||
msgstr "اضبط اللغة"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "أضف لغة احتياطية"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تحوِ الترجمات الأخرى ترجمة مناسبة."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "تغيرت لغة التطبيق"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "تغيرت لغة التطبيق"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "اللغة الأولى:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "اللغة الاحتياطية:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزِل"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "إعدادات شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "أظهر النص"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "الاتجاه"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "الأعلى"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "اليسار"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "اليمين"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "الأسفل"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "موضع النص"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "الأيقونات فقط"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "النص فقط"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "النص بجانب الأيقونة"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "النص أسفل أيقونة"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "قياس الأيقونة"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "الافتراضي"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "صغير (%1×%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "متوسط (%1×%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "كبير (%1×%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "ضخم (%1×%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة"
|
||
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
||
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
||
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
||
#. is supposed to be expressed here.
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
||
msgstr "<small><font color=\"%1\">اضغط <b>Shift</b> للمزيد.</font></small>"
|
||
|
||
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
||
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
||
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
||
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
||
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
||
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
||
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
||
#.
|
||
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
||
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
||
msgid ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">اضغط <b>Shift</b> للمزيد.</font></small>"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "كرّر"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "بدون نص"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Action…"
|
||
msgstr "أعثر على الإجراء…"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
||
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
||
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"يوجد إجراءان (%1 و %2) يرغبان باستخدام نفس الاختصار (%3). في الغالب هذه علة. "
|
||
"يرجى التبليغ عنها في <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات غامضة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ui_standards.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: ui_standards.rc:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&لعبة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ui_standards.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "ت&حرير"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: ui_standards.rc:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "اُ&نقل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ui_standards.rc:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&عرض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: ui_standards.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "ا&ذهب"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: ui_standards.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "ع&لامات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: ui_standards.rc:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "أ&دوات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ui_standards.rc:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "إ&عدادات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ui_standards.rc:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Windowing system"
|
||
#~ msgstr "نظام النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "الإصدار %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author photos"
|
||
#~ msgstr "أظهر صور المطور"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
|
||
#~ msgstr "تمكين هذا سيجلب صور من موقع على الإنترنت"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "حول %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "غيّر ال&نصّ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "جديد..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "من:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "إلى:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "أ&رسل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "أرسل تقرير عن العلة."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "خط&ورة الخطأ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "حرج"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "حاد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عادي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "أمنية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "الترجمة"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "ال&موضوع:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n"
|
||
#~ "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
|
||
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
|
||
#~ "part of the \"%2\" package)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يعثر على تطبيق <application>%1</application> (في العادة هو جزء من حزمة "
|
||
#~ "\"%2\" )"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>خطورة الخطأ التي اخترتها هي <b>حرج</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه في "
|
||
#~ "الأخطاء التي:</p><ul> <li>تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو "
|
||
#~ "تسبب إنهيار النظام بكامل)</li> <li>تسبب فقدان خطير في البيانات</li> "
|
||
#~ "<li>تسبب خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج</li> </ul> \n"
|
||
#~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا "
|
||
#~ "لم يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>درجة الخطورة التي اخترتها هي <b>مميت Grave</b>. تستعمل درجة الخطورة "
|
||
#~ "هذه في الأخطاء التي:</p><ul><li>تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا "
|
||
#~ "أو بدرجة كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات</li><li>تسبب خلل أمنيا للمستخدمين "
|
||
#~ "الذين يستخدمون هذا البرنامج</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم "
|
||
#~ "يكن كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n"
|
||
#~ "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n"
|
||
#~ "راجع https://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هل تريد إغلاق و\n"
|
||
#~ "إهمال الرسالة المحررة ؟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "أغلق الرسالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "خطأ في التواصل مع الموقع."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "غير متصل."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "انتهت مهلة التواصل مع الموقع."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "رد الموقع: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
||
#~ msgstr "أرسل تقرير العلة عن طريق البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "The subject line of the email."
|
||
#~ msgstr "سطر الموضوع في البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
||
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
|
||
#~ msgstr "تعذّر العثور على التّنفيذيّ '%1' في متغير المسار PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Command Bar"
|
||
#~ msgstr "افتح شريط الأوامر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
|
||
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li>إطار كِيدِي %1</li><li>كيوت %2 (بني على %3)</li><li>نظام النوافذ "
|
||
#~ "<em>%4</em> </li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "المكتبات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's page\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زر صفحة المساهم\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زر مدونة المساهم\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1، %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "غير ذلك"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "مدوّنة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~| "report bugs.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الرجاء استعمل <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
#~ "للتبليغ عن العلل.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "مفتاح غير مدعوم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "بدّل لغة التطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "المجمّع:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "الزر الأيسر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "الزر الأوسط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "الزر الأيمن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "زر غير صحيح"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "تعارض بالمفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n"
|
||
#~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n"
|
||
#~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "المؤلفو&ن"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "التر&جمة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|