Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-ktextwidgets/source/po/ca@valencia/ktextwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

765 lines
19 KiB
Plaintext

# Translation of ktextwidgets6.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2022.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2010.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktextwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Gestioneu l'enllaç"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Text de l'enllaç:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL de l'enllaç:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Busca la següent"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Voleu buscar la següent ocurrència de «<b>%1</b>»?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència."
msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha trobat cap coincidència per a «<b>%1</b>».</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «<b>%1</b>»."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "S'ha arribat al començament del document."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "S'ha arribat al final del document."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Voleu continuar des del final?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Voleu continuar des del començament?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Busca el text"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Busca"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text que s'ha de buscar:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressió regular"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Edita…"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituïx amb"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Text de &substitució:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Utilitza la reserva de &lloc"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Inserix una reserva de &lloc"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distingix m&ajúscules i minúscules"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Només paraules &senceres"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "Des del c&ursor"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Busca &arrere"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "Text &seleccionat"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pregunta en substituir"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Su&bstituïx"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Comença la substitució"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si premeu el botó <b>Substituïx</b>, es buscarà en el document el text "
"que heu introduït abans i se substituirà cada ocurrència amb el text de "
"substitució.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "Bu&sca"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Comença la busca"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si premeu el botó <b>Busca</b>, es buscarà dins del document el text que "
"heu introduït abans.</qt>"
# Nota: "to search for" -> «cercar». El verb «cercar» està regit per la preposició «a». "From" (place) en molts casos és millor traduir-ho per «de» (en lloc de «des de»).
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Introduïu un patró que es buscarà, o seleccioneu un patró anterior de la "
"llista."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Si està habilitada, es buscarà una expressió regular."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a editar l'expressió regular utilitzant un editor gràfic."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior des de la "
"llista."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si està habilitada, qualsevol ocurrència de <code><b>\\N</b></code>, on "
"<code><b>N</b></code> és un nombre enter, se substituirà amb la captura "
"corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró.<p>Per a incloure un "
"literal <code><b>\\N</b></code> en la vostra substitució, poseu-hi una barra "
"inversa extra al davant com ara <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Cliqueu per a obtindre un menú de les captures disponibles."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Requerix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Comença la busca a la posició actual del cursor en lloc de la part superior."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Busca només dins de la selecció actual."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Efectua una busca que distingix entre majúscules i minúscules: l'entrada del "
"patró «Pep» no coincidirà amb «pep» o «PEP», només amb «Pep»."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Busca cap arrere."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Qualsevol caràcter"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Inici de línia"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Final de línia"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Joc de caràcters"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ho repetix, zero o més vegades"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ho repetix, una o més vegades"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Tecla d'escapada"
# skip-rule: kct-tab
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Línia nova"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Tecla de retorn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Espai en blanc"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Dígit"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Coincidència completa"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Text capturat (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Heu d'introduir un text que es buscarà."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "Sintaxi no vàlida del patró PCRE."
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituïx"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Totes"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Voleu substituir «%1» per «%2»?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "No s'ha substituït cap text."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "S'ha fet una substitució."
msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Voleu tornar a començar la busca des del final?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Voleu tornar a començar la busca des del començament?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que «\\%1», "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "però el patró només definix 1 captura."
msgstr[1] "però el patró només definix %1 captures."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "però el patró no definix cap captura."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Corregiu-ho, per favor."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "&Color del text…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "&Ressaltat de text…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Lletra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Mida de la lletra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barrat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Alinea a l'es&querra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinea al &centre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinea a la &dreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justifica"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Estil de llista"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minva el sagnat"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Inserix una línia de regle"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Pintor de formats"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "A text"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Nivell de l'encapçalament"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Text bàsic"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparàgraf"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "No hi ha res que s'haja de verificar ortogràficament."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Verifica l'ortografia…"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma de la verificació ortogràfica"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verifica automàticament l'ortogràfica"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permet les tabulacions"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Llig el text"