cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
765 lines
19 KiB
Plaintext
765 lines
19 KiB
Plaintext
# Translation of ktextwidgets6.po to Catalan (Valencian)
|
|
# Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2022.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024.
|
|
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
|
|
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2010.
|
|
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktextwidgets\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 19:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manage Link"
|
|
msgstr "Gestioneu l'enllaç"
|
|
|
|
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link Text:"
|
|
msgstr "Text de l'enllaç:"
|
|
|
|
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link URL:"
|
|
msgstr "URL de l'enllaç:"
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Busca la següent"
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Voleu buscar la següent ocurrència de «<b>%1</b>»?</qt>"
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 match found."
|
|
msgid_plural "%1 matches found."
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència."
|
|
msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències."
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No s'ha trobat cap coincidència per a «<b>%1</b>».</qt>"
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:596
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «<b>%1</b>»."
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "S'ha arribat al començament del document."
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "S'ha arribat al final del document."
|
|
|
|
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
|
|
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Voleu continuar des del final?"
|
|
|
|
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Voleu continuar des del començament?"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Busca el text"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "&Text que s'ha de buscar:"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "E&xpressió regular"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Edit…"
|
|
msgstr "&Edita…"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Substituïx amb"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "Text de &substitució:"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "Utilitza la reserva de &lloc"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "Inserix una reserva de &lloc"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Distingix m&ajúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Només paraules &senceres"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "Des del c&ursor"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Busca &arrere"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "Text &seleccionat"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "&Pregunta en substituir"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Su&bstituïx"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "Comença la substitució"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si premeu el botó <b>Substituïx</b>, es buscarà en el document el text "
|
|
"que heu introduït abans i se substituirà cada ocurrència amb el text de "
|
|
"substitució.</qt>"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "Bu&sca"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "Comença la busca"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si premeu el botó <b>Busca</b>, es buscarà dins del document el text que "
|
|
"heu introduït abans.</qt>"
|
|
|
|
# Nota: "to search for" -> «cercar». El verb «cercar» està regit per la preposició «a». "From" (place) en molts casos és millor traduir-ho per «de» (en lloc de «des de»).
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un patró que es buscarà, o seleccioneu un patró anterior de la "
|
|
"llista."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr "Si està habilitada, es buscarà una expressió regular."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu ací per a editar l'expressió regular utilitzant un editor gràfic."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior des de la "
|
|
"llista."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
|
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
|
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
|
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
|
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si està habilitada, qualsevol ocurrència de <code><b>\\N</b></code>, on "
|
|
"<code><b>N</b></code> és un nombre enter, se substituirà amb la captura "
|
|
"corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró.<p>Per a incloure un "
|
|
"literal <code><b>\\N</b></code> en la vostra substitució, poseu-hi una barra "
|
|
"inversa extra al davant com ara <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "Cliqueu per a obtindre un menú de les captures disponibles."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requerix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comença la busca a la posició actual del cursor en lloc de la part superior."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "Busca només dins de la selecció actual."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efectua una busca que distingix entre majúscules i minúscules: l'entrada del "
|
|
"patró «Pep» no coincidirà amb «pep» o «PEP», només amb «Pep»."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "Busca cap arrere."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "Qualsevol caràcter"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "Inici de línia"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Final de línia"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "Joc de caràcters"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "Ho repetix, zero o més vegades"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "Ho repetix, una o més vegades"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Tecla d'escapada"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-tab
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "Línia nova"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "Tecla de retorn"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "Espai en blanc"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "Dígit"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "Coincidència completa"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "Text capturat (%1)"
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un text que es buscarà."
|
|
|
|
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
|
|
msgstr "Sintaxi no vàlida del patró PCRE."
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituïx"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Totes"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Omet"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "Voleu substituir «%1» per «%2»?"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "No s'ha substituït cap text."
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 replacement done."
|
|
msgid_plural "%1 replacements done."
|
|
msgstr[0] "S'ha fet una substitució."
|
|
msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions."
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "Voleu tornar a començar la busca des del final?"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "Voleu tornar a començar la busca des del començament?"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplace.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que «\\%1», "
|
|
|
|
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
|
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
|
msgstr[0] "però el patró només definix 1 captura."
|
|
msgstr[1] "però el patró només definix %1 captures."
|
|
|
|
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "però el patró no definix cap captura."
|
|
|
|
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Corregiu-ho, per favor."
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Text &Color…"
|
|
msgstr "&Color del text…"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label stroke color"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Text &Highlight…"
|
|
msgstr "&Ressaltat de text…"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Lletra"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr "&Mida de la lletra"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action boldify selected text"
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negreta"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action italicize selected text"
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action underline selected text"
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subratllat"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "&Barrat"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Alinea a l'es&querra"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label left justify"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Alinea al ¢re"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label center justify"
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Alinea a la &dreta"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label right justify"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "&Justifica"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label justify fill"
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifica"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label left-to-right"
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label right-to-left"
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Estil de llista"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cercle"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrat"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
|
msgid "abc"
|
|
msgstr "abc"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
|
msgid "ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
|
msgid "i ii iii"
|
|
msgstr "i ii iii"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
|
msgid "I II III"
|
|
msgstr "I II III"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Augmenta el sagnat"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Minva el sagnat"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Insert Rule Line"
|
|
msgstr "Inserix una línia de regle"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaça"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Format Painter"
|
|
msgstr "Pintor de formats"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "To Plain Text"
|
|
msgstr "A text"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subíndex"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superíndex"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Heading Level"
|
|
msgstr "Nivell de l'encapçalament"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu no heading"
|
|
msgid "Basic text"
|
|
msgstr "Text bàsic"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítol"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secció"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecció"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paràgraf"
|
|
|
|
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
|
|
msgid "Subparagraph"
|
|
msgstr "Subparàgraf"
|
|
|
|
#: widgets/ktextedit.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing to spell check."
|
|
msgstr "No hi ha res que s'haja de verificar ortogràficament."
|
|
|
|
#: widgets/ktextedit.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Check Spelling…"
|
|
msgstr "Verifica l'ortografia…"
|
|
|
|
#: widgets/ktextedit.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Spell Checking Language"
|
|
msgstr "Idioma de la verificació ortogràfica"
|
|
|
|
#: widgets/ktextedit.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Verifica automàticament l'ortogràfica"
|
|
|
|
#: widgets/ktextedit.cpp:533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Permet les tabulacions"
|
|
|
|
#: widgets/ktextedit.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Llig el text"
|