cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1556 lines
57 KiB
Plaintext
1556 lines
57 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kxmlgui package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kxmlgui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 04:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ka\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1-ის შესახებ"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "შესახებ"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "კომპონენტები"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgid_plural "Authors"
|
|
msgstr[0] "ავტორი"
|
|
msgstr[1] "ავტორები"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Thanks To"
|
|
msgstr "&მადლობა"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "თარგმანი"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About KDE"
|
|
msgstr "KDE-ს შესახებ"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
|
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - იყავი თავისუფალი!</font></html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
|
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
|
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
|
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
|
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
|
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
|
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
|
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
|
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
|
"software we produce.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>KDE სამუშაო გარსი</b> დაწერილია KDE გუნდის, პროგრამისტების მსოფლიო "
|
|
"ქსელის წევრების მიერ, რომლებმაც თავი <a href=\"%1\">თავისუფალი პროგრამული "
|
|
"უზრუნველყოფის</a> შემუშავებას მიუძღვნეს.<br><br>არ არსებობს ჯგუფი ან "
|
|
"ორგანიზაცია, რომელიც KDE-ს პირველწყარო კოდებს აკონტროლებს. მივესალმებით "
|
|
"ყველას, ვინც თავის წვლილს შეიტანს KDE-ს <a href=\"%2\">განვითარებაში</a>."
|
|
"<br><br>თუ გსურთ KDE-ს შესახებ მეტი გაიგოთ, <A HREF=\"%3\">მოინახულეთ %3 </"
|
|
"A>.<html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
|
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
|
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>პროგრამის გაუმჯობესება ყოველთვის შეიძლება და KDE გუნდი ამისთვის "
|
|
"მზადაა. ამისათვის საჭიროა რომ თქვენ - მომხმარებელმა - შეგვატყობინოთ თქვენი "
|
|
"სურვილები და წინადადებები.<br><br>KDE პროექტს გააჩნია შეცდომებისა და "
|
|
"წინადადების თვალმიდევნების სისტემა. მოინახულეთ <A HREF=\"%1\">%1</A> ან "
|
|
"გამოიყენეთ \"შეცდომის პატაკი...\" მენიუდან \"დახმარება\" შეცდომების "
|
|
"საპატაკოდ.<br><br>თქვენი შემოთავაზებები იგივე წესით შეგიძლიათ გამოგზავნოთ. "
|
|
"არ დაგავიწყდეთ მნიშვნელობის დონის მითითება.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>KDE გუნდის მონაწილე რომ გახდეთ აუცილებელი არაა პროგრამისტი იყოთ. "
|
|
"შეგიძლიათ მიუერთდეთ ეროვნულ გუნებს KDE-ეს მშობლიურ ენაზე სათარგმნად. "
|
|
"შეგიძლიათ, შექმნათ ნახატები, თემები, ხმოვანი ფაილები და გააუმჯობესოთ "
|
|
"დოკუმენტაცია. გადაწყვიტეთ რას ისურვებთ!<br><br>არსებული პროექტების "
|
|
"გასაცნობად და მონაწილეობის მისაღებად მოინახულეთ <a href=\"%1\">%1</a>."
|
|
"<br><br>უფრო დეტალური ინფორმაცია და დოკუმენტაცია შეგიძლიათ მოიპოვოთ საიტზე "
|
|
"<a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
|
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
|
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
|
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
|
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
|
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
|
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
|
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
|
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
|
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
|
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
|
"advance for your support.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>KDE უფასოდ ვრცელდება, მაგრამ მისი შექმნა ხარჯებთანაა დაკავშირებული."
|
|
"<br><br>ამიტომ KDE-ს გუნდმა დააარსა KDE ასოციაცია, არამომგებიანი "
|
|
"ორგანიზაცია, რომელიც ტიუბინგენშია (გერმანია) რეგისტრირებული. KDE ასოციაცია "
|
|
"KDE პროექტს წარმოადგენს იურიდიულ და ფინანსურ ასპექტებში. KDE ასოციაციის "
|
|
"შესახებ უფრო დეტალური ინფორმაციის მისაღებად მოინახულეთ <a href=\"%1\">%1<a>."
|
|
"<br><br>KDE გუნდს ესაჭიროება ფინანსური დახმარება. თანხის უდიდესი ნაწილი "
|
|
"იხარჯება მონაწილეების იმ ხარჯების ასანაზღაურებლად, რომლებიც მათ გასწიეს KDE "
|
|
"პროექტში წვლილის შეტანისას. KDE გუნდის მხარდაჭერა შეგიძლიათ ფინანსური "
|
|
"შეწირულობებით ან სხვადასხვა სახით, რომლებიც აღწერილია საიტზე <a href=\"%2\">"
|
|
"%2</a>.<br><br>წინასწარ გმადლობთ მხარდაჭერისთვის!</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "შ&ესახებ"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgstr "შეცდომებისა და სურვილების &პატაკი"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Join KDE"
|
|
msgstr "KDE &გუნდს მიერთება"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
msgstr "KDE-ის &მხარდაჭერა"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Version version-number"
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "ვერსია %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License: %1"
|
|
msgstr "ლიცენზია: %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Platform name"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Frameworks"
|
|
msgstr "KDE-სი გამოყენებული ბიბლიოთეკები"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE-ის საზოგადოების მიერ შექმნილი ბიბლიოთეკების ნაკრები Qt-ის ფუნქციონალის "
|
|
"გასაფართოებლად."
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr "Qt"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cross-platform application development framework."
|
|
msgstr "მრავალპლატფორმული აპლიკაციის შემუშავების ბიბლიოთეკა."
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using %1 and built against %2"
|
|
msgstr "გამოიყენება %1 და აგებულირა %2-ით"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Underlying platform."
|
|
msgstr "ძირითადი პლატფორმა."
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit component's homepage"
|
|
msgstr "ვებსაიტი"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit components's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"კომპონენტის ვებგვერდი\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "ბუფერში კოპირება"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit author's homepage"
|
|
msgstr "ეწვიეთ ავტორის მთავარ გვერდს"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit author's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ეწვიეთ ავტორის მთავარ გვერდს\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
|
msgid "Email contributor"
|
|
msgstr "სხვა მონაწილეები"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Email contributor: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"სხვა მონაწილეები:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to website"
|
|
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
|
msgstr "გთხოვთ გამოიყენოთ %1 შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to email address"
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr "გამოიყენეთ %1 შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|
"No action will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"ღილაკების თანამიმდევრობა %1 არასწორია. გამოიყენეთ 'კლავიატურის მალსახმობების "
|
|
"მორგება'\n"
|
|
"'მორგება'-ის მენიუდან ამ შეცდომის აღმოსაფხვრელად.\n"
|
|
"არანაირი მოქმედება არ შესრულებულა."
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
msgstr "ნაპოვნია არასწორი მალსახმობი"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"პროგრამა რომლის შესახებ შეცდომის პატაკი გამოგზავნას გსურთ - თუ მცდარია. "
|
|
"გთხოვთ გამოიყენოთ მართებული პროგრამის მენიუს /\"შეცდომის პატაკი/\" ელემენტი"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "პროგრამა: "
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"პროგრამის ვერსია - ვიდრე შეცდომის პატაკს გაგზავნიდეთ, გადაამოწმეთ - ხომ არ "
|
|
"გამოსულა ახალი ვერსია"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "ვერსია:"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "no version set (programmer error)"
|
|
msgstr "ვერსია არ მითითებულა (პროგრამისტის შეცდომა!)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
|
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
|
msgstr "%1 KDE-ის ბიბლიოთეკებით %2"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "ოს-ი:"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
|
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
|
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
|
"be transferred to that server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>შეცდომის პატაკის გასაგზავნად დააწექით ქვემოთ ღილაკს. გაიხსნება http://"
|
|
"bugs.kde.org ფანჯარა, სადაც შეგიძლიათ მოძებნოთ და შეავსოთ ფორმა. ზემოთ "
|
|
"ნაჩვენები ინფორმაცია სერვერზე გადაიგზავნება.</qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>შეცდომის პატაკის გასაგზავნად დააწექით ღილაკს ქვემოთ. გაიხსნება <a href="
|
|
"\"%1\">%2</a> ფანჯარა, სადაც შეგიძლიათ მოძებნოთ და შეავსოთ ფორმა. ზემოთ "
|
|
"ნაჩვენები ინფორმაცია სერვერზე გადაიგზავნება. <qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "&შეცდომის პატაკის მმართველის გაშვება"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Submit Bug Report"
|
|
msgstr "&შეცდომის პატაკის გაგზავნა"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Dr. Klash-ის დამაჩქარებლის დიაგნოსტიკა"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|
msgstr "თვითშემოწმების &ამორთვა"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>დამაჩქარებლები შეიცვალა</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old Text"
|
|
msgstr "ძველი ტექსტი"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Text"
|
|
msgstr "ახალი ტექსტი"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>დამაჩქარებლები ამოიშალა</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>დამაჩქარებლები დაემატა (ცნობისთვის)</h2>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "ტექსტის შეცვლა"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|
msgstr "ხატულის ტე&ქსტი:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"&ტექსტის დამალვა, როცა ხელსაწყოთა პანელი ხატულების გასწვრივ ტექსტს აჩვენებს"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "ხელსაწყოთა ზოლების გამართვა"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"ნამდვილად გსურთ ყველა პულტისა და პროგრამის საწყისად აღდგენა? ცვლილებები "
|
|
"დაუყოვნებლივ შევა ძალაში."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "ხელსაწყოთა ზოლების საწყისი მნიშვნელობები"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "თავიდან ჩართვა"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&ხელსაწყოთა ზოლი:"
|
|
|
|
#. i18n("&New"), this);
|
|
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
|
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. our list of inactive actions
|
|
#: kedittoolbar.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "&შესაძლო ქმედებები:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "ფილტრი"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change &Icon…"
|
|
msgstr "&ხატულის შეცვლა…"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change Te&xt…"
|
|
msgstr "&ტექსტის შეცვლა…"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- გამყოფი ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- expanding spacer ---"
|
|
msgstr "--- გამყოფი ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr "ელემენტი სრულად ჩაინაცვლება ჩადგმული კომპონენტის ელემენტებით."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<შერწყმა>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<შერწყმა - %1>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"will not be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ეს ქმედებების დინამიური სიაა. შეგიძლიათ გადაიტანოთ, მაგრამ ამოშლის "
|
|
"შემთხვევაში მას ვეღარ დაამატებთ."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "ქმედებების სია: %1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "ხატულის შეცვლა"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&დახმარება"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
|
msgstr ""
|
|
"დააჭირეთ ღილაკს და და შეიყვანეთ მალსახმობი, როგორც პროგრამაში.\n"
|
|
"მაგალითად Ctrl+A: დააჭირეთ Ctrl-ს და A-ს."
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|
msgstr[0] "მალსახმობის კონფლიქტი"
|
|
msgstr[1] "მალსახმობის კონფლიქტები"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|
msgstr "მალსახმობი %1 ქმედებისთვის %2\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"მალსახმობი %2 უკვე გამოიყენება.\n"
|
|
"გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"მალსახმობი %2 უკვე გამოიყენება.\n"
|
|
"გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "მალსახმობის თავიდან მინიჭება"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|
msgstr "მალსახმობის კონფლიქტი"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> ღილაკთა კომბინაცია %1 უკვე გამოიყენება <b>%2</b> ქმედებაში. <br> სხვა "
|
|
"აირჩიეთ </qt>"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
|
msgstr "%1 მალსახმობი %2 აპლიკაციაში %3 ქმედებისთვის\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|
"shortcut that is problematic"
|
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|
msgstr[0] "მალსახმობი %2 კონფლიქტშია კლავიშების კომბინაციასთან:\n"
|
|
msgstr[1] "მალსახმობი %2 კონფლიქტშია კლავიშების კომბინაციებთან:\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|
msgstr[0] "კონფლიქტი გლობალურ მალსახმობთან"
|
|
msgstr[1] "კონფლიქტი გლობალურ მალსახმობებთან"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|
msgstr "დარეზერვებულია მალსახმობი"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
|
"shortcut.\n"
|
|
"Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows-ზე F12 ღილაკი რეზერვირებულია და მისი გამოყენება გლობალურ მალსახმობად "
|
|
"აკრძალულია.\n"
|
|
"გამოიყენეთ სხვა."
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "კონფლიქტი პროგრამის სტანდარტულ მალსახმობთან"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
"some applications use.\n"
|
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" სტანდარტული ქმედებისთვის.\n"
|
|
"გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "შეყვანა"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "არაფერი"
|
|
|
|
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "სა&ლიცენზიო შეთანხმება"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Temuri Doghonadze"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|
msgstr "ხელსაწყოთა ზოლზე დამატება"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure Shortcut…"
|
|
msgstr "&მალსახმობების მორგება…"
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "ნაგულისხმები:"
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "ხელით:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "მალსახმობების სქემები"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current scheme:"
|
|
msgstr "მიმდინარე სქემა:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New…"
|
|
msgstr "ახალი…"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "წაშლა"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr "მეტი ქმედება"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
|
msgstr "მალსახმობების სქემაში შენახვა"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Export Scheme…"
|
|
msgstr "სქემის გატანა…"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Import Scheme…"
|
|
msgstr "სქემის შემოტანა…"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|
msgstr "ახალი სქემის სახელი"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|
msgstr "ახალი სქემის სახელი:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Scheme"
|
|
msgstr "ახალი სქემა"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|
msgstr "სქემა ამ სახელით უკვე არსებობს."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
"მართლა გნებავთ %1 სქემის წაშლა?\n"
|
|
"გაითვალისწინეთ, რომ ეს არ წაშლის არცერთ სისტემურ სქემას."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export Shortcuts"
|
|
msgstr "მალსახმობების გატანა"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
|
msgstr "მალსახმობები (*.shortcuts)"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Shortcuts"
|
|
msgstr "მალსახმობების შემოტანა"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
|
msgstr "მალსახმობების თემა წარმატებით იქნა შენახული."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
|
msgstr "მალსახმობების თემის შენახვის შეცდომა."
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|
"one?"
|
|
msgstr "მალსახმობების მიმდინარე თემა შეიცვალა. შევინახო ახალზე გადართვამდე?"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manage &Schemes"
|
|
msgstr "&სქემების მართვა"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "მალსახმობების გამართვა"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"მალსახმობებს სახელების (მაგალითად, კოპირება) ან თავად კლავიშთა კომბინაციების "
|
|
"(მაგალითად, Ctrl+C) ინტერაქტიული მოძებნა მათი ველში მითითებით."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"აქ მოტანილია <i>კლავიშთა ბმულების</i> სია, ე.ი. შესაბამისობები მარცხენა "
|
|
"სვეტში მითითებულ ქმედებებსა (მაგალითად, 'კოპირება') და კლავიშთა ბმულებს "
|
|
"(მაგალითად, CTRL-V), შორის მარჯვნივ."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "ქმედება"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "მალსახმობი"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "ალტერნატული"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "გლობალური"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global Alternate"
|
|
msgstr "გლობალური ალტერნატივა"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Button Gesture"
|
|
msgstr "თაგუნას ღილაკის ჟესტი"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
|
msgstr "თაგუნას ფორმის ჟესტი"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|
msgstr "მალსახმობები %1-თვის"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "მთავარი:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate:"
|
|
msgstr "ალტერნატული:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global:"
|
|
msgstr "გლობალური:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global alternate:"
|
|
msgstr "გლობალური ალტერნატული:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action Name"
|
|
msgstr "ქმედების სახელი"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "მალსახმობები"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "აღწერა"
|
|
|
|
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Language"
|
|
msgstr "ენის გამართვა"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|
msgstr "აირჩეთ ამ აპლიკაციის მიერ გამოსაყენებელი ენა:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|
msgstr "ენა, თუ არჩეული ენა არ მუშაობს"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"დაამატეთ ერთი ან მეტი ენა, რომელიც გამოყენებული იქნება, როცა არჩეულ "
|
|
"თარგმანში სწორი სტრიქონი ვერ იქნება ნაპოვნი."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|
"effect the next time the application is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"აპლიკაციის ენა შეიცვალა. ცვლილებებს დაინახავთ აპლიკაციის გაშვების შემდეგ "
|
|
"ჯერზე."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "აპლიკაციის ენა შეიცვალა"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "აპლიკაციის ენა შეიცვალა"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "პირველადი ენა:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "ენა, თუ არჩეული ენა არ მუშაობს:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "წაშლა"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|
"other languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"ეს არის აპლიკაციის მთავარი ენა, რომელიც პირველი ჩაიტვირთება, ყველა სხვა "
|
|
"დანარჩენ ენამდე."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr "ეს არის ენა, თუ ყველა სხვა წინა ენაში სწორი თარგმანი ნაპოვნი არაა."
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "ხელსაწყოების ზოლის მორგება"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "ტექსტის ჩვენება"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "ორიენტაცია"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "ზედა"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "მარცხენა"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "მარჯვენა"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "ქვედა"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "ტექსტის განთავსება"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "მხოლოდ ხატულები"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "მხოლოდ ტექსტი"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "წარწერები გვერდიდან"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "წარწერები ქვემოთ"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "ხატულების ზომა"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ნაგულისხმები"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "პატარა (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "საშუალო (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "მოზრდილი (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "ვეება (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|
msgstr "ხელსაწყოთა ზოლის მდებარეობის ჩაკეტვა"
|
|
|
|
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|
msgstr "ნაჩვენები ხელსაწყოთა ზოლები"
|
|
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
|
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
|
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
|
#. is supposed to be expressed here.
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><font color=\"%1\">მეტი ინფორმაციისთვის დააჭირეთ<b>Shift</b>-ს.</"
|
|
"font></small>"
|
|
|
|
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
|
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
|
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
|
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
|
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
|
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
|
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
|
#.
|
|
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
|
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
|
msgid ""
|
|
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1<br/><small><font color=\"%2\">მეტი ინფორმაციისთვის დააჭირეთ <b>Shift</b> -"
|
|
"ს</font></small>"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "ბრძანების აღდგენა"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "დაბრუნება"
|
|
|
|
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No text"
|
|
msgstr "ტექსტი გარეშე"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Find Action…"
|
|
msgstr "ქმედების პოვნა…"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
|
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
|
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"არის ორი ქმედება (%1, %2), რომლებსაც სურთ გამოიყენონ იგივე მალსახმობი (%3). "
|
|
"ეს შეცდომას მიაგავს. გთხოვთ მოგვწეროთ <a href='https://bugs.kde.org'>bugs."
|
|
"kde.org</a>"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
|
msgstr "არასწორი მალსახმობები"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ui_standards.rc:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&ფაილი"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
|
#: ui_standards.rc:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&თამაში"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ui_standards.rc:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&ჩასწორება"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
|
#: ui_standards.rc:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu Game move"
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&სვლა"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ui_standards.rc:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&ხედი"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: ui_standards.rc:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&გადასვლა"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: ui_standards.rc:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&სანიშნეები"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: ui_standards.rc:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&ხელსაწყოები"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ui_standards.rc:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "გამართვა"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: ui_standards.rc:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
|
|
|
|
#~ msgid "Windowing system"
|
|
#~ msgstr "ფანჯრული სისტემა"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %1"
|
|
#~ msgstr "ვერსია %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show author photos"
|
|
#~ msgstr "ავტორის ფოტოების ჩვენება"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
|
|
#~ msgstr "სურათების ინტერნეტიდან გადმოსაწერად ჩართეთ ეს"
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "%1-ის შესახებ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Change &Icon..."
|
|
#~ msgstr "&ხატულის შეცვლა..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
|
#~ msgstr "&ტექსტის შეცვლა..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "ახალი..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
|
#~ "change it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "თქვენი ელფოსტის მისამართი. თუ მცდარია, მის შესაცვლელად დააწექით ღილაკს "
|
|
#~ "\"ელფოსტის გამართვა\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email sender address"
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "ვისგან:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure Email..."
|
|
#~ msgstr "ელ-ფოსტის მორგება..."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გასაგზავნი ელფოსტის მისამართი."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "ვის:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Send"
|
|
#~ msgstr "&გაგზავნა"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Send bug report."
|
|
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
|
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა მისამართზე %1."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Se&verity"
|
|
#~ msgstr "&მნიშვნელობა"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "კრიტიკული"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Grave"
|
|
#~ msgstr "სახიფათო"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "ნორმალური"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Wishlist"
|
|
#~ msgstr "სურვილები"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "თარგმანი"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ubject: "
|
|
#~ msgstr "&თემა: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
|
#~ "bug report.\n"
|
|
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
|
#~ "this program.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "მიუთითეთ შეცდომის პატაკის აღწერილობის ტექსტი (სასურველია ინგლისურად).\n"
|
|
#~ "თუ დააჭერთ ღილაკს \"გაგზავნა\", შეტყობინება ელფოსტით გაიგზავნება "
|
|
#~ "პროგრამის წამყვანთან.\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
|
|
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
|
|
#~ "part of the \"%2\" package)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<application>%1</application> -ის გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე (ჩვეულებრივ "
|
|
#~ "ხელმისაწვდომია, როგორც \"%2\" პაკეტის ნაწილი)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
|
#~ "be sent."
|
|
#~ msgstr "პატაკის გაგზავნამდე უნდა მიუთითოთ ორივე - თემაც და აღწერილობაც."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
|
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
|
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
|
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>თვენ მიუთითეთ მნიშვნელობა <b>კრიტიკული</b>. ეს დონე გულისხმობს, რომ თუ "
|
|
#~ "ეს პაკეტი ჩადგმულია შეცდომამ</p><ul><li>შესაძლოა გამოიწვის სხვა "
|
|
#~ "პროგრამების ან თავად სისტემის მუშაობის შეწყვეტა</li><li>მონაცემთა "
|
|
#~ "დაზიანება ან დაკარგვა</li><li>სისტემის უსაფრთხოების დარღვევა</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე "
|
|
#~ "არაა, აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
|
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
|
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
|
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>თვენ მიუთითეთ მნიშვნელობა <b>სახიფათო</b>. ეს დონე გულისხმობს, რომ "
|
|
#~ "შეცდომამ</p><ul><li>შესაძლოა გამოიწვის ამ პაკეტის მუშაობის შეუქცევადი "
|
|
#~ "შეწყვეტა</li><li>მონაცემთა დაზიანება ან დაკარგვა</li><li>სისტემის "
|
|
#~ "უსაფრთხოების დარღვევა და ამ პაკეტის ჩამდგმელ მონაწილეთა ფაილების წვდომა</"
|
|
#~ "li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე "
|
|
#~ "არაა, აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
|
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
|
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "შეცდომის პატაკის გაგზავნა ვერ მოხერხდა.\n"
|
|
#~ "შეეცადეთ მის ხელით გაგზავნას.\n"
|
|
#~ "დახმარებისთვის იხ. http://bugs.kde.org/."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
#~ msgstr "შეცდომის პატაკი გაიგზავნა, გმადლობთ.."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close and discard\n"
|
|
#~ "edited message?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "დავხურო და გავაუქმო\n"
|
|
#~ "შეტანილი შეტყობინება?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close Message"
|
|
#~ msgstr "შეტყობინების დახურვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "სერვერთან კავშირის შეცდომა."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "დაუკავშირებელია."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "კავშირის ვადა გავიდა."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "სერვერის პასუხის მოლოდინის დრო გავიდა."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "სერვერმა თქვა: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
|
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის ელფოსტით გაგზავნა."
|
|
|
|
#~ msgid "The subject line of the email."
|
|
#~ msgstr "ელ-ფოსტის საგნის ველი."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
|
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გასაგზავნი ელფოსტის მისამართი."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "იხილეთ მონაწილის პროფილი %1-ზე\n"
|
|
#~ "%2"
|