Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwidgetsaddons/source/poqm/nn/kwidgetsaddons6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

2431 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kwidgetsaddons6_qt to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2005.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-28 03:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-27 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:22
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Grotesk"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:25
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Antikva"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:28
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Fastbreidd"
#: fonthelpers_p.h:90
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers_p.h:94
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:98
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Available:"
msgstr "&Tilgjengeleg:"
#: kactionselector.cpp:115
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Selected:"
msgstr "&Vald:"
#: kassistantdialog.cpp:100
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kassistantdialog.cpp:102
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
msgid "Go back one step"
msgstr "Gå eitt steg tilbake"
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: kassistantdialog.cpp:114
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kcharselect-translation.cpp:12
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "Europeiske skriftsystem"
#: kcharselect-translation.cpp:13
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrikanske skriftsystem"
#: kcharselect-translation.cpp:14
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Midtaustske skriftsystem"
#: kcharselect-translation.cpp:15
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Sentralasiatiske skriftsystem"
#: kcharselect-translation.cpp:16
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Sørasiatiske skriftsystem"
#: kcharselect-translation.cpp:17
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "Søraustasiatiske skriftsystem"
#: kcharselect-translation.cpp:18
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "Indonesiske og oseaniske skriftsystem"
#: kcharselect-translation.cpp:19
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Austasiatiske skriftsystem"
#: kcharselect-translation.cpp:20
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "Amerikanske skriftsystem"
#: kcharselect-translation.cpp:21
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbol"
#: kcharselect-translation.cpp:22
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematiske symbol"
#: kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetiske symbol"
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "Kombinerande diakritiske teikn"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Grunnleggjande latinsk"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1-tillegg"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinsk  utviding A"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinsk  utviding B"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-utvidingar"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modifikatorteikn som tek plass"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritiske teikn for kombinering"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Gresk og koptisk"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillisk-tillegg"
#: kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisk-tillegg"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritansk"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandeisk"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Gammalsyrisk tillegg"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "Arabisk  utviding B"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arabisk  utviding A"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalesisk"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laotisk"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Burmesisk"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul jamo"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopisk-tillegg"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sameinte stavingar for kanadiske urfolkspråk"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runeskrift"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Sameinte stavingar for kanadiske urfolkspråk  utviding"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai le"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai lue moderne"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-teikn"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisk"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai tham"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Diakritiske teikn for kombinering  utviding"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisk"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol chiki"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Kyrillisk  utviding C"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Georgisk  utviding"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Sundanesisk utviding"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vediske utvidingar"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiske utvidingar"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Tillegg til fonetiske utvidingar"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombinerande diakritiske teikn tillegg"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinsk  utviding, tillegg"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Gresk  utviding"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Generell teiknsetjing"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Heva og senka skrift"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutateikn"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinerande diakritiske teikn for symbol"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Bokstavliknande teikn"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Talformer"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Piler"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorar"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Ymse teknisk"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrollbilete"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk teiknattkjenning"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Innkapsla alfanumeriske teikn"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Boksteikning"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokkelement"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriske former"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ymse symbol"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Biletteikn (dingbats)"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Ymse matematiske teikn A"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Tilleggspiler A"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-mønster"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Tilleggspiler B"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Ymse matematiske teikn B"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Tillegg til matematiske operatorar"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Ymse teikn og piler"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolittisk"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinsk  utviding C"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Tillegg til georgisk"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopisk  utviding"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kyrillisk  utviding A"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Tillegg til teiknsetjing"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-ordstammetillegg"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-ordstammar"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografiske skildringsteikn"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-teikn og -teiknsetjing"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul-kompatibilitets-jamo"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo  utviding"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-strøk"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiske utvidingar til katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Innkapsla CJK-bokstavar og -månadar"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-kompatibilitet"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Sameinte CJK-ideogram  utviding A"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing-heksagramteikn"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Sameinte CJK-ideogram"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-stavingar"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-ordstammar"
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kyrillisk  utviding B"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toneendrande teikn"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinsk  utviding D"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Vanlege indiske talformer"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari  utviding"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah li"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul jamo  utviding A"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Myanmarsk  utviding B"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmarsk  utviding A"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai viet"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Meetei mayek  utvidingar"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopisk  utviding A"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latinsk  utviding E"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Cherokee-utviding"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei mayek"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-stavingar"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul jamo  utviding B"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Høge surrogatar"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Høge surrogat til privat bruk"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Låge surrogat"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Område for privat bruk"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabiske presentasjonsformer A"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variantveljarar"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikale former"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinerande halvmarkørar"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Små formvariantar"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabiske presentasjonsformer B"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halv- og heilbreiddeformer"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Spesielle"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Mahjonggbrikker"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Dominobrikker"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "Spelkort"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Innkapsla alfanumeriske teikn  utviding"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Innkapsla ideografisk tillegg"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Symbol og biletskrift"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Fjesingar/emotikon"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Pyntesymbol (dingbats)"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Samfardsels- og kartsymbol"
#: kcharselect-translation.cpp:200
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Alkymistiske symbol"
#: kcharselect-translation.cpp:201
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Geometriske former  utviding"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Tilleggspiler C"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Symbol og biletskrift  tillegg"
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Sjakksymbol"
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Symbol og biletskrift  utviding A"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "Symbol for eldre datamaskiner"
#: kcharselect.cpp:391
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
msgid "Enter a search term or character…"
msgstr "Skriv inn ein søkjetekst eller eit teikn …"
#: kcharselect.cpp:393
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Skriv inn ein søkjetekst eller eit teikn her"
#: kcharselect.cpp:400
msgctxt "KCharSelect|@action"
msgid "&Find…"
msgstr "&Finn …"
#: kcharselect.cpp:424
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Førre i loggen"
#: kcharselect.cpp:426
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Go to previous character in history"
msgstr "Gå til førre teikn i loggen"
#: kcharselect.cpp:431
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Neste i loggen"
#: kcharselect.cpp:433
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
msgid "Go to next character in history"
msgstr "Gå til neste teikn i loggen"
#: kcharselect.cpp:438
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kcharselect.cpp:445
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: kcharselect.cpp:464
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a category"
msgstr "Vel kategori"
#: kcharselect.cpp:468
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Vel blokka som skal visast"
#: kcharselect.cpp:487
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font"
msgstr "Vel skrift"
#: kcharselect.cpp:494
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font size"
msgstr "Vel skriftstorleik"
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Teikn:"
#: kcharselect.cpp:802
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: kcharselect.cpp:811
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Merknadar og kryssreferansar"
#: kcharselect.cpp:815
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Aliasnamn:"
#: kcharselect.cpp:823
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Merknadar:"
#: kcharselect.cpp:831
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Sjå òg:"
#: kcharselect.cpp:846
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalentar:"
#: kcharselect.cpp:854
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Tilnærma ekvivalentar:"
#: kcharselect.cpp:862
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Dekomponert:"
#: kcharselect.cpp:874
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informasjon om CJK-teikn"
#: kcharselect.cpp:877
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definisjon på engelsk: "
#: kcharselect.cpp:884
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarin-uttale: "
#: kcharselect.cpp:891
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonesisk uttale: "
#: kcharselect.cpp:898
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japansk on-uttale: "
#: kcharselect.cpp:905
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japansk kun-uttale: "
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang-uttale: "
#: kcharselect.cpp:919
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Koreansk uttale: "
#: kcharselect.cpp:925
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Generelle teikneigenskapar"
#: kcharselect.cpp:926
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Blokk: "
#: kcharselect.cpp:927
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode-kategori: "
#: kcharselect.cpp:931
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Ymse nyttige representasjonar"
#: kcharselect.cpp:932
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:936
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kcharselect.cpp:943
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Oktal-syntaks for UTF-8: "
#: kcharselect.cpp:947
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML-desimalreferanse:"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode-kodepunkt:"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "Som desimaltal"
#: kcharselectdata.cpp:303
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "<ikkje-teikn>"
#: kcharselectdata.cpp:324
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Ikkje-private høgsurrogatar>"
#: kcharselectdata.cpp:326
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Private høgsurrogatar>"
#: kcharselectdata.cpp:328
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Lågsurrogatar>"
#: kcharselectdata.cpp:330
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Privat bruk>"
#: kcharselectdata.cpp:362
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr "<Ikkje tildelt>"
#: kcharselectdata.cpp:440
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kcharselectdata.cpp:752
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "Ikkje-synleg"
#: kcharselectdata.cpp:785
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "Andre, kontroll"
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "Andre, format"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Andre, ikkje tildelt"
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Andre, privat bruk"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Andre, surrogatar"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bokstav, liten bokstav"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bokstav, modifikator"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bokstav, anna"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bokstav, stor forbokstav"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bokstav, stor bokstav"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Merke, kombinerande og tek plass"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Merke, omsluttande"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Merke, tek ikkje plass"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tal, desimalsiffer"
#: kcharselectdata.cpp:813
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tal, bokstav"
#: kcharselectdata.cpp:815
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "Tal, anna"
#: kcharselectdata.cpp:817
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Teiknsetjing, bindeteikn"
#: kcharselectdata.cpp:819
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Teiknsetjing, strek"
#: kcharselectdata.cpp:821
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Teiknsetjing, lukk"
#: kcharselectdata.cpp:823
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Teiknsetjing, slutt-sitatteikn"
#: kcharselectdata.cpp:825
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Teiknsetjing, start-sitatteikn"
#: kcharselectdata.cpp:827
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Teiknsetjing, anna"
#: kcharselectdata.cpp:829
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Teiknsetjing, opna"
#: kcharselectdata.cpp:831
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, valuta"
#: kcharselectdata.cpp:833
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modifikator"
#: kcharselectdata.cpp:835
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematikk"
#: kcharselectdata.cpp:837
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, anna"
#: kcharselectdata.cpp:839
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "Skiljeteikn, linje"
#: kcharselectdata.cpp:841
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Skiljeteikn, avsnitt"
#: kcharselectdata.cpp:843
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "Skiljeteikn, mellomrom"
#: kcharselectdata.cpp:845
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: kcolorcombo.cpp:333
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
msgid "Custom…"
msgstr "Tilpassa …"
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
msgid "Contextual Help"
msgstr "Emnehjelp"
#: kdatecombobox.cpp:187
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Datoen du skreiv inn er ugyldig"
#: kdatecombobox.cpp:190
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datoen kan ikkje vera tidlegare enn %1"
#: kdatecombobox.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datoen kan ikkje vera seinare enn %1"
#: kdatepicker.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "Veke %1"
#: kdatepicker.cpp:305
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next year"
msgstr "Neste år"
#: kdatepicker.cpp:306
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous year"
msgstr "Førre år"
#: kdatepicker.cpp:307
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next month"
msgstr "Neste månad"
#: kdatepicker.cpp:308
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous month"
msgstr "Førre månad"
#: kdatepicker.cpp:309
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a week"
msgstr "Vel ei veke"
#: kdatepicker.cpp:310
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a month"
msgstr "Vel ein månad"
#: kdatepicker.cpp:311
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a year"
msgstr "Vel eit år"
#: kdatepicker.cpp:312
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select the current day"
msgstr "Hopp til dagen i dag"
#: kdatepicker.cpp:647
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: kdatepickerpopup.cpp:96
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Neste år"
#: kdatepickerpopup.cpp:97
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Neste månad"
#: kdatepickerpopup.cpp:98
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Neste veke"
#: kdatepickerpopup.cpp:99
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"
#: kdatepickerpopup.cpp:100
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: kdatepickerpopup.cpp:101
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: kdatepickerpopup.cpp:102
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Førre veke"
#: kdatepickerpopup.cpp:103
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Førre månad"
#: kdatepickerpopup.cpp:104
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Førre år"
#: kdatepickerpopup.cpp:123
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Ingen dato"
#: kdatetimeedit.cpp:171
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdatetimeedit.cpp:172
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Flytande"
#: kdatetimeedit.cpp:211
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Det oppgjevne tidspunktet er før det tidlegast tillatne tidsrommet."
#: kdatetimeedit.cpp:221
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Det oppgjevne tidspunktet er etter det seinast tillatne tidsrommet."
#: keditlistwidget.cpp:281
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: keditlistwidget.cpp:293
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: keditlistwidget.cpp:310
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: kfontchooser.cpp:160
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
msgid "Requested Font"
msgstr "Ønskt skrift"
#: kfontchooser.cpp:213
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
# Dette er ikkje det same som kursiv!
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Skråstilt"
#: kfontchooser.cpp:216
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Halvfeit"
#: kfontchooser.cpp:217
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Condensed Oblique"
msgstr "Halvfeit, smal, skråstilt"
#: kfontchooser.cpp:271
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ"
#: kfontchooser.cpp:459
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontchooserdialog.cpp:25
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
msgid "Select Font"
msgstr "Vel skrift"
#: kfontchooserwidget.ui:21
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
msgstr "Kommaskild liste med skriftfunksjonalitet (eks. «liga, calt»):"
#: kfontchooserwidget.ui:31
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Sample:"
msgstr "Eksempel:"
#: kfontchooserwidget.ui:41
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Denne eksempel­teksten viser innstillingane. Du kan endra han for å testa "
"spesielle teikn."
#: kfontchooserwidget.ui:51
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Show only monospaced fonts"
msgstr "Vis berre fastbreiddeskrifter"
#: kfontchooserwidget.ui:66
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: kfontchooserwidget.ui:73
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: kfontchooserwidget.ui:91
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
#: kfontchooserwidget.ui:98
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style:"
msgstr "Skriftstil:"
#: kfontchooserwidget.ui:116
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kfontchooserwidget.ui:123
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: kfontchooserwidget.ui:132
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kfontrequester.cpp:184
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Choose font…"
msgstr "Vel skrift …"
#: kfontrequester.cpp:190
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Førehandsvising av den valde skrifta"
#: kfontrequester.cpp:192
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"Dette er ei førehandsvising av den valde skrifta. Du kan endra ho ved å "
"trykkja «Vel skrift»-knappen."
#: kfontrequester.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Førehandsvising av skrifta «%1»"
#: kfontrequester.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"Dette er ei førehandsvising av skrifta «%1». Du kan endra ho ved å trykkja "
"«Vel skrift»-knappen."
#: kled.cpp:172
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "LED på"
#: kled.cpp:173
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "LED av"
#: kmessagebox.cpp:307
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: kmessagebox.cpp:461 kmessagebox.cpp:516
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: kmessagebox.cpp:477 kmessagebox.cpp:533 kmessagebox.cpp:606
#: kmessagebox.cpp:672 kmessagebox.cpp:756
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: kmessagebox.cpp:590 kmessagebox.cpp:656 kmessagebox.cpp:739
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:823 kmessagebox.cpp:842
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: kmessagebox.cpp:883
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: kmessagebox.cpp:898
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"
#: kmessagedialog.cpp:139
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: kmessagedialog.cpp:225
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: kmessagedialog.cpp:230
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: kmessagedialog.cpp:233
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: kmessagedialog.cpp:236
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Error"
msgstr "Feilmelding"
#: kmessagewidget.cpp:84
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: kmessagewidget.cpp:85
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "Lukk melding"
#: kmessagewidget.cpp:288
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box"
msgid "Success"
msgstr "Vellukka"
#: kmessagewidget.cpp:291
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box"
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: kmessagewidget.cpp:294
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: kmessagewidget.cpp:297
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: kmimetypechooser.cpp:88
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
msgid "Search for file type or filename pattern…"
msgstr "Søk etter filtype eller filnamnmønster …"
#: kmimetypechooser.cpp:89
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kmimetypechooser.cpp:103
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: kmimetypechooser.cpp:106
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kmimetypechooser.cpp:110
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønster"
#: kmimetypechooser.cpp:126
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Rediger …"
#: kmimetypechooser.cpp:141
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
msgid "Launch the MIME type editor"
msgstr "Start redigering av MIME-type"
#: kmimetypeeditor.cpp:27
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
msgstr "Fann ikkje programfila «keditfiletype» i søkjestien PATH."
#: kmimetypeeditor.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
"installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta programfila «keditfiletype». Sjå til at programmet er "
"installert."
#: knewpassworddialog.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "Passordet må vera minst %n teikn langt."
msgstr[1] "Passordet må vera minst %n teikn langt."
#: knewpassworddialog.cpp:67
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password is empty."
msgstr "Passordet er tomt."
#: knewpassworddialog.cpp:71
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passorda er ikkje like."
#: knewpassworddialog.cpp:76
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords match."
msgstr "Passorda er like."
#: knewpassworddialog.cpp:133
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Usikkert passord"
#: knewpassworddialog.cpp:134
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Passordet du har skrive er ikkje særleg sikkert. Du bør prøva å laga eit "
"sikrare passord ved å bruka:\n"
" eit lengre passord,\n"
" ei blanding av store og små bokstavar,\n"
" tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar.\n"
"\n"
"Vil du bruka dette passordet likevel?"
#: knewpasswordwidget.cpp:52
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
"Styrkemålaren for passord prøver å visa kor sikkert passordet er. For å laga "
"eit sikrare passord, kan du bruka:\n"
"<ul>\n"
"<li>eit lengre passord</li><li>ei blanding av store og små bokstavar</"
"li><li>tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar</li>\n"
"</ul>"
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "&Verify:"
msgstr "&Stadfest:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "Styrke&målar for passord:"
#: kpageview.cpp:511
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Søk …"
#: kpassworddialog.cpp:52
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: kpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Vis emnehjelp"
#: kpassworddialog.cpp:100
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Skriv inn passord nedanfor."
#: kpassworddialog.ui:33
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Skriv inn brukarnamn og passord nedanfor."
#: kpassworddialog.ui:73
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Inkje passord bruk anonym/&gjesteinnlogging"
#: kpassworddialog.ui:80
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "Use this password:"
msgstr "Bruk dette passordet:"
#: kpassworddialog.ui:105
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: kpassworddialog.ui:130
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: kpassworddialog.ui:144
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: kpassworddialog.ui:158
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
msgid "Remember password"
msgstr "Hugs passordet"
#: kpasswordlineedit.cpp:44
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Endra om passordet skal vera synleg"
#: kpasswordlineedit.cpp:87
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Show Password"
msgstr "Vis passord"
#: kpasswordlineedit.cpp:88
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Hide Password"
msgstr "Gøym passord"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vel region til bilete"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Trykk og dra på biletet for å velja eit område:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
msgid "Image Operations"
msgstr "Biletoperasjonar"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Drei til &høgre"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Drei til &venstre"
#: krecentfilesmenu.cpp:114
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen oppføringar"
#: krecentfilesmenu.cpp:117
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Clear List"
msgstr "Tøm liste"
#: krecentfilesmenu.cpp:123
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Recent Files"
msgstr "Nyleg brukte filer"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopier fulltekst"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kstandardguiitem.cpp:157
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: kstandardguiitem.cpp:164
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Forkast endringar"
#: kstandardguiitem.cpp:165
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Om du trykkjer denne knappen, forkastar du alle dei siste endringane i dette "
"dialogvindauget."
#: kstandardguiitem.cpp:172
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&Lagra"
#: kstandardguiitem.cpp:174
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Lagra informasjon"
#: kstandardguiitem.cpp:179
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ikkje lagra"
#: kstandardguiitem.cpp:179
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Ikkje lagra data"
#: kstandardguiitem.cpp:184
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As…"
msgstr "Lagra &som …"
#: kstandardguiitem.cpp:186
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Lagra fila med eit anna namn"
#: kstandardguiitem.cpp:191
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"
#: kstandardguiitem.cpp:193
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Bruk innstillingane"
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Når du trykkjer <b>Bruk</b>, vert innstillingane brukte av programmet, men "
"dialog­vindauget vert ikkje lukka.\n"
"Bruk dette for å prøva ulike innstillingar."
#: kstandardguiitem.cpp:203
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode…"
msgstr "Administrator&modus …"
#: kstandardguiitem.cpp:205
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Gå til administratormodus"
#: kstandardguiitem.cpp:206
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Når du trykkjer på <b>Administratormodus</b>, vert du spurd om rotpassordet "
"slik at du kan gjera endringar som krev administratortilgang."
#: kstandardguiitem.cpp:214
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Tøm skrivefelt"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Fjern innhaldet i skrivefeltet"
#: kstandardguiitem.cpp:222
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: kstandardguiitem.cpp:224
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"
#: kstandardguiitem.cpp:229
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: kstandardguiitem.cpp:231
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Lukk vindauget eller dokumentet"
#: kstandardguiitem.cpp:236
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Lukk vindauget"
#: kstandardguiitem.cpp:238
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Lukk vindauget."
#: kstandardguiitem.cpp:243
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "&Lukk dokumentet"
#: kstandardguiitem.cpp:245
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Lukk dokumentet."
#: kstandardguiitem.cpp:250
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standard"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Tilbakestill alle element til standardverdiane"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Gå eitt steg tilbake"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Gå eitt steg fram"
#: kstandardguiitem.cpp:276
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print…"
msgstr "Skriv ut …"
#: kstandardguiitem.cpp:278
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet"
#: kstandardguiitem.cpp:285
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "Hald &fram"
#: kstandardguiitem.cpp:287
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Hald fram med handlinga"
#: kstandardguiitem.cpp:292
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Slett element"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open…"
msgstr "Opna …"
#: kstandardguiitem.cpp:301
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Opna fil"
#: kstandardguiitem.cpp:306
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"
#: kstandardguiitem.cpp:308
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Avslutt program"
#: kstandardguiitem.cpp:313
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kstandardguiitem.cpp:315
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Tilbakestill oppsett"
#: kstandardguiitem.cpp:320
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "Set &inn"
#: kstandardguiitem.cpp:325
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure…"
msgstr "&Set opp …"
#: kstandardguiitem.cpp:330
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: kstandardguiitem.cpp:335
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kstandardguiitem.cpp:340
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: kstandardguiitem.cpp:345
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kstandardguiitem.cpp:350
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kstandardguiitem.cpp:355
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: kstandardguiitem.cpp:360
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: ktimecombobox.cpp:243
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Klokkeslettet du skreiv inn er ugyldig"
#: ktimecombobox.cpp:246
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Klokkeslettet kan ikkje vera tidlegare enn %1"
#: ktimecombobox.cpp:253
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Klokkeslettet kan ikkje vera seinare enn %1"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskjermsmodus"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskjerm"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Vis vindauget over heile skjermen"