Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-ktextwidgets/source/po/zh_CN/ktextwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

738 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/ktextwidgets/ktextwidgets6.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 43299\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "管理链接"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "链接文字:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "链接 URL"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>查找下一个包含“<b>%1</b>”的位置吗?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "找到 %1 个匹配项。"
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。"
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "已查找到文档开头。"
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "已查找到文档结尾。"
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "从结尾开始继续查找吗?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "从头开始继续查找吗?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "查找文本"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "要查找的文本(&T)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正则表达式(&X)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "编辑(&E)…"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "替换为"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "替换文本(&M)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "使用占位符(&L)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "插入占位符(&H)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "区分大小写(&A)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "仅匹配完整词组(&W)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "从光标处(&U)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "反向查找(&B)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "选中文本(&S)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "替换时提示(&P)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "开始替换"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>点击<b>替换</b>按钮后,将在文档中查找您在上方输入的文本,并用替换文本替换"
"所有匹配的部分。</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "开始查找"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr "<qt>点击<b>查找</b>按钮后,将在文档中查找您在上方输入的文本。</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "输入要查找的文本,或者从列表中选择之前用过的文本。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "启用该选项后,将用正则表达式进行查找。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "单击此处使用图形化编辑器编辑正则表达式。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "输入要替换的文本,或者从列表中选择之前用过的文本。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>如果启用此选项,<code><b>\\N</b></code> 的每次出现(此时 <code><b>N</b></"
"code> 为整数)都将替换为模式中相应的抓取(“括号包围的子串”)。<p>要在您的替换中"
"包含字面的 <code><b>\\N</b></code>,请在前面放一个额外的反斜线,即 <code><b>"
"\\\\N</b></code>。</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "单击可列出可用抓取的菜单。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "匹配要成功执行,需要在两端都有单词包围符。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "在光标的当前位置开始搜索,而不是从头开始搜索。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "仅在选中范围内查找。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"执行区分大小写的搜索:输入模式“Joe”将不会匹配“joe”或“JOE”,只能匹配“Joe”。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "反向查找。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "替换每次匹配前询问。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "任意字符"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "行首"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "行尾"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "字符集"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "重复,零次或多次"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "重复,一次或多次"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "可选"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "换行"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "回车"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "空白符"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "数字"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "补全匹配"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "抓取的文本(%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "您必须输入要查找的文本。"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "无效的 PCRE 模式语法。"
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "将“%1”替换为“%2”吗?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "没有替换任何文本。"
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "已完成 %1 次替换。"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "您想要从结尾重新开始搜索吗?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "您想要从开头重新开始搜索吗?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "重新开始"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "您的替换字符串引用了大于“%1”的抓取。"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "但您的模式只定义了抓取 %1。"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "但您的模式未定义抓取。"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"请纠正。"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "文字颜色(&C)…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "文本高亮(&H)..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "字体大小(&S)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "删除线(&S)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "左对齐(&L)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "左对齐"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "居中对齐(&C)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "居中对齐"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "右对齐(&R)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "右对齐"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "两端对齐(&J)"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "两端对齐"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "从左到右"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "从左到右"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "从右到左"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "从右到左"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "列表风格"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "无"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "轮盘"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "圆圈"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "方块"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加缩进"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "减少缩进"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "插入水平线"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "格式刷"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "纯文本"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "标题级别"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "基本文本"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "副标题"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "节"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "小节"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "子段落"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "没有可供检查拼写的内容。"
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "拼写检查…"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "拼写检查语言"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "自动检查拼写"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "允许跳格"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "读出文本"