Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/uk/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

600 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kconfigwidgets5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfigwidgets5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 09:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовиявлення"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "Немає команд для показу"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Фільтру не відповідає жодна команда"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштовування"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Показати с&мужку меню із усіма кнопками дій"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Більше дій"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Немає записів"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Спорожнити список"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домівка"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Показати смужку меню<p>Вмикає показ смужки меню після того, як її було "
"сховано</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Показати смужку стану<p>Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині "
"вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "&Відкрити…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити вже створений документ"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &недавні"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "Зберегти &як…"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "&Відновити"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "&Надрукувати…"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Перегляд др&уку"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "&Надіслати поштою…"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "Вийти з програми"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "П&овторити"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "Вибрати &все"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "Скасувати ви&бір"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "З&найти…"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &позаду"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "З&амінити…"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "&Фактичний розмір"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "&Масштаб…"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "Вибрати масштаб"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "Оновити документ"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "&Нагору"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "Перейти вгору"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Попередня"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "&Наступна"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "Пере&йти…"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "П&ерейти до сторінки…"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "Пе&рейти до рядка…"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "Пе&рша"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "&Остання"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "Перейти назад документом"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "Перейти вперед документом"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додати закладку"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "&Редагувати закладки…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "Пр&авопис…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Перевірити правопис у документі"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показати смужку &меню"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Показати або приховати смужку меню"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показати &пенал"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Пок&азувати смужку стану"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "Налаштовування &клавіатурних скорочень…"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "&Налаштувати %1…"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Налаштувати п&анелі…"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Налаштувати спові&щення…"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "П&ідручник з %1"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "&Що це?"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "&Повідомити про ваду…"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "Нала&штувати мову…"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "П&ро KDE"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&лучити"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "Пере&йменувати…"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути до смітника"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "Підтримати &фінансово"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "Відкрити &меню"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "Стиль вікон програм"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "П&орада дня"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Програма попросить вас пройти розпізнавання перед збереженням"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Вам заборонено зберігати налаштування"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Зберегти параметри"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Підказка дня"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Чи знали ви, що…\n"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "П&оказувати підказки під час запуску"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Попередня"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Наступна"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
#~ msgid "For %1 more action:"
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
#~ msgstr[0] "Для %1 додаткової дії:"
#~ msgstr[1] "Для %1 додаткових дій:"
#~ msgstr[2] "Для %1 додаткових дій:"
#~ msgstr[3] "Для %1 додаткової дії:"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
#~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action"
#~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions"
#~ msgstr[0] "%1 виключна дія панелі меню"
#~ msgstr[1] "%1 виключні дії панелі меню"
#~ msgstr[2] "%1 виключних дій панелі меню"
#~ msgstr[3] "%1 виключна дія панелі меню"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Перемкнути &мову програми…"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Перемалювати"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgid "&Rename File"
#~ msgstr "Пере&йменувати файл"