Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/ja/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

541 lines
12 KiB
Plaintext

# Translation of kdelibs4 into Japanese.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004, 2006, 2010.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:26+0900\n"
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda,"
"Ryuichi Yamada"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird."
"email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,ryuichi_ya220@outlook.jp"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "カラースキーム"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "表示するコマンドはありません"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "フィルタにマッチするコマンドはありません"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "メニュー(&M)"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "メニューバーを表示(&M)"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "その他"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "その他のアクション"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "エントリなし"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "リストをクリア"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "メニューバーを表示<p>隠したメニューバーを再び表示します</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"ステータスバーを表示 <p>ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にある"
"バーで状態情報表示のために使用されています)。</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "新しい文書を作成"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "開く(&O)..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存の文書を開く"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近のファイルを開く(&R)"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "最近開かれた文書を開く"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "文書を保存"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "新しい名前で文書を保存"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "戻す(&V)"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "保存されていない変更を元に戻す"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "文書を閉じる"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "印刷(&P)..."
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "文書を印刷"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "文書の印刷プレビューを表示"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "メール(&M)..."
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "文書をメールで送る"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "アプリケーションを終了します"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の操作を元に戻す"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "やり直す(&D)"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "最後に元に戻した操作をやり直す"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&T)"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードに切り取る"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&L)"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "選択を解除(&L)"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "検索(&F)..."
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "次を検索(&N)"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "前を検索(&V)"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "置換(&R)..."
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "実際のサイズに拡大(&A)"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "実際のサイズで文書を表示"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "ページに合わせる(&F)"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ズームしてページに合わせる"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ページの幅に合わせる(&W)"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ズームしてページの幅に合わせる"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "ページの高さに合わせる(&H)"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "ズームしてページの高さに合わせる"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "ズーム(&Z)..."
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "ズームのレベルを選択"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "文書を再読み込み"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "上へ"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "前のページ(&P)"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "次のページ(&N)"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "移動(&G)..."
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "ページに移動(&G)..."
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "行に移動(&G)..."
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "最初のページ(&F)"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "最初のページへ"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "最後のページ(&L)"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "最後のページへ"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "文書の閲覧履歴の前へ戻る"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "文書の閲覧履歴の先へ進む"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(&A)"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "ブックマークを編集(&E)..."
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "スペルチェック(&S)..."
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "文書内のスペルをチェック"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "メニューバーを表示(&M)"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "メニューバーの表示を切り替え"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(&T)"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示を切り替え"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "ステータスバーを表示(&A)"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示を切り替え"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード(&U)|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "キーボードショートカットを設定(&H)..."
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "%1 を設定(&C)..."
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "ツールバーを設定(&B)..."
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "通知を設定(&N)..."
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 ハンドブック(&H)"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "これは何?(&T)"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "バグを報告(&R)..."
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "言語を設定(&L)..."
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 について(&A)"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "KDE について(&K)"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "名前を変更(&R)..."
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&M)"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "寄付する(&D)"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "メニューを開く(&M)"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "アプリケーションのスタイル"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"