cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
13481 lines
331 KiB
Plaintext
13481 lines
331 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Uzbek
|
||
# translation of kdelibs4.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 00:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
|
||
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: uz@cyrillic\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Боғни сақлаш"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Матнни қидириш"
|
||
|
||
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Кейингини қидириш"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b>'га кейинги мос келувчини қидирайми?</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "Битта ўхшашлик топилди."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>\"%1\"</b>учун ўхшашлик топилмади.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "\"<b>%1</b>\" учун ўхшашлик топилмади."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Ҳужжатнинг боши."
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Ҳужжатнинг охири."
|
||
|
||
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
|
||
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Охиридан давом этишни истайсизми?"
|
||
|
||
#: findreplace/kfind.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Бошидан давом этишни истайсизми?"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Матнни қидириш"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Қидириш"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "&Қидириш учун матн:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "Доимий и&фода"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Edit"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Таҳрирлаш"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Алмаштириш"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "&Алмаштириш учун матн:"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметрлар"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Фақат бутун сўз"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "&Курсордан"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "О&рқага қидириш"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "&Белгиланган матн"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Алмаштиришда сўраш"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Алмаштириш"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Агар <b>Алмаштириш</b> тугмасини боссангиз, қидириш учун киритилган матн "
|
||
"ҳужжатда топилса у алмаштириш матни билан алмаштирилади.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Қидириш"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Қидиришни бошлаш"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Агар <b>Қидириш</b> тугмасини боссангиз, юқорида киритилган матн "
|
||
"ҳужжатда қидирилади.</qt>"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Орқага қидириш."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Ҳар қандай белги"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Сатрнинг боши"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Сатрнинг охири"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Белгилар тўплами"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Такрорлаш, нол ёки кўп марта"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Такрорлаш, бир ёки кўп марта"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Қўшимча"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Янги сатр"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Бўш жой"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Сон"
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Қидириш учун матнни киритишингиз керак."
|
||
|
||
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Алмаштириш"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "Ҳам&маси"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ў&тказиб юбориш"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "\"%1\"ни \"%2\" билан алмаштиришни истайсизми?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "Битта алмаштириш бажарилди."
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Қидиришни бошдан бошлашни истайсизми?"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайтадан"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplace.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Тўхтатиш"
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Илтимос тузатинг."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Text &Color..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color…"
|
||
msgstr "&Матннинг ранги..."
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Ранг"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Шрифт"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "Шрифтнинг ў&лчами"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "Қа&лин"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "Қи&я"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Таги чизилган"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Усти чизилган"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Текислаш"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Чап"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Ўнг"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Йўқ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Воз кечиш"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Айлана"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "абв"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "АБВ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Текислаш"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Форматланган исм"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Матнни қидириш"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "С&крипт"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "С&крипт"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Headline"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Heading Level"
|
||
msgstr "Сарлавҳа"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Basic Latin"
|
||
msgctxt "@item:inmenu no heading"
|
||
msgid "Basic text"
|
||
msgstr "Асосий лотинча"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Тамилча"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Untitled"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Сарлавҳасиз"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Амал"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Question"
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Сўроқ"
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
|
||
msgid "Subparagraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:501
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Check Spelling"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Check Spelling…"
|
||
msgstr "Имлони текшириш"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Spell Checking"
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Имлони текшириш"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Имлони авто-текшириш"
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ktextedit.cpp:566
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Имлони текшириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Оддий ифода ҳақиқий эмас."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Машраб Қуватов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Номи"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Хост"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Тизимнинг андозаси (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Таҳрирчини танлагич"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
||
#~| "override that setting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Илтимос ушбу дастурда сиз ишлатмоқчи бўлган матн таҳрирчи компонентини "
|
||
#~ "танланг. Агар <b>Тизим андозасини</b> танласангиз, дастур Бошқариш "
|
||
#~ "Марказида кўрсатилган компонентни ишлатади. Бошқа танлов буни бекор "
|
||
#~ "қилади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "Синов"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Фақат локал файллар қўлланган."
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Мослама файлини янгилаш кераклигини текшириш"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf янгилаш"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "Фойдаланувчининг мослама файлларини янгилаш учун KDE дастури."
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Ҳақида"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n"
|
||
#~ "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "&Муаллиф"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "&Муаллифлар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
||
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> веб-сайтидан фойдаланинг.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
|
||
#~ "%2</a>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Миннатдорчилик"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Таржима"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Лицензия келишуви"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Муаллиф"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Электрон почта"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Вазифа"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Белги йўқ)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ҳақида"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Бекор қилиш: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Бекор қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "Қай&тариш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Бекор қилиш: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Қай&тариш: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Ёпиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Ажратиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1'ни кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Устунларда қидириш"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Ҳамма кўрсатилган устунлар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Устун %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "Қ&идириш:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Махфий сўз"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Текшириш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўз ишончлиги:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сиз иккита ҳар хил махфий сўз киритингиз. Илтимос яна бир уриниб кўринг."
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўз ишончли эмас"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Махфий сўз камида битта белгидан иборат бўлиши шарт"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келади"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Имлони текшириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Бирга ёзилган &сўзларни хато деб ҳисоблаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Луғат:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Кодлаш усули:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Клиент:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Яҳудийча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Туркча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Инглизча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Испанча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Данияликлар тили"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Олмонча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Олмонча (янги имло)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Португалча (Бразилия)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Португалча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Эсперанто"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Норвег тили"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Полякча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Русча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Словенча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Словакча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Чехча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Шведча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Олмонча (Швейцария)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Украинча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Литвача"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Французча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Белорусча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Венгрча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Номаълум"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Андоза - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Андоза - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ўзгаришлар қўлланилиши учун диалогни қайтадан ишга туширишингиз керак."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Тугади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
|
||
#~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Агар у тўғри ёзилган бўлса, <b>Луғатга қўшиш</b> тугмасини босиб уни "
|
||
#~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, <b>Эътибор "
|
||
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган "
|
||
#~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, "
|
||
#~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб <b>Алмаштириш</b> ёки "
|
||
#~ "<b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Номаълум сўз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Номаълум сўз"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>нотўғри ёзилган</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Тил:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парча."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар "
|
||
#~ "бу маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб "
|
||
#~ "чиқиб бу ерга қайтиб келиб давом этса бўлади.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "...матндаги <b>нотўғри ёзилган</b> сўз..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
|
||
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
|
||
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
|
||
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
|
||
#~ "луғатда топилмади.<br>\n"
|
||
#~ "Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу "
|
||
#~ "ерни босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун <b>Эътибор "
|
||
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Луғатга қўшиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан "
|
||
#~ "алмаштириш учун шу ерни босинг.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар "
|
||
#~ "рўйхатидан тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз "
|
||
#~ "бўлмаса, юқоридаги майдонга уни киритиш мумкин.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Фақат шу сўзни алмаштириш учун <b>Алмаштириш</b> тугмасини босинг, "
|
||
#~ "ҳаммасини алмаштириш учун <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни "
|
||
#~ "босинг.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг "
|
||
#~ "ёки уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Фақат шу сўзни алмаштириш учун <b>Алмаштириш</b> тугмасини босинг, "
|
||
#~ "ҳаммасини алмаштириш учун <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Шу &билан алмаштириш:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз "
|
||
#~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "Эъ&тибор берилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун "
|
||
#~ "шу ерни босинг.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз "
|
||
#~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасига &эътибор берилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "Так&лиф қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Тилни танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ўчирилди."
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Хатолар жуда кўп. Имлони авто-текшириш ўчирилди."
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "О&рқага"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Кейинги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Номаълум майдон"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Мослама файлига (%1) ёзиб бўлмайди.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "эрталаб"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "кечқурун"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Аллақачон очиқ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Қулф файлини очиб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Мавжуд бўлган KDE манба турлари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Дастур менюси (desktop-файллар)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Мослама файллари"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Дастурлар маълумотни сақлайдиган жой"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Ҳис-туйғулар"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Нишончалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Кутубхоналар"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "MIME турлари"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Юклаб бўладиган модуллар"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt плагинлари"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Хизматлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Хизмат турлари"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Дастур товушлари"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Намуналар"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG дастур менюси (desktop-файллар)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG меню таърифи (directory-файллар)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "Нишончалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "MIME турлари"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG меню кўриниши (menu-файллар)"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Вақтинчалик файллар (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX сокетлари (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - номаълум тур\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу дастур учун ҳеч қандай лицензия шартлари кўрсатилмаган.\n"
|
||
#~ "Илтимос лицензия шартларини дастур учун қўлланмада ёки\n"
|
||
#~ "дастурнинг кодида қараб чиқинг.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Бу дастур %1 шартлари асосида тарқатилган."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Лицензия:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Лицензия:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Оммавий калит"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Оммавий калит"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Оммавий калит"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "&Танлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли KDE кўп "
|
||
#~ "тилларга таржима қилинган.</p><p>Агар KDE'ни турли тилларга таржимаси "
|
||
#~ "ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни истасангиз, <a href=\"http://l10n."
|
||
#~ "kde.org\">http://l10n.kde.org/</a> веб-сайтига қаранг.</p><p>KDE ва "
|
||
#~ "умуман Линуксни ўзбекчалаштириш ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни "
|
||
#~ "истасангиз, <a href=\"http://www.uni-bremen.de/~kmashrab/to-uzbek-linux."
|
||
#~ "html\">\"Линукс ўзбекча гапиради\"</a> лойиҳасининг веб-сайтига қаранг.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Х-сервернинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS'нинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Берилган 'sessionId' учун дастурларни қайта тиклаш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "8-битли дисплейда дастур ўзининг шахсий ранглар\n"
|
||
#~ "жадвалини ўрнатади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Агар дастур QApplication::ManyColor ранг\n"
|
||
#~ "кўрсатмаларидан фойдаланса, 8-битли дисплей\n"
|
||
#~ "учун рангларнинг сонини чегаралайди"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "дебаг қилиш учун синхрон усулига ўтиш"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "дастур учун шрифтни аниқлайди"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "олдин фоннинг андоза рангини ўрнатади"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "тугманинг андоза рангини ўрнатади"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "дастурнинг номини ўрнатади"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "дастурнинг сарлавҳасини ўрнатади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "8-битли дисплейда дастур ҳақиқий ранглардан\n"
|
||
#~ "фойдаланади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XIM (X Input Method) киритиш усулини ўрнатиш.\n"
|
||
#~ "Эҳтимол қийматлар - onthespot, overthespot,\n"
|
||
#~ "offthespot ва root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM серверини аниқлайди"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM'ни ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "дастурни QWS сервери сифатида ишлашга мажбур қилади"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси сифатида 'caption'дан фойдаланиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Дастурнинг нишончаси сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Бошқа мослама файлидан фойдаланиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "WM_NET'га мос келадиган ойналар бошқарувчисини кутиб туриш"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "дастурнинг график интерфейс услубини ўрнатади"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~| "format"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "дастурнинг асосий ойнасининг ўлчамини ва жойлашишини аниқлайди, "
|
||
#~ "аргументлар ҳақида маълумот учун X учун қўлланмага қаранг"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Дастур:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Номаълум параметр \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" йўқ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "томонидан ёзилган."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Ушбу дастур исмини ошкор қилишни истамаган киши томонидан ёзилган."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.kde.org веб-сайтидан "
|
||
#~ "фойдаланинг.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Илтимос, хато ҳақида қуйидагига хабар беринг. %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Кутилмаган аргумент \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "Буйруқнинг параметрлар рўйхатини олиш учун --help'дан фойдаланинг."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[параметрлар] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-параметрлар]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Фойдаланиш: %1 %2\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr "Андоза параметрлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Параметрлар ҳақида ёрдамни кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Махсус %1 параметрларини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Муаллиф ҳақида маълумотни кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Параметрларнинг охири"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr "%1 параметрлар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметрлар:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Аргументлар:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr "DCOP орқали KLauncher'ни ишлатиб бўлмади.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Браузерни ишга тушириб бўлмади:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Browser"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Браузерни ишга тушириб бўлмади"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Жанубий Европача"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Марказий Европача"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Болтиқча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Жануби-шарқий Европача"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Туркча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Кирилча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Анъанавий Хитойча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Соддалаштирилган Хитойча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Корейсча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Японча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Юнонча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Яҳудийча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Шимолий Саамича"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Бошқа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Ўрнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Арабча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Bengali"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Бенгалча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Деванагари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Гужарати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Гурмукхи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Kannada"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Каннада"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Khmer"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Кхмерча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Малайалам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Oriya"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Ория"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tamil"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Тамилча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Telugu"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Телугу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 Кб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Мб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Гб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 Тб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 кун"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 соат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 дақиқа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 сония"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 миллисония"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 кун"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 соат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 дақиқа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 сония"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Av"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "Ав"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Бугун"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Кеча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "(%1/с)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Изоҳ: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Огоҳнома</b>: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
|
||
#~ "%2</a>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
|
||
#~ "%2</a>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "(%1/с)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Пастга"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Охирга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Бошга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Тури"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Қўйиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Чапга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Мета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Ўнгга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Бўш жой"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Товуш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Шан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Юқорига"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "хато йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "хато байроқлар"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "хотирадан жой ажратиш муваффақиятсиз тугади"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "Ном ёки хизмат номаълум"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "талаб қилинган хизмат сокетнинг бу тури учун қўлланмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "талаб қилинган сокетнинг бу тури қўлланмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "номаълум хато"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "тизим хатоси: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "талаб бекор қилинди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "хатосиз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "сокет аллақачон уланган"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "сокет аллақачон яратилган"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "сокет уланмаган"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "сокет яратилмаган"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "алоқада таймаут"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "амал аллақачон бажарилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "тармоқда хато рўй берди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "номаълум ёки кутилмаган хато рўй берди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "масофадаги компьютер алоқа узди"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~| msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "алоқада таймаут"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permission denied."
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Рухсат йўқ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~| msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "алоқада таймаут"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Номаълум хато"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~| msgid "address already in use"
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This file cannot be opened."
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such file."
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Бундай файл йўқ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Read-only"
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Фақат ўқишга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Номаълум хато"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "хато йўқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate Password"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Сертификат учун махфий сўз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Номаълум хато"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "боғ (nodename) учун манзил оиласи қўлланмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "\"ai_flags\"нинг қиймати ҳақиқий эмас"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "\"ai_family\" қўлланмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "боғ (nodename) билан ҳеч қандай манзил боғланмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype учун servname қўлланмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "\"ai_socktype\" қўлланмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "тизимнинг хатоси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Хизмат (%1) топилмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "Бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "Ўрнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "%1 файли мавжуд эмас"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Файлдан ўқиб бўлмади"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлни сақлаб бўлмади.\n"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" кутубхонаси топилмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Номаълум хато"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Content information: %1\n"
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Кутубхона \"%1\" KDE 4 билан мос эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Тизимнинг мослаш кэшини қайтадан яратади."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Файлнинг вақтини текшириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Файллар текширилмасин (хавфли)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Глобал маълумот базасини яратиш"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE демони"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "KDE демони - керагида Sycoca маълумот базасини янгилайди"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Sycoca маълумот базасини фақат бир марта текшириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Андоза"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Авто-аниқлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Хоссалари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear input"
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Киритишни тозалаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "О&рқага"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "Ол&динга"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Ёрдам"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Менюлар панелини кўрсатиш<p>Бекитилган менюлар панелини кўрсатиш</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||
#~| "bottom of the window used for status information."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ҳолат панелини кўрсатиш<br /><br />Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат "
|
||
#~ "маълумотини кўрсатувчи панелни кўрсатиш."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Янги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear shortcut"
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Очиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Сақлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "...сифатида с&ақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "&Тескариси"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "Ё&пиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Босиб чиқариш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "Хатга илова қилиб &жўнатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "Чи&қиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "Қай&тариш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "&Кесиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Нусха олиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Қўйиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Info"
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "Т&озалаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "&Ҳаммасини танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Тан&лашни бекор қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Қидириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "&Кейингини қидириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "&Олдингини қидириш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Алмаштириш..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&Бетга мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Бетнинг &энига мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Бетнинг &узунлигига мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "К&атталаштириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "К&ичиклаштириш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Катталаштириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a week"
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Ҳафтани танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Қайтадан кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "&Қайтадан кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Юқорига"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Олдинги бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "&Олдинги бет"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Кейинги бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "Ў&тиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Сатрга ўтиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Биринчи бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Охирги бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Бир қадам орқага"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "go forward"
|
||
#~| msgid "&Forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "Ол&динга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Бир қадам олдинга"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Хатчўпларга &қўшиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Имло..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Имлони текшириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&Асбоблар панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Бутун &экранга"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "Мосламаларни &сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Ту&гмалар бирикмасини мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 &мосламаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Асбоблар &панелини мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 учун қўллан&ма"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "&Бу нима?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "&Кун маслаҳати"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ҳ&ақида"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "&KDE ҳақида"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Бутун &экрандан қайтиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Бутун экрандан қайтиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Бутун &экрандан қайтиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Бутун &экранга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Бутун экранга"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Бошқа..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Яқинда ишлатилган ранглар *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Менинг рангларим *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "40 ранг"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Камалак ранглари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "40 ранг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Номланган ранглар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
|
||
#~| "were examined:\n"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "X11 RGB ранг мосламаларини ўқиб бўлмади. Қуйидаги файл йўл(лар)и "
|
||
#~ "текширилди:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Рангни танлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "H:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Шанба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Қиймат"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Қизил:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Яшил:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Кўк:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Номи:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Андоза ранг"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-андоза-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-номсиз-"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n"
|
||
#~ "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />KDE %3 "
|
||
#~ "ишлатилмоқда</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Лицензия: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Лицензия келишуви"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Бошқа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE ҳақида"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
|
||
#~| "b></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE иш столи</b></font><br /><b>Версия %1</b></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
|
||
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
|
||
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
||
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
|
||
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
||
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
|
||
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE иш столи</b> KDE жамоаси, ўзини <a href=\"http://www.gnu.org/"
|
||
#~ "philosophy/free-sw.html\">эркин дастурларни</a> ривожлантириш билан "
|
||
#~ "боғлаган бутун олам бўйлаб дастурчилар тармоғи, томонидан яратилган ва "
|
||
#~ "таъминланади.<br /><br />KDE'нинг кодини ҳеч қандай гуруҳ, компания ёки "
|
||
#~ "ташкилот назорат қилмайди. Биз KDE'га ўз ҳиссасини қўшмоқчи бўлган ҳар "
|
||
#~ "кимга ҳурсанд бўламиз.<br /><br />KDE лойиҳаси ҳақида қўшимча маълумот "
|
||
#~ "учун <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> саҳифасига "
|
||
#~ "қаранг.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
|
||
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
|
||
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
|
||
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
|
||
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
|
||
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Дастурларни ҳамиша яхшиласа бўлади. KDE жамоаси буни бажаришга "
|
||
#~ "тайёр. Аммо, сиз - фойдаланувчи - бирон нарса кутилгандек ишламаса ёки "
|
||
#~ "бирон нарсани яхшироқ қилиш мумкинлиги ҳақида бизга айтишингиз керак.<br /"
|
||
#~ "><br />KDE хатоларни кузатиш тизимига эга. Хато ҳақида хабар қилиш учун "
|
||
#~ "<A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> саҳифасига "
|
||
#~ "қаранг ёки \"Ёрдам\" менюсидан \"Хато ҳақида хабар қилиш\" бандини "
|
||
#~ "танланг.<br /><br />Агар сизда KDE'ни яхшилашга доир таклифингиз бўлса, "
|
||
#~ "уни киритиш учун хатоларни кузатиш тизимидан фойдаланинг. \"Истаклар\" "
|
||
#~ "номли муҳимлик даражасини танлашни унутманг.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
|
||
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
|
||
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
|
||
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE жамоасига қўшилиш учун сиз дастур тузувчи бўлишингиз шарт эмас. "
|
||
#~ "Сиз дастурларнинг интерфейсини таржима қилиш билан шуғулланаётган миллий "
|
||
#~ "жамоаларга қўшилишингиз мумкин. Графика, мавзулар, товушлар ёки "
|
||
#~ "яхшиланган қўлланмалар билан таъминлашингиз мумкин. Ўзингиз танланг!<br /"
|
||
#~ "><br />Сиз қўшилишингиз мумкин бўлган лойиҳалар ҳақида маълумот учун <A "
|
||
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> саҳифасига "
|
||
#~ "қаранг.<br /><br />Агар сизга қўпроқ маълумот ёки қўлланмалар керак "
|
||
#~ "бўлса, <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</"
|
||
#~ "A> саҳифасига қаранг.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
|
||
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
|
||
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
|
||
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
|
||
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
|
||
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
|
||
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
|
||
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
|
||
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
|
||
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
|
||
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE - бепул, аммо уни яратиш бепул эмас.<br /><br />Шундай қилиб, "
|
||
#~ "KDE жамоаси KDE уюшмасини, Тюбингенда (Олмония) қонуний суратда ташкил "
|
||
#~ "топган нотижорат ташкилот, ташкил қилди. KDE уюшмаси қонуний ва молиявий "
|
||
#~ "масалаларда KDE лойиҳасининг вакили бўлиб қатнашади. KDE уюшмаси ҳақида "
|
||
#~ "маълумот учун <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</"
|
||
#~ "a> саҳифасига қаранг.<br /><br />KDE жамоаси молиявий ёрдамга мухтож. "
|
||
#~ "Пулнинг кўп қисми аъзолар ва бошқаларни KDE'га ҳисса қўшишда қилган "
|
||
#~ "харажатларни кўтаришга сарфланади. <a href=\"http://www.kde.org/support/"
|
||
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a> саҳифасида айтиб ўтилган йўллар орқали "
|
||
#~ "KDE'га ёрдам бериш учун пул ҳадя қилиш қўллаб-қувватланади.<br /><br /"
|
||
#~ ">Ёрдамингиз учун Сизга олдиндан катта раҳмат.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Ҳақида"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "Хато ёки истаклар ҳақида &хабар қилиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Join the KDE Team"
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE жамоасига &қўшилинг"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE'ни &қўллаб-қувватлаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Кейинги"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Тайёр"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сизнинг электрон почтангиз. Агар у нотўғри бўлса, \"Электрон почтани "
|
||
#~ "мослаш\" тугмаси ёрдамида тузатинг."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Кимдан:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Электрон почтани мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қуйидаги манзилга жўнатилади."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Кимга:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Жўнатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Хато ҳақида хабарни %1'га юбориш."
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Дастур:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу дастурнинг версияси. Илтимос хато ҳақида хабар беришдан олдин янги "
|
||
#~ "версия мавжуд эмаслигига ишонч ҳосил қилинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "версия кўрсатилмаган (дастурчининг хатоси!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Компайлер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Жиддийлик даражаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Жуда жиддий"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Жиддий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Оддий"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Истаклар рўйхати"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Таржима"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Мавзу: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хато ҳақида хабарни киритинг (иложи бўлса Инглиз тилида).\n"
|
||
#~ "Агар \"Жўнатиш\" тугмасини боссангиз, хабар ушбу дастурнинг "
|
||
#~ "таъминловчисига жўнатилади.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хато ҳақида хабар бериш учун қуйидаги тугмани босинг.\n"
|
||
#~ "Сўнг, браузернинг янги ойнасида http://bugs.kde.org саҳифаси очилади. У "
|
||
#~ "ерда тўлдириш учун шакилни топасиз.\n"
|
||
#~ "Юқоридаги маълумот ўша серверга узатилади."
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Ёрдамчи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "номаълум"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "Хабар юборишдан олдин мавзу ва таърифни киритишингиз шарт."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
|
||
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
|
||
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
|
||
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
|
||
#~| "package is installed</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Сиз танлаган жиддийлик даража - <b>Жуда жиддий</b>. Илтимос эътибор "
|
||
#~ "беринг, бу жиддийлик даражаси<ul><li>бошқа дастурларни (ёки бутун "
|
||
#~ "тизимни) ишдан чиқариши</li><li>жиддий маълумотни йўқотишга сабабчи "
|
||
#~ "бўлиши</li><li>ушбу дастур ўрнатилса тизимнинг хавфсизлигига носозлик "
|
||
#~ "киритиши</li></ul>мумкин бўлган хатолар учун.\n"
|
||
#~ "<p>Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
|
||
#~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
|
||
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~| "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Сиз танлаган жиддийлик даража - <b>Жиддий</b>. Илтимос эътибор беринг, "
|
||
#~ "бу жиддийлик даражаси<ul><li>дастурни ишлатиб бўлмайдиган даражага олиб "
|
||
#~ "келиши</li><li>маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши</li><li>тизимнинг "
|
||
#~ "хавфсизлигига носозлик киритиб шу дастурни ишлатаётган "
|
||
#~ "фойдаланувчиларнинг ҳисобига йўл очиб беришига олиб келиши</li></"
|
||
#~ "ul>мумкин бўлган хатолар учун.\n"
|
||
#~ "<p>Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
|
||
#~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
|
||
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n"
|
||
#~ "Кўрсатма олиш учун http://bugs.kde.org/ саҳифасига қаранг."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ёпиб хабардан\n"
|
||
#~ "воз кечайми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Хабарни ёпиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Вазифа"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Вазифани бошқариш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Маълумот"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Вазифа мосламалари"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Мослама"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Қиймат"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Дарҳол босиб чиқариш"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Бет"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Варақда бет сони"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "&Бошлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Охирга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Чегара"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "&Биринчи бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Йўқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Боғни сақлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Икки баравар &катта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Икки баравар &катта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Йўқ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Андоза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Синф"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Махфий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Синф"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Хавфсизлик"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Хавфсизлик"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Синаб кўриш"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "ўзгарган"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Тафсилотлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Ёрдам олиш"
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- ажратувчи ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Матнни ўзгартириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon Te&xt:"
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Нишонча &матни:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Тиклаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Асбоблар панели:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&Мавжуд бўлган амаллар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Филтер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Нишончани ў&згартириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Матнни ўз&гартириш..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Бирлаштириш>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<%1'ни бирлаштириш>"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Амаллар рўйхати: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Нишончани ўзгартириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Тафсилотлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Бошқа сўралмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Диққат"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Хато"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Узр"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Маълумот"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўз"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Қуйида фойдаланувчи ва махфий сўзни киритинг."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Фойдаланувчи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Расмнинг қисмини танланг"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Андоза:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Йўқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "&Танлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Янги..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Амал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defaults"
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Андозалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defaults"
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Андозалар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу ерда тугмалар бирикмаларининг рўйхатини кўришингиз мумкин. Чап устунда "
|
||
#~ "амал (м-н \"Нусха олиш\") ва ўнг устунда у билан боғланган тугма ёки "
|
||
#~ "тугмалар бирикмаси (м-н Ctrl+C) кўрсатилган."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Қўшимча"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Умумий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Қўшимча"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Номаълум"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Тугма муаммоси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
|
||
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
|
||
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 учун тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Асосий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Қўшимча:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Умумий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Амалнинг номи"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Таърифи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Андоза тил:"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Дастурнинг тили ўзгарди"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Асосий тил:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Иккиламчи тил:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Билганмисиз...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушганда маслахатларни &кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "О&лдинги"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Кейинги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "&Текшириш:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтни танлашингиз мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Талаб қилинган шрифт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "Шрифтнинг оиласини ўзгартириш учун шуни танланг."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Шрифт оиласини ўзгартирайми?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Шрифтнинг услуби"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартириш учун шуни танланг."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартирайми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Шрифтнинг услуби:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Ўлчами"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартириш учун шу ерни белгиланг."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Ўлчами:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг оиласини танлашингиз мумкин."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг услубини танлашингиз мумкин."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Қия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Ярим қия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Қалин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Қалин қия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Нисбий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "Шрифтнинг<br><i>белгиланган</i> ёки <i>муҳитга нисбатан</i> ўлчами"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг ўлчамини танлашингиз мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Оқ чойнакга оқ қапқоқ кўк чойнакга кўк қапқоқ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ушбу матн жорий мосламаларни тасвирлайди. Махсус белгиларни текшириш учун "
|
||
#~ "уни таҳрирлашингиз мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Асл шрифт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Оқ чойнакга оқ қапқоқ кўк чойнакга кўк қапқоқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифтни танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Танланган шрифтни кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида "
|
||
#~ "ўзгартиришингиз мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида "
|
||
#~ "ўзгартиришингиз мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Қидириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Тўхтатиш"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Тўхтаб қолди "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr "(%1/с)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 жилд"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "Янги файл."
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Тўхтаб қолди"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/с (%3 қолган)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Боғ)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Давом этиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Вақтинча тўхтатиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Манба:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Манзил:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Файлни &очиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "М&анзилни очиш"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 жилд"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Услуб \"%1\" топилмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Номаьлум дастур"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "Й&иғиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "Қ&айта тиклаш"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Йиғиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "&Автоматик текширишни ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Ёпиш"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Акселератор ўзгарди</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Акселератор олиб ташланди</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Акселератор қўшилди (сизнинг маълумотингиз учун)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%3\" дастурида \"%2\" умумий амал "
|
||
#~ "билан боғланган.\n"
|
||
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Content information: %1\n"
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Очиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Янги"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Ёпиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Бекор қилиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Қайтариш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Кесиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Нусха олиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Қўйиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Танланганни қўйиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасини танлаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Танлашни бекор қилиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Орқадаги сўзни ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Олдиндаги сўзни ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Қидириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Кейингини қидириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Олдингини қидириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Алмаштириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Бошга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Вилоят"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Охирга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Олдинги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Кейинги"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Юқорига"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Орқага"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Олдинга"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Сатрнинг боши"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Сатрнинг охири"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Орқадаги сўз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Олдиндаги сўз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Катталаштириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Кичиклаштириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Бутун экранга"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Кейинги табни активлаштириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Олдинги табни активлаштириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ёрдам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Бу нима"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Олдинги тугатиш мослиги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Кейинги тугатиш мослиги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Рўйхатдаги олдинги банд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Рўйхатдаги кейинги банд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Сақлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "&Тескариси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mailbox"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Мейлбокс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Тозалаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Табиий ўлчам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Бетга мослаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Энига мослаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Узунасига мослаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Катталаштириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Photo"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Расм"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Олдинга"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Хатчўпларни таҳрирлаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Имло"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Мосламаларни сақлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure &Key Bindings..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "&Тугмалар бирикмасини мослаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Тескариси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Дастур ҳақида"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE ҳақида"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resource Configuration"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Манбани мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "&Авто-текширишни ёқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "&Катта ҳарфлар билан ёзилган сўзларга эътибор берилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "&Бирга ёзилган сўзларга эътибор берилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Андоза тил:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore These Words"
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Қуйидаги сўзларга эътибор берилмасин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Имлони текшириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Тугади"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Авто-тўғрилаш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сиз мос келадиган элементлар\n"
|
||
#~ "рўйхатининг охирига етдингиз.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Яна"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Бекор қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Нусха олиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Очиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Қўйиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Қидириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Кесиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Ок"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Бекор қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ҳа"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ҳа"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Воз кечиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Агар бу тугма босилса, ушбу ойнада киритилган ўзгаришлар эътиборга "
|
||
#~ "олинмайди."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Маълумотни сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "С&ақланмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Маълумот сақланмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Файлни бошқа ном билан сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "Қў&ллаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Ўзгаришларни қўллаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Агар <b>Қўллаш</b> босилса, мосламалар дастурга узатилади аммо мулоқат "
|
||
#~ "ойнаси ёпилмайди.\n"
|
||
#~ "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "&Бошқарувчи усули"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Бошқарувчи усулига ўтиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
|
||
#~| "root privileges."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Бошқарувчи усули</b> тугмаси босилганда ўзгаришларни киритиш учун "
|
||
#~ "бошқарувчининг (root) махфий сўзи сўралади."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Киритишни тозалаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Жорий ойнани ёки ҳужжатни ёпиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "&Ойнани ёпиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Жорий ойнани ёпиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжатни ё&пиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Жорий ҳужжатни ёпиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Андозалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Ҳамма элементларнинг андоза қийматларини қайта тиклаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Бир қадам орқага"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Бир қадам олдинга"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш учун мулоқат ойнасини очади"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Давом этиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Амални давом этиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "Ў&чириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Банд(лар)ни ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Файлни очиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Тиклаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "Қўй&иш"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "&Мослаш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Қўшиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Синов"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Хоссалари"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Алмаштириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Қайтариш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Мавжуд:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Танланган:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "С&крипт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "KDE cкриптлари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~| msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Жанубий-шарқий Осиё ёзувлари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "С&крипт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Жанубий-шарқий Осиё ёзувлари"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Шарқий Осиё ёзувлари"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Марказий Осиё ёзувлари"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Бошқа ёзувлар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Белгилар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Математик белгилар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Бошқа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Кирилча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Арманча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Яҳудийча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Сурияча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Таана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "Йўқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Рамазон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Деванагари"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Бенгалча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Гурмукхи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Гужарати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Ория"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Тамилча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Телугу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Каннада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Малайалам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Синхала"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Лаосча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Тибетча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Мянмар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Грузинча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Хангул"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Эфиопча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Чероки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Канада аборигенларига мансуб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Огҳам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Рунча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Тагалог"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Ҳануну"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Буҳид"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Тагбанва"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Кхмерча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Муғулча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Канада аборигенларига мансуб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Тайча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Иш телефон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Иш телефон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sunday"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Якшанба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Умумий мосламалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Пул белгилари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Ҳарфга ўхшаш белгилар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Сон шакиллари"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Математик операторлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Ҳар хил"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Айлана ва тўртбурчак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Сон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Брайл шрифти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Математик операторлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Болтиқча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Нусха олиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Эфиопча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Умумий мосламалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Географик жойи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Ҳирагана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Бопомофо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Хангул"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Каннада"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Бопомофо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Сон шакиллари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Деванагари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Japanese"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Японча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Пай"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Хат-хабар клиенти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Эфиопча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Шахсий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Шахсий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Вертикал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Нишончалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Катакана ярим энли шакиллар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Рўйхатдаги олдинги банд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous year"
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Ўтган йил"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Рўйхатдаги кейинги банд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Белгилар тўплами"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Йилни танлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Кўрсатиш учун хабар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Шрифтни танлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Белги:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Номи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Илтимос номини киритинг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Изоҳ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Unicode &коди:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Unicode &коди:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "Шахсий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Горизонтал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "vCard формати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Сон шакиллари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Сатрнинг боши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create the new configuration file."
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Янги мослама файлини яратиб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Келаси йил"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Келаси ой"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Келаси йил"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Бугун"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Кеча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Фамилияси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Келаси ой"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Фамилияси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dates"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Учрашувлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Ҳафта %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Келаси йил"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Ўтган йил"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Келаси ой"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Ўтган ой"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Ҳафтани танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Ойни танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Йилни танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Жорий кунни танлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Баҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Қўшиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "&Юқорига"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "&Пастга"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Ёрдам"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Тарихни &бўшатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No further item in the history."
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Тарихда бошқа банд йўқ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Content information: %1\n"
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
|
||
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган. Илтимос бошқа "
|
||
#~ "бирикмани танланг."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Дастурнинг андоза тугмалар бирикмаси билан муаммо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" андоза амали билан боғланган.\n"
|
||
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Киритиш файли"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Ишончсиз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "Янги хост номи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Йўқ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Қўлбола"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Автоматик"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Пастга тушар рўйхат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Қисқа автоматик"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Пастга тушар рўйхат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Андоза"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Расм амаллари"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Матндан нусха олиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Эътибор берилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Луғатга қўшиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Armenian"
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Арманча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Region"
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Вилоят"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Изоҳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show help"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbar Menu"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Асбоблар панелининг менюси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Жойлашиши"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Юқорида"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Чапда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Ўнгда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Пастда"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Матннинг жойлашиши"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Фақат нишончалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Фақат матн"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Матн нишончалар ёнида"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Матн нишончалар пастида"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Нишончанинг ўлчами"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Андоза"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Кичик (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Ўрта (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Катта (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Жуда катта (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Иш столи %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbars"
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай матн йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Ўйин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "Кўчи&риш"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Кўриниш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "Ў&тиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Хатчўплар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Воситалар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Мос&ламалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Асосий асбоблар панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Киритиш файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Натижа файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Яратиш учун плагин синфининг номи"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Ўрнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Текислаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Ёпиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript дебаггери"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Давом этиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Қадам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Қадам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Қадам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resources"
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Манбалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Амал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2 сатрда ажратиш хатоси"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 сатр %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript хатоси"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "&Тескариси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "С&крипт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
|
||
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~| "Do you want to abort the script?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу саҳифадаги скрипт KHTML'ни тўхташига сабабчи бўлмоқда. Агар бу скрипт "
|
||
#~ "ўз ишини давом этса, бошқа дастурларни жавоб бериши камаяди.\n"
|
||
#~ "Скриптни тўхтатишни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "С&крипт"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Тасдиқлаш: JavaScript Popup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасини очадиган шакилни "
|
||
#~ "жўнатмоқчи.\n"
|
||
#~ "Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасида <p>%1</p> "
|
||
#~ "саҳифасини очадиган шакилни жўнатмоқчи.<br />Шакилни жўнатишга рухсат "
|
||
#~ "берасизми?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Рухсат бериш"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасини очишга уринаяпти.\n"
|
||
#~ "Сиз рухсат берасизми?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасида қуйидагини "
|
||
#~ "очишга уринаяпти<p>%1</p><br />Сиз рухсат берасизми?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Ойнани ёпайми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' билан боғловчи хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' билан боғловчи '%2' номли хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни "
|
||
#~ "истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript хатчўпни қўшишга уринди"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Қўйиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сиз қуйидаги файлларни компьютерингиздан Интернетга узатиш арафасидасиз.\n"
|
||
#~ "Ростдан давом этишни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send Files"
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Файлларни жўнатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Жўнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Умумий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" учун плагин топилмади.\n"
|
||
#~ "Уни \"%2\"дан ёзиб олишни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Плагин етишмаяпти"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Ёзиб олиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Ёзиб олинмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Бу қидириб бўладиган индекс. Таянч сўзларини киритинг: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Умумий"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Сарлавҳа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжатнинг кодлаш усули:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP сарлавҳалари"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Хоссаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга тайёрланмоқда..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилмоқда..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилди"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Апплет \"%1\" тўхтатилди"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Хато: Java дастури топилмади"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Имзоланган (ҳақиқийлик: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Сертификат (ҳақиқийлик: "
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Хавфсизлик хабарномаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Қуйидаги сертификатли Java апплетига рухсат берасизми:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "қуйидаги ҳуқуқлар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасини &рад этиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Ҳаммасига рухсат бериш"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Апплетнинг параметрлари"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Синф"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Асосий URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Архивлар"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE Java апплет плагини"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML асбоблар панели"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Матндан нусха олиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1'ни очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "Электрон почтадан нусха олиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Боғни сақлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Боғ манзилидан нусха олиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Фрейм"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "&Янги ойнада очиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "&Шу ойнада очиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "&Янги табда очиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Фреймни қайта юклаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Фреймни босиб чиқариш"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "&Фреймни сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Фреймнинг кодини кўриш"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "IFrame'ни бекитиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Расмни сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Расмни жўнатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Расмдан нусха олиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Расмнинг манзилидан нусха олиш"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Расмни (%1) кўриш"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Расмни бекитиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 манзилидан расмларни бекитиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Анимацияни тўхтатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "'%2' ёрдамида '%1'ни қидириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "'%1'ни қидириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Боғни сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Расмни сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Файлни алмаштирайми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Алмаштириш"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ёзиб олиш дастури (%1) сизнинг $PATH муҳит ўзгарувчингизда кўрсатилган "
|
||
#~ "директорияларда топилмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уни қайтадан ўрнатиб кўринг.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Konqueror билан интеграция ўчирилади!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Шрифтнинг андоза ўлчами (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "КHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжатнинг &кодини кўриш"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумотни кўриш"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "О&рқа фон расмини сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Анимация расмларини тўхтатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "S&tylesheet'дан фойдаланиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифтни катталаштириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шрифтнинг ўлчамини ошириш<p>Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. "
|
||
#~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча "
|
||
#~ "билан босиб ушлаб туринг."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифтни кичиклаштириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шрифтнинг ўлчамини камайтириш<p>Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. "
|
||
#~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча "
|
||
#~ "билан босиб ушлаб туринг."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr "Матнни қидириш<p>Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кейингини қидириш<p><b>Матнни қидириш</b> амали билан топилган матнга мос "
|
||
#~ "келадиган матнни қидириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кейингини қидириш<p><b>Матнни қидириш</b> амали билан топилган матнга мос "
|
||
#~ "келадиган матнни қидириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фреймни босиб чиқариш<p>Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. "
|
||
#~ "Фақат битта фреймни босиб чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу "
|
||
#~ "функциядан фойдаланинг."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Хатоларни бекитиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>Хато</b>: боғ %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Саҳифадаги расмларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Техник сабаб:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Талабнинг тафсилотлари:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Қўшимча маълумот: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Таърифи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Эхтимол сабаблар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Эхтимол ечимлар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%2-та расмдан %1-та юкланди."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Авто-аниқлаш"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (Янги ойнада)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Рамзий боғ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Боғ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 Байт)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (Бошқа фреймда)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Хат жўнатиш: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Мавзу: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - Нусха: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Сақлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ушбу ишончсиз саҳифа<BR><B>%1</B><BR>билан боғлайди. Унга амал "
|
||
#~ "қилишни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Очиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Хоссалари]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Туркча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Use as Standard"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "&Андоза сифатида фойдаланиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "&Бошлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Орқа фон расмини сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Фреймни сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "Фреймда қ&идириш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни "
|
||
#~ "кодламасдан жўнатишга уринаяпти.\n"
|
||
#~ "Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n"
|
||
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Тармоқ алоқаси"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Кодламай жўнатиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n"
|
||
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n"
|
||
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "Хат &жўнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Маълумот локал файл тизимидаги<BR><B>%1</B>'га<BR>жўнатилади."
|
||
#~ "<BR>Маълумотни жўнатишни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга "
|
||
#~ "уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><BR><B>%1</B>'га<BR>ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди."
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript &дебаггери"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Попап ойна тўсилган"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ "
|
||
#~ "қўйилди.\n"
|
||
#~ "Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап "
|
||
#~ "ойнани кўрсатиш мумкин."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML мосламалари"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Расмларни босиб чиқариш"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Филтер хатоси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font size"
|
||
#~| msgid "Relative"
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Нисбий"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Расм - %1x%2 пиксел"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Тайёр."
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript хатоси"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "multipart/mixed учун ичига ўрнатиб бўладиган компонент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 учун дастур топилмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~| msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "сокет аллақачон яратилган"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear shortcut"
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "Доимий и&фода"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Файлга ёзиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Мосламалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Синовлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Мавжуд манзиллар:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "&Сатрга ўтиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Очиш учун URL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Синов"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Топилмади"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Қидир&иш:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Кейинги"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Мос&ламалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўзни сақлашни истайсизми?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Сақлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Саҳифанинг оддий услуби"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "ҳужжат нотўғри файл форматида"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "жиддий ажратиш хатоси: %1 %2 сатр, %3 устунда"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML ажратиш хатоси"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\"да \"kdemain\" функцияси топилмади.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit '%1'ни ишга туширолмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Хизматнинг (%1) формати нотўғри."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ишга туширилмоқда"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Номаълум протокол \"%1\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "\"%1\"ни юклашда хато.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: Бу дастурни кўлбола ишга тушириш мумкин эмас.\n"
|
||
#~ "klauncher: Бу дастур kdeinit ёрдамида автоматик равишда ишга туширилади.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Баҳолаш хатоси"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Чегара хатоси"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Имло хатоси"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Турида хато"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI хатоси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "+"
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Oйна"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "С&крипт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "...билан &очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "С&крипт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Хавфсизлик"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Ў&тиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Қадам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Танланганни қўйиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alt"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Мослаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "Асос объект эмас"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Манбани (%1) юклаб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Баҳо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Энг охирги"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Энг юқори баҳоланган"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>Gpg</i> ёрдамида мавжуд калитларнинг рўйхатини аниқлаб бўлмади. "
|
||
#~ "<i>Gpg</i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб "
|
||
#~ "олинган файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Калит <b>0x%1</b>, эгаси <i>%2<%3></i><br>учун махфий сўзни "
|
||
#~ "киритинг:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>Gpg</i> ёрдамида файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмади. <i>Gpg</"
|
||
#~ "i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган "
|
||
#~ "файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Имзо қўйиш учун калитни танланг"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Файлга имзо қўйиш учун <i>gpg</i> дастурини ишга тушириб бўлмади. "
|
||
#~ "<i>Gpg</i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, "
|
||
#~ "имзолашни иложи бўлмайди.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Баҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Изоҳни қўшиш"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Изоҳларни кўриш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Сервер: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Версия: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Манба:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Тартиблаш:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Икки нуқта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Баҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Ёзиб олинган: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Ўрнатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "Ёзиб олинган"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Янгилаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Баҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Изоҳлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Ўзгартириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Икки нуқта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Таржима"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "(бўш ёзув)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Хат жўнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Версия: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Ёзувни ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Изоҳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Модул %1 топилмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Янги тарқатиш рўйхати"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Версия %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Изоҳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Таржима"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Илтимос қуйидаги провайдерлардан биттасини танланг:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Илтимос номини киритинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Тўлдириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Тўлдирилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Муаллиф:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Электрон почта:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Лицензия:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Тил:"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Ҳисобот:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Ўрнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Мослама файллари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Мослама файллари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error parsing providers list."
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Провайдер рўйхатида хато."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Манбани '%1' юклаш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Ўрнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "хато байроқлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Override existing entries"
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Мавжуд бўлган ёзувларни алмаштириш."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Ёзиб олиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Нишончанинг ўлчами"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Тафсилотлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Categories"
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Тоифалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Categories"
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Тоифалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New List"
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Янги рўйхат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Баҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Ўрнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Тартиблаш:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Қ&идириш:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home Fax"
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Факс (уй)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Ўзгартириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "&Янги ойнада очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Баҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "Ёзиб олиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update"
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Янгилаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation"
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Ўрнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Имлони текшириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Login Information"
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Кириш маълумотини сақлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Расмнинг қисмини танланг"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authentication"
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Тасдиқлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File reloaded."
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Файл қайта юкланди."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Upload"
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "&Ёзиб қўйиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview image: %1\n"
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Расм: %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Манба:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Манба:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Info"
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start replace"
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Жорий кунни танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Файлга ёзиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Буйруқни &бажариш"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Бажариш учун буйруқни танлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "Қ&идириш:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "artsmessage"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Ҳолати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Таърифи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Интернетдан <b>%1</b>'ни қидиришни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "Қ&идириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 билан &очиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 билан &очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1'ни очиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "...билан &очиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "...билан &очиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Очиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Номи: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширишни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Қабул қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Рад этиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n"
|
||
#~ "Уни сақлашни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "алоқада таймаут"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Хавфсизлик"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "С&крипт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Бекор қилиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Синов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Изоҳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Нишонча:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Таҳрирлаш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Қўшиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Умумий"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Модул %1 топилмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>Сабаб:<br>Desktop-файли %1 топилмади.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>Сабаб:<br>Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Мосламанинг ушбу қисми %1 дастурида аллақачон очилган"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n"
|
||
#~ "Уни сақлашни истайсизми?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Apply settings"
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Мосламаларни қўллаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Провайдер рўйхати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Тизим менюси"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Асбоблар панеллари учун шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Давлат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Устунларда қидириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ҳақида"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Мослама"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esfand"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Эсфанд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "Мор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Oйна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "(C) 2003, Тобиас Кёник (Tobias Koenig)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory to generate files in"
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Файлларни яратиш учун директория"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Text"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Матнни ўзгартириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Бекор қилиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Қўшиш..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Нишончани ў&згартириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Бугун"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Кеча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Фамилияси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Келаси ой"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Фамилияси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Custom color"
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Бошқа..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Restore"
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Тиклаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Юлдузча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "More..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Танлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Video"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Видео"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "хато йўқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File opened."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Файл очилди."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Баҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Баҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Valid Resource"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Файлда хато топилмади"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resource Selection"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Манбани танлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Contents"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "&Таркиби"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Электрон почта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Вазифа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Вазифа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Бошқа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "&Бошлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Бекор қилиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Товуш"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Аноним"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Оддий"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "&Бу нима"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Келаси йил"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Name"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Фамилияси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Бугун"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "&Менюлар панелини бекитиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide St&atusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Ҳолат панелини &бекитиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Мета"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Асбоблар панелини бекитиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "Очиш..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "Амал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KIOTest"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Қидирув тўхтатилди."
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Боғ топилди: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Боғ топилмади: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Матн топилди: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Матн топилмади: \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "KSpell2 мосламалари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Эътибор берилмасин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Деванагари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Тафсилотлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Янги ўйин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Синов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $HOME аниқланмаган.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $DISPLAY аниқланмаган.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Хостнинг номи ўзгарганда KDE'га хабар беради"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Эски хост номи"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Янги хост номи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Таърифи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Амалнинг номи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Files"
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Изоҳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
||
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
||
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Сервер: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Upload"
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "&Ёзиб қўйиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contents"
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Таркиби"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маълумот базани '%1' яратишда хато рўй берди.\n"
|
||
#~ "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини "
|
||
#~ "текширинг.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маълумот базани '%1' ёзишда хато рўй берди.\n"
|
||
#~ "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини "
|
||
#~ "текширинг.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE мосламалари қайтадан юкланмоқда, илтимос кутиб туринг..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE мосламасини бошқарувчи"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "KDE мосламасини файлини қайта юклашни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Қайтадан юкланмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Мослама муваффақиятли қайта юкланди."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Фрейм"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "Фев"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "Апр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "Июн"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "Июл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "Авг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "Сен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "Окт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "Ноя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "Дек"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "Январь"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "Июль"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "Август"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Фев"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Апр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Июн"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Июл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Авг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Сен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Окт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Ноя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Дек"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Январь"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Июль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Август"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Душ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Сеш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Чор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Пай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Жум"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Шан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Якш"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Душанба"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Сешанба"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Чоршанба"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Пайшанба"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Жума"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Шанба"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Якшанба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Шаъбон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Кҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Шаъбон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Эсф"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "Апр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Кҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Муҳаррам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Нисан"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Шват"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Кҳордад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Ҳешван"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Баҳман"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Пай"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sr."
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Sr."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Чор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Chain:"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Занжир:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Таана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Жом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Буҳид"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Якш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Сиван"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "Муҳаррам"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "Сафар"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "Р. Аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Р. Сони"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "Ж. Аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Ж. Сони"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "Ражаб"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Шаъбон"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Рамазон"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Шаввол"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Қаъда"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Ҳижжа"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Раби ул-Аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Раби ус-Сони"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Жумоду ал-Аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Жумоду ус-Сони"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Зулқаъда"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Зулҳижжа"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Муҳаррам"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Сафар"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "Р. Аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Р. Сони"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "Ж. Аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Ж. Сони"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Ражаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Шаъбон"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Рамазон"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Шаввол"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Қаъда"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Ҳижжа"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Раби ул-Аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Раби ус-Сони"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Жумоду ул-Аввал"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Жумоду ус-Сони"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Зулқаъда"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Зулҳижжа"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Душ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Сеш"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Чор"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Пай"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Жум"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Шан"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Якш"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Душанба"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Сешанба"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Чоршанба"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Пайшанба"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Жума"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Шанба"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Якшанба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Орд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Кҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Шаъбон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Аба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Аза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Дек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Эсф"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Фар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Орд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Кҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Мор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Ша"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Меҳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Аба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Аза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Деи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Баҳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Эсф"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Фарвардин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ордибеҳешт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Кҳордад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Мордад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Шаҳривар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Дек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Баҳман"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Эсфанд"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Фарвардин"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ордибеҳешт"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Кҳордад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Мордад"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Шаҳривар"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Меҳр"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Абан"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Азар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Деи"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Баҳман"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Эсфанд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2ш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3ш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4ш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5ш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Жом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "шн"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1ш"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "До шанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Се шанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Чаҳар шанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Панж шанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Жумее"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Шанбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Йек-шанбе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Тишрей"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Ҳешван"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Кислев"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Тевет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Шват"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Нисан"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Сиван"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Апр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Июл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Адар I"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Адар II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Тишрей"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Ҳешван"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Кислев"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Тевет"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Шват"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Адар"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Нисан"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Ияр"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Сиван"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Елул"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Адар I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Адар II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Нусха олиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Эфиопча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Грузинча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Грузинча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Яҳудийча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "International"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Indian National"
|
||
#~ msgstr "Халқаро"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "хато байроқлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Кҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Шват"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Нисан"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "Фев"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "Фев"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Кҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Кҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "Ҳижжа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Кҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "Сен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Сеш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Шан"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Пай"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Вазифа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ҳа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parcel"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Посилка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "эрталаб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~| msgid "Floating"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Истаган жойда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Душ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Кҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Пай"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Хоссаси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Муаллиф"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Table:"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tobe"
|
||
#~ msgstr "Жадвал:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Меҳр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Йўқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Postal"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Почта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Personal"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Шахсий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Изоҳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Position"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ptiou"
|
||
#~ msgstr "Лавозим"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Тевет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "Фев"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "Янв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "Сен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Март"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Тевет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Баҳман"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "Ражаб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Май"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "Фев"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "Сен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Шаъбон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ҳа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Сеш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Чор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Сеш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Ўзгартириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Яшил:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Жўнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "эрталаб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Меҳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Тевет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Адар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Вазифа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Сеш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Жўнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sample"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Намуна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Номи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Бет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Сен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Вазифа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "эрталаб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Чор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Чор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Пай"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Жўнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Вазифа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Чор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Номи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Ўрнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
|
||
#~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Агар у тўғри ёзилган бўлса, <b>Луғатга қўшиш</b> тугмасини босиб уни "
|
||
#~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, <b>Эътибор "
|
||
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган "
|
||
#~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, "
|
||
#~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб <b>Алмаштириш</b> ёки "
|
||
#~ "<b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "С&крипт"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Сақлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Амал"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "Синов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%2\"ни очайми?\n"
|
||
#~ "Тури: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%3\"ни очайми?\n"
|
||
#~ "Номи: %2\n"
|
||
#~ "Тури: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Тўхтатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "Плюс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "Плюс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "Сақланмасин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
||
#~| "information now?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига "
|
||
#~ "эга. Қопчиқ очилганда ушбу саҳифа кейинги сафар очилганида кириш учун "
|
||
#~ "маълумот автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда "
|
||
#~ "сақлашни истайсизми?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Back"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Орқага"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Олдинга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode коди: U+"
|
||
#~ "%3<br>(Ўнлик: %4)<br>(Белги: %5)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига "
|
||
#~ "эга. Ққопчиқ очилганда %1 кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот "
|
||
#~ "автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни "
|
||
#~ "истайсизми?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "Изоҳни қўшиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "Ёзувни ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace Text"
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "Матнни алмаштириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Параметрлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Ишончсиз"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "JavaScript консоли"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Кейинги"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "&Қадам"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Давом этиш"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Кейинги"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~ "action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
|
||
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "Аллақачон очиқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "Қопчиқ файли эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "Кодлаш усули нотаниш."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "Бузуқ файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қопчиқнинг бутунлигини текширишда хато рўй берди. Эҳтимол файл бузилган."
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Ўқиш хатоси. Эҳтимол махфий сўз нотўғри."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "Яқинда фойдаланилганни очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "Сақлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "Ҳақида"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About KDE"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "KDE ҳақида"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Инглизча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширмоқчимисиз?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "Файллар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "&Файлларни жўнатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Хатчўплар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "Мослама"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "'%1' номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Файл хатоси"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Хатчўплар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Бошга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Янги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1 ҳ&ақида"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" билан &очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Бошқа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Уй телефон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Рангни танлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Уй телефон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Уй телефон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "Таърифи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасини ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Банд(лар)ни ўчириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Файллар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Уй телефон"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Мос&ламалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Номи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Ўлчами"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Учрашувлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Тури"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&New View"
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Янги &кўриниш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Тафсилотлар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Ўтиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Иш телефон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Изоҳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Муаллиф:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "E-Mail:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Электрон почта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Лицензия:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "%1 ҳақида"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1%"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "Амални давом этиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@action no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Йўқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Электрон почта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show %1"
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "%1'ни кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this tab"
|
||
#~ msgstr "Шу табни ёпиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading %1"
|
||
#~ msgstr "Юклашда хато рўй берди: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
||
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Хато: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latest"
|
||
#~ msgid "qttest"
|
||
#~ msgstr "Энг охирги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ок"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidPurpose"
|
||
#~ msgstr "Мақсад ҳақиқий эмас"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "Муддати ўтган"
|
||
|
||
#~ msgid "SelfSigned"
|
||
#~ msgstr "Ўзи имзоланган"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoked"
|
||
#~ msgstr "Бекор қилинган"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted"
|
||
#~ msgstr "Ишончсиз"
|
||
|
||
#~ msgid "SignatureFailed"
|
||
#~ msgstr "Имзо муваффақиятсиз тугади"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected"
|
||
#~ msgstr "Рад этилди"
|
||
|
||
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
|
||
#~ msgstr "Шахсий калит муваффақиятсиз тугади"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidHost"
|
||
#~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Data..."
|
||
#~ msgstr "Очиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Ок"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тури"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not yet rated"
|
||
#~ msgstr "Хоссалари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
#~ msgstr "Таърифи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic"
|
||
#~ msgid "Automatic choice"
|
||
#~ msgstr "Автоматик"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View"
|
||
#~ msgid "KDXSView"
|
||
#~ msgstr "Кўриниш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgid "No provider offered DXS access."
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "Иш столи %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Opposite to End"
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Бошга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Охирга"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
|
||
#~ msgstr "Мослама сақланмайди.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Files"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Файллар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icons"
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Нишончалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icons"
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Нишончалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Ўлчами"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Бошқа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview not available."
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
||
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Кутубхона '%1' KDE билан мос эмас."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
|
||
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" учун кутубхона файллари йўлларда топилмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URL:"
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Кўрсатилган кутубхона %1 топилмади."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "+"
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgid "Current location"
|
||
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Бошга"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Кейинги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scripts"
|
||
#~ msgstr "С&крипт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute Script File..."
|
||
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute Script File"
|
||
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
|
||
|
||
#~ msgid "International Ispell"
|
||
#~ msgstr "Халқаро Ispell"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspell"
|
||
#~ msgstr "Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hspell"
|
||
#~ msgstr "Hspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Zemberek"
|
||
#~ msgstr "Zemberek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Номаълум"
|
||
|
||
#~ msgid "ISpell Default"
|
||
#~ msgstr "ISpell андозаси"
|
||
|
||
#~ msgid "ASpell Default"
|
||
#~ msgstr "ASpell андозаси"
|
||
|
||
#~ msgid "&Certificate"
|
||
#~ msgstr "&Сертификат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid certificate"
|
||
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificates"
|
||
#~ msgstr "Сертификатлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Signers"
|
||
#~ msgstr "Имзо чекганлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#~ msgid "Import &All"
|
||
#~ msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "KDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Мавзу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Issued by:"
|
||
#~ msgstr "Ким томонидан берилган:"
|
||
|
||
#~ msgid "File format:"
|
||
#~ msgstr "Файлнинг формати:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Ҳолати:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid from:"
|
||
#~ msgstr "Дан ҳақиқий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "Гача ҳақиқий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Серия рақами:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature:"
|
||
#~ msgstr "Имзо:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Имзо"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key:"
|
||
#~ msgstr "Оммавий калит:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Key"
|
||
#~ msgstr "Оммавий калит"
|
||
|
||
#~ msgid "&Crypto Manager..."
|
||
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
|
||
|
||
#~ msgid "&Import"
|
||
#~ msgstr "&Импорт қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&Сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Done"
|
||
#~ msgstr "&Тайёр"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed."
|
||
#~ msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "Сертификатни импорт қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
||
#~ msgstr "KDE SSL'сиз терилганга ўхшайди."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate file is empty."
|
||
#~ msgstr "Сертификат файли бўш."
|
||
|
||
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
||
#~ msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман."
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - Сайтнинг сертификати"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
|
||
#~ "to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
||
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификат KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
|
||
#~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
|
||
#~ "мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
||
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификатлар KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
|
||
#~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
|
||
#~ "мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Part"
|
||
#~ msgstr "KDE сертификат қисми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Background Color"
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "О&рқа фон ранги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Japanese"
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Японча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgid "Complex"
|
||
#~ msgstr "Компайлер:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Appearance"
|
||
#~ msgid "Checkbox Appereance"
|
||
#~ msgstr "Кўриниши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "V:"
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "OK"
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "Ок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Translation"
|
||
#~ msgid "Tabbar transition"
|
||
#~ msgstr "Таржима"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Stri&keout"
|
||
#~ msgid "Slide out"
|
||
#~ msgstr "&Устидан чизилган"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgid "Roll out"
|
||
#~ msgstr "Тўлдириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgid "Close vertically"
|
||
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand &Horizontally"
|
||
#~ msgid "Open horizontally"
|
||
#~ msgstr "&Энига ёйиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand &Horizontally"
|
||
#~ msgid "Close horizontally"
|
||
#~ msgstr "&Энига ёйиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgid "Popup Menus"
|
||
#~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgid "Show icons"
|
||
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QAccel"
|
||
#~| msgid "Tab"
|
||
#~ msgid "Tabbar"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Web style plugin"
|
||
#~ msgstr "Веб усули плагини"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Class"
|
||
#~ msgid "Glass"
|
||
#~ msgstr "Синф"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Center"
|
||
#~ msgid "XRender"
|
||
#~ msgstr "Марказ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgid "OpenGL"
|
||
#~ msgstr "Очиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgid "&Hide Entry"
|
||
#~ msgstr "&Хатоларни бекитиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Entry"
|
||
#~ msgid "&Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Ёзувни қўшиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alternate"
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Қўшимча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Script Manager..."
|
||
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Script Manager"
|
||
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "remove"
|
||
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer the selected device"
|
||
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer"
|
||
#~ msgstr "Энг афзал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Communication:"
|
||
#~ msgstr "Мослама"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Notifications:"
|
||
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
|
||
#~ msgstr "Менюнинг бандини белгилаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
||
#~ msgstr "Агар Sycoca маълумот базаси янги бўлса, у текширилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
||
#~ msgstr "Менюнинг '%1' бандини белгилаб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "kde-menu"
|
||
#~ msgstr "kde-menu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
|
||
#~ msgstr "Дастурнинг ID'сини (м-н kde-konsole.desktop) кўратиш керак"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
||
#~ "highlight"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--print-menu-id, --print-menu-name ёки --highlight параметрлардан камида "
|
||
#~ "биттасини кўрсатишингиз керак."
|
||
|
||
#~ msgid "No menu item '%1'."
|
||
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
||
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) топилмади!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Volume: %1%"
|
||
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Communication"
|
||
#~ msgstr "Мослама"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "&Ўйин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Мослама файллари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device Preference"
|
||
#~ msgstr "&Мослаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backend"
|
||
#~ msgstr "Орқага"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An URL to a video"
|
||
#~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collection"
|
||
#~ msgstr "Икки нуқта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Brightness"
|
||
#~ msgstr "Иш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
|
||
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><table><tr><td><b>Таъриф:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Муаллиф:"
|
||
#~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Версия:</b></td><td>%3</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Лицензия:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No item selected"
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This plugin is not configurable"
|
||
#~ msgstr "(Бу плагинни мослаб бўлмайди)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expand all"
|
||
#~ msgstr "&Бўйига ёйиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collapse all"
|
||
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
|
||
#~ "right mouse button inside the window itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Менюлар панелини бекитиш<p>Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида "
|
||
#~ "сичқончанинг чап тугмасини босиб менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш "
|
||
#~ "мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ҳолат панелини бекитиш<p>Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини "
|
||
#~ "кўрсатувчи панелни бекитиш."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Hide Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Хатчўплар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgid "Hide Preview"
|
||
#~ msgstr "Олдингини қидириш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer the selected backend"
|
||
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "move up"
|
||
#~ msgstr "&Юқорига"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no preference for the selected backend"
|
||
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "move down"
|
||
#~ msgstr "&Пастга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Solid Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Мослама файллари"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No %1 Backend found"
|
||
#~ msgstr "Битта ўхшашлик топилди."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "start playback"
|
||
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Бутун &экранга"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Automatic"
|
||
#~ msgstr "Ярим-автоматик"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Қўлбола"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Иш столи %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy"
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Нусха олиш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description:"
|
||
#~ msgid "Enter a description"
|
||
#~ msgstr "Таърифи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep Password"
|
||
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "Релиз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "Марҳамат"
|
||
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Чиққан куни"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name: %1\n"
|
||
#~ "Author: %2\n"
|
||
#~ "License: %3\n"
|
||
#~ "Version: %4\n"
|
||
#~ "Release: %5\n"
|
||
#~ "Rating: %6\n"
|
||
#~ "Downloads: %7\n"
|
||
#~ "Release date: %8\n"
|
||
#~ "Summary: %9\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Номи: %1\n"
|
||
#~ "Муаллиф: %2\n"
|
||
#~ "Лицензия: %3\n"
|
||
#~ "Версия: %4\n"
|
||
#~ "Релиз: %5\n"
|
||
#~ "Баҳо: %6\n"
|
||
#~ "Ёзиб олинган: %7\n"
|
||
#~ "Чиққан куни: %8\n"
|
||
#~ "Ҳисобот: %9\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation successful."
|
||
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятли тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
||
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ўрнатилди."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
|
||
#~ msgstr "Янги нарсаларни ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
||
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файллар қуйидаги жойда яратилди:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Data file: %1\n"
|
||
#~ msgstr "Файл: %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please upload the files manually."
|
||
#~ msgstr "Илтимос файлларни кўлбола ёзиб қўйинг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
||
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ўрнатишда хато рўй берди. Эҳтимол файлда носозлик мавжуд ёки архивнинг "
|
||
#~ "тузилишида хато."
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Ўрнатишда хато"
|
||
|
||
#~ msgid "No keys were found."
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай калит топилмади."
|
||
|
||
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
|
||
#~ msgstr "Текшириш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
||
#~ msgstr "MD5SUM текшируви муваффақиятсиз тугади. Файл бузуқ бўлиши мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
||
#~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри. У бузуқ ёки ўзгарган бўлиши мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
||
#~ msgstr "Файлнинг имзоси тўғри, аммо ишончсиз."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is unknown."
|
||
#~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <"
|
||
#~ "%3></i>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл <i>0x%1</i> калит билан имзоланган, унинг эгаси <i>%2 <%3></i>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
|
||
#~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
|
||
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Сиз ёзиб олган файлда қуйидаги хатолар топилди. <b>%1</b><br>"
|
||
#~ "%2<br><br>Уни ўрнатиш <b>тафсия этилмайди</b>.<br><br>Бунга қарамасдан "
|
||
#~ "ўрнатишни давом этишни истайсизми?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Problematic Resource File"
|
||
#~ msgstr "Файлда хато топилди"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Уни ўрнатиш учун Ок тугмасини босинг.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
|
||
#~ msgstr "Файлни имзолаш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
||
#~ "passphrase.\n"
|
||
#~ "Proceed without signing the resource?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имзолаш учун ишлатиб бўладиган калит йўқ ёки киритилган махфий сўз "
|
||
#~ "нотўғри.\n"
|
||
#~ "Файлни имзоламасдан давом этишни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Get hot new stuff:"
|
||
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жорий ўрнатилган ёки киритилаётган тугмалар бирикмаси шу ерда кўринади."
|
||
|
||
#~ msgid "Primary shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Асосий тугмалар бирикмаси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Иккиламчи тугмалар бирикмаси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-key mode"
|
||
#~ msgstr "Мулти-тугма усули"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
||
#~ msgstr "Танланган амал ҳеч қандай тугмалар бирикмаси билан боғланмайди."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&None"
|
||
#~ msgstr "&Йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
|
||
#~ "reasonable choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бу танланган амал билан андоза тугмани боғлайди. Одатда бу маъқул танлов."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "De&fault (none)"
|
||
#~ msgstr "&Андоза"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
|
||
#~ "the selected action using the buttons below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Агар ушбу параметр белгиланган бўлса, танланган амал учун қуйидаги "
|
||
#~ "тугмалар ёрдамида сиз истаган тугмалар бирикмасини яратишингиз мумкин."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
||
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
||
#~ "currently selected action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Янги бирикмани танлаш учун тугма. Буни босиб, танланган амал билан сиз "
|
||
#~ "боғламоқчи бўлган тугмалар бирикмасини босинг."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Қўшимча"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Capturing"
|
||
#~ msgstr "Баҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "Йўқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
|
||
#~ msgid "De&fault (%1)"
|
||
#~ msgstr "Андоза - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
||
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" тугмани бирикма сифатида ишлатиш учун уни Win, Alt, Ctrl, ва/ёки "
|
||
#~ "Shift тугмалари билан боғлаш керак."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
|
||
#~ msgstr "Нотўғри тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#~ msgid "S:"
|
||
#~ msgstr "S:"
|
||
|
||
#~ msgid "R:"
|
||
#~ msgstr "R:"
|
||
|
||
#~ msgid "G:"
|
||
#~ msgstr "G:"
|
||
|
||
#~ msgid "B:"
|
||
#~ msgstr "B:"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu title"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Кўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Tab"
|
||
#~ msgstr "Alt+Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure"
|
||
#~ msgstr "&Мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify"
|
||
#~ msgstr "Ўзгар&тириш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Width"
|
||
#~ msgstr "&Эни"
|
||
|
||
#~ msgid "&Height"
|
||
#~ msgstr "&Узунаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing"
|
||
#~ msgstr "Оралиқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Юқори"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Пастги"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bottom"
|
||
#~ msgstr "&Пастги"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Жойидан кўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасини тозалаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Экспорт қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Импорт қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom"
|
||
#~ msgstr "&Катталаштириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL"
|
||
#~ msgstr "Хато URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset:"
|
||
#~ msgstr "Кодлаш усули:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a file"
|
||
#~ msgstr "Файлни сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "A&bout"
|
||
#~ msgstr "&Ҳақида"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Ёқилган"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Ўчирилган"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xit"
|
||
#~ msgstr "Чи&қиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window..."
|
||
#~ msgstr "&Янги ойна..."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window..."
|
||
#~ msgstr "Янги &ойна..."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "&Янги ойна"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Game"
|
||
#~ msgstr "&Янги ўйин"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cut"
|
||
#~ msgstr "&Кесиш"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut"
|
||
#~ msgstr "&Кесиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "&Олдин фоннинг ранги"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "...сифатида сақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ave As..."
|
||
#~ msgstr "...сифатида с&ақлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Roman"
|
||
#~ msgstr "Роман"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Узунасига"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Энига"
|
||
|
||
#~ msgid "locally connected"
|
||
#~ msgstr "Локал уланган"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Properties..."
|
||
#~ msgstr "&Хоссалари..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Шрифтлар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fonts"
|
||
#~ msgstr "&Шрифтлар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Қайтадан юклаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "Я&нгилаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Highscore"
|
||
#~ msgstr "Юқори натижа"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "Қўй&иш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
||
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Олдинги"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Мета"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ParenLeft"
|
||
#~ msgstr "Чап қавс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ParenRight"
|
||
#~ msgstr "Ўнг қавс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Comma"
|
||
#~ msgstr "Вергул"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Minus"
|
||
#~ msgstr "Минус"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Period"
|
||
#~ msgstr "Нуқта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Slash"
|
||
#~ msgstr "Слэш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Semicolon"
|
||
#~ msgstr "Нуқта вергул"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Кичик"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Equal"
|
||
#~ msgstr "Тенг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Greater"
|
||
#~ msgstr "Катта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Сўроқ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BracketLeft"
|
||
#~ msgstr "Чап қавс \"[\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Тескари слэш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BracketRight"
|
||
#~ msgstr "Ўнг қавс \"]\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "AsciiCircum"
|
||
#~ msgstr "Айлана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Underscore"
|
||
#~ msgstr "Тагидан чизиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "QuoteLeft"
|
||
#~ msgstr "Чап қўштирноқ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BraceLeft"
|
||
#~ msgstr "Чап қавс \"{\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BraceRight"
|
||
#~ msgstr "Ўнг қавс \"}\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "AsciiTilde"
|
||
#~ msgstr "Тильда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Apostrophe"
|
||
#~ msgstr "Апостроф"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Ampersand"
|
||
#~ msgstr "Амперсанд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Exclam"
|
||
#~ msgstr "Ундов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Dollar"
|
||
#~ msgstr "Доллар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "Фоиз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "NumberSign"
|
||
#~ msgstr "Сон белгиси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Demi-bold"
|
||
#~ msgstr "Ярим-қалин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Очиқ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Light Italic"
|
||
#~ msgstr "Озгина қия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Demi-bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Ярим-қалин қия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Book"
|
||
#~ msgstr "Китоб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Book Oblique"
|
||
#~ msgstr "Ярим қия китоб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window operation"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Ёпишқоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "No default value"
|
||
#~ msgstr "Андоза қиймат мавжуд эмас"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined value"
|
||
#~ msgstr "Аниқланмаган қиймат"
|
||
|
||
#~ msgid "Null value"
|
||
#~ msgstr "Бўш қиймат"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find variable: "
|
||
#~ msgstr "Ўзгарувчи топилмади:"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
|
||
#~ msgstr "Параметрлар рўйхатида имло хатоси"
|
||
|
||
#~ msgid "KScript Error"
|
||
#~ msgstr "KScript хатоси"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Видео асбоблар панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
||
#~ msgstr "&Бутун экранга"
|
||
|
||
#~ msgid "&Half Size"
|
||
#~ msgstr "&Икки баравар кичик"
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal Size"
|
||
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
|
||
|
||
#~ msgid "X509"
|
||
#~ msgstr "Х509"
|
||
|
||
#~ msgid "PGP"
|
||
#~ msgstr "PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type"
|
||
#~ msgstr "Номаълум тур"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Тез-тез фойдаланиладиган"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "Ташкилот"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Ноаниқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
|
||
#~ msgstr "Тизимга киришда авто-ишга тушишни ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
||
#~ "located there and you have read permission for this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Манзиллар дафтари файли <b>%1</b> топилмади. Эски манзиллар дафтари файли "
|
||
#~ "мавжудлигига ва уни ўқиш учун сизда етарли ҳуқуқлар борлигига ишонч ҳосил "
|
||
#~ "қилинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
|
||
#~ msgstr "Kab'дан Kabc'га айлантиргич"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
||
#~ msgstr "Манбани '%1' сақлаш муваффақиятсиз тугади."
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Оммавий"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in libkabc"
|
||
#~ msgstr "libkabc'да хато"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Emails"
|
||
#~ msgstr "Электрон почталар рўйхати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home phone"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Уй телефон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Work phone"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Иш телефон"
|
||
|
||
#~ msgid "Messenger"
|
||
#~ msgstr "Мессенжер"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Number"
|
||
#~ msgstr "Энг афзал рақам"
|
||
|
||
#~ msgid "Voice"
|
||
#~ msgstr "Товушли"
|
||
|
||
#~ msgid "Fax"
|
||
#~ msgstr "Факс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mobile Phone"
|
||
#~ msgid "Mobile"
|
||
#~ msgstr "Уяли телефон"
|
||
|
||
#~ msgid "Modem"
|
||
#~ msgstr "Модем"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Car Phone"
|
||
#~ msgid "Car"
|
||
#~ msgstr "Автомобил телефон"
|
||
|
||
#~ msgid "ISDN"
|
||
#~ msgstr "ISDN"
|
||
|
||
#~ msgid "PCS"
|
||
#~ msgstr "PCS"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Fax"
|
||
#~ msgstr "Факс (иш)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
|
||
#~ msgstr "Тарқариш рўйхатини мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Email Address"
|
||
#~ msgstr "Электрон почтани танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Addresses"
|
||
#~ msgstr "Электрон почталар"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove List"
|
||
#~ msgstr "Рўйхатни ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Email"
|
||
#~ msgstr "Энг афзал электрон почта"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preferred"
|
||
#~ msgstr "Энг афзалдан фойдаланиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email..."
|
||
#~ msgstr "Электрон почтани ўзгартириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution List"
|
||
#~ msgstr "Тарқариш рўйхати"
|
||
|
||
#~ msgid "Please change &name:"
|
||
#~ msgstr "Илтимос &номини ўзгартиринг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" тарқатиш рўйхатини ўчирайми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected addressees:"
|
||
#~ msgstr "Олувчиларни танлаш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
|
||
#~ msgstr "\"%1\"да танланган манзиллар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dr."
|
||
#~ msgstr "Док."
|
||
|
||
#~ msgid "Miss"
|
||
#~ msgstr "Х-м"
|
||
|
||
#~ msgid "Mr."
|
||
#~ msgstr "Ж-б"
|
||
|
||
#~ msgid "Mrs."
|
||
#~ msgstr "Х-м"
|
||
|
||
#~ msgid "Ms."
|
||
#~ msgstr "Х-м"
|
||
|
||
#~ msgid "Prof."
|
||
#~ msgstr "Проф."
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "II"
|
||
#~ msgstr "II"
|
||
|
||
#~ msgid "III"
|
||
#~ msgstr "III"
|
||
|
||
#~ msgid "Jr."
|
||
#~ msgstr "Jr."
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP version:"
|
||
#~ msgstr "LDAP версияси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size limit:"
|
||
#~ msgstr "Ҳажм чегараси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time limit:"
|
||
#~ msgstr "Вақт чегараси:"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " сония"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distinguished Name"
|
||
#~ msgid "DN:"
|
||
#~ msgstr "DN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Server"
|
||
#~ msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Оддий"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL"
|
||
#~ msgstr "SASL"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL mechanism:"
|
||
#~ msgstr "SASL усули:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP Query"
|
||
#~ msgstr "LDAP сўрови"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Office Box"
|
||
#~ msgstr "Почта қутиси"
|
||
|
||
#~ msgid "Street"
|
||
#~ msgstr "Кўча"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality"
|
||
#~ msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман"
|
||
|
||
#~ msgid "Postal Code"
|
||
#~ msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Label"
|
||
#~ msgstr "Етказиб бериш белгиси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferred address"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Энг афзал"
|
||
|
||
#~ msgid "Domestic"
|
||
#~ msgstr "Маҳаллий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Address"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Уй манзили"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Work Address"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Иш манзили"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Address"
|
||
#~ msgstr "Энг афзал манзил"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қулфни очиш муваффақиятсиз тугади. Қулф файлини бошқа вазифа эгаллаб "
|
||
#~ "турибди: %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
||
#~ msgstr "Манбага (%1) сақлаб бўлмади. У қулфланган."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Addressee"
|
||
#~ msgstr "Олувчини танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Белгиланган"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect"
|
||
#~ msgstr "Танланмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email"
|
||
#~ msgstr "Электрон почтани ўзгартириш"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard"
|
||
#~ msgstr "vCard"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай таъриф йўқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Family Name"
|
||
#~ msgstr "Отасини исми"
|
||
|
||
#~ msgid "Given Name"
|
||
#~ msgstr "Исми"
|
||
|
||
#~ msgid "Honorific Prefixes"
|
||
#~ msgstr "Фахрий префикс"
|
||
|
||
#~ msgid "Honorific Suffixes"
|
||
#~ msgstr "Фахрий суфикс"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Name"
|
||
#~ msgstr "Тахаллуси"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthday"
|
||
#~ msgstr "Туғилган кун"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Street"
|
||
#~ msgstr "Уй манзили: Кўча"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address City"
|
||
#~ msgstr "Уй манзили: Шаҳар"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address State"
|
||
#~ msgstr "Уй манзили: Вилоят"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Zip Code"
|
||
#~ msgstr "Уй манзили: Индекс"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Country"
|
||
#~ msgstr "Уй манзили: Давлат"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Street"
|
||
#~ msgstr "Иш манзили: Кўча"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address City"
|
||
#~ msgstr "Иш манзили: Шаҳар"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address State"
|
||
#~ msgstr "Иш манзили: Вилоят"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Zip Code"
|
||
#~ msgstr "Иш манзили: Индекс"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Country"
|
||
#~ msgstr "Иш манзили: Давлат"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Phone"
|
||
#~ msgstr "Уяли телефон"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Fax"
|
||
#~ msgstr "Иш факс"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Phone"
|
||
#~ msgstr "Автомобиль телефон"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Zone"
|
||
#~ msgstr "Вақт зонаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Identifier"
|
||
#~ msgstr "Маҳсулот рақами"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision Date"
|
||
#~ msgstr "Таҳрир санаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Class"
|
||
#~ msgstr "Хавфсизлик синфи"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo"
|
||
#~ msgstr "Белги"
|
||
|
||
#~ msgid "TestWritevCard"
|
||
#~ msgstr "TestWritevCard"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard 2.1"
|
||
#~ msgstr "vCard 2.1"
|
||
|
||
#~ msgid "MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "MDI усули"
|
||
|
||
#~ msgid "I&DEAl Mode"
|
||
#~ msgstr "IDEAl усу&ли"
|
||
|
||
#~ msgid "Undock"
|
||
#~ msgstr "Ажратиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations"
|
||
#~ msgstr "Амаллар"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасини &ёпиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize All"
|
||
#~ msgstr "Ҳамма&сини йиғиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "MDI у&сули"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca&scade Windows"
|
||
#~ msgstr "Ой&наларни тартиблаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Номсиз"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esize"
|
||
#~ msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш"
|
||
|
||
#~ msgid "M&inimize"
|
||
#~ msgstr "&Йиғиш"
|
||
|
||
#~ msgid "M&aximize"
|
||
#~ msgstr "&Ёйиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximize"
|
||
#~ msgstr "&Ёйиш"
|
||
|
||
#~ msgid "M&ove"
|
||
#~ msgstr "&Кўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resize"
|
||
#~ msgstr "Ўлчами&ни ўзгартириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
|
||
#~ msgid "Overlap"
|
||
#~ msgstr "Устма-уст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
|
||
#~ "message returned by the system was:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE учун жараёнлараро боғланишларни ўрнатаётганда хато рўй берди. "
|
||
#~ "Тизимдан олинган хабар:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Илтимос \"dcopserver\" дастури ишга туширилганини текширинг!"
|
||
|
||
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
|
||
#~ msgstr "DCOP боғланишларда хато (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳасидаги нишонча сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
||
#~ msgstr "'server' билан кўрсатилган DCOP серверидан фойдаланиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
||
#~ msgstr "DCOP билан қайд қилинмади.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown socket>"
|
||
#~ msgstr "<номаълум сокет>"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty>"
|
||
#~ msgstr "<бўш>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
|
||
#~ msgid "%1 port %2"
|
||
#~ msgstr "%1 порт %2"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
|
||
#~ msgstr "<бўш UNIX сокет>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
||
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
|
||
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
|
||
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
|
||
#~ msgstr "TwoForms"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Ветнамча"
|
||
|
||
#~ msgid "Input kcfg XML file"
|
||
#~ msgstr "Kcfg XML киритиш файли"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
|
||
#~ msgstr "KDE .kcfg компайлер"
|
||
|
||
#~ msgid "KConfig Compiler"
|
||
#~ msgstr "KConfig компайлер"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Қидирувни тозалаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "Қ&идириш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
|
||
#~ msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Default key:"
|
||
#~ msgstr "Андоза тугма:"
|
||
|
||
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
||
#~ msgstr "KDE. Версия %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing disabled"
|
||
#~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин эмас"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Танлаш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
||
#~ "you made will be used to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Агар <b>Ок</b> тугмасини боссангиз, сиз киритган ҳамма\n"
|
||
#~ "ўзгартиришлар давом эттириш учун ишлатилади."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept settings"
|
||
#~ msgstr "Мосламаларни қабул қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
||
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
|
||
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Агар <b>Қўллаш</b> босилса, мосламалар\n"
|
||
#~ "дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси ёпилмайди.\n"
|
||
#~ "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
|
||
|
||
#~ msgctxt "min toolbar"
|
||
#~ msgid "Flat"
|
||
#~ msgstr "Бекитиш"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
||
#~ msgstr "%1 %2 (KDE %3 ишлатилмоқда)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Расм етишмаяпти."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ҳужжатнинг охири.\n"
|
||
#~ "Бошидан давом этайми?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ҳужжатнинг боши.\n"
|
||
#~ "Охиридан давом этайми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Шу билан алмаштириш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to line:"
|
||
#~ msgstr "Сатрга ўтиш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unclutter Windows"
|
||
#~ msgstr "Ойналарни тартибсизлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascade Windows"
|
||
#~ msgstr "Ойналарни тартиблаш"
|
||
|
||
#~ msgid "On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Ҳамма иш столларига"
|
||
|
||
#~ msgid "No Windows"
|
||
#~ msgstr "Ойналарсиз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
|
||
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
|
||
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
|
||
#~ "has been transmitted over a secure connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хавфсизлик мосламалари<p>Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат "
|
||
#~ "хавфсиз, кодланган алоқа орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега.<p> "
|
||
#~ "Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа "
|
||
#~ "орқали узатилганлигини англатади."
|
||
|
||
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
||
#~ msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган."
|
||
|
||
#~ msgid "Session is not secured."
|
||
#~ msgstr "Сеанс ҳимояланмаган."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE эски усули плагини"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ўрнатилган ҳамма pixmap мавзуларнинг кэш рўйхатини яратиш учун KDE "
|
||
#~ "воситаси."
|
||
|
||
#~ msgid "KInstalltheme"
|
||
#~ msgstr "Мавзуни ўрнатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
|
||
#~ msgstr "<big>Юкланмоқда...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkresources"
|
||
#~ msgstr "kcmkresources"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a resource name."
|
||
#~ msgstr "Илтимос манбанинг номини киритинг."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
||
#~ msgstr "Андоза манба мавжуд эмас! Илтимос уни танланг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
||
#~ "resource first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Андоза манбани ўчиролмайсиз! Уни ўчириш учун илтимос аввал янги андоза "
|
||
#~ "манбани яратинг."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
||
#~ msgstr "Фаолсиз манбани андоза сифатида ишлатиб бўлмайди!"
|
||
|
||
#~ msgid "Department"
|
||
#~ msgstr "Бўлим"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub-Department"
|
||
#~ msgstr "Бўлимнинг қисми"
|
||
|
||
#~ msgid "Zipcode"
|
||
#~ msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#~ msgid "City"
|
||
#~ msgstr "Шаҳар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in addresses"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Штат"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Prefix"
|
||
#~ msgstr "Исм кўшимчаси"
|
||
|
||
#~ msgid "First Name"
|
||
#~ msgstr "Исми"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle Name"
|
||
#~ msgstr "Отасини исми"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Таянч сўзлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone Number"
|
||
#~ msgstr "Телефон рақами"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs"
|
||
#~ msgstr "URL'лар"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 1"
|
||
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 1"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 2"
|
||
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 2"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 3"
|
||
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 3"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 4"
|
||
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
|
||
#~ msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Хотира етишмаяпти"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
||
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
||
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
|
||
#~ "directory (usually ~/.kde)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз "
|
||
#~ "тўғри ишлмайди.\n"
|
||
#~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
|
||
#~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
||
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
||
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
|
||
#~ "directory (usually ~/.kde)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab "
|
||
#~ "усиз тўғри ишлмайди.\n"
|
||
#~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
|
||
#~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
|
||
#~ "\"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n"
|
||
#~ "\"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Critical error:\n"
|
||
#~ "Permissions changed in local directory!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жиддий хато:\n"
|
||
#~ "Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
|
||
#~ "save it.\n"
|
||
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
||
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
|
||
#~ "Your file will be closed by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки "
|
||
#~ "сақлаши мумкин.\n"
|
||
#~ "Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n"
|
||
#~ "Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n"
|
||
#~ "Андоза бўйича файлингиз ёпилади."
|
||
|
||
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
|
||
#~ msgstr "(Хатога қарши нусха)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
||
#~ msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади."
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
||
#~ msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?"
|
||
|
||
#~ msgid "No Such File"
|
||
#~ msgstr "Бундай файл йўқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Яратиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled."
|
||
#~ msgstr "Бекор қилинди."
|
||
|
||
#~ msgid "(Internal error in kab)"
|
||
#~ msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
|
||
#~ msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file reloaded."
|
||
#~ msgstr "Мослама файли қайта юкланди."
|
||
|
||
#~ msgid "File saved."
|
||
#~ msgstr "Файл сақланди."
|
||
|
||
#~ msgid "File closed."
|
||
#~ msgstr "Файл ёпилди."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
||
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n"
|
||
#~ "бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
|
||
#~ "You cannot create new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
|
||
#~ "You cannot create new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз."
|
||
|
||
#~ msgid "Format Error"
|
||
#~ msgstr "Формат хатоси"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлни яратиб бўлмади\n"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
||
#~ "There may be a formatting error.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n"
|
||
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
|
||
|
||
#~ msgid "fixed"
|
||
#~ msgstr "Тузатилди"
|
||
|
||
#~ msgid "mobile"
|
||
#~ msgstr "уяли"
|
||
|
||
#~ msgid "fax"
|
||
#~ msgstr "факс"
|
||
|
||
#~ msgid "modem"
|
||
#~ msgstr "модем"
|
||
|
||
#~ msgid "general"
|
||
#~ msgstr "умумий"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new entry could not be added."
|
||
#~ msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади."
|
||
|
||
#~ msgid "0.1"
|
||
#~ msgstr "0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "KConvertTest"
|
||
#~ msgstr "KConvertTest"
|
||
|
||
#~ msgid "Display error message (default)"
|
||
#~ msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display warning message"
|
||
#~ msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Display informational message"
|
||
#~ msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
|
||
#~ msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита"
|
||
|
||
#~ msgid "Informational"
|
||
#~ msgstr "Маълумот учун"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste special..."
|
||
#~ msgstr "Махсус қўйиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "What's This?"
|
||
#~ msgstr "Бу нима?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font st&yle"
|
||
#~ msgstr "Шрифтнинг &услуби"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "Ўл&чами"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Эффектлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Қўллаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Ок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Бекор қилиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ҳа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Йўқ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Retry"
|
||
#~ msgstr "Қай&та синаб кўриш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Эътибор берилмасин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "Yes to &All"
|
||
#~ msgstr "Ҳамма&сига ҳа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "N&o to All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасига &йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "About Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt ҳақида"
|
||
|
||
#~ msgid "< &Back"
|
||
#~ msgstr "< &Орқага"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next >"
|
||
#~ msgstr "&Кейинги >"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, %2 not defined"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 аниқланмаган"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
|
||
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
|
||
#~ "proper widget layout."
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Юнонча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Кирилча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Яҳудийча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Тамилча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тайча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Хан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Йи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Technical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Техник белгилар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Japanese)"
|
||
#~ msgstr "Хан (Японча)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Korean)"
|
||
#~ msgstr "Хан (Корейсча)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Unknown Script"
|
||
#~ msgstr "Номаълум ёзув"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backtab"
|
||
#~ msgstr "Backtab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Чапга"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Юқорига"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Ўнгга"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ёрдам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Орқага"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Олдинга"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Тўхтатиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Янгилаш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Товушни пасайтириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Volume Mute"
|
||
#~ msgstr "Товушни ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "Бас ПЧ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Up"
|
||
#~ msgstr "Басни кўтариш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Down"
|
||
#~ msgstr "Басни пасайтириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Treble Up"
|
||
#~ msgstr "ЮЧ кўтариш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Treble Down"
|
||
#~ msgstr "ЮЧ пасайтириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Play"
|
||
#~ msgstr "Плейер: Ўйнатиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Stop"
|
||
#~ msgstr "Плейер: Тўхтатиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Previous"
|
||
#~ msgstr "Плейер: Олдинги"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Next"
|
||
#~ msgstr "Плейер: Кейинги"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Record"
|
||
#~ msgstr "Плейер: Ёзиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "URL'ни очиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch Mail"
|
||
#~ msgstr "Хат-хабар дастурини ишга тушириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch Media"
|
||
#~ msgstr "Плейерни ишга тушириш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (0)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (0)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (1)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (2)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (3)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (4)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (4)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (5)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (5)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (6)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (6)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (7)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (7)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (8)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (8)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (9)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (9)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (A)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (А)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (B)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (Б)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (C)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (В)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (D)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (Г)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (E)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (Д)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (F)"
|
||
#~ msgstr "Ишга тушириш (Е)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Page Up"
|
||
#~ msgstr "Бир бет юқорига"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Page Down"
|
||
#~ msgstr "Бир бет пастга"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Caps Lock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Num Lock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Scroll Lock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "System Request"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation stopped by the user"
|
||
#~ msgstr "Амал фойдаланувчи томонидан тўхтатилди"
|
||
|
||
#~ msgid "True"
|
||
#~ msgstr "Рост"
|
||
|
||
#~ msgid "False"
|
||
#~ msgstr "Ёлғон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFile"
|
||
#~ msgid "Could not write to the file"
|
||
#~ msgstr "Файлга ёзиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize..."
|
||
#~ msgstr "Мослаш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Соялаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Соялашни бекор қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize"
|
||
#~ msgstr "Нормаллаштириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Ёйиш"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "Бу нима?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes to All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасига ҳа"
|
||
|
||
#~ msgid "OK to All"
|
||
#~ msgstr "Хаммасига Ок"
|
||
|
||
#~ msgid "No to All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасига йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасини бекор қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid " to All"
|
||
#~ msgstr "Ҳаммасига"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Қайтадан уриниш"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi&nimize"
|
||
#~ msgstr "&Йиғиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&ximize"
|
||
#~ msgstr "Ёй&иш"
|
||
|
||
#~ msgid "Stay on &Top"
|
||
#~ msgstr "&Ҳамиша юқорида"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "&Соялаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Down"
|
||
#~ msgstr "Пастга тиклаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unshade"
|
||
#~ msgstr "Соялашни &бекор қилиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "no error occurred"
|
||
#~ msgstr "Ҳеч қандай хато рўй бермади"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error triggered by consumer"
|
||
#~ msgstr "хатога клиент сабабчи бўлди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||
#~ msgstr "Кутилмаган файлнинг охири"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "more than one document type definition"
|
||
#~ msgstr "биттадан кўп ҳужжатнинг тури аниқланган"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing element"
|
||
#~ msgstr "элементни ажратишда хато рўй берди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "tag mismatch"
|
||
#~ msgstr "Тэг мос келмади"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing content"
|
||
#~ msgstr "таркибни ажратишда хато рўй берди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unexpected character"
|
||
#~ msgstr "Кутилмаган белги"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
|
||
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда версияни кўрсатиш керак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
|
||
#~ msgstr "Standalone ҳужжат турининг қиймати нотўғри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
||
#~ "XML declaration"
|
||
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда кодлаш ёки standalone турини кўрсатиш керак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
||
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда standalone турини кўрсатиш керак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
|
||
#~ msgstr "ҳужжатнинг турини ажратишда хато рўй берди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "letter is expected"
|
||
#~ msgstr "Ҳарф кутилган эди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
|
||
#~ msgstr "изоҳни ажратишда хато рўй берди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
|
||
#~ msgstr "бошқа манбага кўрсатгични ажратишда хато рўй берди"
|