761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
179 lines
5.4 KiB
Plaintext
179 lines
5.4 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2017, 2020, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 09:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2023"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KStart"
|
|
msgstr "KStart"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility to launch applications"
|
|
msgstr "Programma om toepassingen te starten"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
|
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Richard J. Moore"
|
|
msgstr "Richard J. Moore"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Uit te voeren commando"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatief voor <command>: te starten desktop-bestandsnaam, bijv. org.kde."
|
|
"kate"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionele URL om door te geven aan de toepassing bij gebruik van --"
|
|
"application"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No command specified"
|
|
msgstr "Geen commando opgegeven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
|
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternatief voor <command>: te starten desktop-bestandspad. D-Bus service "
|
|
#~ "zal worden afgedrukt op standaarduitvoer. Afgekeurd: --application "
|
|
#~ "gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
|
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
|
#~ "decoration\n"
|
|
#~ "and so on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een hulpmiddel om toepassingen met speciale venstereigenschappen op te "
|
|
#~ "starten, \n"
|
|
#~ "zoals geminimaliseerd, gemaximaliseerd, op een bepaald bureaublad, met "
|
|
#~ "een \n"
|
|
#~ "bijzondere decoratie etc."
|
|
|
|
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
|
#~ msgstr "Een reguliere expressie die overeenkomt met de venstertitel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
|
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
|
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
|
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
|
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
|
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
|
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een tekenreeks die overeenkomt met de vensterklasse (WM_CLASS "
|
|
#~ "eigenschap)\n"
|
|
#~ "De vensterklasse kan gevonden worden door het uitvoeren van\n"
|
|
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' en het aanklikken van het venster.\n"
|
|
#~ "(gebruik ofwel beide delen, gescheiden door een spatie of alleen het "
|
|
#~ "rechterdeel).\n"
|
|
#~ "Let op: als u er geen vensterklasse of venstertitel specificeert,\n"
|
|
#~ "dan wordt het allereerste venster\n"
|
|
#~ "dat verschijnt gebruikt. Niet aanbevolen."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
|
#~ msgstr "Bureaublad waarop het venster zal verschijnen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
|
#~ "when starting the application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat het venster verschijnen op het bureaublad dat actief was\n"
|
|
#~ "toen de toepassing werd opgestart"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Laat het venster op alle bureaubladen verschijnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify the window"
|
|
#~ msgstr "Het venster minimaliseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window"
|
|
#~ msgstr "Het venster maximaliseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
|
#~ msgstr "Het venster verticaal maximaliseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
|
#~ msgstr "Het venster horizontaal maximaliseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Venster beeldvullend tonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
|
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het type venster: 'Normal', 'Desktop', 'Dock', 'Tool',\n"
|
|
#~ "'Menu', 'Dialog', 'TopMenu' of 'Override'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
|
#~ "different virtual desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spring naar het bureaublad waarop het venster verschijnt\n"
|
|
#~ "(als dat intussen veranderd was)"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
|
#~ msgstr "Probeer het venster boven alle andere vensters te houden"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
|
#~ msgstr "Plaats het venster achter andere vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Het venster krijgt geen knop op de taakbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
|
#~ msgstr "Het venster verschijnt niet in de pager"
|