Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/is/kstart.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

187 lines
5.9 KiB
Plaintext

# translation of kstart.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi <gudmundure@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-30 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Allen, Guðmundur Erlingsson"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ra@ra.is, gudmundure@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Verkfæri til að keyra forrit"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Skipun sem á að keyra"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Valkostur í stað <command>: heiti skjáborðsskrár sem á að ræsa, t.d. org.kde."
"kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Valkvæm slóð sem send er til forritsins þegar --application er notað"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Engin skipun tilgreind"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Valmöguleiki á móti <command>: desktop skrá sem sæst er. D-Bus þjónustan "
#~ "verður send á stdout"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Forrit til að ræsa önnur forrit í glugga með sérstaka eiginleika svo\n"
#~ "sem í táknmynd, með hámarksstærð, á ákveðnu skjáborði, á öllum "
#~ "skjáborðum\n"
#~ "eða með tiltekna tegund af skreytingum og svo framvegis."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Regluleg segð sem passar við titil gluggans"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Strengur sem passar við gluggaflokkinn (WM_CLASS property)\n"
#~ "Hægt er að finna gluggaflokkinn með því að keyra\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' og smella á glugga\n"
#~ "(notaðu annað hvort báða hlutana aðskilda með bili, eða aðeins hægri "
#~ "hlutann).\n"
#~ "ATHUGAÐU: Ef þú skilgreinir hvorki gluggatitil eða gluggaflokk,\n"
#~ "verður fyrsti glugginn sem birtist notaður;\n"
#~ "EKKI er ráðlagt að sleppa báðum valkostunum."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Skjáborðið sem glugginn á að birtast á"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Láta glugga birtast á því skjáborði sem var virkt þegar\n"
#~ "forritið var ræst."
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Láta gluggann birtist á öllum skjáborðum"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Breyta glugga í táknmynd"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Hámarka stærð glugga"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Hámarka gluggann loðrétt"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Hámarka gluggann lárétt"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Tegund gluggans: \"Normal\", \"Desktop\", \"Dock\", \"Toolbar\", \n"
#~ "\"Menu\", \"Dialog\" \"TopMenu\" eða \"Override\""
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr "Stökkva að glugga þó hann birtist á öðru skjáborði"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Fleytir glugganum alltaf yfir aðra glugga"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Reyna að halda glugganum undir öðrum gluggum"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Glugginn birtist ekki á verkefnaslánni"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Glugginn birtist ekki á verkefnaslánni"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Glugginn birtist í kerfisbakkanum í Kicker"