Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/vi/kdesu.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

263 lines
7.5 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for kdesu.
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
#
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
# Hoàng Đức Hiếu <hieu.d.hoang@gmail.com>, 2008.
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2012.
# Thanh9356 <thanh9356@hotmail.com>, 2022.
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Nguyễn Hùng Phú,Thanh9356,Lê Hoàng Phương,Hoàng Đức Hiếu,Phan Vĩnh Thịnh,"
"Nguyễn Hưng Vũ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"phu.nguyen@kdemail.net,thanh9356@hotmail.com,herophuong93@gmail.com,hieu.d."
"hoang@gmail.com,teppi82@gmail.com,Vu.Hung@techviet.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Chạy một chương trình với đặc quyền cao hơn."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Bản quyền (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Bảo trì viên"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Tác giả gốc"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Chỉ định lệnh cần chạy như là các đối số tách biệt"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Chỉ định lệnh cần chạy như là một chuỗi"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Chạy lệnh dưới uid đích nếu <file> không ghi được"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Chỉ định uid đích"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Không nhớ mật khẩu"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Dừng trình nền (quên tất cả các mật khẩu)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Bật đầu ra dòng lệnh (không nhớ mật khẩu)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Đặt giá trị ưu tiên: 0 ≤ prio ≤ 100, 0 là thấp nhất"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Dùng bộ lập lịch thời gian thực"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Đừng hiển thị nút Bỏ qua"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Chỉ định biểu tượng dùng trong hộp thoại mật khẩu"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Đừng hiển thị lệnh cần chạy trong hộp thoại"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Làm hộp thoại tạm thời cho một ứng dụng X được xác định bởi winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Nhúng vào một cửa sổ"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Không thể thực thi lệnh '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Không thể thực thi lệnh '%1'. Nó chứa các kí tự không hợp lệ."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Độ ưu tiên không hợp lệ: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Không có lệnh nào được chỉ định."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su trả lại lỗi.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Lệnh:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "thời gian thực: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Độ ưu tiên:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Chạy với vai trò %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Vui lòng nhập mật khẩu bên dưới."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Hành động bạn yêu cầu cần <b>đặc quyền gốc</b>. Vui lòng nhập mật khẩu của "
"<b>người dùng gốc</b> dưới đây hoặc bấm Bỏ qua để tiếp tục với đặc quyền "
"hiện tại của bạn."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Hành động bạn yêu cầu cần <b>đặc quyền gốc</b>. Vui lòng nhập mật khẩu của "
"<b>người dùng gốc</b> dưới đây."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Hành động bạn yêu cầu cần thêm đặc quyền. Vui lòng nhập mật khẩu cho <b>%1</"
"b> dưới đây hoặc bấm Bỏ qua để tiếp tục với đặc quyền hiện tại của bạn."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Hành động bạn yêu cầu cần thêm đặc quyền. Vui lòng nhập mật khẩu cho <b>%1</"
"b> dưới đây."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Giao tiếp với su thất bại."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Không tìm được chương trình 'su'.<br />Hãy đảm bảo rằng PATH được đặt đúng."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Truy cập bị từ chối.<br />Có thể sai mật khẩu, vui lòng thử lại.<br />Ở một "
"số hệ thống, bạn cần nằm trong một nhóm đặc biệt (thường là wheel) để sử "
"dụng chương trình này."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Lỗi nội bộ: giá trị trả về không hợp lệ từ SuProcess::checkInstall()"