Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/fi/kioclient.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

433 lines
12 KiB
Plaintext

# Finnish messages for kioclient.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-18 19:11+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jorma Karvonen, Lasse Liehu, Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"karvonen.jorma@gmail.com, lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaksi:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ”osoite”\n"
" # Avaa verkkoö-osoitteen ”osoite” ominaisuusikkunan\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 ”osoite” [”mimetyyppi”]\n"
" # Yrittää avata ”osoitteen” tiedoston KDE:ssa siihen kytkettyyn\n"
" # sovellukseen. ”mimetyypin” voi jättää pois, jolloin\n"
" # MIME-tyyppi tunnistetaan automaattisesti.\n"
" # ”osoite” voi olla verkko-osoite myös .desktop- tai\n"
" # ohjelmatiedostoon.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ”lähde” ”kohde”\n"
" # Siirtää verkko-osoitteen ”lähde” paikkaan ”kohde”.\n"
" # ”lähde” voi olla luettelo verkko-osoitteita.\n"
" # ”kohde” voi olla ”trash:/”, jolloin siirretään roskakoriin.\n"
" # Myös lyhennettä ”kioclient mv” voi käyttää.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 [”lähde”]\n"
" # Kopioi verkko-osoitteen ”lähde” käyttäjän määrittämään "
"paikkaan.\n"
" # ”lähde” voi olla luettelo verkko-osoitteita.\n"
" # Ellei ole annettu, sitä kysytään.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ”lähde” ”kohde”\n"
" # Kopioi verkko-osoitteen ”lähde” paikkaan ”kohde”.\n"
" # ”lähde” voi olla luettelo verkko-osoitteita.\n"
" # Myös lyhennettä ”kioclient cp” voi käyttää.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ”osoite”\n"
" # Tulostaa ”osoite”-tiedoston sisällön vakiotulosvirtaan\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ”osoite”\n"
" # Luettelee ”osoite”-kansion sisällön vakiotulosvirtaan\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ”osoite”\n"
" # Poistaa verkko-osoitteen kohteen\n"
" # ”osoite” voi olla luettelo verkko-osoitteita.\n"
" # Myös lyhennettä ”kioclient rm” voi käyttää.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ”osoite”\n"
" # Näyttää ”osoitteesta” kaiken saatavilla olevan tiedon\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Avaa yksinkertaisen sovelluskäynnistimen\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Esimerkkejä:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/kuka/data/koe.html\n"
" // Avaa tiedoston tämän MIME-tyypin osoittamaan\n"
" // oletussovellukseen\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Avaa verkko-osoitteen ftp://-skeeman oletuskäsittelijään\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Käynnistää Emacsins\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Avaa nykyisen kansion oletustiedostonhallintaan.\n"
" // Hyvin kätevää.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-asiakas"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Verkon kannalta läpinäkyvien toimintojen komentorivityökalu"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Käytä viesti-ikkunoita ja muita natiivi-ilmoituksia"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Vuorovaikutukseton käyttö: ei viesti-ikkunoita. Jos et halua graafista "
"yhteyttä, käytä valitsinta --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
"Kirjoita kohteen yli, jos se on olemassa (kopioitaessa ja siirrettäessä)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "tiedosto tai verkko-osoite"
# skip-rule: orthography-three-dots-in-msgstr
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URLt..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Lähteen verkko-osoite tai -osoitteet"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Kohteen verkko-osoite"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "osoite"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Näytä käytettävissä olevat komennot"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komennot (ks. --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "komento"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komennon parametrit"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaksivirhe: ei tarpeeksi parametreja\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaksivirhe: liikaa parametreja\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Kohde, jonne tiedostot ladataan"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaksivirhe: Tuntematon komento ”%2”\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient siirrä 'lähde' 'kohde'\n"
#~ " # Siirtää verkko-osoitteen 'lähteestä' 'kohteeseen'.\n"
#~ " # 'lähde' voi olla verkko-osoitteiden luettelo.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'kohde' voi olla \"trash:/\", jolloin tiedostot\n"
#~ " # siirretään roskakoriin.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # lyhyttä versiota ”kioclient mv”\n"
#~ " # voi myös käyttää.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # lyhyttä versiota ”kioclient cp”\n"
#~ " # voi myös käyttää.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'osoite'\n"
#~ " # Tulostaa osoitteen sisällön vakiotulosvirtaan\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # lyhyttä versiota ”kioclient rm”\n"
#~ " # voi myös käyttää.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Esimerkkejä:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Liittää CD-ROMin\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Avaa tiedoston Netscapella\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Avaa CD-ROMin liitoskansion\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Vuorovaikutukseton käyttö: ei viesti-ikkunoita"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Virheellisestä osoitteesta ei voi ladata."