761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
286 lines
8.8 KiB
Plaintext
286 lines
8.8 KiB
Plaintext
# translation of kdesu.po to Belarusian
|
||
#
|
||
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
||
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 17:46+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE su"
|
||
msgstr "KDE su"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||
msgstr "Выконвае праграмы з падвышанымі прывілеямі."
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Гірт Джэнсэн, П'етро Ігліо"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geert Jansen"
|
||
msgstr "Гірт Джэнсэн"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Даглядчык"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pietro Iglio"
|
||
msgstr "П'етро Ігліо"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Аўтар ідэі"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Specifies the command to run"
|
||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||
msgstr "Выберыце каманду для запуску"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Specifies the command to run"
|
||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||
msgstr "Выберыце каманду для запуску"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||
msgstr "Выканаць каманду з мэтавым uid, калі <file> непісальны"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the target uid"
|
||
msgstr "Вызначае мэтавы uid"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not keep password"
|
||
msgstr "Не захоўваць пароль"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||
msgstr "Спыніць сэрвіс (забывае ўсе паролі)"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||
msgstr "Задзейнічаць тэрмінальны вывад (ніякіх пароляў не ўтрымана)"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||
msgstr "Вызначце значэнне прыярытэту ад 0 да 100 ўключна, 0 гэта найніжэйшы"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць планаванне рэальнагу часу"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not display ignore button"
|
||
msgstr "Не паказваць кнопку \"Ігнараваць\""
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||
msgstr "Выберыце значку для выкарыстання ў дыялогу ўводу пароля"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||
msgstr "Не паказваць у дыялогу каманду, што будзе выканана"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified "
|
||
#| "by the winid so that its like a dialog box rather than some seperate "
|
||
#| "program"
|
||
#| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||
msgstr "Робіць дыялог мадальным для акна, вызначанага ў winid"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embed into a window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||
msgstr "Нерэчаісны прыярытэт: %1"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No command specified."
|
||
msgstr "Не выбрана каманды."
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||
msgstr "Su вярнула памылку.\n"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Каманда:"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "realtime: "
|
||
msgstr "рэальны час:"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Прыярытэт:"
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as %1"
|
||
msgstr "Выканаць як %1"
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter your password below."
|
||
msgstr "Увядзіце ваш пароль ніжэй."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запытаная вамі падзея патрабуе <b>прывілеі root</b>. Увядзіце пароль "
|
||
"<b>root`а</b> ніжэй або націсніце Ігнараваць для працягу з вашымі бягучымі "
|
||
"прывілеямі."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||
"<b>root's</b> password below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запытаная вамі падзея патрабуе <b>прывілеі root</b>. Увядзіце пароль "
|
||
"<b>root`а</b> ніжэй."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запытаная вамі падзея патрабуе дадатковыя прывілеі. Увядзіце пароль для <b>"
|
||
"%1</b> ніжэй або націсніце Ігнараваць для працягу з вашымі бягучымі "
|
||
"прывілеямі."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||
"password for <b>%1</b> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запытаная вамі падзея патрабуе дадатковыя прывілеі. Увядзіце пароль для <b>"
|
||
"%1</b> ніжэй."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Conversation with su failed."
|
||
msgstr "Узаемадзеянне з su не ўдалося."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма 'su' не знойдзена.<br />Упэўніцеся, што ваша пераменная PATH "
|
||
"правільна."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You are not allowed to use 'su';\n"
|
||
#| "on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||
#| "this program."
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||
"this program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам не дазволена карыстацца 'su';\n"
|
||
"на некаторых сістэмах вы мусіце быць у асаблівай групе (звычайна, wheel), "
|
||
"каб карыстацца гэтай праграмай."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||
msgstr "Унутраная памылка: няправільнае вяртанне ад SuProcess::checkInstall()"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ігнараваць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ігнараваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||
#~ msgstr "Каманда '%1' не знойдзена."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||
#~ msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
||
#~ msgstr "Дазволіць камандзе выкарыстоўваць існуючы dcopserver"
|