Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwallet/source/po/id/kwalletd6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

850 lines
31 KiB
Plaintext

# Indonesian translations for kwalletd package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kwalletd package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-25 21:56+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andhika Padmawan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error ketika coba menginisialisasi OpenPGP ketika coba menyimpan wallet "
"<b>%1</b>. Kode error adalah <b>%2</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem "
"anda, lalu coba lagi.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error ketika coba menginisialisasi OpenPGP ketika coba menyimpan wallet "
"<b>%1</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem anda, lalu coba lagi.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error enkripsi ketika coba menyimpan wallet <b>%1</b>. Kode error adalah "
"<b>%2 (%3)</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem anda, lalu coba lagi. "
"Error ini mungkin terjadi jika anda tidak menggunakan kunci GPG yang "
"sepenuhnya terpercaya. Silakan pastikan anda mempunyai kunci rahasia untuk "
"kunci yang anda gunakan.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error penanganan file ketika coba menyimpan wallet <b>%1</b>. Errornya "
"adalah <b>%2</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem anda, lalu coba lagi.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error ketika coba menginisialisasi OpenPGP ketika coba membuka wallet <b>"
"%1</b>. Kode error adalah <b>%2</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem "
"anda, lalu coba lagi.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error ketika coba menginisialisasi OpenPGP ketika coba membuka wallet <b>"
"%1</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem anda, lalu coba lagi.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Coba lagi"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Error ketika coba mendekripsi wallet <b>%1</b> menggunakan GPG. Jika "
"anda menggunakan, mohon pastikan sudah dimasukkan lalu coba lagi."
"<br><br>Error GPG adalah <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "backend GPG kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error ketika coba membuka wallet <b>%1</b>. wallet dienkripsi "
"menggunakan ID Kunci GPG <b>%2</b> tapi kunci ini tidak ditemukan di sistem "
"anda.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Telah terbuka."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Error membuka file."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Buka file wallet."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisi format file tidak didukung."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Skema enkripsi tak diketahui."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "File korup?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Error mengabsahkan integritas wallet. Kemungkinan korup."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Error baca - kemungkinan sandi salah."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Error dekripsi."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Error sinkronisasi wallet <b>%1</b> ke cakram. Error kode adalah:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Silakan kirim laporan KUTU menggunakan informasi ini ke bugs."
"kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Izinkan &Sekali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Selalu &Izinkan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Tolak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Tolak Selaman&ya"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE telah meminta untuk membuat wallet baru bernama '<b>%1</b>'. Ini "
"digunakan untuk menyimpan data sensitif dengan cara yang aman. Silakan "
"masukkan sandi untuk digunakan oleh wallet ini atau klik batal untuk menolak "
"permintaan aplikasi.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuat wallet baru bernama '<b>"
"%2</b>'. Ini digunakan untuk menyimpan data sensitif dengan cara yang aman. "
"Silakan pilih tipe wallet di bawah atau klik batal untuk menolak permintaan "
"aplikasi.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Pustaka GpgME gagal untuk menginisialisasi protokol OpenPGP. Silakan periksa "
"konfigurasi sistem kamu lalu coba lagi."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Kelihatannya sistem kamu tidak memiliki kunci yang cocok untuk enkripsi. "
"Silakan persiapkan setidaknya satu kunci enkripsi, lalu coba lagi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Silakan pilih kunci penandatangan dari senarai di bawah:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
#| "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">CATATAN:</span> "
"senarai ini hanya menampilkan kunci terpercaya \"ultimate-level\" </p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID Kunci"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Sistem Wallet KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aplikasi '<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>' "
"telah meminta untuk membuka wallet KDE. Ini digunakan untuk menyimpan data "
"sensitif dengan cara yang aman. Silakan masukkan sandi untuk digunakan oleh "
"wallet ini atau klik batal untuk menolak permintaan aplikasi.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klasik, file terenkripsi blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Gunakan enkripsi GPG, untuk proteksi lebih baik"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE telah meminta untuk membuka wallet '<b>%1</b>'. Silakan masukkan "
"sandi untuk wallet ini di bawah.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuka wallet '<b>%2</b>'. "
"Silakan masukkan sandi untuk wallet ini di bawah.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Layanan Wallet KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Sebuah aplikasi telah meminta untuk membuka wallet (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Ganti di sana"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> telah meminta untuk membuka wallet (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Ganti ke %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error membuka wallet '<b>%1</b>'. Silakan coba lagi.<br />(Kode error "
"%2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE telah meminta untuk membuka wallet. Ini digunakan untuk menyimpan data "
"sensitif dengan cara yang aman. Silakan masukkan sandi untuk digunakan oleh "
"wallet ini atau klik batal untuk menolak permintaan aplikasi."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuka wallet KDE. Ini "
"digunakan untuk menyimpan data sensitif dengan cara yang aman. Silakan "
"masukkan sandi untuk digunakan oleh wallet ini atau klik batal untuk menolak "
"permintaan aplikasi.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE telah meminta untuk membuat wallet baru bernama '<b>%1</b>'. Silakan "
"pilih sandi untuk wallet ini, atau batal untuk menolak permintaan aplikasi.</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuat wallet baru bernama '<b>"
"%2</b>'. Silakan pilih sandi baru untuk wallet ini, atau batal untuk menolak "
"permintaan aplikasi.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE telah meminta akses untuk membuka wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta akses untuk membuka wallet '<b>%2</"
"b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Tak dapat membuka wallet. wallet harus dibuka agar dapat mengubah sandi."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>wallet <b>%1</b> terenkripsi menggunakan kunci GPG <b>%2</b>. Silakan "
"gunakan alat <b>GPG</b> (seperti <b>kleopatra</b>) untuk mengubah frasa kata "
"yang diasosiasikan dengan kunci tersebut.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Silakan pilih sandi baru untuk wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Error mengenkripsi ulang wallet. Sandi tidak diubah."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Error membuka ulang wallet. Data mungkin hilang."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Telah ada percobaan gagal berulang kali untuk mendapatkan akses ke wallet. "
"Sebuah aplikasi mungkin berperilaku dengan salah."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Sandi kosong. <b>(PERINGATAN: Tidak aman)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Sandi cocok."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Sandi tidak cocok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Sistem Wallet KDE menyimpan data anda di file <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> di cakram keras lokal anda. Data "
"hanya ditulis dalam bentuk terenkripsi pilihan anda -algoritma blowfish "
"dengan sandi anda sebagai kunci. Ketika wallet dibuka, aplikasi manajer "
"wallet akan menjalankan dan menampilkan ikon di baki sistem. Anda dapat "
"menggunakan aplikasi ini untuk mengatur wallet anda. Sistem juga mengizinkan "
"anda untuk menarik wallet dan konten wallet, memungkinkan anda untuk dengan "
"mudah menyalin wallet ke sistem jarak jauh.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. "
#| "<span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "
#| "\"ultimate-level\" trusted keys.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>wallet berbasis GPG menggunakan kunci enkripsi GPG "
"untuk mengenkripsi data di cakram secara aman. Kunci harus tersedia ketika "
"dekripsi diperlukan atau wallet anda tidak bisa diakses. Misalnya, jika anda "
"memilih kunci enkripsi berbasis SmartCard, sistem GPG akan meminta anda "
"untuk memasukkannya beserta PIN ketika coba membuka wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">CATATAN:</span> senarai ini hanya berisi kunci terpercaya "
"\"ultimate-level\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Pilih kunci GPG enkripsi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Tak dapat menemukan setidaknya satu <b>kunci GPG pengenkripsian</b>. Wallet "
"KDE memerlukan <b>kunci pengenkripsian</b> tersebut untuk menyimpan sandi "
"atau data sensitif lainnya secara aman pada disk. Jika anda masih "
"menginginkan membuat wallet berbasis GPG, maka batalkan asisten ini, anda "
"tetap harus klik kembali, lalu pilih klasik, format file terenkripsi "
"blowfish pada halaman sebelumnya."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Selamat datang di KWallet, Sistem Wallet KDE. KWallet memungkinkan anda "
"untuk menyimpan sandi dan informasi pribadi anda lainnya di cakram dalam "
"file terenkripsi, mencegah orang lain melihat informasi. Pemandu ini akan "
"memberitahu anda tentang KWallet dan membantu anda mengkonfigurasinya untuk "
"pertama kali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Pengesetan &dasar (disarankan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Pengesetan &tingkat-lanjut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Sistem Wallet KDE memungkinkan anda untuk mengontrol level keamanan dari "
"data personal anda. Beberapa pengaturan ini mempengaruhi usabilitas. "
"Walaupun pengaturan standar umumnya diterima untuk kebanyakan pengguna, anda "
"mungkin ingin mengubah beberapa pengaturan. Anda dapat lebih lanjut lagi "
"mengatur ini dari modul kontrol KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Secara otomatis menutup wallet yang idle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Simpan sandi jaringan dan sandi lokal dalam file wallet yang terpisah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Beragam aplikasi mungkin mencoba untuk menggunakan wallet KDE untuk "
"menyimpan sandi atau beragam informasi lain seperti data form web dan kuki. "
"Jika anda ingin agar aplikasi ini menggunakan wallet, anda harus "
"memfungsikannya sekarang dan memilih sandi. Sandi yang anda pilih <i>tidak "
"dapat</i> dikembalikan jika hilang, dan akan mengizinkan siapapun yang "
"mengetahuinya untuk mendapatkan semua informasi yang terkandung di dalam "
"wallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ya, saya ingin menggunakan wallet KDE untuk menyimpan informasi pribadi saya."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Masukkan sandi baru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifikasi sandi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Beragam aplikasi mungkin mencoba untuk menggunakan "
"wallet KDE untuk menyimpan sandi atau beragam informasi lain seperti data "
"form web dan kuki. Jika anda ingin agar aplikasi ini menggunakan wallet, "
"anda harus memfungsikannya sekarang dan memilih metode enkripsinya.</"
"p><p>Metode GPG lebih aman, tapi anda sudah harus mengatur setidaknya satu "
"kunci mengenkripsi di sistem anda.</p><p>Jika anda meilih format klasik, "
"ingat bahwa sandi yang anda pilih <span style=\" font-style:italic;\">tidak "
"dapat</span> dikembalikan jika hilang, dan akan mengizinkan siapapun yang "
"mengetahuinya untuk mendapatkan semua informasi yang terkandung di dalam "
"wallet.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Enkripsi jenis apa yang anda inginkan?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, Pengembang KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Pemelihara, dukungan backend GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Pemelihara Sebelumnya"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Pengelola sebelumnya"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Antarmuka D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Tak dapat membaca senarai wallet lama. Gugur."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Agen Migrasi Wallet KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migrasi wallet: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Membuat wallet KF5: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "ERROR ketika mencoba membuat wallet baru. Gugur."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuka wallet KDE4 bernama: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* wallet KDE4 terbuka: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Tak dapat menerima daftar folder. Gugur."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Migrasi folder %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Tak dapat menerima entri folder %1. Gugur."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Tak dapat menerima info kunci %1. Gugur."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* MELEWATI entri %1 di folder %2 karena kelihatannya telah dipindahkan"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Tak dapat menerima data kunci %1. Gugur."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Tak dapat menulis entri %1 di wallet baru. Gugur."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "SELESAI migrasi wallet\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selamat! Sistem mendeteksi bahwa anda telah menjalankan versi terkini "
#~ "KWallet, menggunakan KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Kelihatannya anda juga mempunyai wallet KDE4 di sistem anda.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin memindahkannya ke versi KWallet baru ini? Operasi "
#~ "pemindahan hanya akan berlangsung satu menit.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Ya, migrasi wallet saya sekarang."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak, saya ingin melakukannya di sesi hidupkan berikutnya,\n"
#~ "dan saya akan membatalkan asisten sekarang."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Tidak, dan ja&ngan tanya saya langi."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "B&uat"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"