Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwallet/source/po/fr/kwalletd6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

884 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kwalletd.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Etienne Biardeaud <etienne@cyteen.net>, 2008, 2009, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2014, 2016.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014, 2015.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Étienne Biardeaud, Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"etienneb@gmail.com, jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de la tentative d'initialisation de OpenPGP lors de "
"l'enregistrement du portefeuille <b>%1</b>. Le code d'erreur est <b>%2</b>. "
"Veuillez corriger la configuration de votre système puis essayer à nouveau.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de la tentative d'initialisation de OpenPGP lors de "
"l'enregistrement du portefeuille <b>%1</b>. Veuillez corriger la "
"configuration de votre système puis essayer à nouveau.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur de chiffrement lors de l'enregistrement du portefeuille <b>%1</"
"b>. Le code d'erreur est <b>%2 (%3)</b>. Veuillez corriger la configuration "
"de votre système puis essayer à nouveau. Cette erreur peut apparaître "
"lorsque vous n'utilisez pas une clé GPG entièrement fiable. Merci de "
"vérifier que vous avez bien la clé secrète de la clé que vous utilisez.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur de manipulation de fichiers lors de l'enregistrement du "
"portefeuille <b>%1</b>. L'erreur est <b>%2</b>. Veuillez corriger la "
"configuration de votre système puis essayer à nouveau.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur d'initialisation de OpenPGP lors de l'ouverture du portefeuille "
"<b>%1</b>. Le code d'erreur est <b>%2</b>. Veuillez corriger la "
"configuration de votre système puis essayer à nouveau.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur d'initialisation de OpenPGP lors de l'ouverture du portefeuille "
"<b>%1</b>. Veuillez corriger la configuration de votre système puis essayer "
"à nouveau.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de la tentative de déchiffrement du portefeuille <b>%1</b> à "
"l'aide de GPG. Si vous utilisez une carte à puce, veuillez vérifier qu'elle "
"est insérée puis essayez à nouveau.<br><br>L'erreur GPG est <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Moteur GPG pour kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de la tentative d'ouverture du portefeuille <b>%1</b>. Le "
"portefeuille a été chiffré à l'aide de l'identifiant de clé GPG <b>%2</b> "
"mais cette clé est introuvable sur votre système.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Déjà ouvert."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture d'un fichier."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier de portefeuille."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Révision de format de fichier non prise en charge."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Schéma de chiffrement inconnu."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fichier corrompu ?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Erreur lors de la validation de l'intégrité du portefeuille. Corruption "
"possible."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erreur de lecture - le mot de passe est peut-être incorrect."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Erreur de déchiffrement."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Il est impossible de synchroniser le portefeuille <b>%1</b> avec le disque. "
"Les codes d'erreur sont :\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Veuillez déposer un rapport de bogue en utilisant ces "
"informations à « bugs.kde.org »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Autoriser une seule f&ois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Toujours &autoriser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Rejeter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Rejeter pour &toujours"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE a demandé la création d'un nouveau portefeuille nommé « <b>%1</b> ». "
"Cette opération est utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon "
"sécurisée. Veuillez choisir le type du nouveau portefeuille ci-dessous ou "
"cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé la création d'un nouveau portefeuille "
"nommé « <b>%2</b> ». Cette opération est utilisée pour mémoriser des données "
"sensibles de façon sécurisée. Veuillez choisir le type du nouveau "
"portefeuille ci-dessous ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande "
"de l'application.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"La bibliothèque GpgME n'a pas réussi à s'initialiser pour le protocole "
"OpenPGP. Veuillez vérifier la configuration de votre système puis essayez à "
"nouveau."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Il semble que votre système ne comporte pas de clés appropriées pour le "
"chiffrement. Veuillez configurer au moins une clé de chiffrement, puis "
"essayer à nouveau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Veuillez sélectionner la clé de signature dans la liste ci-dessous :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">REMARQUE :</span> "
"cette liste affiche uniquement les clés d'un niveau de confiance « ultime »</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Le système de portefeuilles de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>L'application <span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span> a demandé l'ouverture du portefeuille de KDE. Cette opération est "
"utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon sécurisée. Veuillez "
"choisir le type du nouveau portefeuille ci-dessous ou cliquer sur "
"« Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Classique,fichier chiffré par l'algorithme de Blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Utiliser le chiffrement GPG pour une meilleure protection"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE a demandé l'ouverture du portefeuille « <b>%1</b> ». Veuillez saisir "
"ci-dessous le mot de passe pour ce portefeuille.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé l'ouverture du portefeuille « <b>%2</"
"b> ». Veuillez saisir ci-dessous le mot de passe pour ce portefeuille.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Service de portefeuilles de KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Une application a demandé l'ouverture d'un portefeuille (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Basculer vers l'application"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> a demandé l'ouverture d'un portefeuille (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Basculer vers %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de l'ouverture du portefeuille « <b>%1</b> ». Veuillez "
"réessayer.<br />(Code d'erreur %2 : %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE a demandé l'ouverture du portefeuille. Cette opération est utilisée pour "
"mémoriser des données sensibles de façon sécurisée. Veuillez saisir un mot "
"de passe à utiliser avec ce portefeuille ou cliquer sur « Annuler » pour "
"rejeter la demande de l'application."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b>a demandé l'ouverture du portefeuille de KDE. "
"Cette opération est utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon "
"sécurisée. Veuillez saisir un mot de passe à utiliser avec ce portefeuille "
"ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE a demandé la création d'un nouveau portefeuille nommé « <b>%1</b> ». "
"Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille ou cliquer sur "
"« Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé la création d'un nouveau portefeuille "
"nommé « <b>%2</b> ». Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille "
"ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE a demandé l'accès au portefeuille actuellement ouvert « <b>%1</b> »."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé l'accès au portefeuille ouvert « <b>"
"%2</b> ».</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le portefeuille. Il faut que ce dernier soit "
"ouvert pour pouvoir changer le mot de passe."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le portefeuille <b>%1</b> est chiffré à l'aide de la clé GPG <b>%2</b>. "
"Veuillez utiliser les outils <b>GPG</b> (tels que <b>kleopatra</b>) pour "
"changer la phrase secrète associée à cette clé.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veuillez choisir un nouveau mot de passe pour le portefeuille « <b>%1</"
"b> ».</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Erreur lors du nouveau chiffrement du portefeuille. Le mot de passe n'a pas "
"été changé."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Erreur lors de la réouverture du portefeuille. Des données risquent d'être "
"perdues."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Il s'est produit des tentatives répétées infructueuses pour obtenir l'accès "
"à un portefeuille. Il se peut qu'une application se comporte de façon "
"anormale."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Le mot de passe est vide. <b>(AVERTISSEMENT : non sécurisé)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Les mots de passe correspondent."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le système de portefeuilles de KDE mémorise vos "
"données dans un fichier de <span style=\" font-style:italic;\">portefeuille</"
"span> sur votre disque dur local. Les données ne sont écrites que sous la "
"forme chiffrée de votre choix - l'algorithme de Blowfish avec votre mot de "
"passe comme clé ou en utilisant la clé de chiffrement GPG. Lorsqu'un "
"portefeuille est ouvert, l'application de gestion de portefeuilles démarre "
"et affiche une icône dans la boîte à miniatures. Vous pouvez employer cette "
"application pour gérer l'ensemble de vos portefeuilles. Elle permet même de "
"faire glisser les portefeuilles et leur contenu, rendant possible la copie "
"facile d'un portefeuille vers un système distant.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le portefeuille reposant sur « GPG » utilise une clé "
"de chiffrement « GPG » pour chiffrer des données sur un disque en toute "
"sécurité. La clé doit être disponible lorsque le déchiffrement est "
"nécessaire ou que votre portefeuille n'est pas accessible. Par exemple, si "
"vous choisissez une clé de chiffrement reposant sur une carte à puce, le "
"système « GPG » vous invitera à la saisir ainsi que son code « PIN » associé "
"lors d'une tentative d'ouverture du portefeuille. <span style=\" font-"
"weight:600;\">REMARQUE :</span> la liste ne contient que les clés d'un "
"niveau de confiance « ultime ».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Sélectionnez la clé GPG de chiffrement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Il est impossible de repérer au moins une <b>clé GPG de chiffrement</b>. Le "
"portefeuille KDE nécessite une telle <b>clé de chiffrement</b> pour "
"mémoriser en toute sécurité les mots de passe ou d'autres données sensibles "
"sur un disque. Si vous voulez encore configurer un portefeuille fondé sur "
"GPG, alors annulez cet assistant, configurez une <b>clé GPG de chiffrement</"
"b>, puis réessayez cet assistant. Sinon, vous pouvez encore revenir en "
"arrière en cliquant, choisir un format classique de fichier chiffré par "
"l'algorithme de Blowfish sur la page précédente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bienvenue dans KWallet, le système de portefeuilles de KDE. KWallet permet "
"de mémoriser vos mots de passe et d'autres informations personnelles sur un "
"disque dur dans un fichier chiffré, empêchant d'autres personnes de voir ces "
"informations. Cet assistant vous présentera KWallet et vous aidera à le "
"configurer pour la première fois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuration de &base (recommandée)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuration &avancée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Le système de portefeuilles de KDE permet de contrôler le niveau de sécurité "
"de vos données personnelles. Certains de ces réglages ont un impact sur "
"l'ergonomie. Bien que les paramètres par défaut sont généralement "
"acceptables pour la plupart des utilisateurs, vous souhaiterez peut-être en "
"modifier certains. Il est possible d'affiner ultérieurement ces réglages "
"depuis le module de configuration de KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Fermer automatiquement les portefeuilles inactifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Mémoriser les mots de passe réseau et les mots de passe locaux dans des "
"fichiers de portefeuilles séparés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diverses applications peuvent tenter d'utiliser le portefeuille KDE pour "
"mémoriser des mots de passe ou d'autres informations telles que des données "
"de formulaires web et des cookies. Si vous souhaitez que ces applications "
"utilisent le portefeuille, vous devez l'activer maintenant et choisir un mot "
"de passe. Il est <i>impossible</i> que le mot de passe choisi soit restauré "
"s'il est perdu, et cette fonction autorisera n'importe qui le connaissant à "
"obtenir toutes les informations contenues dans le portefeuille."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Oui, je souhaite utiliser le portefeuille KDE pour mémoriser mes "
"informations personnelles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Vérifiez le mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Diverses applications peuvent tenter d'utiliser le "
"portefeuille KDE pour mémoriser des mots de passe ou d'autres informations "
"telles que des données de formulaires web et des cookies. Si vous souhaitez "
"que ces applications utilisent le portefeuille, vous devez l'activer "
"maintenant et choisir une méthode pour son chiffrement.</p><p>La méthode GPG "
"est plus sécurisée, mais vous devez avoir configuré au moins une clé de "
"chiffrement sur votre système.</p><p>Si vous choisissez le format classique; "
"sachez qu'il est <span style=\" font-style:italic;\">impossible</span> que "
"le mot de passe que vous choisissez soit restauré s'il est perdu, et cette "
"fonction autorisera n'importe qui le connaissant à obtenir toutes les "
"informations contenues dans le portefeuille.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Quelle type de chiffrement voulez-vous ?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2002-2013 Les développeurs de KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Ancien mainteneur. Prise en charge du moteur « GPG »"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interface D-BUS"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Impossible de lire l'ancienne liste de portefeuilles. Annulation."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Service de migration des portefeuilles de KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migration du portefeuille : %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Création du portefeuille KF5 : %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR lors de la tentative de création d'un nouveau portefeuille. "
#~ "Annulation."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le portefeuille KDE4 : %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Portefeuille KDE4 ouvert : %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des dossiers. Annulation."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Migration du dossier : %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les entrées du dossier %1. Annulation."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les informations de la clé %1. Annulation."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* Entrée %1 du dossier %2 PASSÉE car sa migration semble déjà avoir été "
#~ "effectuée"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les données de la clé %1. Annulation."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire la clé %1 dans le nouveau portefeuille. Annulation."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Migration des portefeuilles TERMINÉE.\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Félicitations ! Le système a détecté que vous utilisiez la dernière "
#~ "version de KWallet fondée sur KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Il semble que vous ayez un ou plusieurs portefeuilles de KDE4 sur votre "
#~ "système.\n"
#~ "\n"
#~ "voulez-vous effectuer la migration de ces portefeuilles vers la nouvelle "
#~ "version de KWallet ? Cette opérations ne prendra qu'une minute.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Oui, migrer mes portefeuilles maintenant."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Non, je préfère le faire au prochain &démarrage de session\n"
#~ "et annuler cette procédure pour l'instant."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "&Non et merci de ne plus me poser la question."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "C&réer"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"