cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10486 lines
319 KiB
Plaintext
10486 lines
319 KiB
Plaintext
# Translation of kio4.po to Finnish
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
# Author: Niklas Laxström
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
|
||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
||
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-12-07 15:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Niklas Laxström, Tommi Nieminen"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"kim.enkovaara@iki.fi, ikola@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.org, "
|
||
"translator@legisign.org"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston <filename>%1</filename> omistajaa ei voitu muuttaa. Tiedostoon ei "
|
||
"ole riittäviä käyttöoikeuksia."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "KIO-työskentelijää ei voitu luoda: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu luoda symlinkkiä: ”%1”.\n"
|
||
"Kohdetiedostojärjestelmä (%2) ei tue symlinkkejä."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu luoda: ”%1”.\n"
|
||
"Kohdetiedostojärjestelmä (%2) ei sallia seuraavia merkkejä kansionimissä: "
|
||
"%3\n"
|
||
"Valitsemalla ”Korvaa” virheelliset merkit kohdekansionimessä korvataan "
|
||
"alaviivoilla (”_”)."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu luoda: ”%1”.\n"
|
||
"Kohdetiedostojärjestelmä (%2) ei salli seuraavia merkkejä tiedostonimissä: "
|
||
"%3\n"
|
||
"Valitsemalla ”Korvaa” virheelliset merkit kohdetiedostonimessä korvataan "
|
||
"alaviivoilla (”_”)."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Kansio on jo olemassa"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "On jo olemassa kansiona"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Roskakori"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "Ei Exec-kenttää: %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löydy"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelma ”%1” löytyi kansiosta ”%2”, mutta siltä puuttuu suoritusoikeudet."
|
||
"Ohjelma ”%1” löytyi kansiosta ”%2”, mutta siltä puuttuu suoritusoikeudet."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "Ohjelmalta ”%1” puuttuu suoritusoikeudet."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "Syntaksivirhe komennossa %1, jonka lähde on %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "Päätettä %1 ei löytynyt yritettäessä suorittaa: %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "Syntaksivirhe komennossa %1 yritettäessä suorittaa: %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 päivä %2"
|
||
msgstr[1] "%1 päivää %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "yksi tietue"
|
||
msgstr[1] "%1 tietuetta"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Yksi kansio"
|
||
msgstr[1] "%1 kansiota"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "Yksi tiedosto"
|
||
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, (%2, %3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
# pmap: =:teonnimi=Siirto:
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Siirretään"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Lähde"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Kohde"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Muutetaan nimiä"
|
||
|
||
# pmap: =:teonnimi=Kopiointi:
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopioidaan"
|
||
|
||
# pmap: =:teonnimi=Kansion luonti:
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Luodaan kansiota"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Kansio"
|
||
|
||
# pmap: =:teonnimi=Poisto:
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Poistetaan"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
# pmap: =:teonnimi=Tutkinta:
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Tutkitaan"
|
||
|
||
# pmap: =:teonnimi=Siirto:
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Siirretään"
|
||
|
||
# pmap: =:teonnimi=Liittäminen:
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Liitetään"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Laite"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Liitospiste"
|
||
|
||
# pmap: =:teonnimi=Irrottaminen:
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Irrotetaan"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "Muuta määritettä"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostomääritteiden muuttaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko "
|
||
"jatkaa?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Kopioi tiedostot"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Kopioinnin suorittaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Poista tiedostot"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poiston suorittaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Tämä voi vahingoittaa "
|
||
"järjestelmääsi. Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Luo kansio"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Tämän kansion luominen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Siirrä tietueet"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Siirron suorittaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Muuta nimeä"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Nimen muuttaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Luo symlinkki"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Sylinkin luominen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Siirrä tietoa"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Tiedonsiirto vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1."
|
||
|
||
# %1 täytyy jättää loppuun, koska sen tilalle tulee joskus esim. ”Ei voitu yhdistää klauncheriin: Did not receive a reply. Possible causes include: the remote application did not send a reply, the message bus security policy blocked the reply, the reply timeout expired, or the network connection was broken.” Ruma ratkaisu, kunnes itse ongelma on korjattu.
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Ei voitu käynnistää prosessia %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäinen virhe\n"
|
||
"Lähetä vikailmoitus sivustolla http://bugs.kde.org/\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Virheellinen URL %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei tueta."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 on vain suodatinyhteyskäytäntö."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 on kansio, mutta odotettiin tiedostoa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 on tiedosto, mutta odotettiin kansiota."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Kansio %1 on jo olemassa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Konenimeä ei määritetty."
|
||
|
||
# %1:n täytyy olla viimeisenä, koska %1:n tilalle tulee tekstinpätkä muotoa ”[palvelimen nimi]: [virheilmoitus]”
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Tuntematon palvelin %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Tiedoston %1 käsittely on kielletty."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö kielletty.\n"
|
||
"Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Kansioon %1 siirtyminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei toteuta kansiopalvelua."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Linkki %1 on syklinen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Kopioitaessa kohdetta %1 löytyi syklinen linkki."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Pistoketta ei voitu luoda kohteeseen %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitetta ei voitu liittää.\n"
|
||
"Ilmoitettu virhe on:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitetta ei voitu irrottaa.\n"
|
||
"Ilmoitettu virhe on:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Tiedoston lukeminen epäonnistui: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Ei voitu sitoa %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Ei voitu kuunnella %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Ei voitu hyväksyä %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Listausta %1 ei voitu lopettaa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Kansiota %1 ei voitu poistaa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu jatkaa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Tiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Tiedoston %1 poistaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Yhteyskäytännön %1 prosessi päättyi odottamattomasti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe: Muisti loppui.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon välityspalvelin\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Tunnistus epäonnistui, %1 todennusta ei tueta"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttäjän peruma toiminto\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäinen palvelinvirhe\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelimen aikakatkaisu\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon virhe\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon keskeytys\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alkuperäistiedostoa %1 ei voitu poistaa.\n"
|
||
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osittaista tiedostoa %1 ei saatu poistettua.\n"
|
||
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alkuperäistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n"
|
||
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osittaistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n"
|
||
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symlinkkiä %1 ei voitu luoda.\n"
|
||
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu luoda symlinkkejä kohteeseen %1.\n"
|
||
"Kohdetiedostojärjestelmä ei tue symlinkkejä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "Levytila ei riittämään tiedoston %1 kirjoittamiseen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähde- ja kohdetiedostot ovat samat.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Palvelin vaatii %1:n, mutta sitä ei ole saatavilla."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Rajoitetun POST-portin käyttö kielletty."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr "Vaadittua sisällön kokotietoa ei annettu POST-pyynnössä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei voi pudottaa itseensä"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Kansiota ei voi siirtää itseensä"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "Viestintä paikallisen salasanapalvelimen kanssa epäonnistui"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "KIO-työskentelijää ei voitu luoda. %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto <filename>%1</filename> on liian suuri siirrettäväksi. "
|
||
"Kohdetiedostojärjestelmä sallii korkeintaan 4 GiB:n tiedostot"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttöoikeuksien kasvattaminen ei ole tarpeen,\n"
|
||
"koska nykyinen käyttäjä omistaa kohteen ”%1”.\n"
|
||
"Yritä uudelleen, kun käyttoikeuksia on muutettu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "Tiedosto on liian suuri roskakoriin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon virhekoodi %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen https://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(tuntematon)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Tekninen syy</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Pyynnön yksityiskohdat</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Verkko-osoite: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Yhteyskäytäntö: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Päiväys ja aika: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Lisätiedot: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mahdolliset syyt</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mahdollisia ratkaisuja</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(tuntematon)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ota yhteyttä järjestelmän tukipalveluun, järjestelmänvalvojaan tai "
|
||
"tietohallintoon."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Ota yhteyttä palvelun ylläpitoon."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Tarkista käyttöoikeudet tähän resurssiin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttöoikeudet eivät välttämättä riitä pyydetyn toiminnon suorittamiseen "
|
||
"tässä resurssissa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto voi olla toisen käyttäjän tai sovelluksen käytössä (ja siis "
|
||
"lukittu)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmista, ettei mikään toinen sovellus tai käyttäjä käytä tiedostoa tai ole "
|
||
"lukinnut sitä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "On mahdollista, että on tapahtunut laitteistovirhe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Ohjelmassa saattaa olla virhe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä johtuu todennäköisesti virheestä ohjelmassa. Lähetä vikailmoitus alla "
|
||
"olevien ohjeiden mukaisesti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Päivitä ohjelmistosi uusimpaan versioon. Käyttöjärjestelmästä löytyvät "
|
||
"todennäköisesti päivitystyökalut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ellei mikään muu toimi, voit auttaa KDE-työryhmää tai ohjelman ylläpitäjää "
|
||
"tarkalla vikailmoituksella. Kolmannen osapuolen ohjelmien tapauksessa ota "
|
||
"yhteyttä suoraan tekijään. Joka tapauksessa kannattaa tarkistaa ensin <a "
|
||
"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE:n vikatietokannasta</a>, onko virhettä "
|
||
"vielä ilmoitettu. Ellei ole, tallenna alla olevat tiedot ja liitä ne "
|
||
"vikailmoitukseen. Lisää myös muut tiedot, joiden kuvittelet voivan olla "
|
||
"avuksi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Verkkoyhteydessä saattaa olla ongelmia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkkoasetuksissa saattaa olla ongelmia. Jos olet käyttänyt Internetiä "
|
||
"äskettäin ilman ongelmia, tämä on epätodennäköistä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän tietokoneen ja palvelimen välisessä verkkoyhteydessä saattaa olla "
|
||
"ongelmia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Yritä uudelleen nyt tai myöhemmin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "On saattanut sattua yhteyskäytäntövirhe tai yhteensopivuusongelma."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Varmista, että resurssi on käytettävissä ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Määritettyä resurssia ei välttämättä ole."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Varmista, että sijainti on kirjoitettu oikein ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Varmista, että verkkoyhteys on käytössä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Resurssia ei voitu lukea"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, ettei pyydetyn tiedoston tai kansion <strong>%1</strong> "
|
||
"tietoja voitu hakea, koska siihen ei saatu lukuoikeutta."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston lukemiseen tai kansioon siirtymiseen ei välttämättä ole oikeuksia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, ettei tiedostoon <strong>%1</strong> voitu kirjoittaa, "
|
||
"koska siihen ei saatu kirjoitusoikeutta."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Ei saatu käynnistetyksi yhteyskäytännön %1 vaatimaa prosessia"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Prosessia ei voida käynnistää"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koneesi ohjelmaa, joka tarjoaa pääsyn yhteyskäytäntöön <strong>%1</strong> "
|
||
"ei löytynyt tai saatu käynnistetyksi. Tämä on yleensä tekninen vika."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän yhteyskäytännön yhteensopivuuden tarjoava ohjelma ei ehkä ole "
|
||
"päivittynyt KDE:n päivittyessä, minkä vuoksi ohjelma voi olla "
|
||
"epäyhteensopiva nykyisen version kanssa eikä käynnisty."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ilmoitti sisäisestä "
|
||
"virheestä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Virheellisesti muotoiltu verkko-osoite"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittamasi resurssin osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</"
|
||
"strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) ei ollut oikeassa muodossa. "
|
||
"Muoto on yleensä:<blockquote><strong>yhteyskäytäntö://käyttäjä:salasana@www."
|
||
"esimerkki.org:portti/hakemisto/tiedosto.pääte?kysely=arvo</strong></"
|
||
"blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Ei-tuettu yhteyskäytäntö %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytäntöä <strong>%1</strong> ei tueta tietokoneessa nyt olevissaKDE-"
|
||
"sovelluksissa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Pyydettyä yhteyskäytäntöä ei ehkä tueta."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän tietokoneen ja palvelimen tukemat versiot yhteyskäytännössä %1 "
|
||
"saattavat olla yhteensopimattomat."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitännäistä (”KIO-työskentelijää”), joka tukee tätä yhteyskäytäntöä, voi "
|
||
"etsiäinternetistä. Yksi mahdollinen hakupaikka on <a href=\"https://store."
|
||
"kde.org/\">https://store.kde.org/</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL ei viittaa resurssiin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö on suodatinyhteyskäytäntö"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittamasi osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocation (URL) ei viittaa mihinkään resurssiin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Annettu "
|
||
"yhteyskäytäntö on tarkoitettu tähän tarkoitukseen, mutta nyt ei ole "
|
||
"tällainen tilanne. Kyseessä on todennäköisesti ohjelmointivirhe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Ei-tuettu toiminto: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydettyä toimintoa ei voida suorittaa KDE-ohjelmassa, jossa yhteyskäytäntö "
|
||
"<strong>%1</strong> toimii."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä virhe riippuu KDE-ohjelmasta. Lisätietojen pitäisi kertoa sinulle "
|
||
"enemmän tietoja kuin on saatavilla KDE:n input/output-rakenteesta."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Yritetään toista tapaa saman lopputuloksen saamiseksi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Odotettiin tiedostoa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyyntö palautti kansion <strong>%1</strong>, vaikka järjestelmä odotti "
|
||
"tiedostoa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Tämä voi olla palvelinpuolen virhe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Odotettiin kansiota"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyyntö palautti tiedoston <strong>%1</strong>, vaikka kansiota odotettiin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritettyä tiedostoa tai kansiota <strong>%1</strong> ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydettyä tiedostoa ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo tiedosto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Siirrä olemassa oleva tiedosto pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Poista nykyinen tiedosto ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Valitse tiedostolle jokin toinen nimi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr "Pyydettyä kansiota ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo kansio."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Siirrä olemassa oleva kansio pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Poista nykyinen kansio ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Valitse kansiolle jokin toinen nimi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Tuntematon palvelin"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheilmoitus ”Tuntematon palvelin” tarkoittaa, ettei haetulla nimellä "
|
||
"<strong>%1</strong> löytynyt palvelinta internetistä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittamaasi nimeä %1 ei ehkä ole. Olet saattanut kirjoittaa sen väärin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Käsittely kielletty"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Määritettyä resurssia <strong>%1</strong> ei voitu käsitellä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "Määrittämäsi tunnistautumistiedot ovat virheelliset tai puutteelliset."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Tähän resurssiin ei ole käyttöoikeuksia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr "Yritä uudelleen varmistettuasi, että tunnistustiedot ovat oikein."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Kirjoittaminen kielletty"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että kirjoittaminen tiedostoon <strong>%1</strong> "
|
||
"estettiin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Kansioon ei voida siirtyä"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että siirtyminen kansioon <strong>%1</strong> (kansion "
|
||
"avaaminen) estettiin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Kansioluettelo ei ole käytettävissä"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole tiedostojärjestelmä"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että pyynnössä yritettiin hakea kansion tietoja, mutta "
|
||
"yhteyskäytäntöä tarjoava ohjelma ei voinut palauttaa niitä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Havaittu syklinen linkki"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX-järjestelmät voivat linkittää tiedoston tai kansion toisaalle. KDE "
|
||
"tunnisti linkin tai sarjan linkkejä, jotka viittaavat päättymättömään "
|
||
"silmukkaan. Tiedosto on siis linkitetty itseensä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poista yksi silmukan osa, jotta päättymätön silmukka häviää, ja yritä "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Käyttäjä keskeytti pyynnön"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Pyyntöä ei suoritettu, koska se keskeytettiin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Kopioinnin aikana havaittiin syklinen linkki"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX-järjestelmissä voi linkittää toisaalla olevaan tiedostoon tai kansioon. "
|
||
"Kopioinnin aikana KDE tunnisti päättymättömään linkkiin johtavan linkin tai "
|
||
"linkkien sarjan, ts. tiedosto viittaa (vähintäänkin mutkan kautta) itseensä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu avata"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Pistoketta ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teknisen virheen vuoksi verkkoyhteyslaitteen (pistokkeen) luominen ei "
|
||
"onnistunut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkkoyhteys saattaa olla virheellisesti asetettu tai verkkolaite ei ole "
|
||
"käytössä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Yhteys palvelimelle torjuttu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelin <strong>%1</strong> kieltäytyi avaamasta verkkoyhteyttä tämän "
|
||
"tietokoneen kanssa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikka palvelin on kytketty verkkoon, se saattaa olla asetettu torjumaan "
|
||
"pyynnöt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr "Palvelimella ei välttämättä ole käynnissä haluttua palvelua (%1)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkon palomuuri (verkkoyhteyksiä rajoittava laite) joko omassa tai "
|
||
"palvelimen verkossa saattaa estää tämän verkkoyhteyden toimintaa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi odottamattomasti"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikka palvelimelle <strong>%1</strong> saatiin verkkoyhteys, se katkesi "
|
||
"kesken verkkoliikenteen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"On saattanut tapahtua yhteyskäytäntövirhe, jonka vuoksi palvelin katkaisi "
|
||
"yhteyden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Virheellinen verkko-osoiteresurssi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syötetty <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocation (URL) ei ole oikea mekanismi resurssin <strong>%1%2</strong> "
|
||
"pääsyyn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Tämä pyyntö "
|
||
"määritti yhteyskäytäntöä käytettävän näin, mutta kyseinen yhteyskäytäntö ei "
|
||
"pysty siihen. Tämä on harvinaista ja kyseessä on todennäköisesti "
|
||
"ohjelmointivirhe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "I/O-laitetta ei saatu alustetuksi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Laitetta ei voitu liittää"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittua laitetta ei voitu alustaa (liittää tiedostojärjestelmään). "
|
||
"Järjestelmä palautti virheilmoituksen: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laite ei ole välttämättä valmis, esimerkiksi siirrettävässä laitteessa ei "
|
||
"ole tietovälinettä (esim. CD-asemassa ei ole levyä) tai irrotettavaa "
|
||
"laitetta ei ole kytketty oikein."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitteen liittämiseen ei ole oikeuksia. UNIX-järjestelmissä liittämiseen "
|
||
"tarvitaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmista, että laite on valmis ja asemassa on levyke. Varmista myös, että "
|
||
"mahdollinen kannettava laite on kytketty oikein ja että siihen on kytketty "
|
||
"virta. Yritä sitten uudelleen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "I/O-laitetta ei saatu suljetuksi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Laitetta ei voitu irrottaa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydettyä laitetta ei voitu irrottaa tiedostojärjestelmästä. Virheilmoitus: "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laite saattaa olla käytössä eli jokin muu ohjelma tai käyttäjä käyttää sitä. "
|
||
"Esimerkiksi avoin selain tai tiedostonhallinnan ikkuna saattaa varata "
|
||
"laitteen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitteen irrottamiseen ei ole ehkä käyttöoikeuksia. Unix-järjestelmissä "
|
||
"tähän vaaditaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmista, ettei mikään sovellus käytä tätä laitetta, ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Resurssista ei voitu lukea"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> voitiin avata, sen "
|
||
"sisältöä luettaessa tapahtui virhe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Tähän resurssiin ei ole lukuoikeuksia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Resurssiin ei voida kirjoittaa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> voitiin avata, sen "
|
||
"sisältöä kirjoitettaessa tapahtui virhe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Tähän resurssiin ei ole kirjoitusoikeuksia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Verkkoyhteyksiä ei voitu kuunnella"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Ei voitu sitoa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on teknisehkö virhe, missä verkkoyhteyteen vaadittua laitetta "
|
||
"(pistoketta) ei saatu asetetuksi kuuntelemaan tulevaa verkkoliikennettä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Ei voi kuunnella"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Verkkoyhteyttä ei saada hyväksytyksi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr "Teknisen syyn vuoksi tulevia verkkoyhteyksiä ei voitu vastaanottaa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Tämän yhteyden hyväksymiseen ei ole oikeuksia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Ei voitu kirjautua: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Pyynnön suorituksessa tarvittava sisäänkirjautuminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resurssin <strong>%1</strong> tilan, kuten nimen, tyypin, koon, ym. "
|
||
"määrittely ei onnistunut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Määritettyä resurssia ei ole olemassa tai siihen ei ole pääsyä."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Listausta ei voitu lopettaa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: Dokumentoi tämä"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Kansiota ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Kansion luominen epäonnistui."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Kansion sijaintia ei ehkä ole."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Kansiota ei voitu poistaa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Kansion <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Kansiota ei ehkä ole olemassa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Kansio ei ehkä ole tyhjä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmista, että kansio on olemassa ja että se on tyhjä. Yritä sitten "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Tiedonsiirtoa ei voitu jatkaa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston <strong>%1</strong> siirtoa pyydetään jatkamaan määräkohdasta, "
|
||
"mutta tämä ei ole mahdollista."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö tai palvelin ei välttämättä tue siirron jatkamista."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Yritä uudelleen ilman siirron jatkamista."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Resurssin nimeä ei voi muuttaa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Yritys muuttaa resurssin <strong>%1</strong> nimeä epäonnistui."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Resurssin käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Resurssin omistajaa ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritetyn resurssin <strong>%1</strong> käyttöoikeuksien muuttaminen "
|
||
"epäonnistui."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Resurssia ei voitu poistaa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Odottamaton ohjelman pysähtyminen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma päättyi "
|
||
"odottamattomasti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Muisti lopussa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ei saanut varatuksi "
|
||
"muistia jatkaakseen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Tuntematon välityspalvelin"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haettaessa tietoja määritetystä välityspalvelimesta <strong>%1</strong> "
|
||
"havaittiin Tuntematon konenimi -virhe, mikä tarkoittaa, ettei pyydettyä "
|
||
"nimeä löydetty internetistä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkon asetuksissa, erityisesti välityspalvelimen nimessä, on voinut olla "
|
||
"ongelma. Jos olet viime aikoina käyttänyt internetiä ongelmitta, tämä on "
|
||
"epätodennäköistä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Tarkista välityspalvelimen asetukset ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: menetelmää %1 ei tueta"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikka oletkin voinut antaa oikeat tunnistustiedot, tunnistautuminen "
|
||
"epäonnistui, koska palvelimen käyttämä tunnistautumismenetelmä ei ole "
|
||
"yhteyskäytännön %1 tarjoavan KDE-ohjelman tukema."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tee KDE-työryhmälle todennustavan tuen puutteesta vikailmoitus sivustolla <a "
|
||
"href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Pyyntö keskeytetty"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelimen ohjelma, joka tarjoaa yhteyskäytännön <strong>%1</strong>,"
|
||
"ilmoitti sisäisestä virheestä: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän aiheutti todennäköisimmin palvelinohjelman virhe. Lähetä täydellinen "
|
||
"virheraportti alla olevien ohjeiden mukaan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ilmoittaaksesi ongelmasta."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tiedät palvelinohjelmiston tekijät on, ilmoita viasta heille suoraan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Aikakatkaisuvirhe"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikka palvelimeen tehtiin pyyntö, vastausta ei saatu määräajassa:"
|
||
"<ul><li>Yhteyden muodostuksen aikakatkaisu: %1 sekuntia</li><li>Vastauksen "
|
||
"saamisen aikakatkaisu: %2 sekuntia</li><li>Välityspalvelimen käytön "
|
||
"aikakatkaisu: %3 sekuntia</li></ul> Voit muuttaa arvoja KDE:n järjestelmän "
|
||
"asetuksista valitsemalla Verkko -> Asetukset."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Palvelin oli liian varattu vastatakseen pyyntöön."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ilmoitti "
|
||
"tuntemattomasta virheestä: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Tuntematon keskeytys"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ilmoitti "
|
||
"tuntemattomasta keskeytyksestä: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu poistaa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydetty toimenpide vaatii alkuperäisen tiedoston poistamista, "
|
||
"todennäköisesti tiedoston siirto-operaation jälkeen. Alkuperäistä tiedostoa "
|
||
"<strong>%1</strong> ei voitu poistaa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu poistaa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydetty operaatio vaati luomaan väliaikaistiedoston, johon uusi tiedosto "
|
||
"tallennettiin sitä haettaessa. Tätä väliaikaistiedostoa <strong>%1</strong> "
|
||
"ei voitu poistaa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Alkuperäistä tiedoston nimeä ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydetty toimenpide vaati muuttamaan alkuperäisen tiedoston <strong>%1</"
|
||
"strong> nimeä, mutta nimeä ei kyetty muuttamaan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Väliaikaisen tiedoston nimeä ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydetty operaatio vaati väliaikaistiedoston <strong>%1</strong> luomista, "
|
||
"mutta sitä ei pystytty luomaan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Linkkiä ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Symlinkkiä ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Pyydettyä sylinkkiä %1 ei voitu luoda."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Ei sisältöä"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Levy on täynnä"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydettyä tiedostoa <strong>%1</strong> ei voitu kirjoittaa, koska levytilaa "
|
||
"ei ole tarpeeksi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vapauta levytilaa esimerkiksi 1) poistamalla tarpeettomia ja väliaikaisia "
|
||
"tiedostoja 2) pakkaamalla tiedostoja siirrettävälle medialle kuten CD-R-"
|
||
"levyille 3) hankkimalla lisää levytilaa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde- ja kohdetiedostot ovat sama "
|
||
"tiedosto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Valitse kohdetiedostolle jokin toinen nimi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Tiedosto tai kansio pudotettiin itseensä"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde- ja kohdesijainnit ovat samat."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Pudota kohde toiseen tiedostoon tai kansioon."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Kansio siirrettiin itseensä"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähdettä ei voi siirtää itseensä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Siirrä kohde toiseen kansioon."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "Viestintä salasanapalvelimen kanssa epäonnistui"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimenpidettä ei voitu suorittaa loppuun, koska salasananpyyntöpalveluun "
|
||
"(kpasswdserver) ei saada yhteyttä"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yritä käynnistää istunto uudelleen tai katso kiod-palvelun virheet lokista."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei saada alustetuksi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "KIO-työskentelijää ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO-työskentelijää, joka tarjoaa pääsyn <strong>%1</strong>-"
|
||
"yhteyskäytäntöön, ei saatu käynnistettyä. Tämä johtuu yleensä teknisistä "
|
||
"syistä."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"KLauncher ei löytynyt tai käynnistänyt yhteyskäytännön tarjoavaa "
|
||
"liitännäistä.Liitännäinen saattaa olla versioltaan vanhentunut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi siirtää"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi siirtää, koska "
|
||
"kohdetiedostojärjestelmä ei tue näin suuria tiedostoja"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alusta kohde käyttämään tiedostojärjestelmää, joka tukee näin suuria "
|
||
"tiedostoja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Dokumentoimaton virhe"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Symlinkki kohteeseen %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, linkki kohteeseen %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Osoittaa kohteeseen %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen verkko-osoite\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "Tiedoston tyyppiä ei voitu tunnistaa: %1"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelmatiedoston nimeä ei voitu purkaa kohteesta ”%1”: anna kelvollinen "
|
||
"ohjelman nimi."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> ei näyttäisi olevan ohjelmatiedosto."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa <filename>%1</filename> ei löytynyt: anna ohjelmatiedostolle "
|
||
"kelvollinen sijainti."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyksien avaamista."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyden sulkemista."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen käsittelyä."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kohteeseen %1 kirjoittamista ei tueta."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytännölle %1 ei ole tarjolla erityistoimintoja."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luettelemista."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kohteen %1 datan noutoa ei tueta."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kohteen %1 MIME-tyyppitiedon noutamista %1 ei tueta."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kohteen %1 tiedostojen nimien muuttamista tai siirtämistä ei tueta."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue symlinkkien luomista."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Tiedostojen kopioimista kohteessa %1 ei tueta."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Tiedostojen poistamista kohteesta %1 ei tueta."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luomista."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tuo tiedostomääritteiden muuttamista."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen omistajien muuttamista."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen avaamista."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue toimintoa %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytännön ”%1” KIO-työskentelijä kysyy yleensä lisäkäyttöoikeuksia. "
|
||
"Sen tietoturvaa ei voida taata, koska muillakin kuin root-käyttäjillä on "
|
||
"oikeus muokata sitä kohteessa %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Yhteyskäytännölle ”%1” ei löytynyt KIO-työskentelijää."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytännön ”%1” KIO-työskentelijän käynnistämiseksi ei voitu luoda "
|
||
"pistoketta."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Kohteesta ”%1” ei löytynyt ”kioworker”-ohjelmatiedostoa."
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Yksityiskohdat"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Pysyvästi"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Jatka"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "&Vain nykyisen istunnon ajaksi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p %"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Ei poistettavaa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Ei poistettavaa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Määritettyä kansiota ei ole olemassa tai se ei ole luettavissa."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Valikko"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Yläkansio"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Siirry taaksepäin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Siirry eteenpäin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Kotikansio"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Uusi kansio…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Siirrä roskakoriin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
# Tämä on alavalikon otsikko, siksi substantiivimuoto!
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Lajittelu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Lajittele nimen mukaan"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Lajittele koon mukaan"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Lajittele päiväyksen mukaan"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Lajittele tyypin mukaan"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Laskevasti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Laskevasti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Kansiot ensin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Piilotiedostot viimeisiksi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Kuvakenäkymä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Tiivis näkymä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Kuvakkeen sijainti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Tiedostonimen vieressä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Tiedostonimen päällä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Lyhyt näkymä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Puunäkymä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "Salli lavennus yksityiskohtaisessa näkymässä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Näytä esikatselupaneeli"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Näytä esikatselu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Avaa yläkansio"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Näkymätila"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Ö–A"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A–Ö"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Uusimmat ensin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Vanhimmat ensin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Suurimmat ensin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Pienimmät ensin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Merkistö:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Kopioi kansioon"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Siirrä kansioon"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Kotikansio"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Juurikansio"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Selaa…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Kopioi tähän"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Siirrä tähän"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Lisää sijainti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Muokkaa sijaintia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä teksti on esillä Sijainnit-paneelissa. <br /><br />Kuvauksen tulisi "
|
||
"sisältää yksi tai kaksi sanaa, jotka auttavat sinua muistamaan, mihin tietue "
|
||
"viittaa.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Selite:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Kirjoita tähän kuvaileva selite"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä on tietueeseen kytketty sijainti. Mitä tahansa oikean muotoista "
|
||
"verkko-osoitetta voi käyttää. Esimerkiksi:<br /><br />%1<br />http://www.kde."
|
||
"org/<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/<br /><br />Voit selata verkko-"
|
||
"osoitetta napsauttamalla tekstikentän vieressä olevaa painiketta.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Sijainti:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä kuvake ilmestyy Sijainnit-paneeliin. <br /><br />Napsauta "
|
||
"painiketta valitaksesi jonkin muun kuvakkeen.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Valitse &kuvake:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Vain tälle sovellukselle (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Valitse tämä asetus, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyistä "
|
||
"sovellusta (%1) käytettäessä. <br /><br />Jos asetusta ei ole valittu, "
|
||
"tietue on näkyvissä kaikille sovelluksille.</qt> "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Sijainnit"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Etä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Viimeisimmät"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Laitteet"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Irrotettavat laitteet"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tunnisteet"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (lähde: %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Kaikki luokitukset"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Asiakirjat"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Lataukset"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Verkko"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Roskakori"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musiikki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Kuvat"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videot"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Viimeisimmät tiedostot"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Viimeisimmät sijainnit"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Muutettu tänään"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "Muutettu eilen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Ei voitu lisätä sijaintipaneeliin: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "Sijaintipaneeliin voi lisätä vain kansioita."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "Irrotetaan…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&Irrota"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "Poistetaan turvallisesti…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&Poista turvallisesti"
|
||
|
||
# pmap: =:teonnimi=Irrottaminen:
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Irrotetaan…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&Irrota"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&Poista levy asemasta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr "Yksi tai useampi tämän laitteen tiedosto on sovelluksessa auki."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Yksi tai useampi tämän laitteen tiedosto on auki sovelluksessa "
|
||
"<application>”%2”</application>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Yksi tai useampi tämän laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "Alusta tai muokkaa osionhallinnassa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1/%2 (%3 % käytössä)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (piilotettu)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Lisää kohde…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Muokkaa…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Poista sijainneista"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&Piilota"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Piilota osio ”%1”"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Piilota osio"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Näytä kaikki kohdat"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Kuvakkeen koko"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Muuta kokoa automaattisesti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "Pieni (%1 × %1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "Keskikokoinen (%1 × %1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Suuri (%1 × %1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "Valtava (%1 × %1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Voit valita vain yhden tiedoston"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Tarjottiin useampaa kuin yhtä tiedostoa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Valittu verkko-osoite on mallia, jota ei tueta. Käytä seuraavaa mallia: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Valittu verkko-osoite on mallia, jota ei tueta. Käytä jotakin seuraavista "
|
||
"malleista: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "Verkko-osoitemalli, jota ei tueta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Useampi kuin yksi kansio on valittu, eikä tämä dialogi hyväksy kansioita."
|
||
"Valitse vain yksi kansio luetteloidaksesi sen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Useampi kuin yksi kansio tarjottiin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainakin yksi kansio ja yksi tiedosto on valittu. Tiedostojen valinnat "
|
||
"sivuutetaan ja valittu kansio listataan"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Tiedostoja ja kansioita valittuna"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei löytynyt"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voida avata"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Siirry yläkansioon napsauttamalla tätä painiketta. <br /><br />Jos "
|
||
"esimerkiksi sijaintisi on file:/home/konqi, painiketta napsauttamalla "
|
||
"siirryt kansioon file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen taaksepäin selaushistoriassa."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen eteenpäin selaushistoriassa."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta tätä painiketta ladataksesi nykyisen sijainnin sisällön uudelleen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Näytä sijaintipaneeli"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Näytä kirjanmerkkipainike"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä on tiedostoikkunan asetusvalikko. Valikosta voi asettaa eri "
|
||
"valintoja kuten:<ul><li>mihin järjestykseen tiedostot lajitellaan</"
|
||
"li><li>mikä on näkymän tyyppi (kuten kuvake- tai luettelonäkymä)</"
|
||
"li><li>näytetäänkö piilotiedostot</li><li>näytetäänkö sijaintipaneeli</"
|
||
"li><li>näytetäänkö tiedostojen esikatselu</li><li>erotetaanko kansiot "
|
||
"tiedostoista</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämän painikkeen avulla voit lisätä kirjanmerkkejä eri sijainteihin. "
|
||
"Napsauta tätä avataksesi kirjanmerkkivalikon, jossa voi lisätä, muokata tai "
|
||
"valita kirjanmerkkejä. <br /><br />Kirjanmerkit koskevat vain "
|
||
"tiedostoikkunaa, mutta toimivat kuten kirjanmerkit KDE:ssä yleensä.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nimi:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kun kirjoitat tekstikenttään, KDE yrittää täydentää tekstiäsi "
|
||
"automaattisesti. Tämän toiminnon asetuksia voidaan muokata napsauttamalla "
|
||
"hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla vaihtoehto kohdasta <b>Tekstin "
|
||
"täydennys</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Tämä on tallennettavan tiedoston nimi."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Useampi kuin yksi tiedosto voidaan "
|
||
"määrittää erottamalla tiedostonimet välilyönnein."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Sijainnit"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Korvataanko tiedosto?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Kaikki kansiot"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Avaa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Valitse &tiedostopääte automaattisesti (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "pääte <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Valitse tiedostopääte &automaattisesti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "sopiva tiedostopääte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä asetus tuo käyttöön joitakin tiedostopäätteisiin liittyviä "
|
||
"ominaisuuksia:<br /><ol><li>Kaikki kohdassa <b>%1</b> määritetyt "
|
||
"tiedostopäätteet päivitetään, kun muutat tiedoston tyyppiä tallentaessasi."
|
||
"<br /><br /></li><li>Ellei kohdassa <b>%2</b> ole annettu tiedostopäätettä "
|
||
"ja napsautat <b>Tallenna</b>-painiketta, tiedoston nimen loppuun lisätään %3 "
|
||
"(ellei tämän nimistä tiedostoa jo ole olemassa). Tiedostopääte perustuu "
|
||
"valitsemaasi tiedostotyyppiin.<br /><br />Ellet halua KDE:n antavan "
|
||
"tiedostoille päätettä voit poistaa asetuksen käytöstä tai lisätä pisteen (.) "
|
||
"tiedoston nimen loppuun (piste poistetaan automaattisesti tallennettaessa).</"
|
||
"li></ol>Asetus kannattaa pitää käytössä, koska se helpottaa tiedostojen "
|
||
"käsittelyä."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "Tiedostot&yyppi:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä on tiedostotyypin valitsin. Sitä käytetään valitsemaan muoto, jossa "
|
||
"tiedosto tallennetaan.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "S&uodatin:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä on tiedostoluetteloon käytettävä suodatin. Tiedostonimiä, jotka "
|
||
"eivät vastaa hakua, ei näytetä. <p>Voit valita jonkin valikon valmiista "
|
||
"suodattimista, tai voit antaa oman suodattimen tekstikenttään. </"
|
||
"p><p>Jokerimerkit, kuten * ja ? on sallittuja.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Luo uusi tiedosto"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Huomautus"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Mallitiedostoa <b>%1</b> ei ole olemassa.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "Uuden linkin nimi:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Luo linkki verkko-osoitteeseen"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Syötä tiedostonimi (%1):"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimeä <filename>%1</filename> ei voi käyttää, koska se on varattu "
|
||
"käyttöjärjestelmän käyttöön."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimi <filename>%1</filename> alkaa pisteellä, joten se piilotetaan "
|
||
"oletusarvoisesti."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimi <filename>%1</filename> alkaa välilyönnillä, minkä vuoksi se näytetään "
|
||
"aakkosissa ennen muita kohteita – muiden kummallisuuksien ohella.Nimi "
|
||
"<filename>%1</filename> alkaa välilyönnillä, minkä vuoksi se näytetään "
|
||
"aakkosissa ennen muita kohteita – muiden kummallisuuksien ohella."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr "Vinoviivat kansioiden nimissä luovat alikansioita seuraavaan tapaan:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr "Vinoviivat kansioiden nimissä luovat alikansioita."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää tiedostojen ja kansioiden nimissä"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Kenoviivaa ei voi käyttää tiedostojen tai kansioiden nimissä."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tildeä (~) ei suositella tiedoston tai kansion nimen alkuun, koska se voi "
|
||
"aiheuttaa sekaannuksia tai vaaratilanteen poistettaessa tiedostoja "
|
||
"päätteessä."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Kansio nimeltä <filename>%1</filename> on jo olemassa."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Tiedosto nimeltä <filename>%1</filename> on jo olemassa."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Luo uusi"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Linkki laitteeseen"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Uusi kansio"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Luo uusi kansio"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "Luo uusi kansio kohteeseen %1:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Avaa ”%1” uuteen välilehteen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Avaa ”%1” uuteen ikkunaan"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Näytä koko polku"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Siirry mihin tahansa polulla <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr "Siirry polun sijaintiin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Laitteet"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Muokkaustila"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Saat sijaintiselaimen napsauttamalla tästä"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Käynnistetään: %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelusta %1 ei voitu tehdä suoritettavaa: keskeytetään suoritus.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinulla ei ole oikeutta muuttaa sovellusta, jossa tämä tiedosto avataan."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäinen virhe: käyttäjältä ei voitu kysyä, mikä sovellus tulisi käynnistää"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr "Annettiin tyhjä komento"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Sivustolle %1 ei löytynyt kuvaketta"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "Virhe tallennettaessa kuvaa sijaintiin %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "Kuvaketiedosto on liian suuri; lataus keskeytettiin"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei löytynyt"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Työpöytätietuetiedosto\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ei ole kelvollinen."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Käynnistetään %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Komentoa <command>%1</command> ei löytynyt."
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "Pääte-emulaattoria ei löytynyt"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "Avaaminen epäonnistui: %1"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Työpöytätietuetiedosto\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"on Link-tyyppinen mutta siitä puuttuu URL=-kenttä."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelmatiedosto ”%1” sijaitsee etätiedostojärjestelmässä. Turvallisuussyistä "
|
||
"sitä ei käynnistetä."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Turvallisuussyistä tässä ympäristössä ei sallita ohjelmatiedostojen "
|
||
"suorittamista."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelma ”%1” tarvitsee suoritusoikeudet, ennen kuin sen voi käynnistää."
|
||
"Ohjelma ”%1” tarvitsee suoritusoikeudet, ennen kuin sen voi käynnistää."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostosta ”%1” ei voitu tehdä suoritettavaa.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Työpöytätietueen tiedostossa %1 ei ole Type-tietoa."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tiedosto on vaillinainen eikä sitä voi avata.\n"
|
||
"Tarkista avoinna olevat sovellukset sekä ilmoitusalueelta jonossa olevat "
|
||
"tehtävät ja lataukset."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei voitu käynnistää."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa <filename>%1</filename><nl/>on muutettu. Haluatko lähettää "
|
||
"muutokset?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Tiedosto on muuttunut"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Lähetä"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Älä lähetä"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Virheellinen URL: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL %1\n"
|
||
"on virheellinen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etä-URL %1\n"
|
||
"ei sallittu --tempfiles-valinnan kanssa"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luultavasti väliaikaista tiedostoa\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"on muutettu.\n"
|
||
"Haluatko silti poistaa sen?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Älä poista"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"on muutettu.\n"
|
||
"Haluatko lähettää muutokset palvelimelle?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec – Avaa etätiedostoja, seuraa muutoksia ja pyytää tiedostonsiirtoja"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "© 1998–2000, 2003 KFM/Konqueror-kehittäjät"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohtele URL-osoitteita kuten paikallisiakin tiedostoja ja poista ne "
|
||
"jälkikäteen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Ehdotettu tiedostonimi haetulle tiedostolle"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Suoritettava komento"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "URL tai paikallinen tiedosto, jota käytetään komennolle 'command'"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Asetetaan ACL %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston %1 oikeuksia ei\n"
|
||
"voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston %1\n"
|
||
"omistajaa ja ryhmää ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Ohjelmaa ”mount” ei löytynyt"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Ohjelmaa ”umount” ei löytynyt"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Muuta käyttöoikeuksia"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Uudet käyttöoikeudet: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "Vaihda tiedoston omistaja"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "Uusi omistaja: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Poista tiedosto"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Poista kansio"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Luo kansio"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Kansion käyttöoikeudet: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Avaa kansio"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Uusi tiedostonimi: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Kohde: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Muuta aikaleimaa"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "Mistä: %1, mihin: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Tuntematon toiminto"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toiminto: %1\n"
|
||
"Lähde: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voida kopioida tiedostoa kohteesta %1 kohteeseen %2. (Virheilmoitus: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Ei mediaa laitteessa %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Käyttäjä-ID annetulle nimelle %1 ei saatavilla."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Ryhmän %1 ryhmätunuksen selvittäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Avataan yhteyttä palvelimeen %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Yhdistetty palvelimeen %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (Virhe %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Lähetetään sisäänkirjautumistiedot"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähetetty viesti:\n"
|
||
"Sisäänkirjautuminen käyttäjätunnuksella: %1 ja salasanalla: [piilotettu]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palvelin vastasi:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinun tulee antaa käyttäjätunnus ja salasana päästäksesi tälle palvelimelle."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Palvelin:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Sisäänkirjautuminen OK"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Ei voitu kirjautua %1:n."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Palvelin vastasi: ”%1”"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla olevalle välityspalvelimelle pitää antaa käyttäjätunnus ja salasana, "
|
||
"ennen kuin mitään sivuja voidaan selata."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Välityspalvelin:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautuminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Kohteelle %1 ei ole käyttöopasta."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Etsitään oikeaa tiedostoa"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Valmistellaan tiedostoa"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Pyydettyä ohjetiedostoa ei voitu jäsentää:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Tallennetaan välimuistiin"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Käytetään välimuistissa olevaa versiota"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Etsitään valintaa"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Tiedostonimeä %1 ei löytynyt hakemistosta %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Haluatko hyväksyä varmenteen pysyvästi?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Palvelimen varmennus"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> kohteessa <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Muuten pyyntö olisi onnistunut."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "hae ominaisuusarvot"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "aseta ominaisuusarvot"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "luo pyydetty kansio"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "kopioi tietty tiedosto tai kansio"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "siirrä tietty tiedosto tai kansio"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "hae tietyssä kansiossa"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "lukitse tietty tiedosto tai kansio"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "poista lukitus tietystä tiedostosta tai kansiosta"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "poista tietty tiedosto tai kansio"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "kysele palvelimen kykyjä"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "hae tietyn tiedoston tai kansion sisältö"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "aja raportti määritetyssä kansiossa"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä pyyntöä %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä %1, %2. Lyhyt yhteenveto syistä on alla. "
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Käsittely kielletty yritettäessä %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resurssia ei voitu luoda kohteeseen ennen kuin yksi tai useampi välikokoelma "
|
||
"(kansio) on luotu."
|
||
|
||
# Koska kehittäjä muutti ”propertybehavior” → ”property behavior”, niin oletin ettei ole kääntämättömissä oleva XML-elementin nimi (niissä ei voi olla välilyöntiä). ”Ominaisuuksien käyttäytyminen” heitetty, mutta sen voi ongelmatilanteessa kääntää helposti englanniksi.
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelin ei joko kyennyt ylläpitämään elossa XML-alkion\n"
|
||
"propertybehaviorissa lueteltuja ominaisuuksia tai yritit\n"
|
||
"korvata tiedoston samalla kun vaadit, ettei tiedostoja\n"
|
||
"korvata.\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Pyydettyä lukkoa %1 ei voitu myöntää."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Palvelin ei tue rungon pyyntötyyppiä."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Toimintoa %1 ei voida suorittaa, koska resurssi on lukittu."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Toiminto estyi jonkin muun virheen vuoksi."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ei onnistu, koska kohdepalvelin kieltäytyy hyväksymästä tiedostoa tai "
|
||
"kansiota."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohderesurssissa ei ole riittävästi tilaa tallentaa resurssin tilaa metodin "
|
||
"suorituksen jälkeen."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Resurssia ei voida poistaa."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "lähetetään tiedostoa %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Verkko"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Virheellinen URL %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansiota %1 ei ole enää olemassa. Tiedostoa on siten mahdotonta palauttaa "
|
||
"alkuperäiseen paikkaansa. Kansion voi luoda uudelleen ja käyttää "
|
||
"palautustoimintoa sitten. Kohteen voi myös vetää hiirellä toisaalle."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntöjoukko."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Tiedosto on jo roskakorissa."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "ei tuettu"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe (copyOrMove): tätä ei pitäisi tapahtua"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE:n roskakoriavustaja\n"
|
||
"Huomio: Älä siirrä tiedostoja roskakoriin ktrashilla, vaan käytä komentoa "
|
||
"”kfmclient move ’url’ trash:/”."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "Palauta roskakoriin viedyt tiedostot niiden alkuperäisille paikoilleen"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr "Roskakori on täynnä. Tyhjennä se tai poista kohteita itse."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Yritetäänkö uudelleen?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Yritä tunnistautumista uudelleen"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Yritä uudelleen"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Tunnistautumisikkuna"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Käsittely kielletty"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntöön %1 ei ole käyttöoikeuksia."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Suositelluimpia hakupalveluntarjoajia ei löytynyt."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Hakupalveluntarjoajia ei löytynyt."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Käyttäjällä <b>%1</b> ei ole kotikansiota.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Käyttäjää <b>%1</b> ei ole olemassa.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Yhteinen nimi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisaatio:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Organisaatioyksikkö:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Petososasto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Maa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Osavaltio:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Kaupunki:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopioi ja liitä tarkistussumma alla olevaan kenttään.<br/>Tarkistussumma "
|
||
"kerrotaan yleensä verkkosivulla, jolta tiedosto ladattiin."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "Odotettu tarkistussumma (MD5, SHA1, SHA256 tai SHA512)…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr "Liitä tarkistussumma leikepöydältä tekstikenttään napsauttamalla."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Laske"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "Kopioi tarkistussumma leikepöydälle napsauttamalla."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&Peru"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "&Siirrä tähän"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "&Lataa tänne"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "&Kopioi tähän"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "&Linkitä tähän"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Mitä haluat tehdä tälle tiedostolle?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Älä kysy uudelleen"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Suorita"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "Kumoa muutokset"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Toimenpiteen kumoaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Luodaan kansiota"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Siirretään"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Muutetaan nimiä"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Poistetaan"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "K&umoa"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "K&umoa kopiointi"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "K&umoa linkitys"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "K&umoa siirto"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "K&umoa nimen muutos"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "K&umoa roskakoriin siirtäminen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "K&umoa kansion luominen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "K&umoa kansioiden luominen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "K&umoa tiedoston luominen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "K&umoa nimien muutos"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto %1 kopioitiin sijainnista %2, mutta sen jälkeen sitä tunnutaan "
|
||
"muutetun %3.\n"
|
||
"Kopioinnin kumoaminen poistaa tiedoston, ja kaikki muutokset menetetään.\n"
|
||
"Haluatko varmasti poistaa kohteen %4?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Tiedostokopioinnin kumoamisen vahvistus"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Toimintoa ei voi kumota.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Poista pysyvästi"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Poista pysyvästi"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Toimintoa ei voi kumota.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Haluatko varmasti poistaa nämä %1 kohdetta pysyvästi?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Toimintoa ei voi kumota.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti tyhjentää koko roskakorin?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Toimintoa ei voi kumota.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?"
|
||
msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kohdetta roskakoriin?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Muokkaa…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Omistava ryhmä"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Muut"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Peite"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Nimetty käyttäjä"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "Omistaja (oletus)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Muokkaa ACL-merkintää"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Merkinnän tyyppi"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Tämän kansion uusien tiedostojen oletusarvo"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Omistajaryhmä"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Muut"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Peite"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Nimetty käyttäjä"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Nimetty ryhmä"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Käyttäjä: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Ryhmä: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Tulos"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia…"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Päiväys"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Toiminnot"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "Avaa &kansio ohjelmalla…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "A&vaa ohjelmalla…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "Avaa &kansio ohjelmalla %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "Avaa &kansio ohjelmalla"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "A&vaa ohjelmalla"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&Muu sovellus…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 kohde"
|
||
msgstr[1] "%1 kohdetta"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysäytä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "Tarkastele Filelightissa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Liitoslähde:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Tilaa vapaana:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tyyppi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Koko:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Muuta…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Sisältö:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Osoittaa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Muutettu:"
|
||
|
||
# Luontiaika, eikä se, joka on luonut.
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Luotu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Tuntematon koko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Liitospiste:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Avattu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Tunnetut sovellukset"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Valitse ohjelma, jolla <b>%1</b> avataan. Jos ohjelma ei ole "
|
||
"luettelossa, syötä sen nimi tai etsi se napsauttamalla Selaa-painiketta.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Valitse ohjelma, jolla valitut tiedostot avataan."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Valitse ohjelma, jolla haluat avata tiedoston<br/>%1</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Valitse ohjelma, jolla haluat avata tiedoston.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>Valitse ohjelma, jolla haluat avata nämä %1 tiedostoa.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Valitse sovellus"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Valitse sovellus tiedostotyypille %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Valitse ohjelma tiedostotyypille <b>%1</b>. Jos ohjelma ei ole "
|
||
"luettelossa, anna sen nimi tai paina selauspainiketta etsiäksesi se.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Valitse ohjelma. Jos ohjelmaa ei ole luettelossa, anna sen nimi tai "
|
||
"napsauta selauspainiketta.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit suodattaa sovelluksia kirjoittamalla tai antaa komennon nimen.\n"
|
||
"Selaa tuloksia painamalla nuolta alaspäin."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle "
|
||
"sijoitetaan oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n"
|
||
"%f – tiedoston nimi\n"
|
||
"%F – tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat käynnistää "
|
||
"useita tiedostoja kerralla\n"
|
||
"%u – verkko-osoite\n"
|
||
"%U – verkko-osoitteiden luettelo\n"
|
||
"%d – avattavan tiedoston kansio\n"
|
||
"%D – kansioluettelo\n"
|
||
"%i – kuvake\n"
|
||
"%m – pienoiskuvake\n"
|
||
"%c – kommentti"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Avaa aina tällä ohjelmalla tiedostot, joiden tyyppi on\n"
|
||
"”%1” (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Muista sovelluskytkös tiedostoille, jotka ovat tyyppiä\n"
|
||
"”%1”"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Pääteasetukset"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Käynnistä &pääteikkunassa"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Älä sulje komennon päätyttyä"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Etsi Discoverista lisää sovelluksia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Pääteikkuna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä jos käyttämäsi ohjelma on tekstipohjainen tai tarvitsemasi "
|
||
"tieto on pääteikkunointiohjelmassa."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Suorita päätteessä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Pääteasetukset:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä, jos tekstitilassa suoritettava ohjelma näyttää oleellista "
|
||
"tietoa päättymisensä jälkeen. Tiedot voi lukea jättämällä pääteikkunan auki."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Älä sulje komennon päätyttyä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Käyttäjä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä, jos haluat suorittaa ohjelman eri käyttäjätunnisteella (ID). "
|
||
"Jokaisella prosessilla on eri käyttäjätunniste. Tunniste määrittää "
|
||
"tiedostojen ja muiden käyttöoikeudet. Käyttäjän salasana tarvitaan tämän "
|
||
"valinnan käyttämiseen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Suorita &eri käyttäjänä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "Erillinen GPU"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "Suorita omassa grafiikkakortissa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Käynnistys"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä, jos haluat varmistaa että ohjelmasi on käynnistynyt. Huomaat "
|
||
"sen tehtäväpalkista tai visuaalisesti kiireisestä kohdistimesta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Käytä käynnistys&palautetta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syötä tähän ohjelmalle annettava nimi. Ohjelma esiintyy tällä nimellä "
|
||
"ohjelmavalikossa ja paneelissa."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna sovelluksen kuvaus sen käyttötarkoitukseen liittyen. Esimerkiksi "
|
||
"puhelinsoitto-ohjelma KPPP voisi olla ”Puhelinverkkoyhteyden soitto-ohjelma”."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Kuvaus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Syötä tähän mikä tahansa hyödyllinen kommentti."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Komm&entti:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Ympäristömuuttujat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Kirjoita tähän sovelluksen käynnistävä komento."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Ohjelma:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selaa tiedostojärjestelmää löytääksesi halutun ohjelman napsauttamalla tästä."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Selaa…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna sovelluksen käynnistysparametrit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komennolle voi määrittää myös muuttujia, jotka korvataan sovelluksen "
|
||
"käynnistyksen yhteydessä:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f – yksittäinen tiedostonimi\n"
|
||
"%F – joukko tiedostonimiä (sovelluksille, jotka osaavat avata useita "
|
||
"tiedostoja kerralla)\n"
|
||
"%u – yksittäinen verkko-osoite\n"
|
||
"%U – joukko verkko-osoitteita\n"
|
||
"%i – .desktop-tiedoston kuvake\n"
|
||
"%c – .desktop-tiedoston nimi\n"
|
||
"%k – .desktop-tiedoston sijainti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "&Parametrit:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Asettaa sovelluksen työkansion"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Työkansio:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p> Tässä luettelossa näkyvät tiedostotyypit, joita ohjelmasi osaa "
|
||
"käsitellä. Luettelo järjestetään <u>MIME-tyyppien</u> avulla.</p> \n"
|
||
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on "
|
||
"yhteyskäytäntöstandardi datatyypin tunnistamiseen. Tunnistaminen perustuu "
|
||
"tiedostopäätteisiin ja niihin liittyviin <u>MIME-tyyppeihin</u>. Esimerkki: "
|
||
"tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono ”bmp”, mikä tarkoittaa, "
|
||
"että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, <u>image/x-bmp</u>. Jotta "
|
||
"tiedettäisiin, millä ohjelmalla kukin tiedostotyyppi avataan, järjestelmään "
|
||
"täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin ohjelma voi "
|
||
"käsitellä.</p><p>Jos haluat lisätä tiedostotyyppejä, joita ohjelma voi "
|
||
"käsitellä, napsauta <b>Lisää</b> -painiketta. Jos luettelossa on yksi tai "
|
||
"enemmän tiedostotyyppejä, joita ohjelma ei osaa käsitellä, voit poistaa "
|
||
"niitä <b>Poista</b> -painikkeella.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Tuetut tiedostotyypit:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta tästä lisätäksesi ohjelman hallitseman tiedostotyypin (MIME-tyypin)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta tästä poistaaksesi tiedostotyypin (MIME-tyypin), jota ohjelma ei "
|
||
"osaa käsitellä."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta tästä muuttaaksesi sovelluksen suoritustapaa, käynnistymisestä "
|
||
"annettavaa palautetta, D-Bus-valintoja tai suorittaaksesi sen toisena "
|
||
"käyttäjänä."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "&Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Ominaisuudet: %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Yhden kohteen ominaisuudet"
|
||
msgstr[1] "%1 kohteen ominaisuudet"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Jaa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asetuksia ei voitu tallentaa, koska käyttöoikeudet eivät riitä kirjoittamaan "
|
||
"tiedostoon:<nl/><filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Perustiedot"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "Tarkastele ohjelmassa %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Tuntematon koko"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasketaan… %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 tiedosto"
|
||
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 alikansio"
|
||
msgstr[1] "%1 alikansiota"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Lasketaan…\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Ainakin %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Uusi tiedostonimi on tyhjä."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Ei rekisteröityä tiedostotyyppiä"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Ei kytkettyä sovellusta"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Luo…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Muuta…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Ei käyttöoikeutta"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "Voi vain katsella"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Voi katsoa ja muuttaa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Voi vain katsoa sisältöä"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Voi katsoa ja muuttaa sisältöä"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Voi katsoa tai lukea sisältöä"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Voi katsoa/lukea ja muuttaa/kirjoittaa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "Oi&keudet"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Käyttöoikeudet"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Tämä tiedosto on linkki ja sillä ei ole oikeuksia"
|
||
msgstr[1] "Nämä tiedostot ovat linkkejä ja niillä ei ole oikeuksia."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Vain omistaja voi muuttaa oikeuksia."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "Om&istaja:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Määrittelee omistajan oikeudet"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Ryhmä:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Määrittelee ryhmän jäsenien oikeudet."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Muut"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrittelee kaikkien muiden käyttäjien, jotka eivät ole ryhmässä tai eivät "
|
||
"ole omistajia, oikeudet"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Vain &omistaja voi poistaa sisältöä tai muuttaa nimiä"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Salli suoritus &ohjelmana"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Poista tai muuta nimeä:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Suorita:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä salliaksesi vain kansion omistajan poistaa kansion sisältämiä "
|
||
"tiedostoja sekä alikansioita tai muuttaa niiden nimiä. Muut käyttäjät voivat "
|
||
"vain lisätä uusia tiedostoja, mikä edellyttää sisällön muuttamisoikeutta."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tee tiedostosta suoritettava valitsemalla tämä. Tämä on hyötyä vain "
|
||
"ohjelmille ja skripteille. Sitä tarvitaan, jos haluat suorittaa ne."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Käyttäjä:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ryhmä:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Käytä muutoksia kaikissa alikansioissa ja niiden sisällöissä"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Luokka"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä\n"
|
||
"tietueet"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Tämä valinta sallii kansion lukemisen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Luku"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Luku-valinta sallii tiedostojen sisällön lukemisen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita-\n"
|
||
"tietueet"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valinta sallii tiedostojen lisäyksen, nimen muuttamisen ja poistamisen. "
|
||
"Huomaa, että tiedostojen poistamista ja nimen muuttamista voi rajoittaa "
|
||
"Lukitus-valinnalla."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Kirjoitus"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Kirjoita-valinta sallii tiedostojen sisällön muuttamisen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Siirry"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Valitse tämä salliaksesi kansioon siirtymisen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Suoritus"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Valitse tämä salliaksesi tiedoston suorittaminen ohjelmana."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Erityisasetukset"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erityisasetus. Voimassa koko kansiolle. Valinnan tarkka merkitys käy ilmi "
|
||
"oikeasta sarakkeesta."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "Erityisasetus. Valinnan tarkka merkitys käy ilmi oikeasta sarakkeesta."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Käyttäjä"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä on valittuna, tämän kansion omistaja tulee olemaan uusienkin "
|
||
"tiedostojen omistaja."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tiedosto on suoritettava ja valinta on valittu, se suoritetaan omistajan "
|
||
"oikeuksin."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä on valittu, tämän kansion ryhmä asetetaan kaikille uusillekin "
|
||
"tiedostoille."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä on suoritettava tiedosto ja asetus on valittu, tiedosto suoritetaan "
|
||
"ryhmän oikeuksin."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos kansio on määritetty lukituksi, sen voi poistaa, tai sen tiedostojen "
|
||
"nimiä voi muuttaa vain pääkäyttäjä tai omistaja. Muuten kuka tahansa, jolla "
|
||
"on kirjoitusoikeudet, voi tehdä näin."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lukitus-määrityksestä ei piitata Linuxissa mutta sitä voi käyttää joissakin "
|
||
"muissa järjestelmissä."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Aseta UID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Aseta GID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Lukitus"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Linkki"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Muuttuva (ei muutoksia)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Tämä tiedosto käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia."
|
||
msgstr[1] "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Tämä kansio käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia."
|
||
msgstr[1] "Nämä kansiot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "Tarkistus&summat"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Lasketaan…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "Virheellinen tarkistussumma."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettu teksti ei ole kelvollinen MD5-, SHA1- tai SHA256-tarkistussumma."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "Tarkistussummat täsmäävät."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "Laskettu ja odotettu tarkistussumma täsmäävät."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Tarkistussummat eivät täsmää.</p>Syynä voi olla epäonnistunut lataus. "
|
||
"Yritä ladata tiedosto uudestaan.<br/>Jos tarkistus silti epäonnistuu, ota "
|
||
"yhteyttä tiedoston tarjoajaan."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "Laskettu ja odotettu tarkistussumma eroavat."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Tarkistetaan tarkistussummaa…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "&Osoite"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Osoite:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ominaisuuksien tallentaminen epäonnistui. Vain paikallisia kohteita tuetaan."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Sovellus"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Lisää tiedostotyyppi %1:lle"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Valitse yksi tai useampi lisättävä tiedostotyyppi:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Vain paikallisia suoritustiedostoja voidaan käynnistää."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Lisäasetukset %1:lle"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDE SSL-tiedot"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Aihe"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Myöntäjä"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Yhteys on SSL-salattu."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr "Tämän tiedoston pääosa on SSL-suojattu, mutta jotkut osat eivät ole."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "Osa tästä tiedostosta on SSL-suojattu, mutta suurin osa ei ole."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Yhteyttä ei ole salattu SSL-salauksella."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "käytetään %1 bittiä"
|
||
msgstr[1] "käytetään %1 bittiä"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1-bittisestä avaimesta"
|
||
msgstr[1] "%1-bittisestä avaimesta"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "EI, sattui virheitä:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Etsi ”%1”"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "hakukoneella %1|/|$[hakumuoto %1]"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Verkkopikavalintojen asetukset…"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Tiedostonavausikkuna"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Tiedostonimi leikepöydän sisällölle:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leikepöydän sisältö on muuttunut sen jälkeen kun käytit liitä-toimintoa: "
|
||
"valittu tietomuoto ei ole enää käyttökelpoinen. Kopioi uudelleen, mitä "
|
||
"halusit liittää."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Liitä kansio"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Liitä tiedosto"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Liitä kohde"
|
||
msgstr[1] "Liitä %1 kohdetta"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö…"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Tietomuoto:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Tiedostonimi pudotetulle sisällölle:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Päiväys: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Koko: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "K&äytä kaikkiin"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on valittu, painettua painiketta sovelletaan kaikkiin "
|
||
"kansioristiriitoihin nykyisen työn ajan.\n"
|
||
"Ellet paina Ohita, sinulta kysytään yhä ristiriitatilanteessa, kun kansiossa "
|
||
"on jo tiedosto olemassa."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on valittu, painettua painikkeen toimintoa sovelletaan "
|
||
"kaikkiin ristiriitoihin nykyisen työn ajan."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "M&uuta nimeä"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Ehdota uutta &nimeä"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ohita"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä kansiota vaan siirry seuraavaan"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä tiedostoa vaan siirry seuraavaan"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Kirjoita"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostot ja kansiot kopioidaan olemassa olevaan kansioon sisältöineen.\n"
|
||
"Jos kansiossa on jo saman niminen tiedosto, sinulta kysytään uudelleen"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "Kor&vaa vanhemmat tiedostot"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muokkausajaltaan vanhemmat kohdetiedostot korvataan lähteellä, muussa "
|
||
"tapauksessa ohitetaan."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Jatka"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä toiminto korvaisi tiedoston %1 itsellään.\n"
|
||
"Uusi nimi:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Jatka"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Haluatko korvata kohteen?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Haluatko yhdistää kohteen ”%1” sisällön kohteeseen ”%2”?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Lähde"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Kohde"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "Lähde on <b>uudempi</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "Lähde on <b>vanhempi</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "Lähde on <b>%1 pienempi</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "Lähde on <b>%1 suurempi</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Tiedostot ovat <b>identtiset</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Tiedostot <b>vaikuttavat identtisiltä</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Tiedostot <b>eroavat</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostot ovat todennäköisesti yhtenevät: niiden koko on sama ja sisältö "
|
||
"sama alussa, keskellä ja lopussa."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Vanhempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Samankaltainen tiedosto ”%1” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Uudempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Muuta nimeksi:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Muuta nimeä"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Muuta nimiä"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "M&uuta nimeä"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Muuta tiedoston <filename>%1</filename> nimeksi:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Uusi nimi #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
|
||
msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimiksi:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# korvataan juoksevalla numerolla alkaen numerosta:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Ilmoitus"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Yritä uudelleen"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Korvaa kaikki"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ohita"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Ohita kaikki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[munalukko]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Osoite:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP-osoite:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Salaus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Yksityiskohdat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL-versio:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Varmenneketju:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Luotettu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Voimassaoloaika:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Sarjanumero:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5-kooste:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1-kooste:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etäpalvelin ei lähettänyt SSL-varmenteita.\n"
|
||
"Keskeytetään, koska palvelinta ei kyetä tunnistamaan."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelin ei läpäissyt aitoustestiä (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Tätä toimintoa ei voi kumota.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi tämän %1 kohteen?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Toimintoa ei voi kumota.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi nämä %1 kohdetta?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Toimintoa ei voi kumota.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän kohteen siirto roskakoriin epäonnistui, koska se on liian iso. "
|
||
"Poistetaanko se pysyvästi?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Toimintoa ei voi kumota.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tämän kohteen siirto roskakoriin epäonnistui, koska se on liian iso. "
|
||
"Poistetaanko se pysyvästi?<nl/><emphasis strong='true'>Toimintoa ei voi "
|
||
"kumota.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Näiden %1 kohteen siirto roskakoriin epäonnistui, koska ne ovat liian isoja. "
|
||
"Poistetaanko ne pysyvästi?<nl/><emphasis strong='true'>Toimintoa ei voi "
|
||
"kumota.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän %1 kohteen roskakoriin?"
|
||
msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kohdetta roskakoriin?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Älä kysy uudelleen"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Älä kysy uudelleen"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Vastapään SSL-varmenneketju näyttää olevan vioittunut."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Tämä käynnistää ohjelman:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Ellet luota tähän ohjelmaan, napsauta Peru"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&Suoritettava"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Uusi kansio…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Muokkaa…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "Avaa kansio &ohjelmalla…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "A&vaa ohjelmalla…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Uusi kansio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Uusi kansio"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "Erot"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Ei kohdetta."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Palvelin ei tue WebDAV-yhteyskäytäntöä."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 yhdistetty. Odotetaan vastausta… "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Olet kirjautumassa sivulle ”%1” käyttäjätunnuksella ”%2”, mutta se ei "
|
||
#~ "tarvitse tunnistautumista. Sinua saatetaan petkuttaa.</p><p>Onko ”%1” "
|
||
#~ "varmasti se sivu, jolle haluat siirtyä?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Vahvista verkkosivulle siirtyminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä, odota hetki…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Haetaan %1 kohteesta %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Tunnistaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Tuntematon tunnistautumismenetelmä."
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Vastaanotetaan vioittunutta tietoa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olet poistumassa turvallisesta tilasta. Tiedonsiirtoja ei enää salata.\n"
|
||
#~ "Tämä merkitsee sitä, että muut pystyvät seuraamaan siirrettyjä tietoja."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Turvallisuustiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "&Jatka lataamista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL-neuvottelu epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olet siirtymässä turvalliseen tilaan. Kaikki tiedonsiirrot tapahtuvat "
|
||
#~ "salattuina, ellei niistä toisin ilmoiteta.\n"
|
||
#~ "Tämä tarkoittaa sitä, että kukaan toinen ei pääse helposti seuraamaan "
|
||
#~ "lähettämiäsi tai vastaanottamiasi tietoja."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Näytä &SSL-tiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "&Yhdistä"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Toimivaa välityspalvelimen asetustiedostoa ei löytynyt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välityspalvelimen asetustiedosto on virheellinen:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välityspalvelimen asetustiedosto palautti virheen:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Ominaisuuksia ”FindProxyForURL” ja ”FindProxyForURLEx” ei löytynyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "Saatiin virheellinen vastaus kutsuun %1 → %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Evästeitä ei voi tallentaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "%1 ei voitu poistaa; tarkista käyttöoikeudet"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Ei voitu luoda kansiota %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Evästevaroitus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Vastaanotit evästeen palvelimelta<br/><b>%2%3</b><br/>Haluatko "
|
||
#~ "hyväksyä vai hylätä tämän evästeen?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Vastaanotit %1 evästettä palvelimelta<br/><b>%2%3</b><br/>Haluatko "
|
||
#~ "hyväksyä vai hylätä nämä evästeet?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Verkkoalueen ylittävä]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Yksityiskohdat"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Katso tai muuta evästeen tietoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Hyväksy &tämän istunnon ajaksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Hyväksy evästeet nykyisen istunnon loppuun"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Hyväksy"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "H&ylkää"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Valinta koskee"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "vain &tätä evästettä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "vain &näitä evästeitä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä hyväksyäksesi tai hylätäksesi vain tämän evästeen. Uusista "
|
||
#~ "evästeistä kysytään erikseen."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Kaikki tämän &verkkoalueen evästeet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hyväksy tai hylkää kaikki evästeet tältä palvelimelta valitsemalla tämä. "
|
||
#~ "Evästeen tarjoavalle palvelimelle lisätään uusi käytänne, joka on pysyvä, "
|
||
#~ "ellei sitä järjestelmäasetuksissa muuta."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "&Kaikki evästeet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hyväksy tai hylkää kaikki evästeet kaikkialta valitsemalla tämä. Tämä "
|
||
#~ "muuttaa yleisiä evästekäytänteitä, ellei niitä järjestelmäasetuksista "
|
||
#~ "muuteta."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Evästeen tiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Arvo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Vanhenee:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Polku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Verkkoalue:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Valotus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Seuraava >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Näytä seuraavan evästeen tiedot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Ei määritetty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Istunnon loppu"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Vain salatut palvelimet"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Salatut palvelimet, sivuskriptit"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Palvelimet"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Palvelimet, sivuskriptit"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Tiedot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Poista"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue useamman tietueen hakua."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Käytänteet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&Hallinta"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "D-Bus-viestintävirhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Kaikkia evästeitä ei saatu poistetuksi, kuten pyydettiin."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Evästeitä ei voitu poistaa kuten pyydettiin."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Tietojen hakuvirhe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr "Ei voitu hakea tietoja tietokoneella sijaitsevista evästeistä."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Istunnon päätös"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Etsi verkkoalueita ja koneita vuorovaikutteisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Sivusto"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Evästeen nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "Poista k&aikki"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Muokkaa &käytännettä…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "&Lataa luettelo uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "On turvallinen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Muuta evästekäytännettä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Uusi evästekäytänne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Palvelimelle <center><b>%1</b></center> on jo käytänne. Haluatko "
|
||
#~ "korvata sen?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Päällekkäinen asetus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evästepalvelun kanssa ei voitu viestiä.\n"
|
||
#~ "Tehdyt muutokset tulevat käyttöön vasta, kun palvelu on käynnistetty "
|
||
#~ "uudelleen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Tämä asetus ottaa evästetuen käyttöön. Tavallisesti evästetuen tulisi "
|
||
#~ "olla olla käytössä. Voit muokata asetuksia siten, että yksityisyytesi "
|
||
#~ "säilyy.</p><p>\n"
|
||
#~ "Huomaa, että evästetuen poistaminen käytöstä saattaa estää joidenkin "
|
||
#~ "verkkosivujen käytön.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "&Käytä evästeitä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat jättää hyväksymättä kaikki evästeet, jotka "
|
||
#~ "tulevat muilta palvelimilta kuin pyytämäsi sivu. Jos olet esimerkiksi "
|
||
#~ "osoitteessa <b>www.jotakin.com</b>, vain osoitteesta <b>www.jotakin.com</"
|
||
#~ "b> tulevat evästeet hyväksytään. Kaikki muut evästeet hylätään "
|
||
#~ "automaattisesti. Tämä asetus estää verkkopalvelinten ylläpitäjiä "
|
||
#~ "tekemästä profiilia sivuista, joilla vierailet.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "Hy&väksy evästeet vain alkuperäiseltä palvelimelta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Hyväksy automaattisesti väliaikaiset evästeet, jotka vanhenevat istunnon "
|
||
#~ "lopuksi. Näitä evästeitä ei tallenneta tietokoneesi kiintolevylle vaan ne "
|
||
#~ "poistetaan sulkiessasi sovelluksen (esim. selaimen), jossa niitä käytät.</"
|
||
#~ "p><p><u>HUOM!</u> Tämän asetuksen valinta ohittaa oletuksesi samoin kuin "
|
||
#~ "sivustokohtaiset istuntoevästeiden käytänteet.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "Hyväksy istunto&evästeet automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Määrittää, kuinka etäpalvelimelta vastaanottamiasi evästeitä "
|
||
#~ "käsitellään:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Kysy</b> tarkoittaa, että KDE kysyy aina vahvistuksen palvelimen "
|
||
#~ "halutessa asettaa evästeen.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Hyväksy</b> tarkoittaa, että evästeet hyväksytään kysymättä.</"
|
||
#~ "li> \n"
|
||
#~ "<li><b>Hyväksy istunnon ajaksi</b> hyväksyy evästeet, mutta ne vanhenevat "
|
||
#~ "istunnon lopuksi.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Hylkää</b> estää evästeiden asettamisen kokonaan.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<u>HUOM!</u> Alla määritettävät verkkoaluekohtaiset käytänteet ohittavat "
|
||
#~ "oletukset.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Oletuskäytänne"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "&Hyväksy kaikki evästeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Hyväksy istunnon &ajaksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "&Kysy vahvistus"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "H&ylkää kaikki evästeet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Tässä voit määrittää evästeiden asetuksia valitsemillesi verkkoalueille. "
|
||
#~ "Lisää uusi käytänne painamalla <b>Lisää</b>-painiketta. Muuttaaksesi "
|
||
#~ "olemassa olevaa käytännettä napsauta <b>Muokkaa</b>-painiketta ja valitse "
|
||
#~ "käytänne ikkunasta. Napsauttamalla <b>Poista</b>-painiketta voit tuhota "
|
||
#~ "valitun alueen erityiskäytänteet, minkä jälkeen asetetulle verkkoalueelle "
|
||
#~ "käytetään oletuskäytänteitä. <b>Poista kaikki</b> poistaa kaikki "
|
||
#~ "verkkoaluekohtaiset käytänteet.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Sivustokäytänne"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Etsi verkkoalueita vuorovaikutteisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Etsi…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Luettelo verkkoalueista, joille on määritetty oma evästekäytänne. "
|
||
#~ "Asetukset ohittavat oletuskäytänteet.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Verkkoalue"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Käytänteet"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Uusi…"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "&Muuta…"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Hyväksy"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Hyväksy istunnon ajaksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Hylkää"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Kysy"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "En tiedä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Syötä palvelimen tai verkkoalueen nimi, jota käytänne koskee, esim <i>www."
|
||
#~ "kde.org</i> tai <i>.kde.org</i>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Sivuston nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anna sen koneen tai alueen nimi, jota käytänne koskee, esim. .kde.org."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Valitse haluamasi käytänne:<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Hyväksy</b> – sallii evästeet tältä sivustolta</li> \n"
|
||
#~ "<li><b>Hyväksy istunnon ajaksi</b> – sallii evästeet tältä sivustolta, "
|
||
#~ "mutta ne vanhenevat istunnon lopuksi.</li> \n"
|
||
#~ "<li><b>Hylkää</b> – tältä sivustolta ei oteta vastaan evästeitä</li> \n"
|
||
#~ "<li><b>Kysy</b> – varmista, hyväksytäänkö evästeet tältä sivustolta.</"
|
||
#~ "li> \n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Käytänne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Hyväksy istunnon ajaksi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käynnissä olevat sovellukset täytyy käynnistää uudelleen, jotta tämä "
|
||
#~ "asetus tulee voimaan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Päivitys epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "KDE on käynnistettävä uudestaan, jotta muutokset tulisivat voimaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Estä passiivinen FTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Passiivisissa FTP-yhteyksissä asiakasohjelma ottaa yhteyden palvelimeen "
|
||
#~ "eikä toisin päin, jolloin palomuuri ei estä yhteyttä. Vanhat FTP-"
|
||
#~ "palvelimet eivät kuitenkaan välttämättä tue passiivista FTP:tä."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lähetettävän tiedoston pääte on ”*.part”. Kun tiedosto on kokonaan "
|
||
#~ "lähetetty, sen nimi palautetaan oikeaksi."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Aikakatkaisuarvot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Tässä voit määrittää aikakatkaisun asetukset. Niitä voi olla tarpeen "
|
||
#~ "muuttaa, jos yhteytesi on hidas. Suurin sallittu arvo on 1 sekunti."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Tässä voit määrittää aikakatkaisun asetukset. Niitä voi olla tarpeen "
|
||
#~ "muuttaa, jos yhteytesi on hidas. Suurin sallittu arvo on %1 sekuntia."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " sekunti"
|
||
#~ msgstr[1] " sekuntia"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "&Pistokkeiden luku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "&Välityspalvelinyhteys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Palveli&nyhteys:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "Palvelimen &vastaus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Järjestelmänlaajuiset asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Merkitsee SMB:n, SFTP:n tai muun yhteyskäytännön välityksellä osittain "
|
||
#~ "lähetetyt tiedostot.</p><p>Jos tämä kohta on valittu, osittain ladatuissa "
|
||
#~ "tiedostoissa on ”.part”-pääte, joka poistetaan, kun tiedosto on ladattu "
|
||
#~ "kokonaan.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] " tavu"
|
||
#~ msgstr[1] " tavua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Peruttaessa poista automaattisesti osittain ladatut tiedostot, joiden "
|
||
#~ "koko on alle:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "FTP:n asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön passiivinen &tila (PASV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ottaa käyttöön FTP:n ”passiivitilan”, jota tarvitaan, jos käytät FTP:tä "
|
||
#~ "palomuurin takaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Merkitsee osittain lähetetyt FTP-tiedostot.</p><p>Jos tämä kohta on "
|
||
#~ "valittu, osittain ladatuissa tiedostoissa on ”.part”-pääte, joka "
|
||
#~ "poistetaan, kun tiedosto on ladattu kokonaan.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaikki sovellukset eivät käytä näitä välityspalvelinasetuksia. "
|
||
#~ "Erityisesti <application>Firefox</application> ja <application>Chrome</"
|
||
#~ "application> johdannaisineen sekä <application>QtWebEngine</application>n "
|
||
#~ "käyttäjät – kuten <application>WebEnginePart</application>ia käyttävä "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> ja <application>Falkon</application> – eivät näitä käytä. "
|
||
#~ "Joissakin sovelluksissa on oma asetus välityspalvelimelle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Välityspalvelinasetukset.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Välityspalvelin on oman koneesi ja internetin välissä toimiva kone, joka "
|
||
#~ "tallentaa noudettuja sivuja välimuistiin ja jolla voi myös suodattaa "
|
||
#~ "sisällöstä esim. mainoksia tai roskapostia. Välityspalvelimen käyttö "
|
||
#~ "nopeuttaa internetin käyttöä käydessäsi sivuilla, joilla olet käynyt "
|
||
#~ "ennenkin.\n"
|
||
#~ "<p>Ellet tiedä, pitäisikö sinun käyttää välityspalvelinta, kysy "
|
||
#~ "internetpalveluntarjoajaltasi tai järjestelmäsi ylläpitäjältä.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Yhdistä internetiin suoraan."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Ei välityspalvelinta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Tunnista ja määritä välityspalvelinasetukset automaattisesti.<p>\n"
|
||
#~ "Automaattinen tunnistus käyttää <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
||
#~ "(WPAD)</b> -yhteyskäytäntöä.<p>\n"
|
||
#~ "<b>HUOM!</b> Valinta ei välttämättä toimi kaikissa UNIX/Linux-"
|
||
#~ "jakeluissa.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Tunnista välitysasetukset automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "Määritä välitysasetukset annetulla komentojonolla."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Käytä välityksen automaattiasetusosoitetta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Kirjoita välityspalvelinasetusten tiedoston osoite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Käytä järjestelmään asetettuja välityspalvelinasetuksia.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Jotkin alustat tarjoavat järjestelmänlaajuiset välityspalvelutiedot, "
|
||
#~ "jotka saat käyttöön valitsemalla tämän asetuksen.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Mac-alustoilla</p>\n"
|
||
#~ "<p>Windows-alustoilla</p>\n"
|
||
#~ "<p>UNIX- ja Linux-alustoilla järjestelmän välitysasetukset asetetaan "
|
||
#~ "yleensä ympäristömuuttujin. Seuraavat ympäristömuuttujat otetaan "
|
||
#~ "käyttöön, jos ne havaitaan: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Käytä järjestelmän välitysmääritystä:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Napsauta tätä painiketta, jos haluat tunnistaa automaattisesti "
|
||
#~ "ympäristömuuttujia, jotka määrittelevät järjestelmän välityspalvelinten "
|
||
#~ "asetuksia.<p> Tämä toiminto etsii automaattisesti yleisiä muuttujien "
|
||
#~ "nimiä kuten HTTP_PROXY, FTP_PROXY sekä NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "Tunnista &automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon HTTP-välityspalvelimen osoite "
|
||
#~ "on tallennettu, esim. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "Voit myös napsauttaa <b>Tunnista automaattisesti</b> -painiketta, jolloin "
|
||
#~ "muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP-välityspalvelin:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon HTTPS-välityspalvelimen "
|
||
#~ "osoite on tallennettu, esim. <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "Voit myös yrittää tunnistaa muuttujaa automaattisesti napsauttamalla "
|
||
#~ "”Tunnista automaattisesti” -painiketta.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SSL-välityspalvelin:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi (esim. <b>FTP_PROXY</b>), joka "
|
||
#~ "kertoo FTP-välityspalvelimen osoitteen.<p>\n"
|
||
#~ "Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa <b>”Tunnista automaattisesti”</b>, "
|
||
#~ "jolloin muuttuja yritetään löytää automaattisesti</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "FTP-välityspalvelin:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Anna sen ympäristömuuttujan nimi (esim. <b>SOCKS_PROXY</b>), joka kertoo "
|
||
#~ "SOCKS-välityspalvelimen osoitteen.<p>\n"
|
||
#~ "Voit myös yrittää tunnistaa muuttujan automaattisesti napsauttamalla "
|
||
#~ "”Tunnista automaattisesti”.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-välityspalvelin:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi (esim. <b>SOCKS_PROXY</"
|
||
#~ "b>), joka kertoo SOCKS-välityspalvelimen osoitteen.<p>Vaihtoehtoisesti "
|
||
#~ "voi napsauttaa <b>”Tunnista automaattisesti”</b>, jolloin muuttuja "
|
||
#~ "yritetään löytää automaattisesti.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi (esim. <b>NO_PROXY</b>), joka "
|
||
#~ "kertoo osoitteet, joille ei käytetä välityspalvelinta. Muuttuja voi olla "
|
||
#~ "esim. <b>NO_PROXY</b>.<p>Voit myös napsauttaa <b>”Tunnista "
|
||
#~ "automaattisesti”</b>, jolloin muuttuja yritetään etsiä automaattisesti.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Poikkeukset:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi (esim. <b>NO_PROXY</b>), "
|
||
#~ "joka kertoo osoitteet, joihin yllä annettuja välityspalvelinasetuksia ei "
|
||
#~ "sovelleta. <p>Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa <b>”Tunnista "
|
||
#~ "automaattisesti”</b>, jolloin muuttuja yritetään löytää automaattisesti.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Näytä ympäristömuuttujien &arvot"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Syötä välityspalvelinasetukset itse."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Määritä välitysasetukset itse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Anna HTTP-välityspalvelimen osoite."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Portti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Anna HTTP-välityspalvelimen portti."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta kaikille &yhteyskäytännöille"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Anna HTTPS-välityspalvelimen osoite."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Anna HTTPS-välityspalvelimen portti."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Anna FTP-välityspalvelimen osoite."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Anna FTP-välityspalvelimen portti."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Anna SOCKS-välityspalvelimen osoite."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Anna SOCKS-välityspalvelimen portti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Anna pilkuin erotettu luettelo niistä konenimistä tai IP-osoitteista, "
|
||
#~ "joiden ei ole tarkoitus käyttää yllä annettuja välityspalvelinasetuksia.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Jos haluat poistaa kaikki jonkin alueen koneet, anna pisteellä alkava "
|
||
#~ "alueen nimi. Esim. poistaaksesi välitysasetukset kaikilta <i>kde.org</"
|
||
#~ "i>in koneilta, kirjoita <i>.kde.org</i>. Jokerimerkkejä kuten ”*” tai ”?” "
|
||
#~ "ei tueta eikä niillä ole vaikutusta.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Voit lisäksi antaa IP-osoitteita (esim. 127.0.0.1) tai aliverkollisia "
|
||
#~ "IP-osoitteita (esim. 192.168.0.1/24).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Valitse tämä ruutu, jos haluat käyttää yllä annettuja "
|
||
#~ "välityspalvelinasetuksia vain <i>Poikkeukset</i>-luettelon osoitteissa.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr "Käytä välitysasetuksia vain poikkeusluettelon osoitteisiin"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Nämä asetukset vaikuttavat vain verkkoselailuun."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " päivää"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>KDE:n roskakori on asetettu käyttämään <b>Finderin</b> roskakoria."
|
||
#~ "<br></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>KDE:n roskakorin tyhjentäminen poistaa vain KDE:n roskakorissa "
|
||
#~ "olevat kohteet,<br>kun taas roskakorin tyhjentäminen Finderista poistaa "
|
||
#~ "kaiken.</para><para>KDE:n roskakorissa olevat kohteet näkyvät Finderin "
|
||
#~ "roskakorissa kansiossa nimeltään KDE.trash.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Poista tätä vanhemmat tiedostot:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Valitse tämä salliaksesi määräikää vanhempien tiedostojen <emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>automaattisen poiston</emphasis>. Poista valinta, jos "
|
||
#~ "<emphasis strong='true'>et halua</emphasis> poistaa määräikää vanhempia "
|
||
#~ "tiedostoja automaattisesti.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " päivä"
|
||
#~ msgstr[1] " päivää"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Aseta niiden tiedostojen ikä (päivissä), jotka saavat jäädä "
|
||
#~ "roskakoriin. Tätä vanhemmat tiedostot poistetaan automaattisesti.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "Siivous:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "Rajoita kokoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Valitse tämä rajoittaaksesi roskakorin enimmäiskokoa alla "
|
||
#~ "annettavaan arvoon. Muulloin roskakorin koko on rajoitukseton.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Tämä määrittää enimmäisosuuden levytilasta, jonka roskakori saa "
|
||
#~ "käyttää.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Tämä on laskennallinen enimmäismäärä levytilaa, jonka roskakori saa "
|
||
#~ "viedä.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Näytä varoitus"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Poista vanhimmat tiedostot roskakorista"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Poista suurimmat tiedostot roskakorista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Kun kokorajoitus saavutetaan, on järkevää poistaa ensin tietyn "
|
||
#~ "tyyppiset tiedostot. Jos valitset tämän varoituksen, tehdään näin sen "
|
||
#~ "sijaan, että tiedostot poistettaisiin automaattisesti.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Koko roskakori:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Hakusanat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Ensisijainen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Merkitse korostettu verkkohaku ensisijaiseksi valitsemalla tämä "
|
||
#~ "valintaruutu.<nl/>Ensisijaisia verkkohaun hakusanoja käytetään paikoissa, "
|
||
#~ "joissa kerralla näytetään vain muutama valittu hakusana."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ei oletushakua"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "Hakusuodatt&imet:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Ota käyttöön tai poista käytöstä verkkohaun "
|
||
#~ "hakusanat.</p><p>Verkkohaun hakusanoilla voi nopeasti etsiä verkosta tai "
|
||
#~ "kiintolevyltä tietoa.</p><p>KDE:ssa on valmiina monia hakusanoja. Yhdellä "
|
||
#~ "niistä tehdään Google(TM)-haku. Sitä käytetään kirjoittamalla "
|
||
#~ "yksinkertaisesti hakusana ”gg”, valittu erotinmerkki ja mitä haetaan, "
|
||
#~ "esim. <span style=\"font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "&Käytä verkkohaun hakusanoja"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "Käytä vain &ensisijaisia hakusanoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Etsi verkkohaun hakusanoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Lisää uusi verkkohaun hakusana"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Muuta korostettua verkkohaun hakusanaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Poista korostettu verkkohaun hakusana"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Valitse automaattisen haun tarjoavissa syöttökentissä käytettävä hakukone "
|
||
#~ "kirjoitettaessa tavallisia sanoja tai lausekkeita verkko-osoitteiden "
|
||
#~ "sijaan. Poistaaksesi ominaisuuden käytöstä valitse luettelosta <b>Ei "
|
||
#~ "oletuspikavalintaa</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Verkko&haun oletushakusana:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Valitse verkkohaun oletushaku.</p><p>Näin "
|
||
#~ "sovellukset voivat automaattisesti muuntaa kirjoitetun sanan tai "
|
||
#~ "ilmauksen verkkohakukyselyksi, kun niitä ei voi tulkita kelvolliseksi "
|
||
#~ "verkko-osoitteeksi. </p><p>Toiminnon voi poistaa käytöstä valitsemalla "
|
||
#~ "luettelosta <span style=\"font-weight:600;\">Ei oletushakua</span>.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse erotin, joka erottaa hakukoneen lyhenteen haettavasta sanasta tai "
|
||
#~ "ilmaisusta."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "Hakusanan &erotin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr "Valitse erotin, joka osoittaa verkkohaun hakusanan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Kaksoispiste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Väli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Muuta WWW-pikavalintaa"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pikavalinta ”%1” on jo liitetty pikavalintaan ”%2”. Valitse toinen "
|
||
#~ "pikavalinta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "– %1: ”%2”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seuraavat pikavalinnat ovat jo käytössä. Valitse niiden tilalle toiset.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pikavalinnan verkko-osoite ei sisällä \\{…} -merkittyä paikkaa käyttäjän "
|
||
#~ "haulle.\n"
|
||
#~ "Haun antama sivu on siten aina sama riippumatta käyttäjän hausta."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Pidä"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anna tähän käyttäjän luettavaksi tarkoitettu hakupalveluntarjoajan nimi."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Pikavalinnan &nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Syötä hakukoneessa haun suorittava URI tähän.<br/>Koko etsittävää tekstiä "
|
||
#~ "osoitetaan jonolla \\{@} tai \\{0}.<br/>\n"
|
||
#~ "\\{@} on suositeltavampi, koska se poistaa kyselymuuttujat (nimi=arvo) "
|
||
#~ "tulosjonosta; \\{0} sen sijaan korvataan kyselyjonolla sellaisenaan.<br/"
|
||
#~ ">Kyselyn tiettyjä sanoja voi osoittaa jonoin \\{1}…\\{n}, ja \\{name} "
|
||
#~ "laventuu kyselyjonon ”nimi=arvo” -parin arvoksi.<br/>Lisäksi on "
|
||
#~ "mahdollista määrittää useampia viittauksia (nimiä, numeroita ja "
|
||
#~ "merkkijonoja) kerralla (\\{name1,name2,…”jono”}).<br/> Ensimmäistä "
|
||
#~ "täsmäävää arvoa (vasemmalta lukien) käytetään tulos-URIn lavennuksen "
|
||
#~ "arvona.<br/>Lainattua merkkijonoa (”jono”) voi käyttää oletusarvona, jos "
|
||
#~ "viitejonon lopuista arvoista mikään ei tuota täsmäävää tulosta.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "Pikavalinnan &verkko-osoite:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr "Valitse hakukyselyn koodaamiseen käytettävä merkistö."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Tähän kirjoitettuja pikavalintoja voidaan käyttää hakukäskyinä. "
|
||
#~ "Esimerkiksi pikavalintaa <b>av</b> voidaan käyttää kirjoittamalla <b>av</"
|
||
#~ "b>:<b>haettava sana</b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Anna käyttäjälle näkyvä WWW-pikavalinnan nimi.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Pikavalinnat:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr "Valitse hakukyselyn koodaamiseen käytettävä merkistö"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&Merkistö:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Aseta kyselyn paikanvaraus"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Pyyntö torjuttu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Tuntematon HTTP-verbi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
|
||
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Evästeet</h1><p>Evästeet sisältävät tietoja, jotka HTTP-"
|
||
#~ "yhteyskäytäntöä käyttävät KDE-sovellukset (kuten Konqueror) tallentavat "
|
||
#~ "tietokoneelle internetin etäpalvelimelta. Tämä tarkoittaa, että WWW-"
|
||
#~ "palvelin voi tallentaa tietoja sinusta ja selaustapahtumistasi "
|
||
#~ "tietokoneelle myöhempää käyttöä varten. Tämä voi tuntua yksityisyytesi "
|
||
#~ "loukkaukselta.</p><p>Evästeistä on kuitenkin hyötyä joissakin "
|
||
#~ "tilanteissa: niitä käytetään usein esimerkiksi verkkokaupoissa "
|
||
#~ "ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkin palvelut jopa vaativat "
|
||
#~ "evästeitä tukevan selaimen käyttöä.</p><p> Koska useimmat haluavat "
|
||
#~ "kompromissin yksityisyytensä ja evästeiden hyötyjen välillä, HTTP-KIO-"
|
||
#~ "palvelu antaa sinun mukauttaa sitä, miten evästeitä käsitellään. Voit "
|
||
#~ "esimerkiksi asettaa oletuskäytänteeksi, että sinulta kysytään, "
|
||
#~ "tallennetaanko eväste. Luottamillesi verkkokaupoille voit asettaa "
|
||
#~ "käytännöksi evästeiden hyväksymisen, jolloin palvelua voi käyttää ilman, "
|
||
#~ "että evästeiden vastaanottamisesta kaiken aikaa kyseltäisiin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Evästeiden hallinnan pikaohje</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Evästeet</h1><p>Evästeet sisältävät tietoja, jotka HTTP-"
|
||
#~ "yhteyskäytäntöä käyttävät KDE-sovellukset (kuten Konqueror) tallentavat "
|
||
#~ "tietokoneelle internetin etäpalvelimelta. Tämä tarkoittaa, että WWW-"
|
||
#~ "palvelin voi tallentaa tietoja sinusta ja selaustapahtumistasi "
|
||
#~ "tietokoneelle myöhempää käyttöä varten. Tämä voi tuntua yksityisyytesi "
|
||
#~ "loukkaukselta.</p><p>Evästeistä on kuitenkin hyötyä joissakin "
|
||
#~ "tilanteissa: niitä käytetään usein esimerkiksi verkkokaupoissa "
|
||
#~ "ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkin palvelut jopa vaativat "
|
||
#~ "evästeitä tukevan selaimen käyttöä.</p><p> Koska useimmat haluavat "
|
||
#~ "kompromissin yksityisyytensä ja evästeiden hyötyjen välillä, KDE antaa "
|
||
#~ "sinun mukauttaa sitä, miten evästeitä käsitellään. Voit esimerkiksi "
|
||
#~ "asettaa oletuskäytänteeksi, että sinulta kysytään, tallennetaanko eväste. "
|
||
#~ "Luottamillesi verkkokaupoille voit asettaa käytännöksi evästeiden "
|
||
#~ "hyväksymisen. Voit selata kyseiselle sivulle ja kysyttäessä evästeistä "
|
||
#~ "napsauttaa Sovellusalue-välilehdeltä ”Tämä verkkoalue” ja ”Hyväksy”. "
|
||
#~ "Vaihtoehtoisesti voit antaa sivuston nimen <i>Verkkoaluekohtainen "
|
||
#~ "käytäntö</i> -välilehdelle ja valita käytännöksi ”Hyväksy”. Näin voit "
|
||
#~ "hyväksyä evästeet luottamiltasi verkkosivustoilta saamatta kyselyä aina "
|
||
#~ "KDE:n vastaanottaessa evästeen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Verkon asetukset</h1> Tässä voit määrittää, miten KDE:n sovellukset "
|
||
#~ "toimivat, kun käytät verkkoyhteyksiä. Jos verkkoyhteytesi katkeaa "
|
||
#~ "aikakatkaisuun tai käytät modeemia, näitä asetuksia saattaa olla tarpeen "
|
||
#~ "muuttaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Välityspalvelin</h1><p>Välityspalvelin on kone, joka toimii oman "
|
||
#~ "koneesi ja käyttämäsi Internetin välillä. Välityspalvelimen käyttö "
|
||
#~ "nopeuttaa hakuja Internetistä, jos käyt sivuilla, joilla olet käynyt jo "
|
||
#~ "aiemmin. Välityspalvelimen avulla voidaan myöskin suodattaa sisältöä, "
|
||
#~ "kuten mainoksia tai roskapostia tai poistaa mitä tahansa osia "
|
||
#~ "halutaankin. <u>Huom:</u> Jotkut välityspalvelimet tarjoavat kummatkin "
|
||
#~ "toiminnot.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
|
||
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~| "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~| "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Windows-jaot</h1><p>SMB-KIO-palvelua käyttävät sovellukset (kuten "
|
||
#~ "Konqueror) voivat käyttää Microsoft Windows -tiedostojärjestelmien "
|
||
#~ "jakoja, jos asetukset ovat kunnossa.</p><p>Tässä voit määrittää jaettujen "
|
||
#~ "resursseihin pääsemiseksi tarvittavat käyttäjätiedot. Salasanat "
|
||
#~ "tallennetaan paikallisesti sekoittaen ne ihmiselle lukukelvottomiksi. "
|
||
#~ "Turvallisuussyistä et ehkä kuitenkaan halua tehdä näin, koska "
|
||
#~ "salasanatiedot selvästi osoitetaan sellaisiksi.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Verkkohaun hakusanat"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Selaimen lisäasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Tehoselaus</h1>Tässä osiossa voi asettaa KDE:n "
|
||
#~ "tehoselausominaisuuksia.<h2>Verkkohaun hakusanat</h2>Verkkohaun hakusanat "
|
||
#~ "ovat nopea tapa käyttää verkon hakukoneita. Kirjoittamalla esimerkiksi "
|
||
#~ "”duckduckgo:frobozz” tai ”dd:frobozz” selain tekee DuckDuckGo-haun "
|
||
#~ "hakusanalla ”frobozz”. Vieläkin helpommin voi painaa Alt+F2 (ellei "
|
||
#~ "pikanäppäintä ole muutettu) ja kirjoittaa hakusanan komennon suoritus -"
|
||
#~ "ikkunaan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Tässä osiossa voi asettaa verkkohaun hakusanaominaisuuden. "
|
||
#~ "Verkkohaun hakusanoilla voi nopeasti etsiä ilmauksia internetistä. "
|
||
#~ "Esimerkiksi haluttaessa etsiä Googlella tietoa KDE-projektista "
|
||
#~ "kirjoitetaan yksinkertaisesti <emphasis>gg:KDE</emphasis> tai "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>Jos valitaan oletushakukone, "
|
||
#~ "sanoja ja ilmauksia voi etsiä yksinkertaisesti kirjoittamalla ne "
|
||
#~ "sellaisten sovellusten syöttökenttään, joissa on sisään rakennettu tuki "
|
||
#~ "tälle ominaisuudelle, esim. Konqueroriin.</para>"
|
||
|
||
# %1 on yhteyskäytäntö (protocol).
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue aliosoitteita."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Kyllä"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Ei"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Kansio tai tiedosto %1 on jo olemassa."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Kansion luomiseen ei ole oikeuksia."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Työpöytä ei ole verkossa"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Windows CE ei tue liittämistä."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Windows CE ei tue irrottamista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Työpöytätietueen tyyppi\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "on tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Työpöytätietuetiedosto\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "on FSDevice-tyyppinen mutta siitä puuttuu Dev=-kenttä."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Irrota"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Annettua komentoa ei voitu suorittaa. Tiedostoa tai kansiota <b>%1</"
|
||
#~ "b> ei ole olemassa.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Osoitteelle %1 ei löytynyt sovellusta tai käsittelijää"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Liitä tiedosto"
|
||
#~ msgstr[1] "&Liitä %1 tiedostoa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Liitä osoite"
|
||
#~ msgstr[1] "&Liitä %1 osoitetta"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ei mikään"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Useat ilmentymät"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Ainoa ilmentymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Suorita kunnes valmis"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "D-Bus-rekisteröinti:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Kuvat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Ääni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone."
|
||
#~| "</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Toimintoa ei voi kumota.</"
|
||
#~ "emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&Komento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Loitonna"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Lähennä"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä (vakiokoko)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Avaa %1 välilehteen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to open the file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
|
||
|
||
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
|
||
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
|
||
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Irrota %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Poista levy %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Muokkaa sijaintia ”%1”…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "P&iilota sijainti ”%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Poista sijainti ”%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Virheelliset kansionimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
|
||
#~ ">because it is reserved for use by the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei voitu luoda kansiota nimeltä <filename>%1</filename>,<nl/>koska nimi "
|
||
#~ "on käyttöjärjestelmän varaama."
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Tiedostotyyppivalinnat"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Muokkaa merkintää…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Poista merkintä"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Ei voitu yhdistää klauncheriin: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "Klauncher vastasi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Mukautettu polku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
#~ "Cleanup the trash manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roskakori on saavuttanut enimmäiskoon.\n"
|
||
#~ "Tyhjennä roskakori."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löytynyt, anna oikea ohjelman nimi."
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Mediaa ei ole lisätty tai mediaa ei ole tunnistettu."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "Vold ei ole käynnissä."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "wince ei tue irrottamista."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Välimuisti</h1><p>Tässä voit muokata välimuistiasetuksia.</p><p>Tämä "
|
||
#~ "välimuisti on alue levylle, jonne äskettäin luetut verkkosivut "
|
||
#~ "tallennetaan. Jos haluat noutaa uudelleen äskettäin lukemasi verkkosivun, "
|
||
#~ "sitä ei ladata internetistä vaan välimuistista, mikä on paljon nopeampaa."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napsauta tästä, jos haluat tallentaa selaamasi verkkosivut omalle "
|
||
#~ "tietokoneellesi, jolloin sivut latautuvat nopeammin. Tällöin sivujen "
|
||
#~ "selaaminen on nopeampaa varsinkin silloin, jos internetyhteytesi on hidas."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "Käytä &välimuistia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tarkistaa, onko välimuistissa oleva sivu kelvollinen, ennen kuin sivua "
|
||
#~ "yritetään hakea uudelleen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "&Pidä välimuisti ajan tasalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä kohta jos haluat käyttää välimuistia aina kun se on "
|
||
#~ "mahdollista.Voit silti päivittää sivun etäpalvelimelta napsauttamalla "
|
||
#~ "päivityspainiketta."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "Käytä välimuistia, jos &mahdollista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Älä hae sivuja, joita ei löydy välimuistista. Verkoton tila estää "
|
||
#~ "katselemasta sivuja, joilla ei ole aiemmin käyty."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "Verk&oton selaustila"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Välimuistin &koko:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "&Tyhjennä välimuisti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Lisää tunniste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Muuta tunnistetta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <center>Verkkoalueelle<br/>%1<b></b><br/>löydettiin olemassa oleva "
|
||
#~ "tunnistetieto. Haluatko korvata sen?</center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Päällekkäinen tunnistetieto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Selaimen tunnistetiedot</h1><p>Selaimen tunnistetiedot voit asettaa "
|
||
#~ "täysin, miten HTTP-yhteyskäytäntöä käyttävät KDE-sovellukset (kuten "
|
||
#~ "Konqueror) tunnistautuvat verkkosivustoille.</p><p>Tunnistetietojen "
|
||
#~ "”väärentäminen” on tarpeen, koska jotkin verkkosivustot eivät näy oikein "
|
||
#~ "niiden havaitessa, ettei käytössäsi ole Netscape Navigatorin tai Internet "
|
||
#~ "Explorerin uusin versio, vaikka selain todellisuudessa tukee kaikkia "
|
||
#~ "tarpeellisia ominaisuuksia sivun näkymiseksi oikein. Näillä sivustoilla "
|
||
#~ "voit käyttää tätä asetusta. Tämä ei tietenkään toimi aina, sillä sivustot "
|
||
#~ "voivat myös käyttää epästandardeja verkkoyhteyskäytäntöjä tai -asetuksia."
|
||
#~ "</p><p><u>HUOMAA:</u> Nähdäksesi jonkin tietyn kohdan ohjeen, napsauta "
|
||
#~ "ensin ikkunan otsikkopalkin pikaohjepainiketta ja sen jälkeen kohtaa, "
|
||
#~ "josta haluat ohjeita.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Tässä kohdassa voit määrittää selaimen oletusarvoisen tunnisteen ja "
|
||
#~ "määräpalvelimille <code>(esim: www.kde.org)</code> tai -verkkoalueille "
|
||
#~ "<code>(esim: kde.org)</code> käytettävän tunnisteen.<p>\n"
|
||
#~ "Lisää uusi sivustokohtainen tunniste napsauttamalla <code>Lisää</code> ja "
|
||
#~ "syötä vaaditut tiedot. Muuta olemassa olevaa sivustokohtaista tunnistetta "
|
||
#~ "napsauttamalla <code>Muokkaa</code>. Napsauttamalla <code>Poista</code> "
|
||
#~ "voit poistaa valitun sivustokohtaisen tunnisteen, minkä jälkeen "
|
||
#~ "sivustolle tai verkkoalueelle käytetään oletustunnistetta.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Jos tätä kohtaa ei ole valittu, selaimen tunnistetietoja ei lähetetä "
|
||
#~ "verkkopalvelimille lainkaan.<P><u>HUOM:</u> Monet verkkopalvelut "
|
||
#~ "vaativat, että selaimen tiedot lähetetään. On suositeltavampaa muokata "
|
||
#~ "asetuksia kuin jättää tiedot kokonaan lähettämättä.<P>Vain pienimmät "
|
||
#~ "mahdolliset tiedot (alla lihavoituna) lähetetään.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "&Lähetä selaimen tunnistetiedot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selaimen tunnistetieto, joka lähetetään vierailemillesi sivustoille. "
|
||
#~ "Käytä valintoja muokataksesi tietoja."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Oletustunnistetiedot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nämä tiedot lähetetään verkkopalvelimille verkkosivuja selatessa. Voit "
|
||
#~ "muokata tietoja valitsemalla alla olevista kohdista haluamasi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän nimen selaimen tunnistetietoihin."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Lisää &käyttöjärjestelmän nimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän version selaimen tunnistetietoihin."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Lisää käyttöjärjestelmän &versio"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "Sisällyttää koneen prosessorin tyypin selaimen tunnistetietoihin."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "Lisää &koneen tyyppi (prosessori)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr "Sisällyttää käyttämäsi kielen tiedot selaimen tunnistetietoihin."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Lisää &kielen tiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Verkkoaluekohtaiset tunnistetiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Verkkoalueen nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Tunnistus"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Selaimen tunnistetiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Lisää selaimen tunnistetiedot haluamallesi verkkoalueelle."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Muuta valitun verkkoalueen tietoja."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Poista valitun verkkoalueen asetukset."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Poista kaikkien verkkoalueiden asetukset."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Kirjoita sen palvelimen tai verkkoalueen nimi, jossa haluat käyttää näitä "
|
||
#~ "tunnistetietoja. <p><u>HUOM:</u> Jokerimerkkejä \\\"*\\\" tai \\\"?\\\" "
|
||
#~ "ei voi käyttää. Näiden sijaan voit kirjoittaa verkkoalueen päätason "
|
||
#~ "nimen yleistääksesi määrityksin. Jos esimerkiksi haluat lähettää kaikille "
|
||
#~ "KDE-sivustoille tietyt selaintunnisteet, kirjoita <code>kde.org</code>. "
|
||
#~ "Asettamasi selaintunniste lähetetään tällöin kaikille KDE-sivustoille, "
|
||
#~ "joiden nimi päättyy <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "&Selattaessa seuraavaa sivustoa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Valitse yllä määritetyssä sivustossa käytettävät selaimen "
|
||
#~ "tunnistetiedot.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "Käytä seuraavaa &tunnistetta:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Todellinen selaintunnistetieto, joka lähetetään etäkoneelle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Todellinen tunniste:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "La&ite"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Laite (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Laite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Vain luku"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Liitospiste (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Liitospiste:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Osoitetta ei voida listata\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen linkin kohde"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Lisää verkkokansio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>Tämä toimintoa ei voi perua.</emphasis>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Anna varmenteen salasana:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL-varmenteen salasana"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Varmennetta ei voitu avata. Väärä salasanako?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Istunnon asiakasvarmenteen asettaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ilmoitit haluavasi hyväksyä varmenteen, mutta sitä ei ole myönnetty sen "
|
||
#~ "esittävälle palvelimelle. Haluatko jatkaa lataamista?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSL-varmenne hylätään, koska pyysit niin. Voit muuttaa asetusta KDE:"
|
||
#~ "nOhjauskeskuksessa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Kansio %1 on jo olemassa."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "WWW-pikavalinnat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Pikavalinnat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ei oletuspikavalintaa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nimi <filename>%1</filename> alkaa välilyönnillä, mikä on epätavallista "
|
||
#~ "ja luultavasti tahatonta."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Asema: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Lähdetiedosto on suurempi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitut tiedostonimet eivät näytä\n"
|
||
#~ "olevan oikeanmuotoisia."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Virheelliset tiedostonimet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ei oikeuksia ohjelman <b>%1</b> suorittamiseen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kohteeseen <b>%1</b> ei voi siirtyä.\n"
|
||
#~ "Siihen ei ole käyttöoikeuksia.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Tämän palvelun suorittamiseen ei ole oikeuksia."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Yhteys torjuttu"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Ei käyttöoikeutta"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Yhteys aikakatkaistiin"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Osoite on jo käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Polkua ei voi käyttää"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Ei ole kansio"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Toimintoa ei tueta"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Ohita automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Tähän KDE:n asennukseen ei ole asennettu SSL-tukea."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Tänään"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Ei virhettä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Varmenne on vanhentunut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Varmenne on virheellinen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Varmenne on peruttu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä "
|
||
#~ "käyttötarkoitus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Nimetty ryhmä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Juuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston ”%1” oikeuksia ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Luodaanko piilokansio?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Näytä esikatseluruutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Laitteen tilankäyttö:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
|
||
#~ "previews"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poistetaan automaattisesti käytöstä pienillä kuvakkeilla: suurenna niitä "
|
||
#~ "nähdäksesi esikatselutPoistetaan automaattisesti käytöstä pienillä "
|
||
#~ "kuvakkeilla: suurenna niitä nähdäksesi esikatselut"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Nimen mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Koon mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Tyypin mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Olet saattanut kirjoittaa sijainnin väärin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui.\n"
|
||
#~ "Levy on täynnä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 t"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Gt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 Tt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 Pt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 Et"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 Zt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 Yt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Kielletty"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Voi lukea"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Voi lukea ja kirjoittaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Voi katsoa ja lukea sisältöä"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to maximum size"
|
||
#~ msgstr "Rajoita enimmäiskokoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size:"
|
||
#~ msgstr "Enimmäiskoko:"
|
||
|
||
#~ msgid "When limit reached:"
|
||
#~ msgstr "Kun raja saavutetaan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Me"
|
||
#~ msgstr "Varoita"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen?"
|
||
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa seuraavat %1 kohdetta?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Siirrä roskakoriin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Muu…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Tässä kuussa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Viime kuussa"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Jatka"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Peru"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Tiedostoa tai kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows-jaot</h1>Konqueror voi käyttää jaettuja Microsoft "
|
||
#~ "Windowsin tiedostojärjestelmiä, jos asetukset ovat oikein. Jos sinulla on "
|
||
#~ "tietokone, jonka tietoja haluat selata, täytä <em>Selauspalvelin</em>-"
|
||
#~ "kohta. Tämä on pakollista, ellet aja Samba-palvelinta omalla koneellasi. "
|
||
#~ "<em>Jakeluosoite</em>- ja <em>WINS-osoite</em>-kentät voi myös asettaa, "
|
||
#~ "jos käytät natiivia ohjelmakoodia, tai ”smb.conf”-tiedoston sijainnin "
|
||
#~ "Sambaa käytettäessä. Jakeluosoite (smb.confin liittymät) pitää joka "
|
||
#~ "tapauksessa asettaa, jos se arvataan väärin tai sinulla on useita "
|
||
#~ "verkkokortteja. WINS-palvelin parantaa yleensä suorituskykyä ja vähentää "
|
||
#~ "verkkokuormaa.</p><p>Sidoksia käytetään sitomaan oletuskäyttäjä tiettyyn "
|
||
#~ "palvelimeen, mahdollisesti myös salasana sekä määräjakoihin pääsy. Jos "
|
||
#~ "haluat, uusia sidoksia voidaan luoda sitä mukaa, kun jakoja käytetään "
|
||
#~ "selattaessa. Voit muokata kaikkia sidoksia tästä. Salasanat tallennetaan "
|
||
#~ "paikallisesti ja sotketaan, jottei niitä voi suoraan lukea. "
|
||
#~ "Turvallisuussyistä et ehkä halua tehdä näin, koska salasanatietueet "
|
||
#~ "merkitään sellaisiksi.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napsauta tästä, jos haluat ilmoitusalueen hoitavan tämän sovelluksen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Aseta ilmoitusalueelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Älä &sulje komennon päätyttyä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Käyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KIO-palvelua ei voitu luoda:\n"
|
||
#~ "Klauncher vastasi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Peruslinkit voivat osoittaa vain paikallisiin tiedostoihin ja "
|
||
#~ "kansioihin.\n"
|
||
#~ "Käytä ”Linkki kohteeseen” etäosoitteille."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evästeiden hallintapalvelua ei voitu käynnistää.\n"
|
||
#~ "Et voi hallita tietokoneellesi tallennettuja evästeitä."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Syy: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Kirjanmerkit</h1><p>Tästä voit muokata kirjanmerkkikotisivua. </"
|
||
#~ "p><p>Sivun saa näkyviin osoitteesta <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</"
|
||
#~ "a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
|
||
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
|
||
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ellei tätä ole valittu, juuressa sijaitsevia kirjanmerkkejä ei näytetä.\n"
|
||
#~ "Muuten juuressa sijaitsevat kirjanmerkit näkyvät ”juurikansiossa”."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
#~ msgstr "&Näytä juuressa sijaitsevat kirjanmerkit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
|
||
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
|
||
#~ "to spread in two columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alikansiot näytetään oletuksena ne sisältävässä kansiossa. Tämä asetus "
|
||
#~ "saa alikansiot näkymään erillään.\n"
|
||
#~ "Se ei näytä yhtä siistiltä, mutta voi auttaa, jos sinulla on hyvin suuri "
|
||
#~ "kansio, jonka haluat leviävän kahteen sarakkeeseen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
#~ msgstr "L&itistä kirjanmerkkipuu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
|
||
#~ "konqueror as a file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Näytä Sijainnit-laatikko (Koti, Verkko, …). Hyödyllinen, jos käytät "
|
||
#~ "Konqueroria tiedostonhallintaohjelmana."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system &places"
|
||
#~ msgstr "Näytä &Sijainnit-laatikko"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Yleisasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
|
||
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
|
||
#~ "number of bookmarks you have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kansiot jaetaan automaattisesti useisiin sarakkeisiin. Sarakkeiden "
|
||
#~ "optimaalinen määrä riippuu Konquerorin ikkunan leveydestä ja "
|
||
#~ "kirjanmerkkien määrästä."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to show:"
|
||
#~ msgstr "Näytettäviä sarakkeita:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
#~ msgstr "Ota pois käytöstä hitailla järjestelmillä poistaaksesi taustakuvat."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Näytä kansioiden &taustakuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Kuinka paljon levytilaa käytetään kuvavälimuistina"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Cache"
|
||
#~ msgstr "Kuvavälimuisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "Välimuistin koko:"
|
||
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " kt"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
#~ msgstr "Tyhjennä kuvavälimuisti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "&Tyhjennä välimuisti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kohtele kaikkia evästeitä istuntoevästeinä. Istuntoevästeet "
|
||
#~ "tallennetaan vain kunnes istunto päättyy tai kaikki niitä käyttävät "
|
||
#~ "sovellukset (esim. Konqueror) suljetaan. Tavallisista evästeistä poiketen "
|
||
#~ "istuntoevästeitä ei tallenneta kiintolevylle pysyvästi.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>Huom:</u>Jos valitset tämän ja edellisen kohdan, niin järjestelmän "
|
||
#~ "oletusasetukset kuin verkkoaluekohtaiset asetukset ohitetaan. Tämä "
|
||
#~ "kuitenkin kohentaa yksityisyyttäsi, koska kaikki evästeet "
|
||
#~ "poistetaanistunnon lopuksi.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "Käsittele kaikkia eväs&teitä kuten istuntoevästeitä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kirjoita HTTP välityspalvelimen portin numero. Oletus on 8080. Toinen "
|
||
#~ "yleinen arvo on 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr "Kirjoita FTP välityspalvelimen portin numero."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "Määritä ainakin yksi välityspalvelimen ympäristömuuttuja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Varmista, että määritit oikean ympäristömuuttujan etkä sen arvoa. Jos "
|
||
#~ "esimerkiksi ympäristömuuttuja on <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
|
||
#~ "localhost:3128</b><br />sinun pitää kirjoittaa tähän <b>HTTP_PROXY</b> "
|
||
#~ "eikä muuttujan arvoa http://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen välityspalvelinasetus"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Tarkistettiin onnistuneesti."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Välityspalvelinasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yhtään yleisesti välityspalvelimen määritykseen tarkoitettua "
|
||
#~ "ympäristömuuttujaa ei löytynyt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Jos haluat tietää, mitä ympäristömuuttujia automaattinen tunnistus "
|
||
#~ "etsii, napsauta OK ja napsauta sitten pikaohjeen painiketta (<b>?</b>) "
|
||
#~ "edellisen ikkunan yläreunassa, ja napsauta sitten \"Tunnista "
|
||
#~ "automaattisesti\" -painiketta.</qt> "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen välityspalvelimen ympäristömuuttujan tunnistus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Omat välityspalvelimen asetukset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Virheelliset välityspalvelinasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yksi tai useampi määritetty välityspalvelin on virheellinen. Virheelliset "
|
||
#~ "tietueet on korostettu."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Määrittelit saman osoitteen kahdesti. Yritä uudelleen."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>on jo luettelossa!</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Päällekkäinen asetus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Uusi poikkeussääntö"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Muuta poikkeussääntöä"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Määrittämäsi osoite on virheellinen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Varmista, ettei antamissasi osoitteissa ole kelvottomia tai "
|
||
#~ "jokerimerkkejä kuten välilyöntejä, tähtiä tai kysymysmerkkejä.<br /><br /"
|
||
#~ "><u>Esimerkkejä kelvollisista:</u><br /><code>http://omafirma.com, "
|
||
#~ "192.168.10.1, omafirma.com, localhost, http://localhost</code><br /"
|
||
#~ "><u>Esimerkkejä epäkelvoista:</u><br /><code>http://oma yritys.com, http:/"
|
||
#~ "omayritys,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kirjoita osoite, jonka tulisi käyttää yllä olevaa välityspalvelinta:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kirjoita osoite, jonka ei tulisi käyttää yllä olevaa välityspalvelinta:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Anna kelvollinen verkko-osoite.<br /><br /><b><u>Huomautus:</u></"
|
||
#~ "b>Jokerimerkkejä sisältävät osoitteet kuten <code>*.kde.org</code> eivät "
|
||
#~ "ole sallittuja. Jos haluat etsiä mitä tahansa isäntänimeä <code>.kde.org</"
|
||
#~ "code>-verkkoalueelta kuten <code>printing.kde.org</code>, syötä "
|
||
#~ "yksinkertaisesti <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automaattisen välityspalvelinasetuksen skriptitiedoston osoite on "
|
||
#~ "virheellinen. Korjaa ongelma ennen kuin jatkat, sillä muussa tapauksessa "
|
||
#~ "tehdyt muutokset jätetään huomioimatta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Välityspalveliasetukset ovat virheelliset.<br /><br /> Napsauta "
|
||
#~ "<b>Asetukset...</b>-painiketta korjataksesi virheet. Muussa tapauksessa "
|
||
#~ "muutoksiasi ei tallenneta.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "H&TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "Ei välityspalveli&nta:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tarkistaa, ovatko annettujen ympäristömuuttujien nimet kelvollisia. "
|
||
#~ "Jos ympäristömuuttujia ei löydy, otsikot <b>korostetaan</b>, jotta tiedät "
|
||
#~ "että ympäristömuuttuja on virheellinen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Tarkista"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "Yhdistä internetiin suo&raan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Käytä ympäristömuuttujia välityspalvelinasetusten määrittelemiseen.<p>\n"
|
||
#~ "Ympäristömuuttujiin kuten <b>HTTP_PROXY</b> ja <b>NO_PROXY</b> perustuvia "
|
||
#~ "asetuksia käytetään yleensä monen käyttäjän UNIX-ympäristöissä, joissa "
|
||
#~ "sekä graafisten että merkkipohjaisten sovellusten asetukset ovat "
|
||
#~ "samanlaisia.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Näytä välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetusikkuna."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Asetukset..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "&Määrittele välityspalvelimen asetukset itse"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Näytä omien välityspalvelinasetusten ikkuna."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "Tunnis&tus"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Kysy kirjautumistietoja aina kun tarvitaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Kysy &tarvittaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Käytä seuraavia kirjautumistietoja."
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Tunnus."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Salasana."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "A&setukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Käytä pysyvää välityspalvelinyhteyttä.<p>\n"
|
||
#~ "Pysyvä välityspalvelinyhteys on nopeampi, mutta se toimii vain täysin "
|
||
#~ "HTTP 1.1 -yhteensopivien palvelinten kanssa. <b>Älä</b> käytä asetusta ei-"
|
||
#~ "HTTP 1.1 -yhteensopivien välityspalvelinten, kuten JunkBuster ja WWWOfle, "
|
||
#~ "kanssa.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Käytä pysyviä välityspalvelinyhteyksiä"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Pal&velimet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Valitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää poikkeuslistaa toisin päin, eli "
|
||
#~ "käyttää välityspalvelinta vain tässä luettelossa mainituille "
|
||
#~ "verkkoalueille. <p>Tämä asetus on hyödyllinen, mikäli tarvitset "
|
||
#~ "välityspalvelinta vain tietyille palvelimille. <p>Jos tarvitset "
|
||
#~ "monimutkaisempia asetuksia, saatat haluta käyttää skriptiä asetusten "
|
||
#~ "tekemiseen.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "Poista kaikki välityspoikkeukset luettelosta."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "Poista k&aikki"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "Poista valittu välityspoikkeus luettelosta."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "Lisää uusi välityspoikkeus luetteloon."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Muuta valitun välityspoikkeuksen osoitetta."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "Verkkoa&lueen nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "Sisällyttää alustan tyypin selaimen tunnistetietoihin"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Lisää &alustan nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Verkkoalue [Ryhmä]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Palvelin [Asettaja]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Paikallisverkon selaus</h1>Tässä kohdassa voit määritellä <b>"
|
||
#~ "\"Verkkoympäristöäsi\"</b>. Voit käyttää LISa-palvelinta ja lan:/ ioslave-"
|
||
#~ "palvelua, tai ResLISa-palvelinta ja rlan:/ ioslave-palvelua. <br /> <br /"
|
||
#~ "><b>Lan ioslave-palvelun</b> asetukset: <br> Jos valitset sen ja ioslave-"
|
||
#~ "palvelu <i>on käytettävissä</i>, palvelu tarkistaa tukeeko palvelin "
|
||
#~ "käytäntöä. Joissakin järjestelmissä tämä saatetaan tulkita hyökkäykseksi. "
|
||
#~ "<br /><i>Aina</i> tarkoittaa sitä, että näet aina linkit palveluihin "
|
||
#~ "riippumatta siitä tukeeko toinen kone palvelua. <i>Ei koskaan</i> "
|
||
#~ "tarkoitta sitä, ettet näe linkkejä palveluihin. Kummassakaan tapauksessa "
|
||
#~ "etäkoneeseen ei oteta yhteyttä, joten koneesi ei epäillä hyökkäävän. <br /"
|
||
#~ "> <br />Jos haluat lisätietoja <b>LISa</b>-palvelimesta, katso sen <a "
|
||
#~ "href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">kotisivua</a> tai ota yhteyttä "
|
||
#~ "Alexander Neundorfiin, <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
|
||
#~ "\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "&Windows-jaot"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "&LISa palvelin"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/ kio-&palvelu"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Etsi"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä kohta käyttääksesi SOCKS4 ja SOCS5 -tukea KDE:n "
|
||
#~ "sovellusohjelmissa ja I/O -alijärjestelmissä."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "&Käytä SOCKS-tukea"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "Napsauta tähän testataksesi SOCS tukea."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&Kokeile"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "Käytettävä SOCS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse jokin muu kirjasto, jota haluat käyttää. Huomaa, ettei tämä aina "
|
||
#~ "toimi, sillä toiminta riippuu käyttämäsi kirjaston sovellusrajapinnasta."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "Käytä &omaa kirjastoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr "Kirjoita SOCS kirjaston polku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos valitset automaattisen tunnistuksen, KDE yrittää etsiä SOCS -tukea "
|
||
#~ "tietokoneestasi."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "Tunnista &automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä pakottaa KDE:n käyttämään NEC SOCS:ia, mikäli sellainen on "
|
||
#~ "asennettuna."
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä pakottaa KDE:n käyttämään Dantea, mikäli sellainen on asennettuna."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "&Dante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tässä kohdassa voit määritellä muita hakemistoja, joista SOCS-tukea "
|
||
#~ "etsitään. Hakemistot /usr/local/lib, /usr/local/socs5/lib ja /opt/socs5/"
|
||
#~ "lib ovat oletuksena etsittäviä hakemistoja."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "Lisäksi haettavat kirjastopolut"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "KDE:n SOCS-asetusten moduuli"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr "Muutokset otetaan käyttöön käynnistyville sovelluksille."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "SOCS tuki"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "Onnistui! SOCS löytyi ja alustettiin."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "SOCKS:ia ei voitu ladata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
||
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
||
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
||
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Tässä moduulissa voit määritellä KDE:n tuen SOCKS-"
|
||
#~ "palvelimelle tai -välityspalvelimelle.</p><p>SOCKS on protokolla "
|
||
#~ "palomuurien läpäisemiseen, kuten on määritelty standardissa <a href="
|
||
#~ "\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. </p><p> Jos et tiedä, mitä "
|
||
#~ "asetukset tarkoittavat, eikä sinun ole pyydetty määrittelemään tällaisia "
|
||
#~ "asetuksia, älä muuta mitään.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&Polku:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr "Tämä on luettelo ylimääräisistä hakemistopoluista, joista haetaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Polku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Lisää"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Poista"
|