7224 lines
154 KiB
Plaintext
7224 lines
154 KiB
Plaintext
# Translation of katepart4 to Croatian
|
||
#
|
||
# ivan <admin@linuxzasve.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: katepart4 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 14:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 40,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABAP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ada"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Alerts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alarmi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "YAML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ANSI C89"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ansys"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "Izvorni kod"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Asm6502"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AVR Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "AVR Assembler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr "Motorola DSP56k"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASN.1"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AWK"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "BibTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "B-Method"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr "B-Method"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Boo"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "Boo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "Skripte"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CGiS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cg"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ChangeLog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cisco"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Clipper"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "Skripte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ColdFusion"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Common Lisp"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Component-Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CMake"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "CMake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C#"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "Skripte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CUE Sheet"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "CUE Sheet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Changelog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Debian Changelog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Control"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Debian Control"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid ".desktop"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Diff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Django HTML Template"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "Django HTML predložak"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Doxygen"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "DTD"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Eiffel"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Email"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-pošta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Erlang"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "Erlang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Euphoria"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "E Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "E jezik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ferite"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "ferite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL-PER"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "Format datoteka"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "FreeBASIC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "fstab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr "fstab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GAP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Backspace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Gettext"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Ignore"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "&Ignoriraj"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GLSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "GNU Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Kreni"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "KDev-PG Grammar"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr "KDev-PG gramatika"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haxe"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr "Haxe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "HTML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Quake Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "Quake Script"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ILERPG"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Inform"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "INI Files"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "INI datoteke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr "&Zaustavi"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Javadoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Java"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSON"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "Podesi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "KBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "Podesi"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LaTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LDIF"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Quake Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "Quake Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Lex/Flex"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LilyPond"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Logtalk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LPC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Lua"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "M3U"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MAB-DB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Troff Mandoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Mason"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Matlab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Maxima"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MediaWiki"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "MIPS Assembler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modelica"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modelica"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MonoBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Music Publisher"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Music Publisher"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Nemerle"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "noweb"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "noweb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C++"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective-C++"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Octave"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OPAL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Normal Text"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "Normalni tekst"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Perl"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PHP/PHP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP/PHP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PicAsm"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pike"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "POV-Ray"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "progress"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "napredak"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Plugins"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Umetci"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "Skripte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Python"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracija"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CMake"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "CMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RapidQ"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Indentation"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "Uvlačenje"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Replace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selected text:"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "Označeni tekst:"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "REXX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan RIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Roff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RPM Spec"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM Spec"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RSI IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "Format datoteka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ruby"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "R Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "R Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Sather"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scala"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "scilab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SGML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SiSU"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Spice"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Stata"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SystemC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "SystemC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Verilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Texinfo"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Pozadina tekst područja:"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "TI Basic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "txt2tags"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "Skripte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "UnrealScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "Izvorni kod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "Izvorni kod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "Izvorni kod"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Velocity"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Verilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VRML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "WINE Config"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "WINE postavke"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xHarbour"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML (Debug)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (Debug)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "x.org Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "x.org konfiguracija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xslt"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "xslt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XUL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "yacas"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "YAML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Zonnon"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skripte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Izvorni kod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Hardware"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardver"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scientific"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Znanstveni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Markup"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Assembler"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "Assembler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Database"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Baza podataka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MonoBasic"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sorting"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Sortiranje"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "Izvorni kod"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "Kate parser bojanja sintakse"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Format:"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "&Oblik:"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filetypes"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "Vrste datoteka"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "<p>Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.</p>"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "Neograničeno"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Syntax highlighting"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Bash"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Makefile"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use Default"
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Koristi uobičajeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "Izvorni kod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "Izvorni kod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "Izvorni kod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Perl"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Fortran"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Alerts_indent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Sieve"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "Postavljanje samodovršavanja koda"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Uvijek"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "Prema argumentima"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "Prema najboljem odabiru"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "Imenska mjesta (Namespaces)"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Razredi"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "Strukture"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "Unije"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Funkcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "&Varijable:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "Nabrajanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Doseg"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Ime"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "Postfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Javno"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Zaštićeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Privatno"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Statično"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Konstante"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Imensko mjesto (Namespace)"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Razred"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "Struktura"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "Unija"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funkcija"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Varijabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "Nabrajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Predložak"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "Virtualno"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "Zaobiđi"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "&Ugrađeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "Prijatelj"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Signal"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "Utor"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "&Lokalne doseg"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "Doseg imenskog mjesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "Globalni doseg"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Automatsko dovršavanje riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Dovršavanje u ljusci"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Ponovno upotrijebi riječ iznad"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Ponovno upotrijebi riječ ispod"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Uredi"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Prikaz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Statičko prijelom"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Rubovi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "&Preklapanje koda"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Alati"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Dovršavanje riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Pravopis"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Glavna alatna traka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
|
||
#~| "folding, if code folding is available."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija odabrana, svaki će novi prikaz prikazati oznake za "
|
||
#~ "preklapanje koda, ako je preklapanje koda dostupno. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati oznake na "
|
||
#~ "okomitom klizaču.</p><p>Te oznake će prikazivati npr. korisničke oznake "
|
||
#~ "(bookmarks).</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "Ispišite trenutni dokument"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati obrub za "
|
||
#~ "ikone na lijevoj strani.</p><p>Obrub za ikone pokazuje npr. znakove "
|
||
#~ "oznaka.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "Pokaži rub za &ikone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka "
|
||
#~ "na lijevoj strani."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "Pokaži brojeve &linija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~| "the left hand side."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka "
|
||
#~ "na lijevoj strani."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati oznake na "
|
||
#~ "okomitom klizaču.</p><p>Te oznake će prikazivati npr. korisničke oznake "
|
||
#~ "(bookmarks).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "Pokaži oznake klizača"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati oznake na "
|
||
#~ "okomitom klizaču.</p><p>Te oznake će prikazivati npr. korisničke oznake "
|
||
#~ "(bookmarks).</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~| "the left hand side."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka "
|
||
#~ "na lijevoj strani."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "Pokaži oznake klizača"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~| "the left hand side."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka "
|
||
#~ "na lijevoj strani."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "Spremi trenutni dokument"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "&Minimalno podudaranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "Uvijek uključen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always On"
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "Uvijek uključen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr "Odaberite kako će se oznake poredati u izborniku <b>Oznake</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Sortiraj izbornik oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Svaka nova oznaka će biti dodana na dno, neovisno o tome gdjeje stavljena "
|
||
#~ "u dokumentu. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By c&reation"
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "Po &vremenu nastanka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oznake će biti poredane po brojevima redaka na koje su postavljene. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By &position"
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "Po &mjestu"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Naredba"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Opis"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Uredi unos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj unos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "Daljnje bilješke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Unosi su dostupni kroz podizbornik <b>Naredbe</b> u izborniku "
|
||
#~ "<b>Alati</b>. Za brži pristup tim unosima moguće je pridružiti <b>prečac</"
|
||
#~ "b> unutar stranice za podešavanje prečaca nakon primjenjivanja promjena.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "Uredi naredbu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "Pridružene n&aredbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "Odaberite ikonu."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ova ikona bit će prikazana unutar izbornika i alatne trake.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Sekcija:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&Kategorija:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Opće"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Automatsko dovršavanje riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
||
#~ msgstr "Minimalna duljina riječi za dovršavanje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "&Ukloni praznine na kraju retka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "Dovršavanje riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Po abecedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Inheritance depth"
|
||
#~ msgstr "Dubina nasljeđivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Redoslijed grupiranja (odaberite metodu grupiranja koju želite podesiti):"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Filtriranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "Podudaranje samo u odgovarajućem kontekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "Sakrij dopune sa sljedećim atributima:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "Maksimalna dubina nasljeđivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "Beskonačno"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Grupiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "Metoda grupiranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "Vrsta dosega (lokalno, imenski prostor, globalno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "Doseg (npr. po klasi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "Vrsta pristupa (javni i sl.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "Vrsta stavke (funkcija i sl.)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva podnožja"
|
||
|
||
#~ msgid "Include const in grouping"
|
||
#~ msgstr "Uključiti konstantu u grupiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Include static in grouping"
|
||
#~ msgstr "Uključi statičke u grupiranju"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "Uvrsti signale i priključnice u grupiranje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva podnožja"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "Uvrsti predloške u grupiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "Spajanje stupaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Stupci"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "Spojeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "Prikazano"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Statičko prijelom"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "Uključi statičko &prelamanje teksta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr "Pokaži marker statičkog prijeloma (ako je primjenjivo)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wrap words at:"
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "Prijelom riječi na:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je odabrano prelamanje riječi onda ovo odeđuje duljinu (broj znakova) "
|
||
#~ "na kojem će uređivač samostalno početi pisati u novi red."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "VI način unošenja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "Zadan način uvlačenja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto &brackets"
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "&Automatske zagrade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "Označi do pripadajuće zagrade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj/izreži trenutnu liniju ako nema odabranog"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "Vrsta &datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "Odaberite tip datoteke koji želite promijeniti."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "Spremi trenutni dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "Izbriši trenutni tip datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "O&briši"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Sekcija:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime odjeljenja koje se koristi za organizaciju vrsta datoteka po "
|
||
#~ "izbornicima."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "&varijable:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "Način &uvlačenja:"
|
||
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "Nastavci datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "&MIME tipovi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr "Prikazuje čarobnjaka koji vam pomaže da lakše odaberete MIME vrste."
|
||
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "Prio&ritet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighting Rules"
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "Zadan način uvlačenja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "Uvlačenje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Tabulatori"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace"
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation width:"
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Širina uvlačenja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "Tabulatori"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "Širina ta&bulatora:"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva uvlačenja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj dodatne &razmake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Prilagodi uvlačenje odlomaka koda zalijepljenog iz odlagališta"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "Radnje uvlačenja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Backspace key indents"
|
||
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgstr "&Backspace tipka uvlači"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always advance to the next tab position"
|
||
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
||
#~ msgstr "Uvijek napreduj prema sljedećoj poziciji tabulatora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always increase indentation level"
|
||
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
||
#~ msgstr "Uvijek povećavaj razinu uvlačenja odlomka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
|
||
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
||
#~ msgstr "Povećaj razinu uvlačenja odlomka ukoliko mu prethodi prazni prostor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " znak"
|
||
#~ msgstr[1] "znaka"
|
||
#~ msgstr[2] "znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Uvlačenje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " znak"
|
||
#~ msgstr[1] "znaka"
|
||
#~ msgstr[2] "znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje izmjena"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Prati brojeve linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niste ponudili sufiks ili prefiks u imenu sigurnosne kopije. Koristi se "
|
||
#~ "zadani sufiks: '~'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "Nema nastavka sigurosnog spremanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "Otvori / Spremi"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "Otvaranje i spremanje datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje skidanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalirano"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Posljednji"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>Primjetite:</b> Nove inačice odabrane su automatski"
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Instaliraj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "&Idi na redak:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Sekcija:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "&Prikaži razliku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "Ponovno &učitaj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "Spremi datoteku &kao…"
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr "Dopušta vam odabiranje lokacije i ponovno spremanje datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignoriraj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "Ignoriraj promjene. Više nećete biti upitani."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "Greška pri kreiranju Diff-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Diff ispis"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Pomicanje kursora teksta:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kad je odabrano, pritisak na HOME tipku će uzrokovati da kursur preskoči "
|
||
#~ "prazninu i ode na početak teksta linije. "
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "Pa&metni početak i kraj retka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određuje da li PageUp i PageDown tipke treba da mijenjaju uspravnu "
|
||
#~ "poziciju pokazivača u odnosu na vrh prikaza."
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "&PageUp/PageDown pomiče pokazivač"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "&Automatsko centriranje kursora (na redak):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namješta broj redaka da se zadržava vidljivim iznad i ispod pokazivača "
|
||
#~ "kad je moguće."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~| msgid "1 line"
|
||
#~| msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr "%1 redak"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Preostalo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selection Mode"
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "Način odabira"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normalno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "P&ersistent"
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "&Postojan"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "Sigurnosno spremanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označite ovo ako želite sigurnosne kopije lokalnih datoteka tijekom "
|
||
#~ "spremanja."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "&udaljene datoteke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označite ovo ako želite sigurnosne kopije udaljenih datoteka tijekom "
|
||
#~ "spremanja."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "&udaljene datoteke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Sufiks:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesite nastavak koji se dodaje na imena datoteka sigurnosnog spremanja."
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "&Sufiks:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesite nastavak koji se dodaje na imena datoteka sigurnosnog spremanja."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folder Config File"
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "Datoteka za konfiguraciju mape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Bash"
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kodiranje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Encoding auto&detection:"
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "Auto&matsko otkrivanje uznačivanja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kodiranje:"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "&Kraj retka:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "Dos/Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "Automatsko uvlačenje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Neograničeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "Automatsko čiščenje prilikom učitavanja/snimanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "&Ukloni praznine na kraju retka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "&Idi na kraj retka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "&dokument s prijelomom teksta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija odabrana, reci teksta bit će omotani na rubu vidljivog "
|
||
#~ "dijela ekrana. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Dinamičko omatanje riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Indikatori dinamičkog omatanja teksta (ako je dostupno):"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite kad se dinamički indikatori omatanja riječi trebaju pokazati"
|
||
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "Poravnaj dinamički prelomljene retke na dubinu uvlačenja:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Omogućuje okomito poravnavanje početka dinamičko prelomljenih riječi "
|
||
#~ "prema prvoj liniji. Ovo može učitinti kod čitljivijim.</p> <p>Dodatno, "
|
||
#~ "ovo omogućuje postavljanje najveće širine zaslona, u postocima, nakon "
|
||
#~ "koje dinamično poravnate linije više neće biti okomito poravnate. Na "
|
||
#~ "primjer, na 50%, linije čije uvlačenje je veće od 50% širine zaslona neće "
|
||
#~ "biti okomito poravnate.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% od vidljive širine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr "Uređivač će pokazati simbol koji označava tabulator u tekstu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighting Rules"
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija označena, uređivač će prikazivati okomite retke za "
|
||
#~ "pomoć određivanja uvučenih redaka."
|
||
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &uvučene retke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
||
#~ "be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo omogućeno, dio teksta izmežu odabranih odgovarajućih zagrada "
|
||
#~ "će biti naglašen."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
#~ msgstr "Naglasi dio teksta između odabranih zagrada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Označi do pripadajuće zagrade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Animate bracket matching"
|
||
#~ msgstr "&Minimalno podudaranje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Fold First Line"
|
||
#~ msgstr "Idi na redak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "Nova vrsta datoteke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 nije mogla biti učitana, pošto ju je nemoguće čitati!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Provjerite da li imate pravo čitanja za ovu datoteku."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 nije mogla biti učitana, pošto ju je nemoguće čitati!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Provjerite da li imate pravo čitanja za ovu datoteku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li zaista želite da snimite ovaj neizmjenjen fajl? Možete prepisati "
|
||
#~ "izmjenjene podatke u fajlu na disku."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Spremi bez obzira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li zaista želite da snimite ovaj fajl? I vaš otvoreni fajl i fajl na "
|
||
#~ "disku su izmjenjeni, može doći do gubitka djela podataka."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano kodiranje ne može "
|
||
#~ "kodirati svaki unicode znak u njemu! Ako niste sigurni koje kodiranje bi "
|
||
#~ "trebali koristiti, pokušajte sa UTF-8 ili UTF-16."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokument nije mogao biti snimljen, pošto je nemoguće pisati u %1!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Provjerite da li imate pravo upisa u ovaj fajl ili da li ima dovoljno "
|
||
#~ "praznog prostora na disku."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "Stvaranje sigurnosne kopije nije uspjelo."
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Pokušaj spremiti unatoč tome"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li zaista želite da nastavite za zatvaranjem ovog fajla? Ovo može "
|
||
#~ "prouzrokovati gubitak podataka."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Zatvori unatoč tome"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Spremi datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "Spremanje nije uspjelo"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Što želite napraviti?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog "
|
||
#~ "programa!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "&Ponovno učitaj datoteku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save File"
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "Spremi datoteku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka sa imenom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da ju želite "
|
||
#~ "prepisati?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Prepiši datoteku?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka \"%1\" je izmijenjena.\n"
|
||
#~ "Želite li sačuvati ili odbaciti promjene?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "&dokument s prijelomom teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: NAČIN UNOSA"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: NORMALNI NAČIN"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
||
#~ msgstr "VI: VIDLJIVO"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
#~ msgstr "VI: VIDLJIVI BLOK"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
||
#~ msgstr "VI: VIDLJIV REDAK"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "VI: ZAMIJENI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "&Kodiranje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgstr "VI način unošenja"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<Nepromijenjen>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "Nova vrsta datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "Svojstva %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite MIME tipove koje želite za ovu vrstu datoteke.\n"
|
||
#~ "Imajte na umu da će ovo automatski da promijeni i pridužene nastavke "
|
||
#~ "izbornicima datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Izaberite Mime Tipove"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Modovi && tipovi datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "Postavke &teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "Ispiši &brojeve redaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "Pokaži &legendu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~| "type, as defined by the syntax highlighting being used."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ispisivanje okvira koji prikazuje tipografske konvencije za vrste "
|
||
#~ "dokumenta, kako je određeno naglašenom sintaksom koja se upotrebljava."
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "&Zaglavlje i podnožje"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "Zaglavlje &ispisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "Pod&nožje ispisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "Font za zaglavlje/podnožje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "Odaberi &font…"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Boje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Prednji plan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "Po&zadina"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva podnožja"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "O&blik:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "&Pozadina"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Oblik zaglavlja stranice. Podržane su sljedeće oznake oblikovanja:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Oblik podnožjastranice. Podržane su sljedeće oznake oblikovanja:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "Trenutni redak: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Trenutni redak: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File Masks"
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Datotečne maske"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "&Raspored"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "S&hema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "Crtaj po&zadinsku boju"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "Crtaj &okvire"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "Ši&rina:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "&Margina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "&Boja:"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "Širina obruba okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Margina unutar okvira, u pikselima"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "Boja retka koji se koriste za okvire"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(Izbor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "Tipografske konvencije za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "Što želite napraviti?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "Postavke tipkovnice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "Postavke tipkovnice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "Ime za novu shemu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Palete pisama i boja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "Makni boju pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Trenutni redak: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Postavlja boju pozadine trenutno aktivnog retka, tj. retka u kojem je "
|
||
#~ "pokazivač.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Pokaži okvir &ikona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Brojevi redaka:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ova ikona bit će prikazana unutar izbornika i alatne trake.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "Trenutni redak: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ova ikona bit će prikazana unutar izbornika i alatne trake.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Markeri prijeloma teksta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Sklapanje koda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Pomakni za liniju gure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Postavlja boju za markere tabulatora:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save File"
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "Spremi datoteku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Postavlja boju za markere tabulatora:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selection Mode"
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "Način odabira"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Postavlja boju za markere tabulatora:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab markers:"
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "Markeri tabulatora:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Postavlja boju za markere tabulatora:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "Uvlačenje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Postavlja boju za markere tabulatora:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "Bojanje zagrada:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "Boje"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Knjižna bilješka"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Aktivna točka prekida"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Dosegnuta točka prekida"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Onemogućena točka prekida"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "Provedba"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozoranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Greška"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "Normalni tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "Skup znakova"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "&dokument s prijelomom teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "O&svjetljavanje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "&Izvoz u HTML …"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Normaln&e boje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje Scheme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "Palete pisama i boja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File Format"
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "Format datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Novo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Boje"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Pismo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text Styles"
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Stilovi običnog teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Stilovi isticanja teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "Po&drazumjevana shema za %1:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "Palete pisama i boja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "Palete pisama i boja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Namespace"
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "Imensko mjesto (Namespace)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "Ime za novu shemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "Nova shema"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "Pisma i boje"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "Palete pisama i boja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Obično"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Odabrano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "Odabrana pozadina"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "Koristi uobičajeni stil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Podebljano"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "Kurz&iv"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "Pod&vučeno"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "Precrtano"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "Normaln&e boje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "Odabrana &boja…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine…"
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Odabrana boja pozadine…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Normaln&e boje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "Makni odabranu boju pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "Makni boju pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "Makni odabranu boju pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "&Uobičajeni stil stavki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "Ništa nije postavljeno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Koristi podrazumjevani stil\" će biti automatski deselektiran čim "
|
||
#~ "promjenite bilo koju značajku stila."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "Kate Stilovi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "Označi do sljedećeg retka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "Označi do sljedećeg retka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Izaberite prethodnu liniju"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "&Kodiranje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Označeni tekst:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Editing"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Pomakni za liniju dolje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Pomakni za liniju gure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Ukloni odabrano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Ukloni odabrano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Označeni tekst:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Označeni tekst:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Ukloni odabrano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Ukloni odabrano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Ada"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "CMake"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C Style"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C++/boost Style"
|
||
#~ msgstr "C stil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C Style"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "C stil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latest"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "Posljednji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "C stil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "Greška: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće pristupiti prikazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ponovno učitaj sve JacaScript datoteke (intendere, skripte naredbenog "
|
||
#~ "retka i sl.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj…"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Nije nađeno."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "Da nastavim s kraja?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "Da nastavim s kraja?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not found"
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "Nije nađeno."
|
||
#~ msgstr[1] "Nije nađeno."
|
||
#~ msgstr[2] "Nije nađeno."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 replacements have been done"
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "Izvršeno je %1 zamjena."
|
||
#~ msgstr[1] "Izvršeno je %1 zamjena."
|
||
#~ msgstr[2] "Izvršeno je %1 zamjena."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "Početak retka"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "Kraj retka"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Bilo koji znak (bez prekida redaka)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "Nula ili jedan događaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "Ili"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "Skup znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "Negativni skup znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "Prekid retka"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "Bez granica riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Znamenka"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "Bez brojeva"
|
||
|
||
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
||
#~ msgstr "Znakovi riječi (alfanumerici plus '_')"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "Znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "Oktalni znakovi 000 do 377 (2^8-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "Heksadekadski znakovi 0000 do FFFF (2^16-1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Sigurnosno spremanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookahead"
|
||
#~ msgstr "Gledaj unaprijed"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Započni konverziju u mala slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Započni konverziju u velika slova"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "Završi konverziju veličine slova"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Započni konverziju u mala slova"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Započni konverziju u velika slova"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Nađ&i:"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "Skoči na sljedeće podudaranje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "Povratak na prethodnu oznaku."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
||
#~ msgstr "Prebaci u traku za napredno traženje i zamjenjivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni tekst sa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "Zamjeni tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Mode"
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Način"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "Samo označeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "&Traži"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "Čisti tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Cijele riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "Isključujući niz"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Regularni izraz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "Postavke tipkovnice"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "Zamjeni tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next Incremental Search Match"
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "Sljedeći"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spelling"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Pravopis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni tekst sa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "E Language"
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "E jezik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~| msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Samodetekcija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "&Ignoriraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "Provjera pravopisa (od pokazivača)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "Provjeri pravopis dokumenta od pokazivača pa na dalje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "Provjeri pravopis odabranog teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "Ignoriraj riječ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog "
|
||
#~ "programa!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skripte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go"
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Kreni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace"
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "Normalni tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~| "name<BR>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<B>%1</B>: Zastarjela sintaksa. Simboličko ime ne navodi na atribut "
|
||
#~ "(%2)<BR>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr "<B>%1</B>: Zastarjela sintaksa. Sadržaj %2 nema simboličko ime<BR>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr "<B>%1</B>: Zastarjela sintaksa. Sadržaj %2 nema simboličko ime"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Došlo je do upozorenja i/ili grešaka prilikom parsiranja konfirugracije "
|
||
#~ "bojanja sintakse. "
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "Kate parser bojanja sintakse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pošto je došlo do greške pri parsiranju opisa bojanja sintakse koda, "
|
||
#~ "ovobojanje će biti isključeno. "
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~| "qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Greška <b>%4</b><br> je detektirana u datoteci %1 na %2/%3</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normalno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Ključna riječ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funkcija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Varijabla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extensions"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Nastavak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Znak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Znak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Znakovni niz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filetype Specific Settings"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "Posebne postavke za vrstu datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Tip podatka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "Decimalni/Vrijednost"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Base-N prirodni broj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Pomični zarez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Constant"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Konstante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Uvlačenje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "Varijabla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "Obilježivač oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Inform"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozoranje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Drugi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Greška"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normalno"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Postavi &oznaku"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr "Ako redak nema oznaku tad ju dodaje. U protivnom je uklanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Očisti sve ozn&ake"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "Uklanje sve oznake u trenutnom dokumentu."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Sljedeća oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Kreće na slijedeću oznaku."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Prethodna oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "Povratak na prethodnu oznaku."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Slijedeći: %1 – \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Prethodni: %1 – \"%2\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "Izbriši trenutni tip datoteke."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr "Ispišite trenutni dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "Nedostaje parametar. Uporaba: %1 <vrijednost>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nema takvog isticanja '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nema takvog načina '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "Neuspješno pretvaranje parametra '%1' u cjelobrojnu vrijednost."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Širina mora biti najmanje 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Stupaca mora biti bar 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Krivi parametar '%1'. Uporaba: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata komanda '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "Kate Dio"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "Ugradiva komponenta za uređivanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2000–2009 Autori Katea"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Koordinator"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Glavni dio napisao"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
||
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Razvijatelji"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
||
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "On-The-Fly Spellcheck"
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "Provjera pravopisa u toku pisanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "Hladnokrvni 'sustavspremnika'"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "Naredbe za uređivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "Ispitivanje,…"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Bivši ključni developer"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "KWrite prebacio u KParts"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "KWrite vraćanje izmjena, integracija KSpell-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "KWrite podrška za označivanje XML sintakse"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "Zakrpe i ostalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Razni "
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "Odabir, KColorScheme integracija"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Jochen Wilhemly"
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KWrite Author"
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "KWrite autor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Quake Script"
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "Quake Script"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "Označavanje za RPM spec-datoteke, Perl, Diff i drugo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje za VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje ILERPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje makefile datoteka, Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "Popis PHP kjučnih_riječi/vrste_podataka"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "Vrlo lijepa pomoć"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje za Luau"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr "Svi ljudi koji su doprinjeli a ja sam ih zaboravio spomenuti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anđelko Iharoš, Andrija Piličić, Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis "
|
||
#~ "Lackovic, Diana Ćorluka, Hrvoje Spoljar, Kresimir Kalafatic, Robert "
|
||
#~ "Pezer, Robert Sedak, Vedran Rodic, Vedran Vyroubal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
|
||
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
|
||
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
|
||
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Podesi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "Zamijeni tekst sa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 zamjena je učinjena na %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 zamjene su učinjene na %2"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 zamjena je učinjeno na %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 redak"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 retka"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 redaka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Struct"
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "Struktura"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The number of spaces to indent with."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
||
#~ msgstr "Broj razmaka za uvlačenje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "Odabrana boja pozadine…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Backspace key indents"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
||
#~ msgstr "&Backspace tipka uvlači"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "Uključi/isključi režim bl&okovskog označavanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Promijeni riječnik koji se koristi za provjeru pravopisa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "Uključi statičko &prelamanje teksta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "Označi do kraja retka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "Prikaži &uvučene retke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Prilagodi uvlačenje odlomaka koda zalijepljenog iz odlagališta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "Pokaži brojeve &linija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "Zamjeni tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Ukloni &praznine na kraju retka prilikom uređivanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "Pokaži oznake klizača"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "Pokaži oznake klizača"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Palete pisama i boja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighting Rules"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Tab key indents"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
||
#~ msgstr "&Tab tipka uvlači"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more "
|
||
#~| "memory."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podešavanje broja koraka koji će se pamtiti da bi se mogli vratiti/"
|
||
#~ "ponoviti. Više koraka traži više mjesta u vašem računalu.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "Odabrana boja pozadine…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Širina ta&bulatora:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation width:"
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "Širina uvlačenja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Način &uvlačenja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "Tabulatori"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Tabulatori"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace"
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Kodiranje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Kate parser bojanja sintakse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr " Redak: %1 Kolona: %2 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "Ostalo"
|
||
#~ msgstr[1] "Ostalo"
|
||
#~ msgstr[2] "Ostalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Izreži izabarani tekst i premjesti ga u odlagalište"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "Umetni kopirani ili izrezeani sadržaj odlagališta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje označenog teksta u sustavsko "
|
||
#~ "odlagalište. "
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "Spremi trenutni dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "Vrati zadnje operacije editiranja. "
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "Vrati zadnju radnju poništavanja. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scripts"
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skripte"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Promijeni &omatanje teksta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koristite ovu naredbu za prelamanje svih linija trenutnog dokumenta koje "
|
||
#~ "su dulje od širine trenutnog prikaza, kako bi stale u prikaz. <br /> <br /"
|
||
#~ "> Ovo je statično prelamanje teksta, što znači da neće biti ažurirano "
|
||
#~ "pri promjeni veličine prozora."
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "Poništi &sva uvlačenja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koristite ovo za uklanjanje uvlačenja odabranog bloka teksta (samo "
|
||
#~ "tabulacije/samo razmaci)<br /> <br /> U dijalogu s postavkama možete "
|
||
#~ "podesiti hoće li se tabulacije poštovati i koristiti ili će biti "
|
||
#~ "zamijenjene s razmacima."
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "&Poravnaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koristite ovo za poravnavanje trenutne linije ili bloka teksta na njegovu "
|
||
#~ "pravu razinu uvlačenja."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "K&omentar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova naredba skomentira trenutnu liniju ili odabrani blok teksta.<br /> "
|
||
#~ "<br /> Znakovi za označavanje jednorednih/višerednih komentara su "
|
||
#~ "definirani u naglašavanju jezika."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "Označi do sljedećeg retka"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "U&kloni komentar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova naredba uklanja komentare iz trenutne linije ili odabranog bloka "
|
||
#~ "teksta.<br /> <br /> Znakovi za označavanje jednorednih/višerednih "
|
||
#~ "komentara su definirani u naglašavanju jezika."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "&Režim „samo za čitanje“"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "Zaključaj/odključaj dokument za pisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Velika slova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pretvara označeni tekst u velika slova, ili znak desno od kursora ako "
|
||
#~ "tekst nije selektiran."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Mala slova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pretvara označeni tekst u mala slova, ili znak desno od kursora ako tekst "
|
||
#~ "nije selektiran. "
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "Pretvori u velika slova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kapitalizira označeni tekst (prva slova riječi pretvara u velika), ili "
|
||
#~ "riječ pod kursorom ako nema odabranog teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "Spoji retke"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "Prizovi dovršavanje koda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr "Ručno pozovi naredbu dovršavanja, najčešće pomoću prečice."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "Ispišite trenutni dokument"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "Ispišite trenutni dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "Ponovno &učitaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "Ponovo učitava trenutni dokument sa diska."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr "Spremi trenutni dokument na disk, sa imenom po vašem izboru."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Spremi datoteku &kao…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "Ponovo učitava trenutni dokument sa diska."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova naredba otvara dialog i omogućava vam da odaberete liniju na koju "
|
||
#~ "želite da se pomakne kursor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Pomakni se do sljedećeg retka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "&Postavke uređivača…"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "Podešava razne aspekte ovog editora."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "&Način"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje možete odabrati koji način će biti korišten za trenutni dokument. "
|
||
#~ "To će utjecati na primjer na naglašavanje i slaganje teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Osvjetljavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje možete odabrati način na koji bi trenutni dokument trebao biti "
|
||
#~ "obojen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "&Shema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Uvlačenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako ste odabrali nešto iz trenutnog dokumenta, ovo više neće biti "
|
||
#~ "odabrano."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Povećaj Pismo"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Povećavanje veličine fonta."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Smanji pismo"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Smanjivanje veličine fonta."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "Uključi/isključi režim bl&okovskog označavanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova komanda omogućuje prebacivanje između normalnog (baziranog na "
|
||
#~ "linijama)načina odabira i odabira blokova teksta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
||
#~ msgstr "VI način unošenja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "Označi do kraja retka"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "Rež&im prepisivanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite želite li da tekst koji tipkate bude umetnut ili da se "
|
||
#~ "prepisuje postojeći tekst. "
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "Dinamički indikatori omatanja riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite kad se dinamički indikatori omatanja riječi trebaju pokazati"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&Isključi"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "&Prati brojeve redaka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&Uvijek uključen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možete odabrati jesu li oznake preklapanja pokazane, ako je preklapanje "
|
||
#~ "moguće."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Pokaži okvir &ikona"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži/sakrij rub ikone.<br /> <br /> Rub ikone primjerice prikazuje "
|
||
#~ "simbole oznaka (bookmarks)."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Prikaži brojeve &redaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr "Pokaži/sakrij brojeve linija na lijevoj strani pogleda."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "Prikaži oznake klizača"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži/sakrij oznake na okomitom klizaču.<br /> <br /> Te oznake npr. "
|
||
#~ "prikazuju korisničke oznake (bookmarks)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "Prikaži oznake klizača"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~| "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži/sakrij oznake na okomitom klizaču.<br /> <br /> Te oznake npr. "
|
||
#~ "prikazuju korisničke oznake (bookmarks)."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Prikazuj marker &statičkog prijeloma "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokaži/sakrij marker za omatanje riječi, vertikalna redak nacrtan na "
|
||
#~ "stupcu omatanja riječi kako je definirano u svojstivma uređivanja "
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "Prebaci se na komandnu liniju"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Pokaži/sakrij naredbenu liniju na dnu prikaza."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgstr "VI način unošenja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
|
||
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
||
#~ msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj VI način unošenja"
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "&Idi na kraj retka"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite koje završetke redaka koristiti prilikom spremanja dokumenta "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "UNIX"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "Dos/Windows"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
||
#~ msgstr "Dodaj &oznake za redosljed bitova (BOM)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
||
#~ "files while saving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omogući/onemogući dodavanje oznaka za redosljed bitova (BOM) prilikom "
|
||
#~ "spremanja datoteka kodiranih u UTF-8/UTF-16."
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "&Kodiranje:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr "Tražite prvo pojavljivanje dijela teksta ili regularnog izraza."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "Traži Odabrano"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Pronađi sljedeći slučaj označenog teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "Traži odabrano unatrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Tražite prethodno pojavljivanje zadanog teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Tražite slijedeće pojavljivanje zadane fraze."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Tražite prethodno pojavljivanje zadane fraze."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tražite dio teksta ili regularni izraz te zamjeni rezultat s zadanim "
|
||
#~ "tekstom."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Automatska provjera pravopisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Omogući/onemogući automatsku provjeru pravopisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Promijeni rječnik…"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Promijeni riječnik koji se koristi za provjeru pravopisa."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
||
#~ msgstr "Ukloni Dijelove Rječnika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
||
#~ "checking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukloni sve odvojene dijelove rječnika koji su postavljeni za provjeru "
|
||
#~ "pravopisa."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj kao &HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje označenog teksta u sustavsko "
|
||
#~ "odlagalište. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "Izvezi datoteku kao "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
||
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova naredba omogućuje izvoz trenutnog dokumenta i informacija bojanja "
|
||
#~ "sintakse u dokument sa oznakama, npr. HTML."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Pomakni za riječ lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "Označi znak lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Označi riječ lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Pomakni za riječ desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "Izaberite znak desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Označi riječ desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Pomakni sve do početka retka"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Pomakni na početak dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Odaberi sve do početka retka"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Označi do početka dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Pomakni na kraj retka"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Pomakni na kraj dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Označi do kraja retka"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Izaberite kraj dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Izaberite prethodnu liniju"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "Pomakni za liniju gure"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Pomakni se do sljedećeg retka"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Pomakni kursor udesno"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Pomakni kursor ulijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Označi do sljedećeg retka"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "Pomakni za liniju dolje"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "Pomakni stranicu gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "Označi stranicu gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Pomaknite na vrh prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Označi do vrha prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "Pomakni stranicu dolje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "Izaberite Stranica dolje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Pomaknite na dno prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Označi do dna prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Označi do pripadajuće zagrade"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "Zamjeni znakove"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "Izbriši redak"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "Izbriši riječ lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "Izbriši riječ desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "Izbriši sljedeći znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "&Uvlačenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
||
#~ msgstr "Ubaci Pametnu Novu Liniju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
||
#~ "not letters or numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ubaci novi redak koji uključuje uvodne znakove trenutnog retka, a koji "
|
||
#~ "nisu slova ili brojevi."
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "&Uvlačenje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koristite ovo za uvlačenje odabranog bloka teksta (samo tabulacije/samo "
|
||
#~ "razmaci)<br /> <br /> U dijalogu s postavkama možete podesiti hoće li se "
|
||
#~ "tabulacije poštovati i koristiti ili će biti zamijenjene s razmacima."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "I&zvuci"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr "Koristite ovo da deindentirate označeni blok teksta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Sklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Trenutni redak: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "Izvezi datoteku kao "
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "Dostupne Naredbe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Za pomoć pri određenoj naredbi, napravite <code>'pomoć <"
|
||
#~ "naredba>'</code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nema uputa za '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Nema takve naredbe: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ovo je Katepart <b>komandni redak</b>.<br />Sintaksa: <code><b>naredba "
|
||
#~ "[ argumenti ]</b></code><br />Za ispis dostupnih naredi, upišite "
|
||
#~ "<code><b>help list</b></code><br />Za pomoć pri određenim naredbama, "
|
||
#~ "upišite<code><b>help <naredba></b></code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nema takve naredbe: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Greška: nedopušten opseg za naredbu \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "Uspjeh:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "Komanda \"%1\" neuspjela."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "Označi tip %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "Postavi uobičajeni tip markera"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
||
#~ msgstr "Onemogući traku s napomenama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document to open"
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "Dokument za otvoriti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document to open"
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "Dokument za otvoriti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "Nedostaje argument(i). Koristiti: %1 <from> [<to>]"
|
||
|
||
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Mapiranje za \"%1\" nije nađeno"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" je pridruženo \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "Nedostaje argument(i). Koristiti: %1 <from> [<to>]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arguments"
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumenti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr "Pokaži/sakrij brojeve linija na lijevoj strani pogleda."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "Ispiši &brojeve redaka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "Normalni tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "Zamjena"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "&Uvlačenje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "Normalni tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "Ukloni odabrano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "Oznaka nije postavljena: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Kreće na slijedeću oznaku."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
||
#~ msgstr "Ništa nema u zapisniku %1"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
#~ msgstr "'%1' %2, Heksa %3, Okta %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "Oznaka nije postavljena: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog "
|
||
#~ "programa!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog "
|
||
#~ "programa!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "Prepiši datoteku na disku sa sadržajem iz uređivača."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "&dokument s prijelomom teksta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr "Osim promjena u praznim mjestima, datoteke su identične."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "Zadano KDE-om"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "InputMode"
|
||
#~ msgstr "VI način unošenja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Context"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "Prethodna oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "&Podudaranje veličine slova"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "Nač&in:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr " znak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " znak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "Traži &dubinu za konfiguracijsku datoteku:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation width:"
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "Širina uvlačenja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "Greška: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "Greške!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Greška: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
||
#~ msgstr "Koristi Vi način unosa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
||
#~ msgstr "&VI način unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
||
#~ msgstr "Pokazivač && odabiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "Priključci uređivača"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Prepisati"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 je biranog tipa, njezino će spremanje uzrokovati pokvarenu "
|
||
#~ "datoteku."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Execution"
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Provedba"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
||
#~ msgstr "Žao mi je, ali Kate još nije u mogućnosti zamijeniti nove redove"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "Upravitelj nastavaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Template Background"
|
||
#~ msgstr "Pozadina predloška"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Export HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Normaln&e boje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Stop"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "&Zaustavi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
||
#~ msgstr "Ukloni &praznine na kraju retka prilikom uređivanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Pokaži/sakrij naredbenu liniju na dnu prikaza."
|
||
|
||
#~ msgid "R/O"
|
||
#~ msgstr "R/O"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "OVR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Pomakni za riječ lijevo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Pomakni za riječ desno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Pomakni za liniju gure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Pomakni za liniju dolje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
||
#~ msgstr "Pokaži markere preklapanja (ako je dostupno)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
||
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
||
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
||
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
||
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Kad je uključeno, korištenjem tipaka <b>Lijevo</b> i <b>Desno</b>, "
|
||
#~ "pokazivač za umetanje pomicat će se u prethodni/sljedeći redak na početku/"
|
||
#~ "kraju retka, slično kao kod većine uređivača.</p><p>Kad je isključeno, "
|
||
#~ "pokazivač za umetanje neće se pomaknuti na lijevo početnog retka, već će "
|
||
#~ "biti prebačen na kraj retka, što može dobro doći programerima.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Omotaj &kursor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odabiri će biti prebrisani kucanjem teksta i biće izgubljeni prilikom "
|
||
#~ "pomicanja pokazivača."
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal"
|
||
#~ msgstr "&Normalno"
|
||
|
||
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
||
#~ msgstr "Odabiri će ostati čak i poslije pomicanja pokazivača i utipkavanja."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~ "lines that are changed through editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo omogućeno, uređivač će zamijeniti sve posljednje praznine u "
|
||
#~ "redovima gdje ih je ostavio pokazivač za umetanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgstr "Ukloni &praznine na kraju retka prilikom uređivanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
||
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada korisnik upiše lijevu zagradu ([,(, ili {) KatePrikaz će sam dodati "
|
||
#~ "desnu zagradu (}, ), ili ]), odmah desno od kursora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
||
#~ "of text while loading/saving the file. This change is only visible after "
|
||
#~ "a save if you reload the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KatePogled će automatski meknuti razmake koji su višak na krajevima "
|
||
#~ "redova teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "Normalni tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "Dodatni elementi"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "Pozadina lijevog ruba:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
||
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Promjena ovog načina se očituje u samo novo otvorenim/stvorenim "
|
||
#~ "dokumentima. U KWrite-u je preporučeno ponovno pokretanje istog."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
||
#~ msgstr "Omogući administratorski način (KDE 3 način)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
||
#~ msgstr "Sakrij statusnu traku Vi načina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Sklopi jednu razinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Rasklopi jednu razinu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
||
#~ msgstr "Sklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
||
#~ msgstr "Sklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
||
#~ msgstr "Sklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
||
#~ msgstr "Sklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
||
#~ msgstr "Sklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
||
#~ msgstr "Sklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
||
#~ msgstr "Sklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
||
#~ msgstr "Sklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
||
#~ msgstr "Sklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 1"
|
||
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 2"
|
||
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 3"
|
||
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 4"
|
||
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 5"
|
||
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 6"
|
||
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 7"
|
||
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 8"
|
||
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 9"
|
||
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Classes"
|
||
#~ msgid "&Collapse"
|
||
#~ msgstr "Razredi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
||
#~ msgstr "Automatski skočni prozor za dovršavanje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Format:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "&Oblik:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE-ova komponenta za uređivanje teksta nije nađena;\n"
|
||
#~ "molim vas da provjerite vašu instalaciju KDE-a."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
||
#~ msgstr "Ispišite trenutni dokument"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pritisnite ovaj gumb za stvaranje novog entiteta automatske bilješke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
#~ "open them again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj popis prikazuje nedavno otvorene datoteke te vam omogućuje njihovo "
|
||
#~ "jednostavno ponovno otvaranje."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "&Novi prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
||
#~ msgstr "Stvori drugi prikaz koji sadrži trenutni dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "Odaberite uređivač…"
|
||
|
||
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr "Premoštavanje sistemskih postavki za zadanu uređivačku komponentu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close the current document view"
|
||
#~ msgstr "Spremi trenutni dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w Path"
|
||
#~ msgstr "Pokaži putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "&About Editor Component"
|
||
#~ msgstr "O komponenti za uređiv&anje"
|
||
|
||
#~ msgid " INS "
|
||
#~ msgstr " INS "
|
||
|
||
#~ msgid " LINE "
|
||
#~ msgstr " REDAK "
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Otvori datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
||
#~ "for the current user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dana se datoteka ne može pročitati. Provjerite da li postoji ili da li je "
|
||
#~ "čitljiva trenutnom korisniku."
|
||
|
||
#~ msgid " BLOCK "
|
||
#~ msgstr " BLOK "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
||
#~ msgstr "Ponovo učitava trenutni dokument sa diska."
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite"
|
||
#~ msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
#~ msgstr "KWrite – Uređivač teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2000–2005 Kate autori"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 nije mogla biti u potpunosti učitana, zato jer nema dovoljno "
|
||
#~ "privremenog prostora na disku!"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Izaberi komponentu za uređivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output files even on success"
|
||
#~ msgstr "Zadrži izlazne datoteke čak i prilikom uspjeha"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Prikaži prozor prilikom testiranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "Postavi izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/izlaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
|
||
#~ msgstr "Izvršavaj svaki pojedini probni slučaj u odvojenom procesu."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for kate"
|
||
#~ msgstr "Isprobavač regresija za kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Greška:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
|
||
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
|
||
#~ "of spaces instead of a TAB character."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo uključeno, uređivač će izračunati koliki je broj razmaka "
|
||
#~ "sadržan u tabulatoru koji je definiran tabulatorskom širinom te će zatim "
|
||
#~ "dobiveni broj razmaka umetnuti umjesto znaka TAB."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
||
#~ msgstr "Koristi ra&zmake za uvlačenje umjesto taba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View Differences"
|
||
#~ msgstr "&Prikaži razliku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
||
#~ msgstr "Otvorena je pokidana UTF-8 datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Univerzalno"
|
||
|
||
#~ msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgstr "&Dokument s prijelomom teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "From &cursor"
|
||
#~ msgstr "Od &pokazivača"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &BOM"
|
||
#~ msgstr "Dodaj &BOM"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2000–2008 Autori programa Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Uspjeh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Character Right"
|
||
#~ msgstr "Izaberite znak desno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Character Left"
|
||
#~ msgstr "Označi znak lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Pr&epiši"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)"
|
||
#~ msgstr "Nađi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
|
||
#~ msgstr "Valjan (izraz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Case Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
|
||
#~ msgstr "&Dinamičko omatanje riječi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2004 Autori programa Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Line must be at least 1"
|
||
#~ msgstr "Širina mora biti najmanje 1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlight all matches"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgid "From cursor"
|
||
#~ msgstr "Omotaj &kursor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection only "
|
||
#~ msgstr "Samo označeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Kratice"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
|
||
#~ msgstr "Postavke tipkovnice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgstr "Linija: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
|
||
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
|
||
#~ "your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ISpell nije mogao biti pokrenut. Molim osigurajte da je ISpell "
|
||
#~ "ispravnokonfiguriran i u vašoj PATH varijabli."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
||
#~ msgstr "Izgleda da se ISpell srušio."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not access view."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti pogled"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not access lookup object."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti pogled"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Maximum undo steps:"
|
||
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
|
||
#~ msgstr "Najveći broj koraka vraćanja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Static"
|
||
#~ msgstr "Sather"
|
||
|
||
#~ msgid "Print syntax &guide"
|
||
#~ msgstr "Ispiši &upute sintakse"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &selected text only"
|
||
#~ msgstr "Ispiši &samo odabrani tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Print %1"
|
||
#~ msgstr "Ispiši %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Nowhere"
|
||
#~ msgstr "Nigdje"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Only"
|
||
#~ msgstr "Samo označeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, then Current Word"
|
||
#~ msgstr "Označeni tekst, onda trenutna riječ"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Word Only"
|
||
#~ msgstr "Samo trenutna riječ"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Word, then Selection"
|
||
#~ msgstr "Trenutna riječ, onda označeni tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
|
||
#~ msgstr "Pametno traženje teksta iz:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NORM"
|
||
#~ msgstr " NORM "
|
||
|
||
#~ msgid " NORM "
|
||
#~ msgstr " NORM "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgid "&From cursor"
|
||
#~ msgstr "Omotaj &kursor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Highlight all"
|
||
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
||
#~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatically &show completion list"
|
||
#~ msgstr "Automatski skočni prozor za dovršavanje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
||
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
||
#~ msgid "characters long."
|
||
#~ msgstr "Znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File..."
|
||
#~ msgstr "Umetni datoteku..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File to Insert"
|
||
#~ msgstr "Odaberite datoteku za umetanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri učitavanju datoteke:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File Error"
|
||
#~ msgstr "Greška pri umetanju datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
|
||
#~ "aborting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne postoji ili nije čitljiva, odustajem."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
||
#~ msgstr "<p>Nemoguće otvoriti datoteku <strong>%1</strong>, odustajem."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
||
#~ msgstr "<p>Datoteka <strong>%1</strong> nema sadržaja."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Tools"
|
||
#~ msgstr "Podatkovni alati"
|
||
|
||
#~ msgid "(not available)"
|
||
#~ msgstr "(nije dostupno)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
#~ "of the KOffice package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podatkovni alati su dostupni samo kad je tekst selektiran, ili kada se "
|
||
#~ "pritisne desna tipka miša iznad riječi. Ako podatkovni alti nisu ponuđeni "
|
||
#~ "niti kad je tekst označen, trebate ih instalirati.Neki podatkovni alati "
|
||
#~ "su dio KOffice paketa."
|
||
|
||
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Automatske bilješke"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Postavi Automatske bilješka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgstr "Uređivanje zapisa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgstr "&Umetni uzorak..."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Regularni izraz. Podudarajuće linije će biti zabilježene.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&File mask:"
|
||
#~ msgstr "Datotečna maska:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
||
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
||
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Kliknite na ovaj gumb za prikaz označivog popisa mime tipova dostupnih "
|
||
#~ "na vašem sustavu. Kada se koristi, unos za masku će se popuniti sa "
|
||
#~ "odgovarajućom maskom.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite Mime tipove koje želite osvjetliti koristeći pravila. \n"
|
||
#~ "Molim uočite da će to automatski urediti i pridružene nastavke imena "
|
||
#~ "datoteka. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Patterns"
|
||
#~ msgstr "&Uzorci"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Uzorak"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Mime tipovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pritisnite ovaj gumb za stvaranje novog entiteta automatske bilješke"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "Pritisni ovaj gumb kako bi obrisao označeni sadržaj."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Uredi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "Pritisni ovaj gumb kako bi uredio trenutno označeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Podesi %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cursor & Selection Behavior"
|
||
#~ msgstr "Odabir ponašanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Script Manager"
|
||
#~ msgstr "Rukovoditelj umetaka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
|
||
#~ "rules.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite Mime tipove koje želite osvjetliti koristeći '%1' pravila. \n"
|
||
#~ "Molim uočite da će to automatski urediti i pridružene nastavke imena "
|
||
#~ "datoteka. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Obriši oznake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Pokaži okvir &ikona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Pokaži brojač &redaka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Prikazuj marker &statičkog prijeloma "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
||
#~ msgstr "Traženi niz '%1'nije pronađen!"
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Došli smo do kraja dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgid "End of selection reached."
|
||
#~ msgstr "Došao sam do kraja označenog."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of selection reached."
|
||
#~ msgstr "Došao sam do početka označenog."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Da krenem od početka?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re&place && Close"
|
||
#~ msgstr "Zamjeni tekst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk "
|
||
#~ "space. Saving it could cause data loss.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you really want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova datoteka nije mogla biti ispravno učitan zbog nedostatka privremenog "
|
||
#~ "prostora na disku. Njezino spremanje može prouzrokovati gubitak "
|
||
#~ "podataka.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Da li ju zaista želite snimiti?"
|
||
|
||
#~ msgid "N&ame:"
|
||
#~ msgstr "Im&e:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "Automatsko uvlačenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
|
||
#~ msgstr "Koristi ra&zmake za uvlačenje umjesto taba"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep indent &profile"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj &način uvlačenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys to Use"
|
||
#~ msgstr "Tipke za korištenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
|
||
#~ msgstr "Mod Tab tipaka ukoliko ništa nije odabrano"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert indent &characters"
|
||
#~ msgstr "Ubaci zna&kove za uvlačenje"
|
||
|
||
#~ msgid "I&nsert tab character"
|
||
#~ msgstr "U&baci znak za tabulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označite ovdje ako želite uvlačenje sa razmacima radije nego sa "
|
||
#~ "tabulatorom.<br> Tabulatore ću pretvoriti u <u>Širinu tabulatora</u> kao "
|
||
#~ "što je Potvrdite ovo ako želite uvlačiti sa razmacima radije nego s "
|
||
#~ "tabovima."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
|
||
#~ "shortened."
|
||
#~ msgstr "Uvlačenja sa više razmaka od odabranih neće biti smanjena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo dozvoljava da se <b>Tab</b> tipka koristi za povećavanje nivoa "
|
||
#~ "uvlačenja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the "
|
||
#~ "indentation level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo dozvoljava da se <b>Backspace</b> tipka koristi za smanjivanje nivoa "
|
||
#~ "uvlačenja."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Indenter"
|
||
#~ msgstr "&Postavke uređivača..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Prikaži tabove"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse toplevel folding nodes"
|
||
#~ msgstr "Preklopi kod na početnom nivou"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure %1"
|
||
#~ msgstr "Podesi %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Licenca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do&wnload..."
|
||
#~ msgstr "&Preuzimanje podataka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
|
||
#~ "properties below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite <em> Mod bojanja sintakse </em> iz ovog popisa kako biste "
|
||
#~ "vidjeli njegove postavke ispod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of file extensions used to determine which files to highlight "
|
||
#~ "using the current syntax highlight mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Popis ekstenzija datoteka pomoću kojih se određuje koje datoteke "
|
||
#~ "osvjeliti korištenjem trenutno izabranog stila osvjetljavanja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to download new or updated syntax highlight "
|
||
#~ "descriptions from the Kate website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite ovaj gumb da biste preuzeli nove ili unaprijeđene opise načina "
|
||
#~ "osvjetljavanja s web stranice programa Kate."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the code folding region tree"
|
||
#~ msgstr "Prikaži code folding region stablo"
|
||
|
||
#~ msgid " Col: %1"
|
||
#~ msgstr "Kol: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Overwrite the file"
|
||
#~ msgstr "Prepiši datoteku?"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Style"
|
||
#~ msgstr "Python stil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S&S C Style"
|
||
#~ msgstr "C stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode must be at least 0."
|
||
#~ msgstr "Režim mora biti bar 0."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Incrementally"
|
||
#~ msgstr "Potraži po redu"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Incrementally Backwards"
|
||
#~ msgstr "Potraži po redu unatrag"
|
||
|
||
#~ msgid "I-Search:"
|
||
#~ msgstr "I-traženje:"
|
||
|
||
#~ msgid "From Beginning"
|
||
#~ msgstr "Od početka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Incremental Search"
|
||
#~ msgid "I-Search:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_: Inkrementalno traženje\n"
|
||
#~ "I-Traženje:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Incremental Search found no match"
|
||
#~ msgid "Failing I-Search:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " _: Inkrementalno traženje-ništa nije pronašlo\n"
|
||
#~ "Neuspjelo I-traženje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction"
|
||
#~ msgid "I-Search Backward:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_: Inkrementalno traženje in the obratnom smjeru\n"
|
||
#~ "I-Traženje unatrag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failing I-Search Backward:"
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo I-traženje unatrag:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Incremental Search has passed the end of the document"
|
||
#~ msgid "Wrapped I-Search:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_: Inkremental traženje je prošlo kraj dokumenta\n"
|
||
#~ "Omotano I-Traženje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failing Wrapped I-Search:"
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo kružno I-traženje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrapped I-Search Backward:"
|
||
#~ msgstr "Kružno I-traženje unatrag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo kružno I-traženje unatrag:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Incremental Search has passed both the end of the document and the "
|
||
#~ "original starting position"
|
||
#~ msgid "Overwrapped I-Search:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_: Inkremental traženje je prošlo i kraj dokumenta i originalnu startnu "
|
||
#~ "poziciju\n"
|
||
#~ "Opet omotano I-traženje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo I-traženje sa prekapanjem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
|
||
#~ msgstr "I-traženje sa prekapanjem unatrag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
|
||
#~ msgstr "Neuspjelo I-traženje sa prekapanjem unatrag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unknown i-search state!"
|
||
#~ msgstr "Greška: nepoznato i-traženje stanje!"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Incremental Search Match"
|
||
#~ msgstr "Prethodni"
|