Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwallet/source/po/lv/kwalletd6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

757 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Viesturs Zariņš, Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kļūda, mēģinot inicializēt „OpenPGP“ un saglabājot maku <b>%1</b>. "
"Kļūdas kods ir <b>%2</b>. Salabojiet sistēmas konfigurāciju un mēģiniet "
"vēlreiz.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kļūda, mēģinot inicializēt „OpenPGP“ un saglabājot maku <b>%1</b>. "
"Salabojiet sistēmas konfigurāciju un mēģiniet vēlreiz.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šifrēšanas kļūda, mēģinot saglabāt maku <b>%1</b>. Kļūdas kods ir <b>%2 "
"(%3)</b>. Salabojiet sistēmas konfigurāciju un mēģiniet vēlreiz. Šādi var "
"notikt, ja neizmantojat pilnīgi uzticamu GPG atslēgu. Pārliecinieties, ka "
"jums ir izmantojamās atslēgas slepenā atslēga.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datnes apstrādes kļūda, mēģinot saglabāt maku <b>%1</b>. Kļūda ir <b>%2</"
"b>. Salabojiet sistēmas konfigurāciju un mēģiniet vēlreiz.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kļūda, mēģinot inicializēt „OpenPGP“ un atverot maku <b>%1</b>. Kļūdas "
"kods ir <b>%2</b>. Salabojiet sistēmas konfigurāciju un mēģiniet vēlreiz.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kļūda, mēģinot inicializēt „OpenPGP“ un atverot maku <b>%1</b> . "
"Salabojiet sistēmas konfigurāciju un mēģiniet vēlreiz.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kļūda, mēģinot atšifrēt maku <b>%1</b> ar GPG. Ja izmantojot viedkarti, "
"pārliecinieties, ka tā ir ievietota un mēģiniet vēlreiz.<br><br>GPG kļūda ir "
"<b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "„kwalletd“ GPG aizmugursistēma"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kļūda, mēģinot atvērt maku <b>%1</b>. Maks ir šifrēts ar GPG atslēgu ID "
"<b>%2</b>, tomēr šī atslēga sistēmā nav atrasta.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Jau atvērts."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Kļūda, atverot datni."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Šī nav maka datne."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Neatbalstīta datnes formāta versija."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nezināma šifrēšanas shēma."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Bojāta datne?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Kļūda, pārbaudot maka integritāti. Iespējams, tas ir bojāts."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lasīšanas kļūda — iespējams, parole nav pareiza."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Atšifrēšanas kļūda."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Neizdevās diskā sinhronizēt maku <b>%1</b>. Kļūdas kodi ir:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Iesniedziet KĻŪDAS ziņojumu, izmantojot šo informāciju, lapā "
"bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Atļaut &vienreiz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Atļaut v&ienmēr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Aizliegt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Aizliegt &vienmēr"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pieprasīja jauna maka izveidi ar nosaukumu „<b>%1</b>“. Maka mērķis "
"ir droši glabāt sensitīvu informāciju. Izvēlieties jaunā maka tipu vai "
"spiediet uz atcelšanas pogas, lai noraidītu programmas pieprasījumu.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programma „<b>%1</b>“ ir pieprasījusi jauna maka izveidi ar nosaukumu„<b>"
"%2</b>“. Maka mērķis ir sensitīvas informācijas droša glabāšana. Izvēlieties "
"jaunā maka tipu vai spiediet uz atcelšanas pogas, lai noraidītu programmas "
"pieprasījumu.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"„GpgME“ bibliotēkai neizdevās inicializēt „OpenPGP“ protokolu. Pārbaudiet "
"sistēmas konfigurāciju un mēģiniet vēlreiz."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Izskatās, ka sistēmā nav šifrēšanai piemērotu atslēgu. Iestatiet vismaz "
"vienu šifrēšanas atslēgu un mēģiniet vēlreiz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Zemāk esošajā sarakstā atlasiet parakstīšanas atslēgu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PIEZĪME:</span> šajā "
"sarakstā ir redzamas tikai &quot;augstākā līmeņa&quot; uzticamas atslēgas</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Vārds"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pasts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Atslēgas ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE maka sistēma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Programma „<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>“ pieprasīja atvērt KDE maku. Maka mērķis ir droši glabāt sensitīvu "
"informāciju. Izvēlieties jaunā maka tipu vai spiediet uz atcelšanas pogas, "
"lai noraidītu programmas pieprasījumu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klasiska „Blowfish“ šifrēta datne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Izmantojiet GPG šifrēšanu labākai aizsardzībai"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pieprasa atvērt maku „<b>%1</b>“. Ievadiet šī maka paroli.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programma „<b>%1</b>“ pieprasa atvērt maku „<b>%2</b>“. Ievadiet šī maka "
"paroli.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE maka serviss"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Programma pieprasa atvērt maku (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Pārslēgties uz to"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> pieprasīja atvērt maku (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Pārslēgties uz %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kļūda, atverot maku „<b>%1</b>“. Mēģiniet vēlreiz. <br />(Kļūdas kods "
"%2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE pieprasa atvērt maku. Maka mērķis ir droši glabāt sensitīvus datus. "
"Ievadiet šī maka paroli vai spiediet uz atcelšanas pogas, lai noraidītu "
"programmas pieprasījumu."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> Programma „<b>%1</b>“ pieprasīja atvērt KDE maku. Maka mērķis ir droši "
"glabāt sensitīvus datus. Ievadiet maka paroli vai spiediet uz atcelšanas "
"pogas, lai noraidītu programmas pieprasījumu.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pieprasīja izveidot jaunu maku ar nosaukumu „<b>%1</b>“. Izvēlieties "
"maka paroli vai spiediet uz atcelšanas pogas, lai pieprasījumu noraidītu.</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programma „<b>%1</b>“ pieprasīja izveidot jaunu maku ar nosaukumu „<b>"
"%2</b>“. Ievadiet paroli šim makam vai spiediet uz atcelšanas pogas, lai "
"noraidītu programmas pieprasījumu.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE pieprasīja piekļuvi maka „<b>%1</b>“ atvēršanai.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programma „<b>%1</b>“ pieprasīja piekļuvi maka „<b>%2</b>“ atvēršanai.</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Neizdodas atvērt maku. Maks ir jāatver, lai mainītu paroli."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Maks „<b>%1</b>“ ir šifrēts ar GPG atslēgu <b>%2</b>. Izmantojiet "
"<b>GPG</b> rīkus (piemēram, „<b>kleopatra</b>“), lai mainītu ar šo atslēgu "
"saistīto paroli.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Izvēlieties jaunu paroli makam „<b>%1</b>“.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Kļūda, šifrējot maku. Parole nav nomainīta."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Kļūda, no jauna atverot maku. Iespējams, ir zaudēti dati."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Konstatēti daudzkārtīgi mēģinājumi piekļūt makam. Iespējams, ka kāda no "
"programmām darbojas neatbilstoši."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Parole ir tukša. <b>(BRĪDINĀJUMS: nav droši)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Paroles sakrīt."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KDE maka sistēma uzglabā jūsu datus<span style=\" font-"
"style:italic;\">maka</span> datnē jūsu ierīces cietajā diskā. Šie dati tiek "
"saglabāti tikai šifrētā veidā pēc jūsu izvēles — ar „Blowfish“ algoritmu ar "
"paroli kā atslēgu vai ar GPG šifrēšanas atslēgu. Kad maks ir atvērts, maka "
"pārvaldīšanas programma parādīs ikonu sistēmas ikonu joslā. Šo programmu "
"varat lietot, lai pārvaldītu visus savus makus. Tā ļauj arī vilkt makus un "
"maku saturu, lai to varētu viegli kopēt attālinātā sistēmā.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p> GPG balstītais maks izmanto GPG šifrēšanas atslēgu, "
"lai droši šifrētu datus diskā. Atslēgai ir jābūt pieejamai brīdī, kad maks "
"ir jāatšifrē, jo pretējā gadījumā tam nevarēs piekļūt. Piemēram, ja "
"izvēlaties viedkartē balstītu šifrēšanas atslēgu, GPG sistēma lūgs ievadīt "
"ar to saistīto PIN kodu, kad būs nepieciešamība piekļūt makam. <span style="
"\" font-weight:600;\">PIEZĪME:</span> šis saraksts satur tikai &quot;"
"augstākā līmeņa&quot; uzticamas atslēgas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Atlasiet GPG atslēgu šifrēšanai:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Neizdodas atrast vismaz vienu <b>GPG atslēgu šifrēšanai</b>. KDE makam ir "
"nepieciešama šāda <b>šifrēšanas atslēga</b>, lai diskā droši glabātu paroles "
"vai citu sensitīvu informāciju. Ja joprojām vēlaties izveidot GPG balstītu "
"maku, atceliet šo vedni, sagatavojiet <b>GPG šifrēšanas atslēgu</b> un "
"atkārtoti palaidiet šo asistentu. Pretējā gadījumā joprojām varat iet "
"atpakaļ un iepriekšējā lapā izvēlēties klasisku „Blowfish“ šifrēšanas datnes "
"formātu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Sveicināti „KWallet“ — KDE maka sistēmā. „KWallet“ ļauj jums saglabāt jūsu "
"paroles un citu personīgo informāciju šifrētā datnē uz diska, neļaujot "
"citiem piekļūt šai informācijai. Šis vednis jums pastāstīs par „KWallet“ un "
"palīdzēs to sagatavot lietošanai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Vienkārša sagatavošana (rekomendēta)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Paplašināta sagatavošana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE maka sistēma ļauj jums kontrolēt jūsu personīgo datu drošības līmeni. "
"Daži no šiem iestatījumiem ietekmē lietojamību. Lai gan noklusētie "
"iestatījumi būs pieņemami vairumam lietotāju, jūs varētu vēlēties izmainīt "
"dažus no tiem. Varat veikt tālāku „KWallet“ konfigurēšanu, izmantojot "
"„KWallet“ kontroles moduli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automātiski aizvērt neizmantotus makus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Glabāt tīkla un lokālās paroles atsevišķās datnēs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Dažādas programmas var mēģināt izmantot KDE maku lai glabātu paroles vai "
"citus datus, piemēram, tīmekļa formu datus un sīkdatnes. Ja vēlaties atļaut "
"šīm programmām lietot maku, jums tas tagad jāieslēdz un jāizvēlas parole. "
"Jūsu izvēlēto paroli <i>nebūs</i> iespējams atgūt pazaudēšanas gadījumā un "
"tā ļaus ikvienam kas to zin iegūt visu makā esošo informāciju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Jā, vēlos izmantot KDE maku personīgās informācijas glabāšanai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Ievadiet jaunu paroli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Paroles pārbaude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dažādas programmas var mēģināt izmantot KDE maku, lai "
"glabātu paroles vai citus datus, piemēram, tīmekļa formu datus un sīkdatnes. "
"Ja vēlaties atļaut lai šīm programmām lietot maku, jums tas ir jāieslēdz un "
"jāizvēlas tā šifrēšanas metode.</p><p>GPG metode ir drošāka, tomēr sistēmā "
"ir jābūt konfigurētai vismaz vienai šifrēšanas atslēgai.</p><p>Ja "
"izvēlēsities klasisko formātu, ievērojiet, ka izvēlēto paroli nozaudēšanas "
"gadījumā <span style=\" font-style:italic;\">nevarēsiet</span> atgūt, kā arī "
"visas personas, kas to zinās, varēs piekļūt maka saturam.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Kāda veida šifrēšanu vēlaties izmantot?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 20022013, KDE izstrādātāji"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs, GPG aizmugursistēmas atbalsts"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "„D-Bus“ saskarne"
#, fuzzy
#~| msgid "KWallet"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "KWallet"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDE maka serviss"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorēt"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Atvērt"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "Izv&eidot"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Uzturētājs"