Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwallet/source/po/sr@latin/kwalletd6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

760 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kwalletd5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška pri pokušaju pripremanja OpenPGPa radi upisivanja novčanika <b>"
"%1</b>. Kô̂d greške je <b>%2</b>. Popravite postavu sistema, pa pokušajte "
"ponovo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška pri pokušaju pripremanja OpenPGPa radi upisivanja novčanika <b>"
"%1</b>. Popravite postavu sistema, pa pokušajte ponovo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška u šifrovanju pri pokušaju upisivanja novčanika <b>%1</b>. Kô̂d "
"greške je <b>%2 (%3)</b>. Popravite postavu sistema, pa pokušajte ponovo. "
"Uzrok ove greške može biti to što GPG ključ koji koristite nije potpune "
"pouzdanosti. Pobrinite se da imate tajni ključ za ključ koji koristite.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška u rukovanju fajlom pri pokušaju upisivanja novčanika <b>%1</b>. "
"Greška je <b>%2</b>. Popravite postavu sistema, pa pokušajte ponovo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška pri pokušaju pripremanja OpenPGPa radi otvaranja novčanika <b>"
"%1</b>. Kô̂d greške je <b>%2</b>. Popravite postavu sistema, pa pokušajte "
"ponovo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška pri pokušaju pripremanja OpenPGPa radi otvaranja novčanika <b>"
"%1</b>. Popravite postavu sistema, pa pokušajte ponovo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Greška pri pokušaju dešifrovanja novčanika <b>%1</b> pomoću GPGa. "
"Ako koristite smart-karticu, uverite se da je ubačena pa pokušajte ponovo.</"
"p><p>Greška GPGa: <b>%2</b></p></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Pozadina Knovčanika za GPG"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška pri pokušaju otvaranja novčanika <b>%1</b>. Novčanik je šifrovan "
"GPG ključem IDa <b>%2</b>, ali ovaj ključ nije nađen na sistemu.</qt>"
# >? Already open what? A wallet?
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Već otvoren."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Greška pri otvaranju fajla."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Nije fajl novčanika."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nepodržana revizija fajl formata."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nepoznata šema šifrovanja."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Iskvaren fajl?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Greška pri overi celovitosti novčanika. Možda je iskvaren."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Greška čitanja — možda je lozinka pogrešna."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Greška u dešifrovanju."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu da sinhronizujem novčanik <b>%1</b> na disk. Kodovi grešaka:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Podnesite izveštaj o grešci sa ovim podacima na https://bugs."
"kde.org ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Dozvoli &jednom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Dozvoli &uvek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Odbij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Odbij &zauvek"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
# rewrite-msgid: /application//
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zatraženo je stvaranje novog novčanika po imenu <b>%1</b>. Namena ovoga "
"je bezbedno skladištenje osetljivih podataka. Izaberite ispod tip novog "
"novčanika, ili kliknite na <i>Odbij</i> da odbijete zahtev.</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program <b>%1</b> zatražio je stvaranje novog novčanika po imenu <b>%2</"
"b>. Namena ovoga je bezbedno skladištenje osetljivih podataka. Izaberite "
"ispod tip novog novčanika, ili kliknite na <i>Odbij</i> da odbijete zahtev "
"programa.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Biblioteka GPGME ne može da pripremi protokol OpenPGPa. Proverite postavu "
"sistema, pa pokušajte ponovo."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Izgleda da na sistemu nema ključeva pogodnih za šifrovanje. Pripremite bar "
"jedan ključ za šifrovanje, pa pokušajte ponovo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje sa donjeg spiska:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
#| "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p><b>Napomena:</b> Ovaj spisak prikazuje samo ključeve bezuslovne "
"pouzdanosti.</p></html>"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "epošta"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID ključa"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDEov sistem novčanika"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Program <b>%1</b> zatražio je da otvori KDE novčanik. Namena ovoga "
"je bezbedno skladištenje osetljivih podataka. Izaberite ispod tip novog "
"novčanika, ili kliknite na <i>Odbij</i> da odbijete zahtev programa.</p></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klasičan, Blowfishom šifrovan fajl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Šifrovanje GPGom, radi bolje zaštite"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zatraženo je otvaranje novčanika <b>%1</b>. Unesite ispod lozinku "
"novčanika.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program <b>%1</b> traži da otvori novčanik <b>%2</b>. Unesite ispod "
"lozinku novčanika.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDEov servis novčanika"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Program je zatražio otvaranje novčanika (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Prebaci tamo"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> traži da otvori novčanik (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Prebaci na %1|/|Prebaci na $[aku %1]"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška pri otvaranju novčanika <b>%1</b>. Pokušajte ponovo.<br />(Kô̂d "
"greške %2: %3)</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Zatraženo je otvaranje novčanika. Namena ovoga je bezbedno skladištenje "
"osetljivih podataka. Unesite lozinku koja pripada ovom novčaniku, ili "
"kliknite na <i>Odbij</i> da odbijete zahtev.</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Program <b>%1</b> traži da otvori KDE novčanik. Namena ovoga je bezbedno "
"skladištenje osetljivih podataka. Unesite lozinku koja pripada ovom "
"novčaniku, ili kliknite na <i>Odbij</i> da odbijete zahtev.</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zatraženo je stvaranje novog novčanika po imenu <b>%1</b>. Izaberite "
"lozinku za ovaj novčanik, ili kliknite na <i>Odbij</i> da odbijete zahtev.</"
"qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program <b>%1</b> traži da napravi novi novčanik po imenu <b>%2</b>. "
"Izaberite lozinku za ovaj novčanik, ili <i>Odbij</i> da odbijete zahtev.</qt>"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Zatražen je pristup otvorenom novčaniku <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program <b>%1</b> traži pristup otvorenom novčaniku <b>%2</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da otvorim novčanik. Mora biti otvoren da bi se izmenila lozinka."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Novčanik <b>%1</b> šifrovan je GPG ključem <b>%2</b>. Upotrebite neku "
"GPG alatku (poput Kleopatre) da izmenite lozinku pridruženu ovom ključu.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Izaberite novu lozinku za novčanik <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Greška pri ponovnom šifrovanju novčanika. Lozinka nije izmenjena."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Greška pri ponovnom otvaranju novčaniku. Može biti da su neki podaci "
"izgubljeni."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Bilo je više uzastopnih propalih zahteva za pristup novčaniku. Možda se neki "
"program loše ponaša."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "Knovčanik"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Lozinka je prazna. <b>(UPOZORENJE: nije bezbedno)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Lozinke se poklapaju."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne poklapaju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDEov sistem novčanika skladišti vaše podatke u fajl <i>novčanika</"
"i> na lokalnom disku. Podaci se upisuju samo u šifrovanom obliku po izboru — "
"algoritmom Blowfish sa vašom lozinkom kao ključem ili GPG ključem za "
"šifrovanje. Pri otvaranju novčanika, pokrenuće se program menadžera "
"novčanika i prikazati ikonicu u sistemskoj kaseti. Ovim programom možete "
"upravljati svim svojim novčanicima. Možete čak i prevlačiti novčanike i "
"njihov sadržaj, i tako ih lako kopirati na udaljeni sistem.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. "
#| "<span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "
#| "\"ultimate-level\" trusted keys.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Novčanik na osnovi GPGa koristi GPG šifrovanje za bezbedno "
"odlaganje podataka na disk. Ključ mora biti dostupan u trenutku "
"dešifrovanja, inače se novčaniku ne može pristupiti. Na primer, ako "
"izaberete ključ za šifrovanje na osnovu smart-kartice, pri pokušaju "
"otvaranja novčanika GPG sistem će vam zatražiti da je ubacite i unesete njen "
"PIN. <b>Napomena:</b> Ovaj spisak sadrži samo ključeve bezuslovne "
"pouzdanosti.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "GPG ključ za šifrovanje:"
# rewrite-msgid: /click back/go back/
# rewrite-msgid: /cancel/quit/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Nema nijednog <b>GPG ključa za šifrovanje</b>. Knovčaniku treba <b>ključ za "
"šifrovanje</b> radi bezbednog skladištenja lozinki i ostalih osetljivih "
"podataka na disku. Ako i dalje želite da postavite novčanik na osnovu GPGa, "
"napustite ovaj čarobnjak, pripremite <b>GPG ključ za šifrovanje</b>, pa "
"ponovo pokrenite čarobnjak. Inače, vratite se stranicu nazad u čarobnjaku, "
"pa izaberite klasični šifrovani fajl preko Blowfisha."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dobro došli u Knovčanik, KDEov sistem novčanika. Knovčanikom možete "
"skladištiti lozinke i druge lične podatke u šifrovani fajl na disku, tako da "
"ih druga lica ne mogu pribaviti. Ovaj čarobnjak će vam ispričati o "
"Knovčaniku i pomoći da ga podesite po prvi put."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Osnovna postava (preporučeno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Napredna postava"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"U KDEovom sistemu novčanika možete upravljati stepenom bezbednosti ličnih "
"podataka. Neke od ovih postavki pak utiču na upotrebljivost. Dok su "
"podrazumevane postavke načelno prihvatljive većini korisnika, možete želeti "
"da izmenite neke. Postavke dalje možete štelovati iz kontrolnog modula "
"Knovčanika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatski zatvaraj nekorišćene novčanike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Skladišti mrežne i lokalne lozinke u različitim fajlovima novčanika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Razni programi mogu pokušati da upotrebe KDE novčanik za skladištenje "
"lozinki i drugih podataka, poput veb formulara i kolačića. Ako želite da ovi "
"programi koriste novčanik, sada ga morate aktivirati i izabrati lozinku. "
"Izabranu lozinku <i>ne možete</i> povratiti ako je izgubite, i svako ko je "
"sazna moći će da pribavi sve podatke sadržane u novčaniku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Da, želim da koristim KDE novčanik za skladištenje ličnih podataka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Unesite novu lozinku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Potvrdite lozinku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Razni programi mogu pokušati da upotrebe KDE novčanik za "
"skladištenje lozinki i drugih podataka, poput veb formulara i kolačića. Ako "
"želite da ovi programi koriste novčanik, sada ga morate aktivirati i "
"izabrati metod njegovog šifrovanja.</p><p>GPG je bezbedniji metod, ali za "
"njega na sistemu morate imati podešen bar jedan ključ za šifrovanje.</"
"p><p>Ako pak izaberete klasični metod, imajte na umu da lozinku <i>ne "
"možete</i> povratiti ako je zaboravite, kao i da će svako ko je bude znao "
"moći da pribavi sve podatke sadržane u novčaniku.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Kakvu vrstu šifrovanja želite?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 20022013, KDE programeri"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valanten Rizi"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "održavalac, podrška za GPG pozadinu"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Mihael Lojpold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "bivši održavalac"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "Džordž Stajkos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "bivši održavalac"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Tijago Masijeira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "DBus sučelje"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"