edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
760 lines
34 KiB
Plaintext
760 lines
34 KiB
Plaintext
# Translation of kwalletd5.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwalletd5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Часлав Илић"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
||
"configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради уписивања новчаника <b>%1</"
|
||
"b>. Ко̂д грешке је <b>%2</b>. Поправите поставу система, па покушајте поново."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради уписивања новчаника <b>%1</"
|
||
"b>. Поправите поставу система, па покушајте поново.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
||
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
|
||
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
|
||
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка у шифровању при покушају уписивања новчаника <b>%1</b>. Ко̂д "
|
||
"грешке је <b>%2 (%3)</b>. Поправите поставу система, па покушајте поново. "
|
||
"Узрок ове грешке може бити то што ГПГ кључ који користите није потпуне "
|
||
"поузданости. Побрините се да имате тајни кључ за кључ који користите.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
||
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка у руковању фајлом при покушају уписивања новчаника <b>%1</b>. "
|
||
"Грешка је <b>%2</b>. Поправите поставу система, па покушајте поново.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
||
"configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради отварања новчаника <b>%1</"
|
||
"b>. Ко̂д грешке је <b>%2</b>. Поправите поставу система, па покушајте поново."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради отварања новчаника <b>%1</"
|
||
"b>. Поправите поставу система, па покушајте поново.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Покушај поново"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
|
||
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
|
||
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Грешка при покушају дешифровања новчаника <b>%1</b> помоћу ГПГ‑а. Ако "
|
||
"користите смарт-картицу, уверите се да је убачена па покушајте поново.</"
|
||
"p><p>Грешка ГПГ‑а: <b>%2</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwalletd GPG backend"
|
||
msgstr "Позадина К‑новчаника за ГПГ"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
|
||
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
|
||
"system.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при покушају отварања новчаника <b>%1</b>. Новчаник је шифрован "
|
||
"ГПГ кључем ИД‑а <b>%2</b>, али овај кључ није нађен на систему.</qt>"
|
||
|
||
# >? Already open what? A wallet?
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already open."
|
||
msgstr "Већ отворен."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error opening file."
|
||
msgstr "Грешка при отварању фајла."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not a wallet file."
|
||
msgstr "Није фајл новчаника."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported file format revision."
|
||
msgstr "Неподржана ревизија фајл формата."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
msgstr "Непозната шема шифровања."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Corrupt file?"
|
||
msgstr "Искварен фајл?"
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
msgstr "Грешка при овјери цјеловитости новчаника. Можда је искварен."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
msgstr "Грешка читања — можда је лозинка погрешна."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decryption error."
|
||
msgstr "Грешка у дешифровању."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
|
||
"RC <b>%2</b>\n"
|
||
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да синхронизујем новчаник <b>%1</b> на диск. Кодови грешака:\n"
|
||
"RC <b>%2</b>\n"
|
||
"SF <b>%3</b>. Поднесите извештај о грешци са овим подацима на https://bugs."
|
||
"kde.org ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &Once"
|
||
msgstr "Дозволи &једном"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &Always"
|
||
msgstr "Дозволи &увијек"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Deny"
|
||
msgstr "&Одбиј"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny &Forever"
|
||
msgstr "Одбиј &заувијек"
|
||
|
||
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
|
||
# rewrite-msgid: /KDE//
|
||
# rewrite-msgid: /application//
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
|
||
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
|
||
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Затражено је стварање новог новчаника по имену <b>%1</b>. Намена овога "
|
||
"је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод тип новог "
|
||
"новчаника, или кликните на <i>Одбиј</i> да одбијете захтев.</qt>"
|
||
|
||
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
||
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
|
||
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
|
||
"application's request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Програм <b>%1</b> затражио је стварање новог новчаника по имену <b>%2</"
|
||
"b>. Намена овога је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод "
|
||
"тип новог новчаника, или кликните на <i>Одбиј</i> да одбијете захтев "
|
||
"програма.</qt>"
|
||
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
|
||
#: kwalletwizard.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
|
||
"check your system's configuration then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Библиотека ГПГМЕ не може да припреми протокол опенПГП‑а. Проверите поставу "
|
||
"система, па покушајте поново."
|
||
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
|
||
"least one encryption key, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да на систему нема кључева погодних за шифровање. Припремите бар "
|
||
"један кључ за шифровање, па покушајте поново."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select the signing key from the list below:"
|
||
msgstr "Изаберите кључ за потписивање са доњег списка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
|
||
#| "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
|
||
"list shows only "ultimate-level" trusted keys</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p><b>Напомена:</b> Овај списак приказује само кључеве безусловне "
|
||
"поузданости.</p></html>"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "е‑пошта"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key-ID"
|
||
msgstr "ИД кључа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The KDE Wallet System"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов систем новчаника"
|
||
|
||
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:30
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
||
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
|
||
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
|
||
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Програм <b>%1</b> затражио је да отвори КДЕ новчаник. Намена овога "
|
||
"је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод тип новог "
|
||
"новчаника, или кликните на <i>Одбиј</i> да одбијете захтев програма.</p></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
|
||
msgstr "Класичан, блоуфишом шифрован фајл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
|
||
msgstr "Шифровање ГПГ‑ом, ради боље заштите"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /KDE//
|
||
#: kwalletd.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||
"password for this wallet below.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Затражено је отварање новчаника <b>%1</b>. Унесите испод лозинку "
|
||
"новчаника.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да отвори новчаник <b>%2</b>. Унесите испод "
|
||
"лозинку новчаника.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
|
||
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
|
||
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
|
||
#: main.cpp:167 main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Wallet Service"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов сервис новчаника"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
|
||
msgstr "Програм је затражио отварање новчаника (%1)."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
|
||
"password"
|
||
msgid "Switch there"
|
||
msgstr "Пребаци тамо"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
|
||
msgstr "<b>%1</b> тражи да отвори новчаник (%2)."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
|
||
msgid "Switch to %1"
|
||
msgstr "Пребаци на %1|/|Пребаци на $[аку %1]"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
|
||
"%2: %3)</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Грешка при отварању новчаника <b>%1</b>. Покушајте поново.<br />(Ко̂д "
|
||
"грешке %2: %3)</qt>"
|
||
|
||
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
|
||
# rewrite-msgid: /KDE//
|
||
#: kwalletd.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
||
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
||
"click cancel to deny the application's request."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Затражено је отварање новчаника. Намјена овога је безбједно складиштење "
|
||
"осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом новчанику, или "
|
||
"кликните на <i>Одбиј</i> да одбијете захтјев.</qt>"
|
||
|
||
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
|
||
#: kwalletd.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
|
||
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
||
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да отвори КДЕ новчаник. Намјена овога је "
|
||
"безбједно складиштење осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом "
|
||
"новчанику, или кликните на <i>Одбиј</i> да одбијете захтјев.</qt>"
|
||
|
||
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
|
||
# rewrite-msgid: /KDE//
|
||
#: kwalletd.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||
"request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Затражено је стварање новог новчаника по имену <b>%1</b>. Изаберите "
|
||
"лозинку за овај новчаник, или кликните на <i>Одбиј</i> да одбијете захтев.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
|
||
#: kwalletd.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
||
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
||
"application's request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да направи нови новчаник по имену <b>%2</b>. "
|
||
"Изаберите лозинку за овај новчаник, или <i>Одбиј</i> да одбијете захтјев.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /KDE//
|
||
#: kwalletd.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Затражен је приступ отвореном новчанику <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
||
"%2</b>'.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи приступ отвореном новчанику <b>%2</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:964
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не могу да отворим новчаник. Мора бити отворен да би се измијенила "
|
||
"лозинка.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
|
||
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
|
||
"associated to that key.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Новчаник <b>%1</b> шифрован је ГПГ кључем <b>%2</b>. Употребите неку ГПГ "
|
||
"алатку (попут Клеопатре) да измените лозинку придружену овом кључу.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Изаберите нову лозинку за новчаник <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
msgstr "Грешка при поновном шифровању новчаника. Лозинка није измијењена."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при поновном отварању новчанику. Може бити да су неки подаци "
|
||
"изгубљени."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:1593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
"application may be misbehaving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Било је више узастопних пропалих захтјева за приступ новчанику. Можда се "
|
||
"неки програм лоше понаша."
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWallet"
|
||
msgstr "К‑новчаник"
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt>Лозинка је празна. <b>(УПОЗОРЕЊЕ: није безбједно)</b></qt>"
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords match."
|
||
msgstr "Лозинке се поклапају."
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Лозинке се не поклапају."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
||
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
|
||
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
|
||
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
|
||
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
||
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
|
||
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
||
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>КДЕ‑ов систем новчаника складишти ваше податке у фајл <i>новчаника</"
|
||
"i> на локалном диску. Подаци се уписују само у шифрованом облику по избору — "
|
||
"алгоритмом блоуфиш са вашом лозинком као кључем или ГПГ кључем за шифровање. "
|
||
"При отварању новчаника, покренуће се програм менаџера новчаника и приказати "
|
||
"иконицу у системској касети. Овим програмом можете управљати свим својим "
|
||
"новчаницима. Можете чак и превлачити новчанике и њихов садржај, и тако их "
|
||
"лако копирати на удаљени систем.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
|
||
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
|
||
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
|
||
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
|
||
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. "
|
||
#| "<span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "
|
||
#| "\"ultimate-level\" trusted keys.</p></body></html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
|
||
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
|
||
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
|
||
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
|
||
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "ultimate-"
|
||
"level" trusted keys.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Новчаник на основи ГПГ‑а користи ГПГ шифровање за безбедно одлагање "
|
||
"података на диск. Кључ мора бити доступан у тренутку дешифровања, иначе се "
|
||
"новчанику не може приступити. На пример, ако изаберете кључ за шифровање на "
|
||
"основу смарт-картице, при покушају отварања новчаника ГПГ систем ће вам "
|
||
"затражити да је убаците и унесете њен ПИН. <b>Напомена:</b> Овај списак "
|
||
"садржи само кључеве безусловне поузданости.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select encryption GPG key:"
|
||
msgstr "ГПГ кључ за шифровање:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /click back/go back/
|
||
# rewrite-msgid: /cancel/quit/
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
|
||
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
|
||
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
|
||
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
|
||
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
|
||
"encrypted file format on the previous page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема ниједног <b>ГПГ кључа за шифровање</b>. К‑новчанику треба <b>кључ за "
|
||
"шифровање</b> ради безбедног складиштења лозинки и осталих осетљивих "
|
||
"података на диску. Ако и даље желите да поставите новчаник на основу ГПГ‑а, "
|
||
"напустите овај чаробњак, припремите <b>ГПГ кључ за шифровање</b>, па поново "
|
||
"покрените чаробњак. Иначе, вратите се страницу назад у чаробњаку, па "
|
||
"изаберите класични шифровани фајл преко блоуфиша."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
||
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
||
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
||
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро дошли у К‑новчаник, КДЕ‑ов систем новчаника. К‑новчаником можете "
|
||
"складиштити лозинке и друге личне податке у шифровани фајл на диску, тако да "
|
||
"их друга лица не могу прибавити. Овај чаробњак ће вам испричати о "
|
||
"К‑новчанику и помоћи да га подесите по први пут."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
|
||
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
msgstr "&Основна постава (препоручено)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
|
||
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Advanced setup"
|
||
msgstr "&Напредна постава"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
||
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
||
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
||
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
|
||
"control module."
|
||
msgstr ""
|
||
"У КДЕ‑овом систему новчаника можете управљати степеном безбједности личних "
|
||
"података. Неке од ових поставки пак утичу на употребљивост. Док су "
|
||
"подразумијеване поставке начелно прихватљиве већини корисника, можете жељети "
|
||
"да измијените неке. Поставке даље можете штеловати из контролног модула "
|
||
"К‑новчаника."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
|
||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
msgstr "Аутоматски затварај некоришћене новчанике"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
|
||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
msgstr "Складишти мрежне и локалне лозинке у различитим фајловима новчаника"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
||
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
||
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
||
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
||
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
||
"in the wallet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разни програми могу покушати да употријебе КДЕ новчаник за складиштење "
|
||
"лозинки и других података, попут веб формулара и колачића. Ако желите да ови "
|
||
"програми користе новчаник, сада га морате активирати и изабрати лозинку. "
|
||
"Изабрану лозинку <i>не можете</i> повратити ако је изгубите, и свако ко је "
|
||
"сазна моћи ће да прибави све податке садржане у новчанику."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
msgstr "Да, желим да користим КДЕ новчаник за складиштење личних података"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a new password:"
|
||
msgstr "Унесите нову лозинку:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify password:"
|
||
msgstr "Потврдите лозинку:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
|
||
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
|
||
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
|
||
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
|
||
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
|
||
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
|
||
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
|
||
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
|
||
"contained in the wallet.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Разни програми могу покушати да употребе КДЕ новчаник за "
|
||
"складиштење лозинки и других података, попут веб формулара и колачића. Ако "
|
||
"желите да ови програми користе новчаник, сада га морате активирати и "
|
||
"изабрати метод његовог шифровања.</p><p>ГПГ је безбеднији метод, али за њега "
|
||
"на систему морате имати подешен бар један кључ за шифровање.</p><p>Ако пак "
|
||
"изаберете класични метод, имајте на уму да лозинку <i>не можете</i> "
|
||
"повратити ако је заборавите, као и да ће свако ко је буде знао моћи да "
|
||
"прибави све податке садржане у новчанику.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
|
||
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What kind of encryption do you wish?"
|
||
msgstr "Какву врсту шифровања желите?"
|
||
|
||
#: main.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 2002–2013, КДЕ програмери"
|
||
|
||
#: main.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valentin Rusu"
|
||
msgstr "Валантен Ризи"
|
||
|
||
#: main.cpp:172
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
|
||
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
|
||
msgstr "одржавалац, подршка за ГПГ позадину"
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Michael Leupold"
|
||
msgstr "Михаел Лојполд"
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former Maintainer"
|
||
msgstr "бивши одржавалац"
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "Џорџ Стајкос"
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "бивши одржавалац"
|
||
|
||
#: main.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thiago Maceira"
|
||
msgstr "Тијаго Масијеира"
|
||
|
||
#: main.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "D-Bus Interface"
|
||
msgstr "д‑бус сучеље"
|
||
|
||
#~ msgid "kwalletd"
|
||
#~ msgstr "kwalletd"
|