Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwallet/source/po/it/kwalletd6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

863 lines
32 KiB
Plaintext

# translation of kwalletd.po to Italian
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-15 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore nell'inizializzazione di OpenPGP durante il salvataggio del "
"portafogli <b>%1</b>. Il codice d'errore è <b>%2</b>. Correggi la "
"configurazione del tuo sistema e riprova.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore nell'inizializzazione di OpenPGP durante il salvataggio del "
"portafogli <b>%1</b>. Correggi la configurazione del tuo sistema e riprova.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore di cifratura durante il salvataggio del portafogli <b>%1</b>. Il "
"codice d'errore è <b>%2 (%3)</b>. Correggi la configurazione del tuo sistema "
"e riprova. Questo errore potrebbe verificarsi se non usi una chiave GPG "
"totalmente fidata. Assicurati di avere la chiave segreta della chiave che "
"usi.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore di gestione file durante il salvataggio del portafogli <b>%1</b>. "
"Il codice d'errore è <b>%2</b>. Correggi la configurazione del tuo sistema e "
"riprova.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore nell'inizializzazione di OpenPGP durante il salvataggio del "
"portafogli <b>%1</b>. Il codice d'errore è <b>%2</b>. Correggi la "
"configurazione del tuo sistema e riprova.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore nell'inizializzazione di OpenPGP durante l'apertura del "
"portafogli <b>%1</b>. Correggi la configurazione del tuo sistema e riprova.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore durante la decifrazione del portafogli <b>%1</b> usando GPG. Se "
"usi una SmartCard assicurati che sia inserita e riprova. <br><br>L'errore "
"GPG è <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Motore GPG di kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore durante l'apertura del portafogli <b>%1</b>. Il portafogli è "
"stato cifrato con la chiave GPG avente ID <b>%2</b>, ma questa chiave non è "
"stata trovata nel tuo sistema.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Già aperto."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Errore durante l'apertura del file."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Non è un file del portafogli."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Versione del formato del file non supportata."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "File rovinato?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente è "
"rovinato."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Errore di decifrazione."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Sincronizzazione del portafogli <b>%1</b> sul disco non riuscita. I codici "
"di errore sono:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Invia una segnalazione di errore su bugs.kde.org usando queste "
"informazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permetti s&olo una volta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Permetti sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Nega"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Nega &sempre"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha richiesto di creare un nuovo portafogli chiamato «<b>%1</b>». Il "
"portafogli serve per memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Scegli in "
"basso il tipo del portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di creare un nuovo portafogli "
"chiamato «<b>%2</b>». Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un "
"modo sicuro. Scegli in basso il tipo del portafogli o annulla la richiesta "
"dell'applicazione.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"La libreria GpgME non è riuscita ad inizializzare il protocollo OpenPGP. "
"Controlla la configurazione del tuo sistema e riprova."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Sembra che il tuo sistema non abbia chiavi adatte alla cifratura. Imposta "
"almeno una chiave di cifratura e riprova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Seleziona la chiave di firma dall'elenco di seguito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> questo "
"elenco contiene solo le chiavi fidate di livello &quot;ultimate&quot; "
"(certezza assoluta).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Posta elettronica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID chiave"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Il sistema portafogli di KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>L'applicazione «<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>» ha richiesto di aprire il portafogli di KDE. Il portafogli serve a "
"memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Scegli il tipo del nuovo "
"portafogli di seguito o annulla la richiesta dell'applicazione.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Classico, file cifrato con Blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usa cifratura GPG per maggiore protezione"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha richiesto di aprire il portafogli «<b>%1</b>». Inserisci qui "
"sotto la password di questo portafogli.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di aprire il portafogli «<b>%2</"
"b>». Inserisci qui sotto la password di questo portafogli.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servizio portafogli di KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Un'applicazione ha richiesto di aprire un portafogli (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Passa all'applicazione"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> ha richiesto di aprire un portafogli (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Passa a %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore durante l'apertura del portafogli «<b>%1</b>». Riprova.<br /"
">(Codice d'errore %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha richiesto di aprire il portafogli. I portafogli servono per "
"memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Inserisci una password da "
"usare per questo portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di aprire il portafogli di KDE. "
"Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. "
"Inserisci una password da usare per questo portafogli o annulla la richiesta "
"dell'applicazione.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha richiesto la creazione di un nuovo portafogli chiamato «<b>%1</"
"b>». Scegli una password per questo portafogli, o annulla la richiesta "
"dell'applicazione.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di creare un nuovo portafogli "
"chiamato «<b>%2</b>». Scegli una password per questo portafogli o annulla la "
"richiesta dell'applicazione.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha richiesto di accedere al portafogli aperto «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di accedere al portafogli aperto "
"«<b>%2</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Impossibile aprire il portafogli. Il portafogli deve essere aperto per poter "
"cambiare la password."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il portafogli <b>%1</b> è cifrato con la chiave GPG <b>%2</b>. Usa gli "
"strumenti <b>GPG</b> (come <b>kleopatra</b>) per modificare la frase segreta "
"associata a quella chiave.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Scegli una nuova password per il portafogli «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Errore durante la cifratura del portafogli. La password non è stata cambiata."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Errore durante la riapertura del portafogli. I dati potrebbero essere andati "
"persi."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Si sono verificati ripetuti tentativi di accesso ad un portafogli. "
"Un'applicazione potrebbe presentare problemi."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>La password è vuota. <b>(ATTENZIONE: non sicuro)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Le password corrispondono."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Il sistema portafogli di KDE memorizza i tuoi dati in "
"un file <span style=\" font-style:italic;\">portafogli</span> sul tuo disco "
"rigido. I dati sono scritti esclusivamente in maniera cifrata con il sistema "
"che preferisci - l'algoritmo Blowfish con la tua password come chiave o "
"l'uso di una chiave di cifratura GPG. Quando un portafogli viene aperto, "
"l'applicazione di gestione dei portafogli viene avviata e mostra un'icona "
"nel vassoio di sistema. Puoi usare questa applicazione per gestire i tuoi "
"portafogli. Puoi anche trascinare i portafogli e il contenuto dei portafogli "
"per copiare facilmente un portafogli su un sistema remoto.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Il portafogli basato su GPG usa una chiave di "
"cifratura GPG per cifrare i dati sul disco in modo sicuro. La chiave deve "
"essere disponibile quando è necessario decifrare o il portafogli non sarà "
"accessibile. Ad esempio, se scegli una chiave di cifratura basata su "
"SmartCard, il sistema GPG ti chiederà di inserire la scheda e di digitare il "
"PIN associato quando cercherà di aprire il portafogli. <span style=\" font-"
"weight:600;\">NOTA:</span> questo elenco contiene solo le chiavi fidate di "
"livello &quot;ultimate&quot; (certezza assoluta).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Scegli la chiave di cifratura GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Impossibile trovare (almeno) una <b>chiave di cifratura GPG</b>. Il "
"portafogli di KDE ha bisogno di una <b>chiave di cifratura</b> per "
"memorizzare in modo sicuro sul disco le password e altri dati sensibili. Se "
"vuoi comunque usare un portafogli basato su GPG, annulla questa procedura "
"guidata, imposta una <b>chiave di cifratura GPG</b>, quindi esegui "
"nuovamente questa procedura. Altrimenti puoi tornare indietro e scegliere il "
"formato di file cifrato classico, basato su Blowfish, nella pagina "
"precedente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Benvenuto in KWallet, il sistema portafogli di KDE. KWallet permette di "
"memorizzare le tue password e altri dati personali su disco in un file "
"cifrato, impedendo ad altri di vederli. Questa procedura ti fornirà "
"informazioni su KWallet e ti guiderà nella configurazione per la prima "
"esecuzione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Impostazioni di &base (raccomandate)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Impostazioni &avanzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Il sistema portafogli di KDE consente di controllare il livello di sicurezza "
"dei tuoi dati personali. Alcune di queste opzioni possono avere effetti "
"negativi sulla semplicità d'uso del sistema. Sebbene le impostazioni "
"predefinite possano soddisfare la maggior parte degli utenti, puoi cambiarle "
"a tuo piacimento. Nel modulo di controllo di KWallet puoi trovare ulteriori "
"opzioni per personalizzare ulteriormente il sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Chiudi automaticamente i portafogli non usati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Memorizza le password di rete e le password locali in portafogli separati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Varie applicazioni possono tentare di usare il portafogli di KDE per "
"memorizzare le password e altre informazioni, come ad esempio i dati dei "
"form sul Web e i cookie. Se vuoi che queste applicazioni usino il "
"portafogli, devi abilitarle ora e scegliere una password. La password che "
"scegli <i>non</i> può essere recuperata in caso di smarrimento; inoltre, "
"chiunque venga a conoscenza della password può recuperare tutte le "
"informazioni contenute nel portafogli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sì, desidero usare il portafogli di KDE per memorizzare le mie informazioni "
"personali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Inserisci una nuova password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifica password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Varie applicazioni possono tentare di usare il "
"portafogli di KDE per memorizzare le password e altre informazioni, come ad "
"esempio i dati dei moduli sul Web e i cookie. Se vuoi che queste "
"applicazioni usino il portafogli, devi abilitarle ora e scegliere un metodo "
"di cifratura.</p><p>Il metodo GPG è il più sicuro, ma devi aver configurato "
"almeno una chiave di cifratura sul tuo sistema.</p><p>Se scegli il formato "
"classico, presta attenzione al fatto che la password che scegli <span style="
"\" font-style:italic;\">non</span> può essere recuperata in caso di "
"smarrimento; inoltre, chiunque venga a conoscenza della password può "
"recuperare tutte le informazioni contenute nel portafogli.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Che tipo di cifratura desideri?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2002-2013, Gli sviluppatori di KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Responsabile precedente, supporto del motore GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfaccia D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei vecchi portafogli. Interruzione."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Agente di migrazione del portafogli di KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migrazione del portafogli: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Creazione del portafogli KF5: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "ERRORE durante il tentativo di creazione di un nuovo portafogli. "
#~ "Interruzione."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire il portafogli KDE4 chiamato: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Aperto portafogli KDE4: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Impossibile recuperare l'elenco delle cartella. Interruzione."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Migrazione della cartella %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Impossibile recuperare le voci della cartella %1. Interruzione."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile recuperare le informazioni sulla chiave %1. Interruzione."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* SALTATE tutte le voci %1 nella cartella %2 perché sembrano essere già "
#~ "state migrate"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Impossibile recuperare i dati della chiave %1. Interruzione."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Impossibile scrivere la voce %1 nel nuovo portafogli. Interruzione."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "COMPLETATA migrazione portafogli\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Congratulazioni! Il sistema ha rilevato che stai eseguendo una versione "
#~ "recente di KWallet che usa KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Sembra che ci siano dei portafogli di KDE4 installati nel tuo sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi che siano migrati a questa versione di KWallet? L'operazione "
#~ "impiegherà solo un minuto.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Sì, migra adesso i miei portafogli."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "No, preferisco eseguire questo all'avvio della prossi&ma sessione,\n"
#~ "e annullare per ora questa procedura guidata."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "No, e non chiederme&lo più."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "C&rea"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"