edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
876 lines
32 KiB
Plaintext
876 lines
32 KiB
Plaintext
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008, 2009.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2013, 2016.
|
||
# Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>, 2013.
|
||
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwalletd6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 15:05+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
||
"configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers <b>"
|
||
"%1</b> zu initialisieren. Der Fehlercode lautet <b>%2</b>. Bitte korrigieren "
|
||
"Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers <b>"
|
||
"%1</b> zu initialisieren. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und "
|
||
"versuchen es dann erneut.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
||
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
|
||
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
|
||
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Verschlüsselungsfehler beim Versuch den Passwortspeicher <b>%1</b> zu "
|
||
"speichern. Der Fehlercode lautet <b>%2 (%3)</b>. Bitte korrigieren Sie Ihre "
|
||
"Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut. Der Fehler kann auftreten, "
|
||
"wenn Sie einen nicht vollständig vertrauenswürdigen GPG-Schlüssel benutzen. "
|
||
"Überprüfen Sie, ob Sie den geheimen Schlüssel für den verwendeten Schlüssel "
|
||
"haben.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
||
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Fehler bei der Dateiverarbeitung beim Versuch, den Passwortspeicher <b>"
|
||
"%1</b> zu speichern. Der Fehler lautet <b>%2</b>. Bitte korrigieren Sie Ihre "
|
||
"Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
||
"configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers <b>%1</"
|
||
"b> zu initialisieren. Der Fehlercode lautet <b>%2</b>. Bitte korrigieren Sie "
|
||
"Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
||
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers zu "
|
||
"initialisieren <b>%1</b>. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und "
|
||
"versuchen es dann erneut.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Erneut versuchen"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
|
||
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
|
||
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Fehler beim Versuch, den mit GPG verschlüsselten Passwortspeicher <b>%1</"
|
||
"b> zu entschlüsseln. Verwenden Sie eine Chipkarte, überprüfen Sie, ob sie "
|
||
"richtig eingesteckt ist und versuchen es erneut.<br><br>Die GPG-"
|
||
"Fehlermeldung lautet <b>%2</b></qt>"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwalletd GPG backend"
|
||
msgstr "GPG-Backend für KWalletd"
|
||
|
||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
|
||
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
|
||
"system.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Fehler beim Versuch, den Passwortspeicher <b>%1</b> zu öffnen. Der "
|
||
"Passwortspeicher ist mit der GPG-Schlüssel-Kennung <b>%2</b> verschlüsselt, "
|
||
"aber dieser Schlüssel ist auf Ihren System nicht zu finden.</qt>"
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already open."
|
||
msgstr "Bereits geöffnet."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error opening file."
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not a wallet file."
|
||
msgstr "Keine Passwortspeicher-Datei."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported file format revision."
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformates."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Corrupt file?"
|
||
msgstr "Beschädigte Datei?"
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler bei der Integritätsprüfung des Passwortspeichers. Eventuell sind die "
|
||
"Daten fehlerhaft."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
msgstr "Lesefehler – Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decryption error."
|
||
msgstr "Entschlüsselungsfehler."
|
||
|
||
#: backend/kwalletbackend.cc:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
|
||
"RC <b>%2</b>\n"
|
||
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abgleich des Passwortspeichers <b>%1</b> mit der Festplatte ist "
|
||
"fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet\n"
|
||
"RC <b>%2</b>\n"
|
||
"SF <b>%3</b>. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht mit diesen Informationen "
|
||
"an bugs.kde.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &Once"
|
||
msgstr "&Einmal zulassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &Always"
|
||
msgstr "Stets &zulassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Deny"
|
||
msgstr "&Ablehnen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
|
||
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny &Forever"
|
||
msgstr "&Dauerhaft ablehnen"
|
||
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
|
||
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
|
||
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>KDE hat die Erstellung eines neuen Passwortspeicher namens „<b>%1</b>“ "
|
||
"angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte "
|
||
"wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeichers aus oder brechen Sie die "
|
||
"Anforderung des Programms ab.</qt>"
|
||
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
||
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
|
||
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
|
||
"application's request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Erstellung eines Passwortspeichers "
|
||
"namens „<b>%2</b>“ angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler "
|
||
"Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeichers aus "
|
||
"oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
|
||
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
|
||
#: kwalletwizard.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
|
||
"check your system's configuration then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bibliothek GpgME kann für das OpenPGP-Protokoll nicht initialisiert "
|
||
"werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann "
|
||
"erneut."
|
||
|
||
#: knewwalletdialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
|
||
"least one encryption key, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anscheinend hat Ihr System keine passenden Schlüssel für Verschlüsselung. "
|
||
"Erstellen Sie bitte mindestens einen Schlüssel und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select the signing key from the list below:"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie den Schlüssel zum Signieren aus der folgenden Liste:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
|
||
"list shows only "ultimate-level" trusted keys</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> "
|
||
"Diese Liste enthält nur „sehr“ vertrauenswürdige Schlüssel</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key-ID"
|
||
msgstr "Schlüssel-Kennung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The KDE Wallet System"
|
||
msgstr "Passwortverwaltung für KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:30
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
||
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
|
||
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
|
||
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Das Programm „<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
||
"span>“ hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die "
|
||
"Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen "
|
||
"Passwortspeichers aus, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
|
||
msgstr "Klassische mit Blowfish verschlüsselte Datei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
|
||
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
|
||
msgstr "GPG-Verschlüsselung zum besseren Schutz verwenden"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||
"password for this wallet below.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers „<b>%1</b>“ angefordert. Bitte "
|
||
"geben Sie unten das Passwort dafür ein.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Öffnung des Passwortspeichers „<b>%2</"
|
||
"b>“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür ein.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
|
||
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
|
||
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
|
||
#: main.cpp:167 main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Wallet Service"
|
||
msgstr "KDE-Dienst für Passwortspeicher"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
|
||
msgstr "Ein Programm verlangt Zugriff auf einen Passwortspeicher (%1)."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
|
||
"password"
|
||
msgid "Switch there"
|
||
msgstr "Dorthin wechseln"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
|
||
msgstr "<b>%1</b> verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%2“."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
|
||
msgid "Switch to %1"
|
||
msgstr "Zu %1 wechseln"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
|
||
"%2: %3)</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Fehler beim Öffnen des Passwortspeichers „<b>%1</b>“. Bitte versuchen "
|
||
"Sie es erneut.<br />(Fehlercode %2: %3)</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
||
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
||
"click cancel to deny the application's request."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die "
|
||
"Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort für den "
|
||
"Passwortspeicher ein oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
|
||
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
||
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Öffnung des Passwortspeichers "
|
||
"angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte "
|
||
"geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die "
|
||
"Anforderung des Programms ab.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||
"request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>KDE hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher mit dem Namen „<b>%1</"
|
||
"b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, "
|
||
"oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
||
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
||
"application's request.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher "
|
||
"mit dem Namen „<b>%2</b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den "
|
||
"Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „<b>%1</b>“.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
||
"%2</b>'.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „<b>"
|
||
"%2</b>“.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:964
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Öffnen des Passwortspeichers ist nicht möglich. Die Öffnung muss "
|
||
"erfolgen, um das Passwort ändern zu können."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
|
||
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
|
||
"associated to that key.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Der Passwortspeicher <b>%1</b> ist mit GPG-Schlüssel <b>%2</b> "
|
||
"verschlüsselt. Bitte benutzen Sie Programme für <b>GPG</b> wie zum Beispiel "
|
||
"<b>Kleopatra</b>, um die Passphrase für diesen Schlüssel zu ändern.</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bitte wählen Sie ein neues Passwort für den Passwortspeicher „<b>%1</b>“."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler bei der Neuverschlüsselung des Passwortspeichers. Das Passwort wurde "
|
||
"nicht geändert."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim erneuten Öffnen des Passwortspeicher. Möglicherweise sind Daten "
|
||
"verloren gegangen."
|
||
|
||
#: kwalletd.cpp:1593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
"application may be misbehaving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gab mehrere vergebliche Versuche, den Passwortspeicher zu öffnen. "
|
||
"Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor."
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWallet"
|
||
msgstr "KWallet-Passwortspeicher"
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Das Passwort ist leer. <b>(Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)</"
|
||
"b></qt>"
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords match."
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen überein."
|
||
|
||
#: kwalletwizard.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
||
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
|
||
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
|
||
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
|
||
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
||
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
|
||
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
||
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Das Passwortspeicher-System speichert Ihre Daten in "
|
||
"einer <i>Passwortspeicher</i>-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese "
|
||
"Daten werden ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen "
|
||
"dabei den Blowfish-Algorithmus mit Ihrem Passwort als Schlüssel oder die GPG-"
|
||
"Verschlüsselung. Sobald ein Passwortspeicher geöffnet wird, startet das "
|
||
"Verwaltungsprogramm und zeigt ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt "
|
||
"der Kontrollleiste an. Sie können dieses Programm verwenden, um alle "
|
||
"Passwortspeicher zu verwalten. Es erlaubt Ihnen z. B. Passwortspeicher und "
|
||
"ihren Inhalt per „Ziehen und Ablegen“ auf Fremdrechner zu kopieren.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
|
||
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
|
||
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
|
||
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
|
||
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "ultimate-"
|
||
"level" trusted keys.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Der Passwortspeicher mit GPG-Verschlüsselung benutzt "
|
||
"einen GPG-Schlüssel, um Daten sicher auf der Festplatte zu verschlüsseln. "
|
||
"Dieser Schlüssel muss verfügbar sein, wenn eine Entschlüsselung gebraucht "
|
||
"wird, ansonsten haben Sie keinen Zugriff auf Ihren Passwortspeicher. "
|
||
"Verwenden Sie zum Beispiel einen Schlüssel auf einer Chipkarte, benötigen "
|
||
"Sie diese Chipkarte und die zugehörige PIN, um den Passwortspeicher zu "
|
||
"öffnen. <span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> Diese List enthält "
|
||
"nur „sehr“ vertrauenswürdige Schlüssel.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select encryption GPG key:"
|
||
msgstr "Auswahl des GPG-Schlüssels zur Verschlüsselung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
|
||
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
|
||
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
|
||
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
|
||
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
|
||
"encrypted file format on the previous page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde kein <b>GPG-Schlüssel</b> gefunden. Der KDE-Passwortspeicher "
|
||
"benötigt diesen <b>Schlüssel</b>, um Passwörter oder andere private Daten "
|
||
"sicher auf der Festplatte zu speichern. Möchten Sie trotzdem einen "
|
||
"Passwortspeicher einrichten, der GPG verwendet, dann beenden Sie diesen "
|
||
"Assistenten. Erstellen Sie einen <b>GPG-Schlüssel</b> und starten Sie diesen "
|
||
"Assistenten erneut. Ansonsten klicken Sie auf „Zurück“ und wählen dann das "
|
||
"klassische Blowfish-Verschlüsselungformat auf der vorherigen Seite."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
||
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
||
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
||
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Willkommen bei KWallet, der Passwortspeicher-System für KDE. KWallet "
|
||
"ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher "
|
||
"Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und "
|
||
"verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser Assistent "
|
||
"informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten Einrichtung."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
|
||
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
msgstr "&Einfache Einrichtung (empfohlen)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
|
||
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Advanced setup"
|
||
msgstr "&Erweiterte Einrichtung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
||
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
||
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
||
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
|
||
"control module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Passwortspeicher ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen für "
|
||
"Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf die "
|
||
"Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer "
|
||
"akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den "
|
||
"Systemeinstellungen ändern."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
|
||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
msgstr "Unbenutzte Passwortspeicher automatisch schließen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
|
||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
||
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
||
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
||
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
||
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
||
"in the wallet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, den Passwortspeicher "
|
||
"zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin zu speichern wie "
|
||
"z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, "
|
||
"dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und ein Passwort wählen. "
|
||
"Das Passwort lässt sich <i>nicht</i> wiederherstellen, falls es verloren "
|
||
"geht und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten im "
|
||
"Passwortspeicher."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, ich möchte den Passwortspeicher von KDE für meine persönlichen "
|
||
"Informationen verwenden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a new password:"
|
||
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify password:"
|
||
msgstr "Passwort überprüfen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
|
||
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
|
||
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
|
||
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
|
||
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
|
||
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
|
||
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
|
||
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
|
||
"contained in the wallet.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Verschiedene Programme werden möglicherweise "
|
||
"versuchen, den Passwortspeicher zu verwenden und Passwörter oder andere "
|
||
"Informationen darin zu speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder "
|
||
"Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, dann müssen Sie diese Einstellung "
|
||
"jetzt aktivieren und das Verfahren zur Verschlüsselung auswählen. </p><p>GPG "
|
||
"ist sicherer, aber Sie müssen mindestens einen GPG-Schlüssel auf Ihrem "
|
||
"System eingerichtet haben. </p><p>Wenn Sie das klassische Verfahren mit "
|
||
"einem Passwort wählen. denken Sie daran, dass sich das Passwort <span style="
|
||
"\" font-style:italic;\">nicht</span> wiederherstellen lässt, falls es "
|
||
"verloren geht. Außerdem hat jeder, der das Passwort kennt, Zugriff auf "
|
||
"sämtliche Daten im Passwortspeicher.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
|
||
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What kind of encryption do you wish?"
|
||
msgstr "Welche Verschlüsselungsart möchten Sie verwenden?"
|
||
|
||
#: main.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 2002–2013, die KDE-Entwickler"
|
||
|
||
#: main.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valentin Rusu"
|
||
msgstr "Valentin Rusu"
|
||
|
||
#: main.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
|
||
msgstr "Ehemaliger Betreuer, Unterstützung für das GPG-Backend"
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Michael Leupold"
|
||
msgstr "Michael Leupold"
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former Maintainer"
|
||
msgstr "Früherer Betreuer"
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Früherer Betreuer"
|
||
|
||
#: main.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thiago Maceira"
|
||
msgstr "Thiago Maceira"
|
||
|
||
#: main.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "D-Bus Interface"
|
||
msgstr "D-Bus-Schnittstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "kwalletd"
|
||
#~ msgstr "kwalletd"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alte Passwortspeicherliste kann nicht gelesen werden. Der Vorgang wird "
|
||
#~ "abgebrochen."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
|
||
#~ msgstr "Migrations-Assistent für KDE Wallet"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
|
||
#~ msgstr "Passwortspeicher wird migriert: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
|
||
#~ msgstr "KF5-Passwortspeicher wird erstellt: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Versuch, einen neuen Passwortspeicher zu erstellen. Der "
|
||
#~ "Vorgang wird abgebrochen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der KDE4-Passwortspeicher mit dem Namen %1 kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
|
||
#~ msgstr "* Geöffneter KDE4-Passwortspeicher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
|
||
#~ msgstr "Ordnerliste kann nicht geholt werden. Der Vorgang wird abgebrochen."
|
||
|
||
#~ msgid "* Migrating folder %1"
|
||
#~ msgstr "* Ordner %1 wird migriert"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Einträge des Ordners %1 können nicht geholt werden. Der Vorgang wird "
|
||
#~ "abgebrochen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Informationen des Schlüssels %1 können nicht geholt werden Der "
|
||
#~ "Vorgang wird abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Der Eintrag %1 im Ordner %2 wird übersprungen, da er anscheinend "
|
||
#~ "bereits migriert wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Daten des Schlüssels %1 können nicht geholt werden. Der Vorgang wird "
|
||
#~ "abgebrochen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Eintrag %1 kann nicht in den neuen Passwortspeicher geschrieben "
|
||
#~ "werden. Der Vorgang wird abgebrochen."
|
||
|
||
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
|
||
#~ msgstr "Die Migration des Passwortspeichers ist abgeschlossen\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
|
||
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
|
||
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wurde erkannt, dass Sie die neueste Version von KWallet aus KDE "
|
||
#~ "Frameworks 5 verwenden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Anscheinend gibt es auf Ihrem System aber auch Passwortspeicher von "
|
||
#~ "KDE4.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Möchten Sie diese Passwortspeicher auf diese neue Version vom KWallet "
|
||
#~ "migrieren? Dies wird nur etwa eine Minute dauern.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
|
||
#~ msgstr "&Ja, meine Passwortspeicher jetzt migrieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
|
||
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nein, dies wird beim nächsten Start einer Sitzung durchgeführt\n"
|
||
#~ "und dieser Assistent soll jetzt beendet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
|
||
#~ msgstr "&Nein und bitte nicht wieder nachfragen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "Öff&nen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&reate"
|
||
#~ msgstr "&Anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
|
||
#~ "Rusu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "© 2002–2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Betreuer"
|