edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
762 lines
28 KiB
Plaintext
762 lines
28 KiB
Plaintext
# Translation of kwalletd6.po to Catalan (Valencian)
|
|
# Copyright (C) 2008-2023 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2016, 2020, 2022.
|
|
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwallet\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 13:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
|
"configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'ha produït un error en intentar restablir OpenPGP mentre s'intentava "
|
|
"guardar la cartera <b>%1</b>. El codi d'error és <b>%2</b>. Esmeneu la "
|
|
"configuració del sistema i torneu-ho a provar.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'ha produït un error en intentar restablir OpenPGP mentre s'intentava "
|
|
"guardar la cartera <b>%1</b>. Esmeneu la configuració del sistema i torneu-"
|
|
"ho a provar.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
|
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
|
|
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
|
|
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'ha produït un error d'encriptació en intentar guardar la cartera <b>"
|
|
"%1</b>. El codi d'error és <b>%2 (%3)</b>. Esmeneu la configuració del "
|
|
"sistema i torneu-ho a provar. Este error pot succeir si no esteu utilitzant "
|
|
"una clau GPG de completa confiança. Assegureu-vos que teniu la clau secreta "
|
|
"per a la clau que esteu emprant.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
|
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'ha produït un error en la gestió dels fitxers en intentar guardar la "
|
|
"cartera <b>%1</b>. L'error ha sigut <b>%2</b>. Esmeneu la configuració del "
|
|
"sistema i torneu-ho a provar.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
|
"configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'ha produït un error en intentar restablir OpenPGP mentre s'intentava "
|
|
"obrir la cartera <b>%1</b>. El codi d'error és <b>%2</b>. Esmeneu la "
|
|
"configuració del sistema i torneu-ho a provar.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'ha produït un error en intentar restablir OpenPGP mentre s'intentava "
|
|
"obrir la cartera <b>%1</b>. Esmeneu la configuració del sistema i torneu-ho "
|
|
"a provar.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Torna-ho a intentar"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
|
|
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
|
|
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'ha produït un error en intentar desencriptar la cartera <b>%1</b> "
|
|
"utilitzant GPG. Si esteu utilitzant una targeta intel·ligent, comproveu que "
|
|
"estiga inserida i torneu-ho a provar. <br><br>L'error de GPG ha sigut <b>%2</"
|
|
"b></qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwalletd GPG backend"
|
|
msgstr "Dorsal GPG de kwalletd"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
|
|
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
|
|
"system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'ha produït un error en intentar obrir la cartera <b>%1</b>. La cartera "
|
|
"estava encriptada utilitzant la clau GPG amb ID <b>%2</b>, però no s'ha "
|
|
"trobat esta clau en el sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Ja està obert."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "No és un fitxer de cartera."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Revisió de format de fitxer no admesa."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Esquema d'encriptació desconegut."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "Fitxer espatlat?"
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en validar la integritat de la cartera. Possiblement "
|
|
"s'ha espatlat."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error de lectura -possiblement una contrasenya incorrecta-."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error de desencriptació."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
|
|
"RC <b>%2</b>\n"
|
|
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut sincronitzar la cartera <b>%1</b> amb el disc. Els codis "
|
|
"d'error són:\n"
|
|
"RC <b>%2</b>\n"
|
|
"SF <b>%3</b>. Empleneu un informe d'error en bugs.kde.org utilitzant esta "
|
|
"informació"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
|
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "Permet una v&egada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
|
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Permet &sempre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
|
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Denega"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
|
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Denega per &sempre"
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
|
|
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
|
|
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDE ha demanat crear una cartera nova anomenada «<b>%1</b>». Esta "
|
|
"s'utilitza per a emmagatzemar les dades confidencials de manera segura. "
|
|
"Seleccioneu el tipus de cartera nova o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la "
|
|
"petició de l'aplicació.</qt>"
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
|
|
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
|
|
"application's request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat crear una cartera nova anomenada «<b>"
|
|
"%2</b>». Esta s'utilitza per a emmagatzemar les dades confidencials de "
|
|
"manera segura. Seleccioneu el tipus de cartera nova o cliqueu «Cancel·la» "
|
|
"per a rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
|
|
#: kwalletwizard.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
|
|
"check your system's configuration then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca GpgME ha fallat en intentar restablir el protocol OpenPGP. "
|
|
"Reviseu la configuració del sistema i torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
|
|
"least one encryption key, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparentment no hi ha cap clau adequada per a l'encriptació. Configureu com a "
|
|
"mínim una clau d'encriptació i torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please select the signing key from the list below:"
|
|
msgstr "Seleccioneu la clau de signatura des de la llista següent:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
|
|
"list shows only "ultimate-level" trusted keys</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> Esta "
|
|
"llista només conté claus de confiança "absoluta"</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key-ID"
|
|
msgstr "ID de la clau"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
|
|
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The KDE Wallet System"
|
|
msgstr "El sistema de carteres de KDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
|
|
#: knewwalletdialogintro.ui:30
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
|
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
|
|
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
|
|
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>L'aplicació «<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
|
"span>» ha demanat obrir la cartera de KDE. Esta s'utilitza per a "
|
|
"emmagatzemar les dades confidencials de manera segura. Seleccioneu el tipus "
|
|
"de la cartera nova o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició de "
|
|
"l'aplicació.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
|
|
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
|
|
msgstr "Clàssic, fitxer encriptat amb blowfish"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
|
|
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
|
|
msgstr "Utilitza l'encriptació de GPG per a una millor protecció"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
"password for this wallet below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDE ha demanat obrir la cartera «<b>%1</b>». Introduïu la contrasenya "
|
|
"per a la cartera a continuació.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:628
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat obrir la cartera «<b>%2</b>». "
|
|
"Introduïu la contrasenya per a la cartera a continuació.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
|
|
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
|
|
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
|
|
#: main.cpp:167 main.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
|
msgstr "Servei de carteres de KDE"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
|
|
msgstr "Una aplicació ha sol·licitat obrir una cartera (%1)."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
|
|
"password"
|
|
msgid "Switch there"
|
|
msgstr "Canvia allí"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:657
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
|
|
msgstr "<b>%1</b> ha sol·licitat obrir una cartera (%2)."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
|
|
msgid "Switch to %1"
|
|
msgstr "Canvia a %1"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
|
|
"%2: %3)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'ha produït un error en obrir la cartera «<b>%1</b>». Torneu-ho a "
|
|
"provar.<br />(Codi d'error %2: %3)</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE ha demanat obrir la cartera. Esta s'utilitza emmagatzemar les dades "
|
|
"confidencials de manera segura. Introduïu una contrasenya per a utilitzar-la "
|
|
"amb esta cartera o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició de "
|
|
"l'aplicació."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat obrir la cartera de KDE. Esta "
|
|
"s'utilitza per a emmagatzemar les dades confidencials de manera segura. "
|
|
"Introduïu una contrasenya per a utilitzar-la amb esta cartera o cliqueu "
|
|
"«Cancel·la» per a rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:737
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
"request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDE ha demanat crear una cartera nova anomenada «<b>%1</b>». Seleccioneu "
|
|
"una contrasenya per a esta cartera o cancel·leu per a rebutjar la petició de "
|
|
"l'aplicació.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:742
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat la creació d'una cartera nova "
|
|
"anomenada «<b>%2</b>». Seleccioneu una contrasenya per a esta cartera, o "
|
|
"cancel·leu per a rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>KDE ha demanat accés a la cartera oberta «<b>%1</b>».</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:856
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat accés a la cartera oberta «<b>%2</b>»."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:964
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la cartera. Cal obrir la cartera per a canviar la "
|
|
"contrasenya."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:980
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
|
|
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
|
|
"associated to that key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La cartera <b>%1</b> està encriptada amb la clau GPG <b>%2</b>. "
|
|
"Utilitzeu les eines de <b>GPG</b> (com <b>Kleopatra</b>) per a canviar la "
|
|
"frase de pas associada amb esta clau.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:987
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu una contrasenya nova per a la cartera «<b>%1</b>».</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:999
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en tornar a encriptar la cartera. La contrasenya no "
|
|
"s'ha canviat."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en tornar a obrir la cartera. Potser s'han perdut les "
|
|
"dades."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:1593
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut repetides proves que han fallat en obtindre accés a una cartera. "
|
|
"Potser una aplicació no es comporta correctament."
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWallet"
|
|
msgstr "KWallet"
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>La contrasenya està buida. <b>(AVÍS: No és segur)</b></qt>"
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Les contrasenyes coincidixen."
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Les contrasenyes no coincidixen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
|
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
|
|
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
|
|
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
|
|
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
|
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
|
|
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
|
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>El sistema de carteres de KDE guarda les vostres dades "
|
|
"en un fitxer de <span style=\" font-style:italic;\">cartera</span> en el "
|
|
"disc dur local. Les dades només s'escriuran de la manera encriptada que heu "
|
|
"seleccionat, mitjançant l'ús de l'algorisme blowfish amb la vostra "
|
|
"contrasenya com a clau o utilitzant una clau d'encriptació GPG. Quan s'obri "
|
|
"una cartera, es llançarà l'aplicació per a la gestió de les carteres i "
|
|
"mostrarà una icona en la safata del sistema. Podeu utilitzar esta aplicació "
|
|
"per a gestionar totes les vostres carteres. Us permet fins i tot arrossegar "
|
|
"les carteres i el seu contingut, facilitant la còpia fàcil d'una cartera en "
|
|
"un sistema remot.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
|
|
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
|
|
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
|
|
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
|
|
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "ultimate-"
|
|
"level" trusted keys.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>La cartera basada en GPG utilitza una clau "
|
|
"d'encriptació GPG per a encriptar amb seguretat les dades en el disc. Cal "
|
|
"que la clau estiga disponible en desencriptar o no es podrà accedir a la "
|
|
"cartera. Per exemple, si seleccioneu una clau d'encriptació basada en "
|
|
"targeta intel·ligent, el sistema GPG sol·licitarà que la introduïu amb el "
|
|
"seu PIN associat en intentar obrir la cartera.<span style=\"font-weight:600;"
|
|
"\">NOTA:</span> Esta llista només conté claus de confiança ""
|
|
"absoluta".</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select encryption GPG key:"
|
|
msgstr "Seleccioneu la clau d'encriptació GPG:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
|
|
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
|
|
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
|
|
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
|
|
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
|
|
"encrypted file format on the previous page."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut localitzar cap <b>clau d'encriptació GPG</b>. La cartera de "
|
|
"KDE necessita esta <b>clau d'encriptació</b> per a emmagatzemar amb "
|
|
"seguretat contrasenyes i altres dades confidencials en el disc. Si encara "
|
|
"voleu una cartera basada en GPG, cancel·leu este assistent, configureu una "
|
|
"<b>clau d'encriptació GPG</b>, i després torneu-ho a provar amb este "
|
|
"assistent. Altrament, encara podeu tornar arrere, i seleccionar un format de "
|
|
"fitxer clàssic encriptat amb blowfish en la pàgina anterior."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Us donem la benvinguda a KWallet, el sistema de carteres de KDE. KWallet us "
|
|
"permet emmagatzemar les contrasenyes i altra informació personal en el disc, "
|
|
"en un fitxer encriptat, impedint que altres puguen veure la informació. Este "
|
|
"assistent us explicarà KWallet i vos ajudarà a configurar-lo la primera "
|
|
"vegada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
|
|
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "Configuració &bàsica (recomanada)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
|
|
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "Configuració &avançada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de carteres de KDE us permet controlar el nivell de seguretat de "
|
|
"les vostres dades personals. Alguns d'estos valors afecten la usabilitat. "
|
|
"Encara que els valors predeterminats generalment són acceptables per a la "
|
|
"majoria d'usuaris, potser en voldreu canviar alguns. Podeu afinar encara més "
|
|
"estos valors des del mòdul de control de KWallet."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
|
|
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Tanca automàticament les carteres inactives"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
|
|
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emmagatzema les contrasenyes de xarxa i les locals en fitxers de cartera "
|
|
"separats"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
"in the wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diverses aplicacions poden provar d'utilitzar la cartera de KDE per a "
|
|
"emmagatzemar les contrasenyes o altra informació com ara dades de formularis "
|
|
"web i galetes. Si voleu que estes aplicacions utilitzen la cartera, heu "
|
|
"d'habilitar-lo ara i triar una contrasenya. La contrasenya que trieu <i>no "
|
|
"pot</i> recuperar-se si es perd, i permetrà obtindre tota la informació "
|
|
"continguda en la cartera a qualsevol que la conega."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
|
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, vull utilitzar la cartera de KDE per a emmagatzemar la meua informació "
|
|
"personal."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Introduïu una contrasenya nova:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Verifiqueu la contrasenya:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
|
|
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
|
|
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
|
|
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
|
|
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
|
|
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
|
|
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
|
|
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
|
|
"contained in the wallet.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Diverses aplicacions poden provar d'utilitzar la "
|
|
"cartera de KDE per a emmagatzemar les contrasenyes o altra informació com "
|
|
"ara dades de formularis web i galetes. Si voleu que estes aplicacions "
|
|
"utilitzen la cartera, heu d'habilitar-ho ara i triar un mètode per a "
|
|
"l'encriptació.</p><p>El mètode de GPG és més segur, però cal haver "
|
|
"configurat com a mínim una clau d'encriptació en el sistema</p><p>Si trieu "
|
|
"el format clàssic, recordeu que la contrasenya que trieu <span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">no podrà</span> recuperar-se si es perd, i permetrà obtindre "
|
|
"tota la informació continguda en la cartera a qualsevol que la conega.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
|
|
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "What kind of encryption do you wish?"
|
|
msgstr "Quina classe d'encriptació voleu?"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(C) 2002-2013, Els desenvolupadors de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Valentin Rusu"
|
|
msgstr "Valentin Rusu"
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
|
|
msgstr "Mantenidor anterior, implementació del dorsal GPG"
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Michael Leupold"
|
|
msgstr "Michael Leupold"
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor anterior"
|
|
|
|
#: main.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: main.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor anterior"
|
|
|
|
#: main.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thiago Maceira"
|
|
msgstr "Thiago Maceira"
|
|
|
|
#: main.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "D-Bus Interface"
|
|
msgstr "Interfície de D-Bus"
|