edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
1797 lines
63 KiB
Plaintext
1797 lines
63 KiB
Plaintext
# Translation of knewstuff5.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2018-2021 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: knewstuff5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 11:49+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All categories are missing"
|
||
msgstr "Усі категорії пропущено"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
msgid ""
|
||
"This item costs %1 %2.\n"
|
||
"Do you want to buy it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вартість позначеного складає %2 %1.\n"
|
||
"Підтверджуєте купівлю?"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account balance is too low:\n"
|
||
"Your balance: %1\n"
|
||
"Price: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"На вашому рахунку занадто мало грошей:\n"
|
||
"На рахунку: %1\n"
|
||
"Ціна: %2"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
msgid "Your vote was recorded."
|
||
msgstr "Ваш голос враховано."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are now a fan."
|
||
msgstr "Вас додано до списку прихильників."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
|
||
#: opds/opdsprovider.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
|
||
"in %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз служба перебуває на обслуговуванні. Відновлення повноцінної роботи "
|
||
"очікуємо за %1."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network error %1: %2"
|
||
msgstr "Помилка мережі %1: %2"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Занадто багато запитів до сервера. Будь ласка, повторіть спробу за декілька "
|
||
"хвилин."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"У екземплярі Open Collaboration Services %1 не передбачено підтримки "
|
||
"відповідної функції."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідома помилка програмного інтерфейсу служби Open Collaboration. (%1)"
|
||
|
||
#: core/commentsmodel.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
|
||
msgid "Unknown CommentsModel role"
|
||
msgstr "Невідома роль CommentsModel"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during the installation process:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час встановлення сталася помилка:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
|
||
msgstr "Файла налаштувань не існує: «%1»"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
|
||
msgstr "Файл налаштувань знайдено, але його не вдалося відкрити: «%1»"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
msgstr "Некоректний файл налаштувань: «%1»"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Використати"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"This is a critical error and should be reported to the application author"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося ініціалізувати обробник встановлення для %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Це критична помилка, про яку слід повідомити автору програми"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
msgstr "Завантаження параметрів надання з файла: помилка %1"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити параметри надання нових даних з файла: %1"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error initializing provider."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізація запису надавача послуг."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid item."
|
||
msgstr "Некоректний елемент."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба отримання елемента зазнала невдачі: для «%1» не вказано адреси "
|
||
"отримання."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
msgstr "Спроба отримання «%1» зазнала невдачі, помилка: %2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
|
||
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити «%1», оскільки його адреса вказує на сторінку "
|
||
"інтернету. Натисніть <a href='%2'>тут</a>, щоб завершити встановлення."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити «%1»: файл не знайдено."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Installation of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити %1: %2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип архіву для отриманого файла %1"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл архіву %1. Повідомлення про помилку: %2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
|
||
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
|
||
"existing file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл вже зберігається на диску (ймовірно, внаслідок попередньої невдалої "
|
||
"спроби отримання даних). Якщо ви накажете програмі продовжити виконання дії, "
|
||
"файл буде перезаписано. Хочете перезаписати наявний файл?"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File"
|
||
msgstr "Перезаписати файл"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
|
||
msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 до планованого призначення %2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"The returned output was:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка встановлення під час спроби виконати команду:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повернуті повідомлення:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"The returned output was:\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка встановлення з кодом %1 під час спроби виконати команду:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повернуті повідомлення:\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
|
||
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
|
||
"believe this is an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося вилучити %1, оскільки не вдалося автоматично вилучити "
|
||
"встановлений файл %2. Ви можете спробувати вилучити цей файл автоматично, "
|
||
"якщо вважаєте, що це помилка."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
|
||
"The output of was: \n"
|
||
"%2\n"
|
||
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
|
||
"uninstallation process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесу вилучення не вдалося успішно виконати команду %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Якщо ви вважаєте, що це не так, ви можете продовжити або скасувати процедуру "
|
||
"вилучення"
|
||
|
||
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1 for writing"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для запису"
|
||
|
||
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1 for reading"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання"
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
|
||
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати встановлення запису %1, оскільки для нього не визначено "
|
||
"жодних придатних до отримання пунктів даних. Будь ласка, зв'яжіться із "
|
||
"автором, щоб розв'язати цю проблему."
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pick Update Item"
|
||
msgstr "Виберіть запис для оновлення"
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
|
||
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
|
||
"original item, which was named %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть той запис з наведеного нижче списку, яким слід "
|
||
"скористатися для застосування цього оновлення. Нам не вдалося визначити, "
|
||
"який із записів слід вибрати на основі початкового запису, який мав назву %1"
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
|
||
"the update"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити добре посилання для оновлення %1, тому оновлення є "
|
||
"неможливим"
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to adopt '%1'\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося адаптувати «%1»\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Усі категорії"
|
||
|
||
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The string passed back in the case the requested category is not known"
|
||
msgid "Unknown Category"
|
||
msgstr "Невідома категорія"
|
||
|
||
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
|
||
#. *
|
||
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
|
||
#.
|
||
#: qtquick/qml/Button.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
|
||
"value'…)"
|
||
msgid "Stuff"
|
||
msgstr "дані"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Button.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download New %1…"
|
||
msgstr "Отримання нових даних %1…"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
|
||
msgid "Download New %1"
|
||
msgstr "Отримання нових даних %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
|
||
"available"
|
||
msgid "Download New Stuff"
|
||
msgstr "Отримання нових матеріалів"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pick Your Installation Option"
|
||
msgstr "Виберіть варіант встановлення"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
|
||
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
|
||
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
|
||
"this through the naming of the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть бажаний для вас варіант встановлення із наведеного "
|
||
"нижче списку. Якщо ви не можете вирішити, який з варіантів слід вибрати, "
|
||
"будь ласка, зв'яжіться із автором чи авторкою пакунка і попросіть точно "
|
||
"вказати потрібний вам варіант, зазначивши список усіх варіантів, які було "
|
||
"показано."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
|
||
msgid "Installing %1 from %2"
|
||
msgstr "Встановлюємо %1 з %2"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
|
||
"the author's name"
|
||
msgid "%1 by %2"
|
||
msgstr "%1, автор — %2"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
|
||
"downloadable item"
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
||
msgid "Install…"
|
||
msgstr "Встановити…"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Request updating of this item"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Request uninstallation of this item"
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Прибрати"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
|
||
"installed OR uninstalled"
|
||
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
|
||
msgstr "Зараз працюємо над записом %1, автор — %2. Будь ласка, зачекайте…"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
|
||
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
|
||
msgstr "Зараз оновлюємо %1, автор — %2. Будь ласка, зачекайте…"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
|
||
"unknown or invalid status."
|
||
msgid ""
|
||
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
|
||
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
|
||
"to the KDE Community in a bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей запис зараз перебуває у некоректному або невідомому стані. Будь ласка, "
|
||
"повідомте про цю помилку спільноті KDE за допомогою <a href=\"https://bugs."
|
||
"kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">звіту щодо вади</a>."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comments and Reviews:"
|
||
msgstr "Коментарі та рецензії:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
|
||
"with or without ratings) for this entry"
|
||
msgid "%1 Reviews and Comments"
|
||
msgstr "Рецензії і коментарі щодо %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating:"
|
||
msgstr "Оцінка:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Домашня сторінка:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
|
||
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
|
||
"any other website they have chosen for the purpose)"
|
||
msgid "Open the homepage for %1"
|
||
msgstr "Відкрити домашню сторінку %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How To Donate:"
|
||
msgstr "Як підтримати фінансово:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
|
||
"support of the entry"
|
||
msgid "Find out how to donate to this project"
|
||
msgstr "Дізнайтеся, як фінансово допомогти цьому проєкту"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:140
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
||
msgid ""
|
||
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
|
||
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
|
||
"for safety, stability, or quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут показано попередження при доступі до створених користувачами даних, "
|
||
"оскільки у них може міститися виконуваний код, який не було перевірено KDE "
|
||
"або авторами вашого дистрибутива на безпечність, стабільність або якість."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
||
msgid ""
|
||
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
|
||
"distributor for functionality or quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створені користувачами дані, які тут показано, не було перевірено KDE або "
|
||
"авторами вашого дистрибутива на функціональність та якість."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Встановлені"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Updateable"
|
||
msgstr "Оновлювані"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
||
"filter to show everything"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
||
"filter so only installed items are shown"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Встановлені"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
||
"filter so only installed items with updates available are shown"
|
||
msgid "Updateable"
|
||
msgstr "Оновлювані"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Release date"
|
||
msgstr "Упорядкування: дата випуску"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Name"
|
||
msgstr "Упорядкування: назва"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Rating"
|
||
msgstr "Упорядкування: оцінка"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Downloads"
|
||
msgstr "Упорядкування: кількість завантажень"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
|
||
"alphabetical based on the name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
|
||
"user ratings"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оцінка"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
||
"order to based on number of downloads"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Кількість завантажень"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
||
"order to based on when items were most recently updated"
|
||
msgid "Release date"
|
||
msgstr "Дата випуску"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload…"
|
||
msgstr "Вивантажити…"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
|
||
msgstr "Дізнайтеся про те, як додати результати вашої роботи до цього списку"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to…"
|
||
msgstr "Перейти…"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Шукати…"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Категорія:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contribute Your Own…"
|
||
msgstr "Додати власну роботу…"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
|
||
msgid "<i>(no title)</i>"
|
||
msgstr "<i>(без назви)</i>"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The author label in case the comment was written by the author of the "
|
||
"content entry the comment is attached to"
|
||
msgid "%1 <i>(author)</i>"
|
||
msgstr "%1 <i>(автор)</i>"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
|
||
msgid "Comments and Reviews for %1"
|
||
msgstr "Коментарі та рецензії щодо %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
|
||
msgid "Show All Comments"
|
||
msgstr "Показати усі коментарі"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
|
||
"should be shown"
|
||
msgid "Show Reviews Only"
|
||
msgstr "Показати лише рецензії"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
|
||
"their children should be shown"
|
||
msgid "Show Reviews and Replies"
|
||
msgstr "Показати рецензії і відповіді"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
|
||
msgid "%1 downloads"
|
||
msgstr "%1 отримання"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
|
||
"item"
|
||
msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Автор — <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
|
||
"uninstalled"
|
||
msgid "Working…"
|
||
msgstr "Працюємо…"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
||
"updated"
|
||
msgid "Updating…"
|
||
msgstr "Оновлення…"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
|
||
"been given some unknown or invalid status."
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний або невідомий стан. Будь ласка, повідомте про цю помилку "
|
||
"спільноті KDE за допомогою <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=frameworks-knewstuff\">звіту щодо вади</a>."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
||
msgid "Installing…"
|
||
msgstr "Встановлення…"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
|
||
msgid "An Error Occurred"
|
||
msgstr "Сталася помилка"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please try again later."
|
||
msgstr "Будь ласка, повторіть спробу пізніше."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
|
||
msgid "(%1/%2)"
|
||
msgstr "(%1 з %2)"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@knewstuff6"
|
||
msgid "Upload New Stuff: %1"
|
||
msgstr "Вивантаження нових матеріалів: %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
||
msgid "Updating information…"
|
||
msgstr "Оновлення відомостей…"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The name of the KDE Store"
|
||
msgid "KDE Store"
|
||
msgstr "Крамниця KDE"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An unnamed provider"
|
||
msgid "Your Provider"
|
||
msgstr "Ваш надавач послуг"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
|
||
"user's system default browser"
|
||
msgid "Open Website: %1"
|
||
msgstr "Відкрити сайт: %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
|
||
"system default email client"
|
||
msgid "Send Email To: %1"
|
||
msgstr "Надіслати повідомлення %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
|
||
msgid ""
|
||
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
|
||
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
|
||
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
|
||
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
|
||
"system, where you can work on your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вивантажити нові записи або додати нові дані до наявного запису у "
|
||
"Крамниці KDE, будь ласка, відкрийте сторінку сайта і увійдіть до облікового "
|
||
"запису. Після цього ви зможете скористатися пунктом «My Products» у меню, "
|
||
"яке відкривається натисканням вашої піктограми користувача. Натисніть цей "
|
||
"пункт, щоб перейти до системи 4керування продуктами, де ви зможете "
|
||
"попрацювати із нашою базою даних продуктів."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
|
||
msgid ""
|
||
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
|
||
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
|
||
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
|
||
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
|
||
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
|
||
"content added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вивантажити нові записи або додати нові дані до наявного запису, будь "
|
||
"ласка, відкрийте сторінку сайта надавача даних і скористайтеся наведеними "
|
||
"там настановами. Ймовірно, вам доведеться створити обліковий запис "
|
||
"користувача і увійти до системи керування продуктами, у якій вам доведеться "
|
||
"виконати настанови щодо додавання даних. Крім того, можливо, вам доведеться "
|
||
"зв'язатися із командою з керування сайтом безпосередньо для додавання нових "
|
||
"даних."
|
||
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading data"
|
||
msgstr "Завантаження даних"
|
||
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Встановлення"
|
||
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
|
||
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
|
||
msgid ""
|
||
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
|
||
"please contact the person in charge of your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вас не уповноважено на використання засобу отримання нових даних. Якщо ви "
|
||
"вважаєте, що це є помилкою, будь ласка, повідомте про неї особу, яка "
|
||
"відповідає за права доступу у вашій системі."
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr "Популярні"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Рекомендовані"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нові"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Шафа"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вище"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Рекомендовані"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Підписки"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "Усі пункти"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Search Preset: %1"
|
||
msgstr "Шаблон пошуку: %1"
|
||
|
||
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
|
||
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
|
||
"into the systemwide knsrc file location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл KNSRC, який ви хочете переглянути. Якщо не буде передано жодного файла, "
|
||
"програма покаже діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете перемкнутися "
|
||
"на один з усіх файлів налаштувань, які встановлено до загальносистемного "
|
||
"каталогу із файлами knsrc."
|
||
|
||
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
|
||
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
|
||
"'knsrcfile'\n"
|
||
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
|
||
"knsrcfile argument\n"
|
||
"'providerid'\n"
|
||
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
|
||
"'entryid'\n"
|
||
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
|
||
"file.\n"
|
||
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса kns, відомості з якої буде показано. Формат адрес kns є таким: kns://"
|
||
"файл_knsrc/ід_надавача/ід_запису\n"
|
||
"«файл_knsrc»\n"
|
||
"— назва файла knsrc, яку може бути передано безпосередньо цій програмі за "
|
||
"допомогою аргументу файл_knsrc\n"
|
||
"«ід_надавача»\n"
|
||
"— назва вузла надавача, де зберігається запис\n"
|
||
"«ід_запису»\n"
|
||
"— унікальний ідентифікатор запису у сховищі надавача, який визначається "
|
||
"файлом knsrc.\n"
|
||
" Приклад адреси: kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
|
||
|
||
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Download New Stuff…"
|
||
msgstr "Отримати нові матеріали…"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything"
|
||
#~ msgstr "Усе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Показати всі записи"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
|
||
#~ msgid "Show Only Installed Entries"
|
||
#~ msgstr "Показати лише встановлені"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
|
||
#~ "updates available are shown"
|
||
#~ msgid "Show Only Updateable Entries"
|
||
#~ msgstr "Показати лише придатні до оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Нещодавні"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "За абеткою"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
||
#~ "most recently updated"
|
||
#~ msgid "Show Most Recent First"
|
||
#~ msgstr "Найсвіжіші — першими"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
||
#~ "name"
|
||
#~ msgid "Sort Alphabetically By Name"
|
||
#~ msgstr "Упорядкувати назви за абеткою"
|
||
|
||
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
||
#~ msgid "Show Highest Rated First"
|
||
#~ msgstr "Найкращі — першими"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
||
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
|
||
#~ msgstr "Найпопулярніші — першими"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "Плитки"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tiles View Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим докладного перегляду з плитками"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only View Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим перегляду піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Preview View Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим попереднього перегляду великих зображень"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Отримати нові матеріали..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific "
|
||
#~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could "
|
||
#~ "not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запис, який ви хотіли переглянути, ідентифікований за унікальним "
|
||
#~ "ідентифікатором %1, не вдалося знайти."
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Ініціалізація"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Завантаження відомостей про надавача"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "Завантаження даних постачальника послуг"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Відповідь: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Завантаження %1 ескізу"
|
||
#~ msgstr[1] "Завантаження %1 ескізів"
|
||
#~ msgstr[2] "Завантаження %1 ескізів"
|
||
#~ msgstr[3] "Завантаження ескізу"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
||
#~ msgid "Loading more…"
|
||
#~ msgstr "Завантажуємо додаткові дані…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Request installation of this item"
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
|
||
#~ msgid "Show Everything"
|
||
#~ msgstr "Показати усе"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
|
||
#~ msgid "Installed Only"
|
||
#~ msgstr "Лише встановлене"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
|
||
#~ "updates available are shown"
|
||
#~ msgid "Updateable Only"
|
||
#~ msgstr "Лише оновлюване"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
||
#~ "most recently updated"
|
||
#~ msgid "Show most recent first"
|
||
#~ msgstr "Найсвіжіші — першими"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
||
#~ "name"
|
||
#~ msgid "Sort alphabetically"
|
||
#~ msgstr "Упорядкувати за абеткою"
|
||
|
||
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
||
#~ msgid "Show highest rated first"
|
||
#~ msgstr "Найкращі — першими"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
||
#~ msgid "Show most downloaded first"
|
||
#~ msgstr "Найпопулярніші — першими"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1..."
|
||
#~ msgstr "Отримати нові %1…"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
||
#~ msgid "Install..."
|
||
#~ msgstr "Встановити…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Шукати…"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
||
#~ "updated"
|
||
#~ msgid "Updating..."
|
||
#~ msgstr "Оновлення…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
||
#~ msgid "Installing..."
|
||
#~ msgstr "Встановлення…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
|
||
#~ "a correct KPackage structure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося встановити %1, оскільки отриманий пакунок не містить належної "
|
||
#~ "структури KPackage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Під час спроби встановити %1 не вдалося створити потрібний новий каталог "
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
|
||
#~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося встановити %1, оскільки отриманий пакунок не містить корисних "
|
||
#~ "метаданих, отже не є коректним пакунком KPackage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a "
|
||
#~ "correct KPackage structure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений пакунок не містить належної "
|
||
#~ "структури KPackage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any "
|
||
#~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений пакунок не містить корисних "
|
||
#~ "метаданих, отже не є коректним пакунком KPackage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be "
|
||
#~ "automatically removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки не вдалося автоматично вилучити "
|
||
#~ "отриманий файл %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. "
|
||
#~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, "
|
||
#~ "if you are certain that it is not needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений файл не є пакунком "
|
||
#~ "KPackage. Маємо файл %2, який ви можете вилучити власноруч, якщо певні, "
|
||
#~ "що він є непотрібним."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one "
|
||
#~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based "
|
||
#~ "entries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки, якимось чином, встановлено декілька "
|
||
#~ "екземплярів. Підтримки таких варіантів вилучення для записів на основі "
|
||
#~ "KPackage не передбачено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Not installed:"
|
||
#~ msgstr "Не встановлено:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Більше"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Налаштувати…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Visit homepage"
|
||
#~ msgstr "Відвідати сайт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No further information available."
|
||
#~ msgstr "Додаткова інформація недоступна."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure menu"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure menu - %1"
|
||
#~ msgstr "Налаштовування меню – %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
||
#~ msgid "%1 - current folder"
|
||
#~ msgstr "%1 — поточна тека"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
||
#~ msgid "%1 - current device"
|
||
#~ msgstr "%1 — поточний пристрій"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
||
#~ msgid "%1 - all devices"
|
||
#~ msgstr "%1 — усі пристрої"
|
||
|
||
#~ msgid "Main section"
|
||
#~ msgstr "Основний розділ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Нижче"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Вище"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Main section"
|
||
#~ msgstr "До основного розділу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to More section"
|
||
#~ msgstr "До додаткового розділу"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#~ msgid "More section"
|
||
#~ msgstr "Додатковий розділ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
|
||
#~ "installed:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У цьому меню передбачено декілька додаткових інструментів, які ще не "
|
||
#~ "встановлено:"
|
||
|
||
#~ msgid "More tools..."
|
||
#~ msgstr "Додаткові інструменти…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by "
|
||
#~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for "
|
||
#~ "this type of package?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося встановити %1, оскільки ти служби %2 виявився неприйнятним для "
|
||
#~ "системи (чи не забули ви встановити додаток підтримки цього типу пакунків "
|
||
#~ "у KPackage?)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a "
|
||
#~ "service type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося встановити %1, оскільки отриманий пакунок не містить даних "
|
||
#~ "щодо типу служби."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported "
|
||
#~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type "
|
||
#~ "of package?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений пакунок не належить до "
|
||
#~ "підтримуваних (чи не забули ви встановити додаток підтримки цього типу "
|
||
#~ "пакунків у KPackage?)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually "
|
||
#~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося створити завдання для засобу керування пакунками. Звичною "
|
||
#~ "причиною цього є некоректність пакунка. Було зроблено спробу обробити "
|
||
#~ "пакунок %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a package installer for the service type %1: The "
|
||
#~ "installer does not have a valid structure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося створити засіб встановлення пакунків для типу служби %1: засіб "
|
||
#~ "встановлення не має коректної структури"
|
||
|
||
#~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer"
|
||
#~ msgstr "Тип служби %1 є неприйнятним для засобу встановлення KPackage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і отримати наявні ключі. Перевірте "
|
||
#~ "чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка отриманих ресурсів буде "
|
||
#~ "неможливою.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Введіть фразу пароля для ключа <b>0x%1</b>, який належить <br /><i>"
|
||
#~ "%2<%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і перевірити достовірність файла. "
|
||
#~ "Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка отриманих ресурсів "
|
||
#~ "буде неможливою.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Ключ для підписування:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Вибір ключа підпису"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи "
|
||
#~ "встановлено <i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Отримати нові матеріали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "Додаткові матеріали для програми %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Перевищено час очікування. Перевірте з’єднання з інтернетом."
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Сервер: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Провайдер: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Версія: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Інформація про провайдера"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося встановити «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Отримати нові матеріали!"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Режим перегляду піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Режим докладного перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Всі надавачі послуг"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Всі категорії"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Надавач послуг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Датою"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Впорядкувати за:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"https://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"https://opendesktop.org\">Домашня сторінка</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Прибрати"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Долучитися до прихильників"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Подробиці щодо %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Журнал змін:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Домашня сторінка"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Зробити пожертву"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "База знань (%1 записів)"
|
||
#~ msgstr[1] "База знань (%1 записи)"
|
||
#~ msgstr[2] "База знань (%1 записів)"
|
||
#~ msgstr[3] "База знань (%1 записів)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Відкрити у вікні переглядача інтернету"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Оцінка: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
|
||
#~ msgid "<br />Size: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Розмір: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "Автор — <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 прихильник"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 прихильники"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 прихильників"
|
||
#~ msgstr[3] "1 прихильник"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 отримання"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 отримання"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 отримань"
|
||
#~ msgstr[3] "1 отримання"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Завантаження перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Повторне встановлення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
|
||
#~ msgid "<p>Size: %1</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Розмір: %1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Так"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отриманий файл є файлом у форматі HTML. Це означає, що отримано посилання "
|
||
#~ "на дані, а не самі дані. Бажаєте відкрити відповідну сторінку у "
|
||
#~ "переглядачі інтернету?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Ймовірно, помилкове посилання на отримання"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "Отримано файл HTML. Цей файл відкрито у переглядачі інтернету."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not "
|
||
#~ "trying to load anything"
|
||
#~ msgid "There is no hot new stuff to get here"
|
||
#~ msgstr "Тут немає ніяких корисних нових даних"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Далі"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Завершити"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Отримання даних щодо ліцензування з сервера..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Отримання даних з сервера..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not fetch provider information."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося завантажити відомості про надавача."
|
||
|
||
#~ msgid "Register a new account"
|
||
#~ msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Перевірка реєстраційних даних..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Отримання попередньо оновлених вами даних..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося зберегти реєстраційні дані, повторіть спробу."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "Отримання попередньо оновлених вами даних завершено."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "Отримання даних з сервера завершено."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Відвідати вебсайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Спільне використання нових матеріалів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "Додаток вивантаження для %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Файл не знайдено: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Невдала спроба вивантаження"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2"
|
||
#~ msgstr[1] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2"
|
||
#~ msgstr[2] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2"
|
||
#~ msgstr[3] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Вказане категорія, «%1», є некоректною."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Вибір ескізу"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Помилка під час обміну даними мережею."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Невдала спроба вивантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Помилка розпізнавання."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Невдала спроба вивантаження: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Файл для вивантаження:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Ліцензія:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, надайте відомості про вивантажені дані англійською."
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Назва файла, яку буде використано на вебсайті"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тут має бути точно описано вміст файла. Текст може збігатися з вмістом "
|
||
#~ "поля заголовка самого файла kvtml."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Ескізи зображень"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Вибрати перегляд…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Встановити ціну"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Ціна"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Ціна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Призначення грошей:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Отримати посилання на дані з сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Зберегти дані на сервері"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Вивантаження даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Вивантаження першого ескізу"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зауваження: ви можете змінювати, оновлювати і вилучати ваші дані з "
|
||
#~ "вебсайта."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Вивантаження другого ескізу"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Вивантаження третього ескізу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я підтверджую, що ці дані не порушують жодних авторських прав, законів та "
|
||
#~ "прав на торговельні марки. Я погоджуюся з тим, що мою IP-адресу буде "
|
||
#~ "записано до журналу. Поширення даних, на яке ви не маєте дозволу від "
|
||
#~ "їхнього правовласника, є протизаконним!"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Почати вивантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute install script"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося виконати скрипт встановлення"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being "
|
||
#~ "installed"
|
||
#~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..."
|
||
#~ msgstr "Зараз встановлюємо %1, автор — %2. Будь ласка, зачекайте…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
|
||
#~ msgid "Installing..."
|
||
#~ msgstr "Встановлення…"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles view mode"
|
||
#~ msgstr "Режим мозаїчного перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Показати:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
||
#~ "most recently updated"
|
||
#~ msgid "Most recent first"
|
||
#~ msgstr "Найсвіжіші — першими"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
||
#~ "name"
|
||
#~ msgid "A-Z"
|
||
#~ msgstr "А-Я"
|
||
|
||
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
||
#~ msgid "Highest rated first"
|
||
#~ msgstr "Найкращі — першими"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
||
#~ msgid "Most downloaded first"
|
||
#~ msgstr "Найпопулярніші — першими"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this "
|
||
#~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an "
|
||
#~ "action to do so."
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Використати"
|
||
|
||
#~ msgid "Using %1"
|
||
#~ msgstr "Використовуємо %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Подробиці…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Введіть сюди фразу для пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1"
|
||
#~ msgstr "Процесу вилучення не вдалося успішно виконати команду %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Отримання файла"
|