Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-knewstuff/source/po/uk/knewstuff6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

1797 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of knewstuff5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewstuff5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 11:49+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:167
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "Усі категорії пропущено"
#: attica/atticaprovider.cpp:352
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Вартість позначеного складає %2 %1.\n"
"Підтверджуєте купівлю?"
#: attica/atticaprovider.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"На вашому рахунку занадто мало грошей:\n"
"На рахунку: %1\n"
"Ціна: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос враховано."
#: attica/atticaprovider.cpp:413
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "Вас додано до списку прихильників."
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
#: opds/opdsprovider.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
"in %1."
msgstr ""
"Зараз служба перебуває на обслуговуванні. Відновлення повноцінної роботи "
"очікуємо за %1."
#: attica/atticaprovider.cpp:446
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "Помилка мережі %1: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:453
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Занадто багато запитів до сервера. Будь ласка, повторіть спробу за декілька "
"хвилин."
#: attica/atticaprovider.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr ""
"У екземплярі Open Collaboration Services %1 не передбачено підтримки "
"відповідної функції."
#: attica/atticaprovider.cpp:461
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr ""
"Невідома помилка програмного інтерфейсу служби Open Collaboration. (%1)"
#: core/commentsmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
msgid "Unknown CommentsModel role"
msgstr "Невідома роль CommentsModel"
#: core/enginebase.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the installation process:\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час встановлення сталася помилка:\n"
"%1"
#: core/enginebase.cpp:134
#, kde-format
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
msgstr "Файла налаштувань не існує: «%1»"
#: core/enginebase.cpp:142
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "Файл налаштувань знайдено, але його не вдалося відкрити: «%1»"
#: core/enginebase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Некоректний файл налаштувань: «%1»"
#: core/enginebase.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Використати"
#: core/enginebase.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
"%2\n"
"This is a critical error and should be reported to the application author"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати обробник встановлення для %1\n"
"%2\n"
"Це критична помилка, про яку слід повідомити автору програми"
#: core/enginebase.cpp:351
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Завантаження параметрів надання з файла: помилка %1"
#: core/enginebase.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Не вдалося завантажити параметри надання нових даних з файла: %1"
#: core/enginebase.cpp:400
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізація запису надавача послуг."
#: core/installation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "Некоректний елемент."
#: core/installation.cpp:108
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr ""
"Спроба отримання елемента зазнала невдачі: для «%1» не вказано адреси "
"отримання."
#: core/installation.cpp:139
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Спроба отримання «%1» зазнала невдачі, помилка: %2"
#: core/installation.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
msgstr ""
"Не вдалося встановити «%1», оскільки його адреса вказує на сторінку "
"інтернету. Натисніть <a href='%2'>тут</a>, щоб завершити встановлення."
#: core/installation.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Не вдалося встановити «%1»: файл не знайдено."
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Не вдалося встановити %1: %2"
#: core/installation.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
msgstr "Не вдалося визначити тип архіву для отриманого файла %1"
#: core/installation.cpp:398
#, kde-format
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл архіву %1. Повідомлення про помилку: %2"
#: core/installation.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"Цей файл вже зберігається на диску (ймовірно, внаслідок попередньої невдалої "
"спроби отримання даних). Якщо ви накажете програмі продовжити виконання дії, "
"файл буде перезаписано. Хочете перезаписати наявний файл?"
#: core/installation.cpp:468
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перезаписати файл"
#: core/installation.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 до планованого призначення %2"
#: core/installation.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
"%1\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Помилка встановлення під час спроби виконати команду:\n"
"%1\n"
"\n"
"Повернуті повідомлення:\n"
"%2"
#: core/installation.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
"%2\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%3"
msgstr ""
"Помилка встановлення з кодом %1 під час спроби виконати команду:\n"
"%2\n"
"\n"
"Повернуті повідомлення:\n"
"%3"
#: core/installation.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
"believe this is an error."
msgstr ""
"Не вдалося вилучити %1, оскільки не вдалося автоматично вилучити "
"встановлений файл %2. Ви можете спробувати вилучити цей файл автоматично, "
"якщо вважаєте, що це помилка."
#: core/installation.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
"The output of was: \n"
"%2\n"
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
"uninstallation process"
msgstr ""
"Процесу вилучення не вдалося успішно виконати команду %1\n"
"%2\n"
"Якщо ви вважаєте, що це не так, ви можете продовжити або скасувати процедуру "
"вилучення"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для запису"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання"
#: core/transaction.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
msgstr ""
"Не вдалося виконати встановлення запису %1, оскільки для нього не визначено "
"жодних придатних до отримання пунктів даних. Будь ласка, зв'яжіться із "
"автором, щоб розв'язати цю проблему."
#: core/transaction.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pick Update Item"
msgstr "Виберіть запис для оновлення"
#: core/transaction.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
"original item, which was named %1"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть той запис з наведеного нижче списку, яким слід "
"скористатися для застосування цього оновлення. Нам не вдалося визначити, "
"який із записів слід вибрати на основі початкового запису, який мав назву %1"
#: core/transaction.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
"the update"
msgstr ""
"Не вдалося визначити добре посилання для оновлення %1, тому оновлення є "
"неможливим"
#: core/transaction.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Failed to adopt '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"Не вдалося адаптувати «%1»\n"
"%2"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "All Categories"
msgstr "Усі категорії"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "Невідома категорія"
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'…)"
msgid "Stuff"
msgstr "дані"
#: qtquick/qml/Button.qml:44
#, kde-format
msgid "Download New %1…"
msgstr "Отримання нових даних %1…"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
#, kde-format
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "Отримання нових даних %1"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Отримання нових матеріалів"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr "Виберіть варіант встановлення"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть бажаний для вас варіант встановлення із наведеного "
"нижче списку. Якщо ви не можете вирішити, який з варіантів слід вибрати, "
"будь ласка, зв'яжіться із автором чи авторкою пакунка і попросіть точно "
"вказати потрібний вам варіант, зазначивши список усіх варіантів, які було "
"показано."
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "Встановлюємо %1 з %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1, автор — %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install…"
msgstr "Встановити…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Прибрати"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed OR uninstalled"
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "Зараз працюємо над записом %1, автор — %2. Будь ласка, зачекайте…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "Зараз оновлюємо %1, автор — %2. Будь ласка, зачекайте…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
"to the KDE Community in a bug report</a>."
msgstr ""
"Цей запис зараз перебуває у некоректному або невідомому стані. Будь ласка, "
"повідомте про цю помилку спільноті KDE за допомогою <a href=\"https://bugs."
"kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">звіту щодо вади</a>."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr "Коментарі та рецензії:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
msgstr "Рецензії і коментарі щодо %1"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оцінка:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr "Відкрити домашню сторінку %1"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr "Як підтримати фінансово:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr "Дізнайтеся, як фінансово допомогти цьому проєкту"
#: qtquick/qml/Page.qml:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
"for safety, stability, or quality."
msgstr ""
"Тут показано попередження при доступі до створених користувачами даних, "
"оскільки у них може міститися виконуваний код, який не було перевірено KDE "
"або авторами вашого дистрибутива на безпечність, стабільність або якість."
#: qtquick/qml/Page.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
"distributor for functionality or quality."
msgstr ""
"Створені користувачами дані, які тут показано, не було перевірено KDE або "
"авторами вашого дистрибутива на функціональність та якість."
#: qtquick/qml/Page.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: qtquick/qml/Page.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлені"
#: qtquick/qml/Page.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Updateable"
msgstr "Оновлювані"
#: qtquick/qml/Page.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter to show everything"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: qtquick/qml/Page.qml:197
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items are shown"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлені"
#: qtquick/qml/Page.qml:208
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items with updates available are shown"
msgid "Updateable"
msgstr "Оновлювані"
#: qtquick/qml/Page.qml:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Release date"
msgstr "Упорядкування: дата випуску"
#: qtquick/qml/Page.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Name"
msgstr "Упорядкування: назва"
#: qtquick/qml/Page.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Rating"
msgstr "Упорядкування: оцінка"
#: qtquick/qml/Page.qml:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Downloads"
msgstr "Упорядкування: кількість завантажень"
#: qtquick/qml/Page.qml:236
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
"alphabetical based on the name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: qtquick/qml/Page.qml:247
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
"user ratings"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: qtquick/qml/Page.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Кількість завантажень"
#: qtquick/qml/Page.qml:269
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on when items were most recently updated"
msgid "Release date"
msgstr "Дата випуску"
#: qtquick/qml/Page.qml:282
#, kde-format
msgid "Upload…"
msgstr "Вивантажити…"
#: qtquick/qml/Page.qml:283
#, kde-format
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
msgstr "Дізнайтеся про те, як додати результати вашої роботи до цього списку"
#: qtquick/qml/Page.qml:293
#, kde-format
msgid "Go to…"
msgstr "Перейти…"
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Шукати…"
#: qtquick/qml/Page.qml:363
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#: qtquick/qml/Page.qml:383
#, kde-format
msgid "Contribute Your Own…"
msgstr "Додати власну роботу…"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "<i>(no title)</i>"
msgstr "<i>(без назви)</i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 <i>(author)</i>"
msgstr "%1 <i>(автор)</i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr "Коментарі та рецензії щодо %1"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Показати усі коментарі"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr "Показати лише рецензії"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr "Показати рецензії і відповіді"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 отримання"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "Автор — <i>%1</i>"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
"uninstalled"
msgid "Working…"
msgstr "Працюємо…"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating…"
msgstr "Оновлення…"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Некоректний або невідомий стан. Будь ласка, повідомте про цю помилку "
"спільноті KDE за допомогою <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=frameworks-knewstuff\">звіту щодо вади</a>."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing…"
msgstr "Встановлення…"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
#, kde-format
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Сталася помилка"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
#, kde-format
msgid "Please try again later."
msgstr "Будь ласка, повторіть спробу пізніше."
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
msgid "(%1/%2)"
msgstr "(%1 з %2)"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@knewstuff6"
msgid "Upload New Stuff: %1"
msgstr "Вивантаження нових матеріалів: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Updating information…"
msgstr "Оновлення відомостей…"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "The name of the KDE Store"
msgid "KDE Store"
msgstr "Крамниця KDE"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "An unnamed provider"
msgid "Your Provider"
msgstr "Ваш надавач послуг"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
"user's system default browser"
msgid "Open Website: %1"
msgstr "Відкрити сайт: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
"system default email client"
msgid "Send Email To: %1"
msgstr "Надіслати повідомлення %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
"system, where you can work on your products."
msgstr ""
"Щоб вивантажити нові записи або додати нові дані до наявного запису у "
"Крамниці KDE, будь ласка, відкрийте сторінку сайта і увійдіть до облікового "
"запису. Після цього ви зможете скористатися пунктом «My Products» у меню, "
"яке відкривається натисканням вашої піктограми користувача. Натисніть цей "
"пункт, щоб перейти до системи 4керування продуктами, де ви зможете "
"попрацювати із нашою базою даних продуктів."
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
"content added."
msgstr ""
"Щоб вивантажити нові записи або додати нові дані до наявного запису, будь "
"ласка, відкрийте сторінку сайта надавача даних і скористайтеся наведеними "
"там настановами. Ймовірно, вам доведеться створити обліковий запис "
"користувача і увійти до системи керування продуктами, у якій вам доведеться "
"виконати настанови щодо додавання даних. Крім того, можливо, вам доведеться "
"зв'язатися із командою з керування сайтом безпосередньо для додавання нових "
"даних."
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
#: qtquick/quickengine.cpp:176
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "Завантаження даних"
#: qtquick/quickengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#: qtquick/quickengine.cpp:227
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr ""
"Вас не уповноважено на використання засобу отримання нових даних. Якщо ви "
"вважаєте, що це є помилкою, будь ласка, повідомте про неї особу, яка "
"відповідає за права доступу у вашій системі."
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Popular"
msgstr "Популярні"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Featured"
msgstr "Рекомендовані"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "New"
msgstr "Нові"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Shelf"
msgstr "Шафа"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендовані"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Підписки"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "All Entries"
msgstr "Усі пункти"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Search Preset: %1"
msgstr "Шаблон пошуку: %1"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
"into the systemwide knsrc file location"
msgstr ""
"Файл KNSRC, який ви хочете переглянути. Якщо не буде передано жодного файла, "
"програма покаже діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете перемкнутися "
"на один з усіх файлів налаштувань, які встановлено до загальносистемного "
"каталогу із файлами knsrc."
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
"'knsrcfile'\n"
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
"knsrcfile argument\n"
"'providerid'\n"
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
"'entryid'\n"
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
"file.\n"
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
msgstr ""
"Адреса kns, відомості з якої буде показано. Формат адрес kns є таким: kns://"
"файл_knsrc/ід_надавача/ід_запису\n"
"«файл_knsrc»\n"
"— назва файла knsrc, яку може бути передано безпосередньо цій програмі за "
"допомогою аргументу файл_knsrc\n"
"«ід_надавача»\n"
"— назва вузла надавача, де зберігається запис\n"
"«ід_запису»\n"
"— унікальний ідентифікатор запису у сховищі надавача, який визначається "
"файлом knsrc.\n"
" Приклад адреси: kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New Stuff…"
msgstr "Отримати нові матеріали…"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Усе"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Показати всі записи"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Show Only Installed Entries"
#~ msgstr "Показати лише встановлені"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Show Only Updateable Entries"
#~ msgstr "Показати лише придатні до оновлення"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Нещодавні"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "За абеткою"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show Most Recent First"
#~ msgstr "Найсвіжіші — першими"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort Alphabetically By Name"
#~ msgstr "Упорядкувати назви за абеткою"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show Highest Rated First"
#~ msgstr "Найкращі — першими"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
#~ msgstr "Найпопулярніші — першими"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Плитки"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Піктограми"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "Detailed Tiles View Mode"
#~ msgstr "Режим докладного перегляду з плитками"
#~ msgid "Icons Only View Mode"
#~ msgstr "Режим перегляду піктограм"
#~ msgid "Large Preview View Mode"
#~ msgstr "Режим попереднього перегляду великих зображень"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Отримати нові матеріали..."
#~ msgctxt ""
#~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific "
#~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found"
#~ msgid ""
#~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could "
#~ "not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Запис, який ви хотіли переглянути, ідентифікований за унікальним "
#~ "ідентифікатором %1, не вдалося знайти."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Ініціалізація"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Завантаження відомостей про надавача"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Завантаження даних постачальника послуг"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Відповідь: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Завантаження %1 ескізу"
#~ msgstr[1] "Завантаження %1 ескізів"
#~ msgstr[2] "Завантаження %1 ескізів"
#~ msgstr[3] "Завантаження ескізу"
#~ msgctxt ""
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
#~ msgid "Loading more…"
#~ msgstr "Завантажуємо додаткові дані…"
#~ msgctxt "Request installation of this item"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Встановити"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show Everything"
#~ msgstr "Показати усе"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Installed Only"
#~ msgstr "Лише встановлене"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Updateable Only"
#~ msgstr "Лише оновлюване"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show most recent first"
#~ msgstr "Найсвіжіші — першими"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Упорядкувати за абеткою"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "Найкращі — першими"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show most downloaded first"
#~ msgstr "Найпопулярніші — першими"
#~ msgid "Download New %1..."
#~ msgstr "Отримати нові %1…"
#~ msgctxt ""
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Встановити…"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
#~ "updated"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Оновлення…"
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Встановлення…"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
#~ "a correct KPackage structure."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося встановити %1, оскільки отриманий пакунок не містить належної "
#~ "структури KPackage."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби встановити %1 не вдалося створити потрібний новий каталог "
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
#~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося встановити %1, оскільки отриманий пакунок не містить корисних "
#~ "метаданих, отже не є коректним пакунком KPackage."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a "
#~ "correct KPackage structure."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений пакунок не містить належної "
#~ "структури KPackage."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any "
#~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений пакунок не містить корисних "
#~ "метаданих, отже не є коректним пакунком KPackage."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be "
#~ "automatically removed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки не вдалося автоматично вилучити "
#~ "отриманий файл %2."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. "
#~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, "
#~ "if you are certain that it is not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений файл не є пакунком "
#~ "KPackage. Маємо файл %2, який ви можете вилучити власноруч, якщо певні, "
#~ "що він є непотрібним."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one "
#~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based "
#~ "entries."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки, якимось чином, встановлено декілька "
#~ "екземплярів. Підтримки таких варіантів вилучення для записів на основі "
#~ "KPackage не передбачено."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Not installed:"
#~ msgstr "Не встановлено:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Visit homepage"
#~ msgstr "Відвідати сайт"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Встановити"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No further information available."
#~ msgstr "Додаткова інформація недоступна."
#~ msgid "Configure menu"
#~ msgstr "Налаштувати меню"
#~ msgid "Configure menu - %1"
#~ msgstr "Налаштовування меню – %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 — поточна тека"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 — поточний пристрій"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 — усі пристрої"
#~ msgid "Main section"
#~ msgstr "Основний розділ"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Нижче"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Вище"
#~ msgid "Move to Main section"
#~ msgstr "До основного розділу"
#~ msgid "Move to More section"
#~ msgstr "До додаткового розділу"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "More section"
#~ msgstr "Додатковий розділ"
#~ msgid ""
#~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
#~ "installed:"
#~ msgstr ""
#~ "У цьому меню передбачено декілька додаткових інструментів, які ще не "
#~ "встановлено:"
#~ msgid "More tools..."
#~ msgstr "Додаткові інструменти…"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by "
#~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for "
#~ "this type of package?)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося встановити %1, оскільки ти служби %2 виявився неприйнятним для "
#~ "системи (чи не забули ви встановити додаток підтримки цього типу пакунків "
#~ "у KPackage?)"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a "
#~ "service type."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося встановити %1, оскільки отриманий пакунок не містить даних "
#~ "щодо типу служби."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported "
#~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type "
#~ "of package?)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений пакунок не належить до "
#~ "підтримуваних (чи не забули ви встановити додаток підтримки цього типу "
#~ "пакунків у KPackage?)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually "
#~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити завдання для засобу керування пакунками. Звичною "
#~ "причиною цього є некоректність пакунка. Було зроблено спробу обробити "
#~ "пакунок %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a package installer for the service type %1: The "
#~ "installer does not have a valid structure"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити засіб встановлення пакунків для типу служби %1: засіб "
#~ "встановлення не має коректної структури"
#~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer"
#~ msgstr "Тип служби %1 є неприйнятним для засобу встановлення KPackage"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і отримати наявні ключі. Перевірте "
#~ "чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка отриманих ресурсів буде "
#~ "неможливою.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Введіть фразу пароля для ключа <b>0x%1</b>, який належить <br /><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і перевірити достовірність файла. "
#~ "Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка отриманих ресурсів "
#~ "буде неможливою.</qt>"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Ключ для підписування:"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Вибір ключа підпису"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи "
#~ "встановлено <i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Отримати нові матеріали"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Додаткові матеріали для програми %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Перевищено час очікування. Перевірте з’єднання з інтернетом."
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сервер: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Провайдер: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Версія: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Інформація про провайдера"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Не вдалося встановити «%1»"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Отримати нові матеріали!"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Режим перегляду піктограм"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Режим докладного перегляду"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Всі надавачі послуг"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Всі категорії"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Надавач послуг:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Датою"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Впорядкувати за:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "<a href=\"https://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"https://opendesktop.org\">Домашня сторінка</a>"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Прибрати"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Долучитися до прихильників"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Подробиці щодо %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Журнал змін:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Зробити пожертву"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "База знань (%1 записів)"
#~ msgstr[1] "База знань (%1 записи)"
#~ msgstr[2] "База знань (%1 записів)"
#~ msgstr[3] "База знань (%1 записів)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Відкрити у вікні переглядача інтернету"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Оцінка: %1%"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<br />Size: %1"
#~ msgstr "<br />Розмір: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Автор — <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 прихильник"
#~ msgstr[1] "%1 прихильники"
#~ msgstr[2] "%1 прихильників"
#~ msgstr[3] "1 прихильник"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 отримання"
#~ msgstr[1] "%1 отримання"
#~ msgstr[2] "%1 отримань"
#~ msgstr[3] "1 отримання"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Завантаження перегляду"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Повторне встановлення"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<p>Size: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Розмір: %1</p>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Отриманий файл є файлом у форматі HTML. Це означає, що отримано посилання "
#~ "на дані, а не самі дані. Бажаєте відкрити відповідну сторінку у "
#~ "переглядачі інтернету?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Ймовірно, помилкове посилання на отримання"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Отримано файл HTML. Цей файл відкрито у переглядачі інтернету."
#~ msgctxt ""
#~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not "
#~ "trying to load anything"
#~ msgid "There is no hot new stuff to get here"
#~ msgstr "Тут немає ніяких корисних нових даних"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Завершити"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Отримання даних щодо ліцензування з сервера..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Отримання даних з сервера..."
#~ msgid "Could not fetch provider information."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити відомості про надавача."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Перевірка реєстраційних даних..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Отримання попередньо оновлених вами даних..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти реєстраційні дані, повторіть спробу."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Отримання попередньо оновлених вами даних завершено."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Отримання даних з сервера завершено."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Відвідати вебсайт"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Спільне використання нових матеріалів"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Додаток вивантаження для %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Файл не знайдено: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Невдала спроба вивантаження"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2"
#~ msgstr[1] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2"
#~ msgstr[2] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2"
#~ msgstr[3] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Вказане категорія, «%1», є некоректною."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Вибір ескізу"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Помилка під час обміну даними мережею."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Невдала спроба вивантаження"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Помилка розпізнавання."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Невдала спроба вивантаження: %1"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Файл для вивантаження:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Ліцензія:"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Будь ласка, надайте відомості про вивантажені дані англійською."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Назва файла, яку буде використано на вебсайті"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Тут має бути точно описано вміст файла. Текст може збігатися з вмістом "
#~ "поля заголовка самого файла kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Ескізи зображень"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Вибрати перегляд…"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Встановити ціну"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Ціна"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Ціна:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Призначення грошей:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Отримати посилання на дані з сервера"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Зберегти дані на сервері"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Вивантаження даних"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Вивантаження першого ескізу"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: ви можете змінювати, оновлювати і вилучати ваші дані з "
#~ "вебсайта."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Вивантаження другого ескізу"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Вивантаження третього ескізу"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Я підтверджую, що ці дані не порушують жодних авторських прав, законів та "
#~ "прав на торговельні марки. Я погоджуюся з тим, що мою IP-адресу буде "
#~ "записано до журналу. Поширення даних, на яке ви не маєте дозволу від "
#~ "їхнього правовласника, є протизаконним!"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Почати вивантаження"
#~ msgid "Failed to execute install script"
#~ msgstr "Не вдалося виконати скрипт встановлення"
#~ msgctxt ""
#~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being "
#~ "installed"
#~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..."
#~ msgstr "Зараз встановлюємо %1, автор — %2. Будь ласка, зачекайте…"
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Встановлення…"
#~ msgid "Tiles view mode"
#~ msgstr "Режим мозаїчного перегляду"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Показати:"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Most recent first"
#~ msgstr "Найсвіжіші — першими"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "А-Я"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Highest rated first"
#~ msgstr "Найкращі — першими"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Most downloaded first"
#~ msgstr "Найпопулярніші — першими"
#~ msgctxt ""
#~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this "
#~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an "
#~ "action to do so."
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Використати"
#~ msgid "Using %1"
#~ msgstr "Використовуємо %1"
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Подробиці…"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Введіть сюди фразу для пошуку"
#~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1"
#~ msgstr "Процесу вилучення не вдалося успішно виконати команду %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Отримання файла"