edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
1000 lines
29 KiB
Plaintext
1000 lines
29 KiB
Plaintext
# Translation of knewstuff6 to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2005.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-25 19:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All categories are missing"
|
||
msgstr "Alle kategoriane manglar"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
msgid ""
|
||
"This item costs %1 %2.\n"
|
||
"Do you want to buy it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette kostar %2 %1.\n"
|
||
"Ønskjer du å kjøpa det?"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account balance is too low:\n"
|
||
"Your balance: %1\n"
|
||
"Price: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontobalansen er for låg:\n"
|
||
"Balanse: %1\n"
|
||
"Pris: %2"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
msgid "Your vote was recorded."
|
||
msgstr "Stemmen din er registrert."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are now a fan."
|
||
msgstr "Du er no ein tilhengjar."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
|
||
#: opds/opdsprovider.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
|
||
"in %1."
|
||
msgstr "Tenesta er under vedlikehald. Me ventar at dette tek %1."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network error %1: %2"
|
||
msgstr "Nettverksfeil %1: %2"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr "For mange førespurnadar til tenaren. Prøv om att om nokre minutt."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Open Collaboration Services-instansen %1 støttar ikkje den førespurde "
|
||
"funksjonen."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
msgstr "Ukjend API-feil for Open Collaboration Service. (%1)"
|
||
|
||
#: core/commentsmodel.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
|
||
msgid "Unknown CommentsModel role"
|
||
msgstr "Ukjend «CommentsModel»-rolle"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during the installation process:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppstod ein feil ved installeringa:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
|
||
msgstr "Oppsettfila finst ikkje: «%1»"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
|
||
msgstr "Oppsettfila finst, men kunne ikkje opnast: «%1»"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
msgstr "Oppsettfila er ugyldig: «%1»"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Bruk"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"This is a critical error and should be reported to the application author"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje gjera klar installasjonshandterar for %1.\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Dette er ein kritisk feil, som du bør melda frå om til utviklaren av "
|
||
"programmet."
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
msgstr "Klarte ikkje henta leverandørinfo frå fila: %1 mislukka"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje henta nye godsaker frå fila: %1"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error initializing provider."
|
||
msgstr "Feil ved klargjering av leverandør."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid item."
|
||
msgstr "Ugyldig element."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lasta ned element: manglar adresse for «%1»."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lasta ned «%1» – feil: %2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
|
||
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje installera «%1», då denne viser til ei nettside. <a "
|
||
"href='%2'>Trykk her</a> for å fullføra innstalleringa."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
msgstr "Klarte ikkje installera «%1»: fann ikkje fila."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Installation of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "Feil ved installering av %1: %2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje fastsetja kva type arkiv den nedlasta fila %1 er"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna arkivfila %1. Den rapporterte feilen var: %2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
|
||
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
|
||
"existing file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila finst frå før på disken (kanskje frå eit tidlegare mislukka "
|
||
"nedlastingsforsøk). Viss du held fram, vert fila overskriven. Ønskjer du å "
|
||
"overskriva fila?"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File"
|
||
msgstr "Overskriv fil"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
|
||
msgstr "Klarte ikkje flytta fila %1 til %2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"The returned output was:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved installering, ved forsøk på å køyra denne kommandoen:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utdata frå kommandoen var:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"The returned output was:\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved installering (feilkode: %1), ved forsøk på å køyra denne "
|
||
"kommandoen:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utdata frå kommandoen var:\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
|
||
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
|
||
"believe this is an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje fjerna %1, då den installerte fila %2 ikkje kunne fjernast "
|
||
"automatisk. Du kan prøva å sletta fila manuelt dersom du meiner dette er ein "
|
||
"feil."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
|
||
"The output of was: \n"
|
||
"%2\n"
|
||
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
|
||
"uninstallation process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved avinstallering, ved forsøk på å køyra kommandoen %1:\n"
|
||
"Utdata frå kommandoen var:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Viss du trur dette ikkje stemmer, kan du ha halda fram eller avbryta "
|
||
"avinstalleringa."
|
||
|
||
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1 for writing"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna %1 for skriving"
|
||
|
||
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1 for reading"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna %1 for lesing"
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
|
||
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje installera oppføringa «%1» då ho ikkje inneheld filer som kan "
|
||
"lastast ned. Kontakt utviklaren slik at dette kan rettast opp i."
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pick Update Item"
|
||
msgstr "Vel oppdateringselement"
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
|
||
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
|
||
"original item, which was named %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel nedanfor kva element som skal brukast for denne oppdateringa. Me klarte "
|
||
"ikkje automatisk velja rett element basert på namnet på det opphavlege "
|
||
"elementet, %1."
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
|
||
"the update"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fann ikkje ei fungerande lenkje for oppdatering av %1, og kan derfor ikkje "
|
||
"utføra oppdateringa."
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to adopt '%1'\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje ta i bruk «%1»\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Alle kategoriar"
|
||
|
||
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The string passed back in the case the requested category is not known"
|
||
msgid "Unknown Category"
|
||
msgstr "Ukjend kategori"
|
||
|
||
# Skal vera liten forbokstav (sjå kontekstinfo).
|
||
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
|
||
#. *
|
||
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
|
||
#.
|
||
#: qtquick/qml/Button.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
|
||
"value'…)"
|
||
msgid "Stuff"
|
||
msgstr "ting"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Button.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download New %1…"
|
||
msgstr "Last ned nye %1 …"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
|
||
msgid "Download New %1"
|
||
msgstr "Last ned nye %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
|
||
"available"
|
||
msgid "Download New Stuff"
|
||
msgstr "Last ned nye ting"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pick Your Installation Option"
|
||
msgstr "Installasjonsval"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
|
||
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
|
||
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
|
||
"this through the naming of the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel kva variant du vil installera frå lista nedanfor. Viss det ikkje er "
|
||
"klart kven av dei du bør velja, ta kontakt med opphavspersonen og be hen "
|
||
"endra namna slik at dette vert klarare."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
|
||
msgid "Installing %1 from %2"
|
||
msgstr "Installerer %1 frå %2"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
|
||
"the author's name"
|
||
msgid "%1 by %2"
|
||
msgstr "%1 av %2"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
|
||
"downloadable item"
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
||
msgid "Install…"
|
||
msgstr "Installerer …"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Request updating of this item"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Request uninstallation of this item"
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Avinstaller"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
|
||
"installed OR uninstalled"
|
||
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
|
||
msgstr "Arbeider på elementet %1 av %2. Vent litt …"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
|
||
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
|
||
msgstr "Oppdaterer %1 av %2. Vent litt …"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
|
||
"unknown or invalid status."
|
||
msgid ""
|
||
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
|
||
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
|
||
"to the KDE Community in a bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet er i ein ugyldig eller ukjend tilstand. <a href=\"https://bugs.kde."
|
||
"org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Meld dette inn som ein "
|
||
"feilrapport til KDE-fellesskapet</a>."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comments and Reviews:"
|
||
msgstr "Kommentarar og vurderingar:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
|
||
"with or without ratings) for this entry"
|
||
msgid "%1 Reviews and Comments"
|
||
msgstr "%1 vurderingar og kommentarar"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating:"
|
||
msgstr "Karakter:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Heimeside:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
|
||
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
|
||
"any other website they have chosen for the purpose)"
|
||
msgid "Open the homepage for %1"
|
||
msgstr "Opna heimesida til %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How To Donate:"
|
||
msgstr "Korleis gje pengegåver:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
|
||
"support of the entry"
|
||
msgid "Find out how to donate to this project"
|
||
msgstr "Les om korleis du kan gje ei pengegåve til prosjektet"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:140
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
||
msgid ""
|
||
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
|
||
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
|
||
"for safety, stability, or quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvis varsemd før du eventuelt tek i bruk innhald som er vist her, då det "
|
||
"kan innehalda dataprogram som ikkje er testa av KDE eller distributøren din, "
|
||
"verken når det gjeld tryggleik, stabilitet eller kvalitet."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
||
msgid ""
|
||
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
|
||
"distributor for functionality or quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukarinnhald som er vist her, er ikkje testa av KDE eller distributøren, "
|
||
"verken når det gjeld funksjonalitet eller kvalitet."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installerte"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Updateable"
|
||
msgstr "Oppdaterbare"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
||
"filter to show everything"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
||
"filter so only installed items are shown"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installerte"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
||
"filter so only installed items with updates available are shown"
|
||
msgid "Updateable"
|
||
msgstr "Oppdaterbare"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Release date"
|
||
msgstr "Sortering: utgjevingsdato"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Name"
|
||
msgstr "Sortering: namn"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Rating"
|
||
msgstr "Sortering: karakter"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Downloads"
|
||
msgstr "Sortering: nedlasting"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
|
||
"alphabetical based on the name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
|
||
"user ratings"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Karakter"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
||
"order to based on number of downloads"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Nedlastingar"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
||
"order to based on when items were most recently updated"
|
||
msgid "Release date"
|
||
msgstr "Utgjevingsdato"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload…"
|
||
msgstr "Last opp …"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
|
||
msgstr "Les om korleis du kan bidra med kule, nye ting til lista"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to…"
|
||
msgstr "Gå til …"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Søk …"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategori:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contribute Your Own…"
|
||
msgstr "Bidra med noko sjølv …"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
|
||
msgid "<i>(no title)</i>"
|
||
msgstr "<i>(namnlaus)</i>"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The author label in case the comment was written by the author of the "
|
||
"content entry the comment is attached to"
|
||
msgid "%1 <i>(author)</i>"
|
||
msgstr "%1 <i>(opphavsperson)</i>"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
|
||
msgid "Comments and Reviews for %1"
|
||
msgstr "Kommentarar og vurderingar for %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
|
||
msgid "Show All Comments"
|
||
msgstr "Vis alle kommentarane"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
|
||
"should be shown"
|
||
msgid "Show Reviews Only"
|
||
msgstr "Vis berre vurderingar"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
|
||
"their children should be shown"
|
||
msgid "Show Reviews and Replies"
|
||
msgstr "Vis vurderingar og svar"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
|
||
msgid "%1 downloads"
|
||
msgstr "%1 nedlastingar"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
|
||
"item"
|
||
msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Av <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
|
||
"uninstalled"
|
||
msgid "Working…"
|
||
msgstr "Arbeider …"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
||
"updated"
|
||
msgid "Updating…"
|
||
msgstr "Oppdaterer …"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
|
||
"been given some unknown or invalid status."
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig eller ukjend tilstand. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=frameworks-knewstuff\">Meld dette inn som ein feilrapport til KDE-"
|
||
"fellesskapet</a>."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
||
msgid "Installing…"
|
||
msgstr "Installerer …"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
|
||
msgid "An Error Occurred"
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please try again later."
|
||
msgstr "Prøv på nytt seinare."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
|
||
msgid "(%1/%2)"
|
||
msgstr "(%1/%2)"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@knewstuff6"
|
||
msgid "Upload New Stuff: %1"
|
||
msgstr "Last opp nye ting: %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
||
msgid "Updating information…"
|
||
msgstr "Oppdaterer informasjon …"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The name of the KDE Store"
|
||
msgid "KDE Store"
|
||
msgstr "KDE-nettbutikken"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An unnamed provider"
|
||
msgid "Your Provider"
|
||
msgstr "Leverandør:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
|
||
"user's system default browser"
|
||
msgid "Open Website: %1"
|
||
msgstr "Opna heimeside: %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
|
||
"system default email client"
|
||
msgid "Send Email To: %1"
|
||
msgstr "Send e-post til: %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
|
||
msgid ""
|
||
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
|
||
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
|
||
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
|
||
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
|
||
"system, where you can work on your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å lasta opp eller redigera innhald i KDE-butikken kan du opna nettsida "
|
||
"og logga inn. Vel så «My Products» i menyen som dukkar opp når du trykkjer "
|
||
"på ikonet til brukarprofilen din. Du kan så arbeida med produkta dine."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
|
||
msgid ""
|
||
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
|
||
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
|
||
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
|
||
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
|
||
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
|
||
"content added."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å lasta opp eller redigera innhald kan du opna nettsida til leverandøren "
|
||
"og følgja instruksjonane der. Du må truleg registrera deg og logga inn før "
|
||
"du kan leggja til innhald. Det kan òg vera du må kontakta systemansvarleg på "
|
||
"nettstaden direkte for å få lagt inn nytt innhald."
|
||
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading data"
|
||
msgstr "Hentar data"
|
||
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Installerer"
|
||
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
|
||
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
|
||
msgid ""
|
||
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
|
||
"please contact the person in charge of your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ikkje godkjenning til å henta kule, nye ting. Viss du meiner dette er "
|
||
"feil, ta kontakt med personen ansvarleg for godkjenningane dine."
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr "Mest populære"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Framheva"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Start på nytt"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nye"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Hylle"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Tilrådd"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnement"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "Alle oppføringar"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Search Preset: %1"
|
||
msgstr "Ferdigsøk: %1"
|
||
|
||
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
|
||
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
|
||
"into the systemwide knsrc file location"
|
||
msgstr ""
|
||
"KNSRC-fila du vil visa. Viss du ikkje oppgjev ei fil, vert du vist eit "
|
||
"vindauge der du kan byta mellom oppsettfilene som er installert globalt"
|
||
|
||
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
|
||
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
|
||
"'knsrcfile'\n"
|
||
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
|
||
"knsrcfile argument\n"
|
||
"'providerid'\n"
|
||
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
|
||
"'entryid'\n"
|
||
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
|
||
"file.\n"
|
||
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei kns-adressa å visa informasjon frå. Formatet: kns://knsrc_fil/"
|
||
"leverandør_id/oppføring_id\n"
|
||
"«knsrc_fil»\n"
|
||
"er namnet på ei «knsrc»-fil, slik du ville oppgjeve det til «knsrcfile»-"
|
||
"argumentet til dette verktøyet.\n"
|
||
"«leverandør_id»\n"
|
||
"er vertsnamnet til leverandøren som har oppføringa.\n"
|
||
"«entryid»\n"
|
||
"er den unike ID-en til ei oppføring som finst hos leverandøren definert i "
|
||
"«knsrc»-fila.\n"
|
||
"Her er eit eksempel på ei gyldig kns-adresse: kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-"
|
||
"look.org/2059021"
|
||
|
||
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Download New Stuff…"
|
||
msgstr "Last ned nye ting …"
|