Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-knewstuff/source/po/lt/knewstuff6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

1799 lines
53 KiB
Plaintext

# translation of kdelibs4.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2004.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013, 2015.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-06 21:48+0300\n"
"Last-Translator: Moo <<>>\n"
"Language-Team: lt <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:167
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "Trūksta visų kategorijų"
#: attica/atticaprovider.cpp:352
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Šis elementas kainuoja %1 %2.\n"
"Ar norite jį įsigyti?"
#: attica/atticaprovider.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Jūsų sąskaitos likutis yra per mažas:\n"
"Jūsų likutis: %1\n"
"Kaina: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Jūsų balsas įskaičiuotas."
#: attica/atticaprovider.cpp:413
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "Dabar esate fanas."
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
#: opds/opdsprovider.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
"in %1."
msgstr ""
"Šiuo metu vyksta techninė paslaugos priežiūra. Tikimasi, kad paslauga pradės "
"veikti po %1."
#: attica/atticaprovider.cpp:446
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "Tinklo klaida %1: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:453
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "Per daug užklausų į serverį. Po kelių minučių bandykite dar kartą."
#: attica/atticaprovider.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr ""
"Open Collaboration Services egzempliorius %1 nepalaiko bandytos funkcijos."
#: attica/atticaprovider.cpp:461
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Nežinoma Open Collaboration Service API klaida. (%1)"
#: core/commentsmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
msgid "Unknown CommentsModel role"
msgstr "Nežinomas CommentsModel vaidmuo"
#: core/enginebase.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the installation process:\n"
"%1"
msgstr ""
"Įdiegimo metu įvyko klaida:\n"
"%1"
#: core/enginebase.cpp:134
#, kde-format
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
msgstr "Konfigūracijos failo nėra: „%1“"
#: core/enginebase.cpp:142
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "Konfigūracijos failas yra, tačiau jo nepavyko atverti: \"%1\""
#: core/enginebase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Konfigūracijos failas yra neteisingas: „%1“"
#: core/enginebase.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Naudoti"
#: core/enginebase.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
"%2\n"
"This is a critical error and should be reported to the application author"
msgstr ""
"Nepavyko inicijuoti diegimo doroklės, skirtos %1:\n"
"%2\n"
"Tai yra kritinė klaida ir apie ją turėtų būti pranešta programos autoriui"
#: core/enginebase.cpp:351
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Tiekėjų įkėlimas iš failo: %1 nepavyko"
#: core/enginebase.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Nepavyko įkelti karštų naujų elementų gavimo tiekėjų iš failo: %1"
#: core/enginebase.cpp:400
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Klaida inicijuojant tiekėją."
#: core/installation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "Neteisingas elementas."
#: core/installation.cpp:108
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Elemento atsisiuntimas nepavyko: „%1“ neturi atsiuntimo URL."
#: core/installation.cpp:139
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "„%1“ atsiuntimas nepavyko, klaida: %2"
#: core/installation.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
msgstr ""
"Nepavyksta įdiegti „%1“, nes elementas nurodo į saityno puslapį. "
"Spustelėkite <a href='%2'>čia</a> norėdami užbaigti diegimą."
#: core/installation.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Nepavyko įdiegti „%1“: failas nerastas."
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed: %2"
msgstr "%1 įdiegimas patyrė nesėkmę: %2"
#: core/installation.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
msgstr "Nepavyko nustatyti atsisiųsto failo %1 archyvo tipo"
#: core/installation.cpp:398
#, kde-format
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
msgstr "Nepavyko atverti archyvo failo %1. Pranešta klaida buvo: %2"
#: core/installation.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"Šis failas jau yra diske (galimai dėl anksčiau nepavykusio bandymo "
"atsisiųsti). Jei tęsite, failas bus perrašytas. Ar norite perrašyti esamą "
"failą?"
#: core/installation.cpp:468
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Perrašyti failą"
#: core/installation.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
msgstr "Nepavyko perkelti failo %1 į numatomą paskirties vietą %2"
#: core/installation.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
"%1\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Įdiegimas patyrė nesėkmę, bandant paleisti komandą:\n"
"%1\n"
"\n"
"Grąžinta išvestis buvo:\n"
"%2"
#: core/installation.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
"%2\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%3"
msgstr ""
"Įdiegimas patyrė nesėkmę su kodu %1, bandant paleisti komandą:\n"
"%2\n"
"\n"
"Grąžinta išvestis buvo:\n"
"%3"
#: core/installation.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
"believe this is an error."
msgstr ""
"%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes nepavyko automatiškai pašalinti įdiegto "
"failo %2. Jei manote, kad tai klaida, galite pabandyti ištrinti šį failą "
"rankiniu būdu."
#: core/installation.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
"The output of was: \n"
"%2\n"
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
"uninstallation process"
msgstr ""
"Šalinimo procesui nepavyko sėkmingai paleisti komandos %1\n"
"Išvestis buvo tokia: \n"
"%2\n"
"Jei manote, kad tai yra neteisinga, galite tęsti šalinimo procesą arba jo "
"atsisakyti"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Nepavyko atverti %1 įrašymui"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading"
msgstr "Nepavyko atverti %1 skaitymui"
#: core/transaction.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
msgstr ""
"Nepavyko atlikti %1 įrašo diegimo, nes jame nėra jokių atsisiuntimui "
"apibrėžtų elementų. Susisiekite su autoriumi, kad jis tai pataisytų."
#: core/transaction.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pick Update Item"
msgstr "Pasirinkti atnaujinimo elementą"
#: core/transaction.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
"original item, which was named %1"
msgstr ""
"Pasirinkite iš sąrašo žemiau elementą, kuris turėtų būti naudojamas šio "
"atnaujinimo taikymui. Mums, remiantis pradiniu elementu, kurio pavadinimas "
"%1, nepavyko nustatyti pradinio elemento"
#: core/transaction.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
"the update"
msgstr ""
"Nepavyko atpažinti tinkamos nuorodos, skirtos atnaujinti %1, taigi negalime "
"atlikti atnaujinimo"
#: core/transaction.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Failed to adopt '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepavyko priimti „%1“\n"
"%2"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "All Categories"
msgstr "Visos kategorijos"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "Nežinoma kategorija"
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'…)"
msgid "Stuff"
msgstr "elementą"
#: qtquick/qml/Button.qml:44
#, kde-format
msgid "Download New %1…"
msgstr "Atsisiųsti naują %1…"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
#, kde-format
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "Atsisiųsti naują %1"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Atsisiųsti naujus elementus"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr "Pasirinkite savo įdiegimo parinktį"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
"Iš žemiau esančio galimų atsisiųsti elementų sąrašo pasirinkite norimą "
"įdiegti variantą. Jeigu nėra aišku, kurį iš prieinamų variantų turėtumėte "
"įdiegti, susisiekite su šio elemento autoriumi ir paprašykite, kad jis tai "
"patikslintų savo elemento pavadinime."
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "Įdiegiama %1 iš %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 pagal %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install…"
msgstr "Įdiegti…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Pašalinti"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed OR uninstalled"
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "Šiuo metu dirbama su elementu %1 pagal %2. Palaukite…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "Šiuo metu atnaujinamas elementas %1 pagal %2. Palaukite…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
"to the KDE Community in a bug report</a>."
msgstr ""
"Šiuo metu šis elementas yra neteisingas arba nežinomos būsenos. <a href="
"\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Prašome "
"pranešti apie tai KDE bendruomenei pranešime apie klaidą</a>."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr "Komentarai ir apžvalgos:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
msgstr "%1 apžvalgos ir komentarai"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Įvertinimas:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagrindinis puslapis:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr "Atverti %1 pagrindinį puslapį"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr "Kaip paremti:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr "Sužinokite kaip paremti šį projektą"
#: qtquick/qml/Page.qml:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
"for safety, stability, or quality."
msgstr ""
"Čia atvaizduojamą naudotojų sukurtą turinį naudokite apdairiai, nes jame "
"gali būti vykdomojo kodo, kurio KDE ar jūsų platinamojo paketo platintojas "
"netestavo ir netikrino, kaip šis turinys veikia funkcionalumo, stabilumo ar "
"kokybės atžvilgiu."
#: qtquick/qml/Page.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
"distributor for functionality or quality."
msgstr ""
"KDE ar jūsų platinamojo paketo platintojas netestavo čia rodomą naudotojų "
"sukurtą turinį ir netikrino kaip šis turinys veikia funkcionalumo ar kokybės "
"atžvilgiu."
#: qtquick/qml/Page.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: qtquick/qml/Page.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegti"
#: qtquick/qml/Page.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Updateable"
msgstr "Galimi atnaujinti"
#: qtquick/qml/Page.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter to show everything"
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: qtquick/qml/Page.qml:197
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items are shown"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegti"
#: qtquick/qml/Page.qml:208
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items with updates available are shown"
msgid "Updateable"
msgstr "Galimi atnaujinti"
#: qtquick/qml/Page.qml:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Release date"
msgstr "Rikiuoti: Laidos data"
#: qtquick/qml/Page.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Name"
msgstr "Rikiuoti: Pavadinimas"
#: qtquick/qml/Page.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Rating"
msgstr "Rikiuoti: Įvertinimas"
#: qtquick/qml/Page.qml:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Downloads"
msgstr "Rikiuoti: Atsiuntimų kiekis"
#: qtquick/qml/Page.qml:236
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
"alphabetical based on the name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: qtquick/qml/Page.qml:247
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
"user ratings"
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimas"
#: qtquick/qml/Page.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Atsiuntimų kiekis"
#: qtquick/qml/Page.qml:269
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on when items were most recently updated"
msgid "Release date"
msgstr "Laidos data"
#: qtquick/qml/Page.qml:282
#, kde-format
msgid "Upload…"
msgstr "Išsiųsti…"
#: qtquick/qml/Page.qml:283
#, kde-format
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
msgstr "Sužinokite kaip pridėti į šį sąrašą savo asmeninius naujus elementus"
#: qtquick/qml/Page.qml:293
#, kde-format
msgid "Go to…"
msgstr "Pereiti į…"
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Ieškoti…"
#: qtquick/qml/Page.qml:363
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
#: qtquick/qml/Page.qml:383
#, kde-format
msgid "Contribute Your Own…"
msgstr "Paskelbti viešai savo asmeninį…"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "<i>(no title)</i>"
msgstr "<i>(be antraštės)</i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 <i>(author)</i>"
msgstr "%1 <i>(autorius)</i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr "%1 komentarai ir apžvalgos"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Rodyti visus komentarus"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr "Rodyti tik apžvalgas"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr "Rodyti apžvalgas ir atsakymus"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "Atsiuntimų: %1"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "Pagal <i>%1</i>"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
"uninstalled"
msgid "Working…"
msgstr "Dirbama…"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating…"
msgstr "Atnaujinama…"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Neteisinga arba nežinoma būsena. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug."
"cgi?product=frameworks-knewstuff\">Prašome pranešti apie tai KDE "
"bendruomenei pranešime apie klaidą</a>."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing…"
msgstr "Įdiegiama…"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
#, kde-format
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Įvyko klaida"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
#, kde-format
msgid "Please try again later."
msgstr "Vėliau bandykite dar kartą."
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
msgid "(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@knewstuff6"
msgid "Upload New Stuff: %1"
msgstr "Išsiųsti naują elementą: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Updating information…"
msgstr "Atnaujinama informacija…"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "The name of the KDE Store"
msgid "KDE Store"
msgstr "KDE parduotuvė"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "An unnamed provider"
msgid "Your Provider"
msgstr "Jūsų tiekėjas"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
"user's system default browser"
msgid "Open Website: %1"
msgstr "Atverti internetinę svetainę: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
"system default email client"
msgid "Send Email To: %1"
msgstr "Siųsti el. laišką: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
"system, where you can work on your products."
msgstr ""
"Norėdami išsiųsti naujus įrašus ar pridėti turinį į KDE parduotuvėje esantį "
"įrašą, apsilankykite internetinėje svetainėje ir prisijunkite. Tai atlikę, "
"meniu, kuris iškyla spustelėjus ant naudotojo piktogramos, galėsite rasti "
"įrašą „Mano produktai“ (angl. My Products). Spustelėkite ant šio įrašo, kad "
"pereitumėte į produktų tvarkymo sistemą, kurioje galėsite dirbti su savo "
"produktais."
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
"content added."
msgstr ""
"Norėdami išsiųsti naujus įrašus ar pridėti turinį į esamą įrašą, "
"apsilankykite tiekėjo internetinėje svetainėje ir sekite ten esančius "
"nurodymus. Veikiausiai, jums teks susikurti naudotoją ir prisijungti prie "
"produktų tvarkymo sistemos, kurioje turėsite vadovautis instrukcijomis apie "
"tai, kaip pridėti įrašą. Priešingu atveju, jums gali tekti tiesiogiai "
"susisiekti su svetainės administratoriais, kad būtų pridėtas naujas turinys."
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
#: qtquick/quickengine.cpp:176
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "Įkeliami duomenys"
#: qtquick/quickengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Įdiegiama"
#: qtquick/quickengine.cpp:227
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr ""
"Jūs nesate įgalioti gauti karštus naujus elementus. Jeigu manote, kad tai "
"klaida, susisiekite su asmeniu, atsakančiu už jūsų leidimus."
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Popular"
msgstr "Populiarūs"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Featured"
msgstr "Pasižymėję"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "New"
msgstr "Nauja"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Shelf"
msgstr "Stalčius"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Recommended"
msgstr "Rekomenduojami"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumeratos"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "All Entries"
msgstr "Visi įrašai"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Search Preset: %1"
msgstr "Išankstinė paieškos parinktis: %1"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
"into the systemwide knsrc file location"
msgstr ""
"KNSRC failas, kurį norite rodyti. Jei nebus perduotas nei vienas failas, "
"jums bus pateiktas dialogas, leidžiantis perjungti tarp visų konfigūracijos "
"failų, įdiegtų į knsrc failų vietą sistemos mastu"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
"'knsrcfile'\n"
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
"knsrcfile argument\n"
"'providerid'\n"
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
"'entryid'\n"
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
"file.\n"
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
msgstr ""
"Kns url iš kurio rodyti informaciją. Kns url formatas yra kns://knsrcfailas/"
"tiekėjoid/įrašoid\n"
"„knsrcfailas“\n"
"yra knsrc failo pavadinimas, kuris gali būti tiesiogiai perduotas per šio "
"įrankio knsrcfile argumentą\n"
"„tiekėjoid“\n"
"yra tiekėjo serveris, kuriame turėtų būti įrašas\n"
"„įrašoid“\n"
"yra unikalus įrašo ID, kurį galima rasti knsrc failo nurodytame tiekėjuje.\n"
" Tokio url pavyzdys yra kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New Stuff…"
msgstr "Atsisiųsti naujų elementų…"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Visi"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Rodyti visus įrašus"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Show Only Installed Entries"
#~ msgstr "Rodyti tik įdiegtus įrašus"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Show Only Updateable Entries"
#~ msgstr "Rodyti tik galimus atnaujinti įrašus"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Paskiausi"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Pagal abėcėlę"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show Most Recent First"
#~ msgstr "Pirmiausia, rodyti paskiausius"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort Alphabetically By Name"
#~ msgstr "Rikiuoti pavadinimus pagal abėcėlę"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show Highest Rated First"
#~ msgstr "Pirmiausia, su aukščiausiu įvertinimu"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
#~ msgstr "Pirmiausia, rodyti daugiausiai atsisiųstus"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Plytelės"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Piktogramos"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Peržiūra"
#~ msgid "Detailed Tiles View Mode"
#~ msgstr "Išsamių plytelių rodinio veiksena"
#~ msgid "Icons Only View Mode"
#~ msgstr "Tik piktogramų rodinio veiksena"
#~ msgid "Large Preview View Mode"
#~ msgstr "Didelės peržiūros rodinio veiksena"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Atsisiųsti naujus elementus.."
#~ msgctxt ""
#~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific "
#~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found"
#~ msgid ""
#~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could "
#~ "not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti įrašo, kurį bandėte atvaizduoti, identifikuojamo pagal "
#~ "unikalų ID %1."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicijuojama"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Įkeliama tiekėjo informacija"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Įkeliami duomenys iš tiekėjo"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ats: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Įkeliama viena peržiūra"
#~ msgstr[1] "Įkeliamos %1 peržiūros"
#~ msgstr[2] "Įkeliama %1 peržiūrų"
#~ msgstr[3] "Įkeliama %1 peržiūra"
#~ msgctxt ""
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
#~ msgid "Loading more…"
#~ msgstr "Įkeliama daugiau…"
#~ msgctxt "Request installation of this item"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Įdiegti"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show Everything"
#~ msgstr "Rodyti viską"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Installed Only"
#~ msgstr "Tik įdiegti"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Updateable Only"
#~ msgstr "Tik galimi atnaujinti"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show most recent first"
#~ msgstr "Iš pradžių, rodyti paskiausius"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal abėcėlę"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "Iš pradžių, su aukščiausiu įvertinimu"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show most downloaded first"
#~ msgstr "Iš pradžių, rodyti daugiausiai atsisiųstus"
#~ msgid "Download New %1..."
#~ msgstr "Atsisiųsti naują %1..."
#~ msgctxt ""
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Įdiegti..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Ieškoti..."
#~ msgctxt ""
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
#~ "updated"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Atnaujinama..."
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Įdiegiama..."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
#~ "a correct KPackage structure."
#~ msgstr ""
#~ "%1 diegimas patyrė nesėkmę, nes atsisiųstame pakete nėra teisingos "
#~ "KPackage struktūros."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2"
#~ msgstr "%1 diegimui nepavyko sukurti naujo katalogo, kurio buvo tikimasi %2"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
#~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
#~ msgstr ""
#~ "%1 diegimas patyrė nesėkmę, nes atsisiųstame pakete nėra jokios naudingos "
#~ "metainformacijos, o tai reiškia, kad tai nėra tinkamas KPackage."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a "
#~ "correct KPackage structure."
#~ msgstr ""
#~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes įdiegtame pakete nėra teisingos KPackage "
#~ "struktūros."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any "
#~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
#~ msgstr ""
#~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes įdiegtame pakete nėra jokios naudingos "
#~ "metainformacijos, o tai reiškia, kad tai nėra tinkamas KPackage."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be "
#~ "automatically removed."
#~ msgstr ""
#~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes nepavyko automatiškai pašalinti "
#~ "atsisiųsto failo %2."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. "
#~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, "
#~ "if you are certain that it is not needed."
#~ msgstr ""
#~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę dėl to, kad įdiegtas failas nėra KPackage. "
#~ "Abejotinas failas buvo %2 ir galite bandyti ištrinti jį patys, jei esate "
#~ "tikri, kad jis yra nereikalingas."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one "
#~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based "
#~ "entries."
#~ msgstr ""
#~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes atrodo, kad kažkokiu būdu yra įdiegtas "
#~ "daugiau nei vienas dalykas, o tai neturėtų būti įmanoma KPackage "
#~ "pagrįstiems įrašams."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Not installed:"
#~ msgstr "Neįdiegta:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Daugiau"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfigūruoti..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Visit homepage"
#~ msgstr "Apsilankyti pagrindiniame puslapyje"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Įdiegti"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No further information available."
#~ msgstr "Jokia tolimesnė informacija neprieinama."
#~ msgid "Configure menu"
#~ msgstr "Konfigūruoti meniu"
#~ msgid "Configure menu - %1"
#~ msgstr "Konfigūruoti meniu - %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - esamas aplankas"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - esamas įrenginys"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - visi įrenginiai"
#~ msgid "Main section"
#~ msgstr "Pagrindinė sekcija"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Nuleisti"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Pakelti"
#~ msgid "Move to Main section"
#~ msgstr "Į pagrindinę sekciją"
#~ msgid "Move to More section"
#~ msgstr "Į papildomą sekciją"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatyti"
#~ msgid "More section"
#~ msgstr "Papildoma sekcija"
#~ msgid ""
#~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
#~ "installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Šiame meniu yra daugiau siūlomų įrankių, kurie šiuo metu nėra įdiegti:"
#~ msgid "More tools..."
#~ msgstr "Daugiau įrankių..."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by "
#~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for "
#~ "this type of package?)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 diegimas patyrė nesėkmę, nes sistema nepriėmė %2 paslaugos tipo (ar "
#~ "pamiršote šio tipo paketui įdiegti KPackage palaikymo papildinį?)"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a "
#~ "service type."
#~ msgstr ""
#~ "%1 diegimas patyrė nesėkmę, nes atsisiųstame pakete neišvardytas "
#~ "paslaugos tipas."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported "
#~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type "
#~ "of package?)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes įdiegtas paketas nėra palaikomo tipo (ar "
#~ "pamiršote šio tipo paketui įdiegti KPackage palaikymo papildinį?)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually "
#~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko sukurti užduoties, skirtos paketų tvarkymui. Taip dažniausiai "
#~ "įvyksta dėl to, kad paketas yra netinkamas. Mes bandėme dirbti su paketu "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a package installer for the service type %1: The "
#~ "installer does not have a valid structure"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko sukurti paketų diegimo programos, skirtos %1 paslaugos tipui: "
#~ "Diegimo programa neturi tinkamos struktūros"
#~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer"
#~ msgstr "KPackage diegimo programa nesuprato %1 paslaugos tipo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nepavyksta paleisti <i>gpg</i> ir gauti prieinamų raktų. "
#~ "Įsitikinkite, kad <i>gpg</i> yra įdiegta, priešingu atveju atsisiųstų "
#~ "išteklių patikrinimas bus neįmanomas.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Įveskite rakto <b>0x%1</b>, kuris priklauso<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i>, "
#~ "slaptafrazę<br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nepavyksta paleisti <i>gpg</i> ir patikrinti failo tikrumo. "
#~ "Įsitikinkite, kad <i>gpg</i> yra įdiegta, priešingu atveju atsisiųstų "
#~ "išteklių patikrinimas bus neįmanomas.</qt>"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Pasirašymui naudotas raktas:"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pasirinkti pasirašymo raktą"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nepavyksta paleisti <i>gpg</i> ir pasirašyti failo. Įsitikinkite, kad "
#~ "<i>gpg</i> yra įdiegta, priešingu atveju išteklių pasirašymas bus "
#~ "neįmanomas.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Gaukite karštus naujus elementus"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 plėtinių diegimo programa"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Pasibaigė laiko limitas. Patikrinkite interneto ryšį."
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveris: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Tiekėjas: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versija: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Tiekėjo informacija"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Gaukite karštus naujus elementus!"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Piktogramų rodinio veiksena"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Išsamaus rodinio veiksena"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Visi tiekėjai"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Visos kategorijos"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Tiekėjas:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Naujumas"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autorius:"
#~ msgid "<a href=\"https://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"https://opendesktop.org\">Pagrindinis puslapis</a>"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atnaujinti"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Tapti fanu"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Išsamiau apie %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Keitinių žurnalas:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagrindinis puslapis"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Paaukoti"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Žinių bazė (nėra įrašų)"
#~ msgstr[1] "Žinių bazė (%1 įrašai)"
#~ msgstr[2] "Žinių bazė (%1 įrašų)"
#~ msgstr[3] "Žinių bazė (%1 įrašas)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Atveria naršyklės lange"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Įvertinimas: %1%"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<br />Size: %1"
#~ msgstr "<br />Dydis: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Pagal <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fanas"
#~ msgstr[1] "%1 fanai"
#~ msgstr[2] "%1 fanų"
#~ msgstr[3] "%1 fanas"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 atsiuntimas"
#~ msgstr[1] "%1 atsiuntimai"
#~ msgstr[2] "%1 atsiuntimų"
#~ msgstr[3] "%1 atsiuntimas"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Įkeliama peržiūra"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Išsamiau"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Įdiegti dar kartą"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<p>Size: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Dydis: %1</p>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Taip"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Atsisiųstas failas yra html failas. Vietoj faktinio atsiuntimo, jame "
#~ "nurodyta nuoroda į internetinę svetainę. Ar norite, vietoj to, atverti "
#~ "internetinę svetainę naudojant naršyklę?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Tikriausiai, bloga atsisiuntimo nuoroda"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Atsisiųstas failas buvo HTML failas. Jis atvertas naršyklėje."
#~ msgctxt ""
#~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not "
#~ "trying to load anything"
#~ msgid "There is no hot new stuff to get here"
#~ msgstr "Čia nėra jokių naujų elementų, kuriuos galima būtų gauti"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Kitas"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Baigti"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Iš serverio gaunami licencijos duomenys..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Iš serverio gaunami turinio duomenys..."
#~ msgid "Could not fetch provider information."
#~ msgstr "Nepavyko gauti tiekėjo informacijos."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registruoti naują paskyrą"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Tikrinamas prisijungimas..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Gaunamas jūsų anksčiau atnaujintas turinys..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Nepavyko patikrinti prisijungimo, bandykite dar kartą."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Anksčiau jūsų atnaujinto turinio gavimas baigtas."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Turinio duomenų gavimas iš serverio baigtas."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Apsilankyti internetinėje svetainėje"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bendrinti karštus naujus elementus"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 plėtinių išsiuntimo programa"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Failas nerastas: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Išsiuntimas nepavyko"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgstr[1] ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Pasirinkta kategorija „%1“ yra neteisinga."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pasirinkti peržiūros paveiksliuką"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Įvyko tinklo klaida."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Išsiuntimas nepavyko"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Tapatybės nustatymo klaida."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Išsiuntimas nepavyko: %1"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Slaptažodis:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Naudotojo vardas:"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Failas, kurį išsiųsti:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Aprašas:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versija:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencija:"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Pateikite informacijos anglų kalba apie savo išsiuntimą."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Antraštė:"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr ""
#~ "Failo pavadinimas, koks turėtų būti naudojamas internetinėje svetainėje"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Tai turėtų aiškiai aprašyti failo turinį. Tai gali būti toks pats "
#~ "tekstas, kaip ir kvtml failo antraštė."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Peržiūros paveiksliukai"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pasirinkti peržiūrą..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Nustatyti šio elemento kainą"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Kaina"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Kaina:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Kainos priežastis:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Gauti turinio nuorodą iš serverio"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Sukurti turinį serveryje"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Išsiųsti turinį"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Išsiųsti pirmą peržiūrą"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: Internetinėje svetainėje galite keisti, atnaujinti ir ištrinti "
#~ "savo turinį."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Išsiųsti antrą peržiūrą"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Išsiųsti trečią peržiūrą"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Aš užtikrinu, kad šis turinys nepažeidžia jokių esamų autorių teisių, "
#~ "įstatymų ar prekių ženklų. Aš sutinku, kad mano IP adresas būtų "
#~ "registruojamas. (Turinio platinimas be licenciaro leidimo yra neteisėtas.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Pradėti išsiuntimą"
#~ msgid "Failed to execute install script"
#~ msgstr "Nepavyko įvykdyti įdiegimo scenarijaus"
#~ msgctxt ""
#~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being "
#~ "installed"
#~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..."
#~ msgstr "Šiuo metu įdiegiamas elementas %1 pagal %2. Palaukite..."
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Įdiegiama..."
#, fuzzy
#~| msgid "Details view mode"
#~ msgid "Tiles view mode"
#~ msgstr "Išsamaus rodinio veiksena"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~| "most recently updated"
#~| msgid "Show most recent first"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Most recent first"
#~ msgstr "Iš pradžių, rodyti paskiausius"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~| msgid "Show highest rated first"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Highest rated first"
#~ msgstr "Iš pradžių, su aukščiausiu įvertinimu"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~| msgid "Show most downloaded first"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Most downloaded first"
#~ msgstr "Iš pradžių, rodyti daugiausiai atsisiųstus"
#~ msgctxt ""
#~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this "
#~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an "
#~ "action to do so."
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Naudoti"
#~ msgid "Using %1"
#~ msgstr "Naudojama %1"
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Išsamiau..."
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Įveskite ieškomą žodį čia"
#~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1"
#~ msgstr "Šalinimo procesui nepavyko sėkmingai paleisti komandos %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Užverti"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Atsisiųsti failą"