Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kio/source/po/th/kio6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

10348 lines
433 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kcmkio.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 20:57+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#| "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgid ""
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของ ของแฟ้ม <b>%1</b> ได้ "
"คุณมีสิทธิ์ไม่เพียงพอในการจะแก้ไขแฟ้ม</qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "มีโฟลเดอร์นี้อยู่ก่อนแล้ว"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "มีอยู่ก่อนแล้วโดยเป็นโฟลเดอร์"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Trash"
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
#: core/desktopexecparser.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error processing Exec field in %1"
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการประมวลผลฟิลด์ Exec ใน %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "ค้นหาแล้วไม่พบโปรแกรม \"%1\""
#: core/desktopexecparser.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:365
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 วัน %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 รายการ"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 แฟ้ม"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "ทำการย้าย"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "ต้นทาง"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "ปลายทาง"
#: core/job.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "ทำสำเนา"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "ไดเรกทอรี"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "ทำการลบ"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "ทำการตรวจสอบ"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "ทำการถ่ายโอน"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "ทำการเมานท์"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "อุปกรณ์"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "จุดเมานท์"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr ""
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "Copy Files"
msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "ลบแฟ้ม"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgid "Create Folder"
msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgid "Move Items"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "สร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Transferring"
msgid "Transfer data"
msgstr "ทำการถ่ายโอน"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรเซส %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal Error\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#| "%1"
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดภายใน\n"
"โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ไปยัง http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL %1 ไม่ถูกต้อง"
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "โพรโทคอล %1 เป็นโพรโทคอลตัวกรองเท่านั้น"
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "ต้องการแฟ้ม แต่ %1 เป็นโฟลเดอร์"
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "ต้องการโฟลเดอร์ แต่ %1 เป็นแฟ้ม"
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่"
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "ยังไม่ได้ระบุชื่อเครื่อง"
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "ไม่รู้จักเครื่อง %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งานไปยัง %1"
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"ถูกปฏิเสธการใช้งาน\n"
"ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่ได้เตรียมกำหนดบริการของโฟลเดอร์"
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบใน %1"
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำสำเนา %1"
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตเพื่อเข้าใช้ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเครื่อง %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "การเชื่อมต่อกับเครื่อง %1 ถูกตัดขาด"
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่โพรโทคอลแบบตัวกรอง"
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถทำการเมานท์อุปกรณ์ได้\n"
"โดยได้รับรายงานข้อผิดพลาดคือ:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้\n"
"โดยได้รับรายงานข้อผิดพลาดคือ:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "ไม่สามารถยอมรับการร้องขอเชื่อมต่อ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้งาน %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "ไม่สามารถยุติการรอรับการเชื่อมต่อ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "ไม่สามารถกลับไปรับส่งแฟ้ม %1 ต่อได้"
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตของ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "โพรเซสของโพรโทคอล %1 ตายอย่างไม่คาดคิด"
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"ผิดพลาด หน่วยความจำไม่เพียงพอ\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่รู้จักเครื่องพร็อกซี\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว %1 ไม่รองรับการตรวจสอบสิทธิ์"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถยกเลิกการกระทำ\n"
"%1 ได้"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดภายในเครื่องแม่ข่าย\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"หมดเวลารอเครื่องแม่ข่าย\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบ\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดการขัดจังหวะที่ไม่ทราบ\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถลบแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#: core/job_error.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "เครื่องแม่ข่ายต้องการ %1 แต่มันยังไม่มีอยู่"
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งานพอร์ตที่หวงห้ามในรูปแบบ POST"
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่"
#: core/job_error.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unknown error code %1\n"
#| "%2\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"ไม่รู้จักข้อผิดพลาดรหัส %1\n"
"%2\n"
"โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ไปยัง http://bugs.kde.org"
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ไม่ทราบ)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>เหตุผลเชิงเทคนิค</b>: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>รายละเอียดสิ่งที่ร้องขอ</b>:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>ที่อยู่ URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>โพรโทคอล: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>วันและเวลา: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>ข้อมูลเพิ่มเติม: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>เหตุที่เป็นไปได้</b>:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้</b>:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ไม่ทราบ)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"ติดต่อผู้ให้บริการดูแลระบบคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งอาจจะเป็นผู้ดูแลระบบหรือบริการทางเทคนิค "
"เพื่อขอรับคำแนะนำ"
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบหรือบริการทางเทคนิค เพื่อขอรับคำแนะนำ"
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตในการใช้ทรัพยากรนี้ของคุณ"
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "สิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตของคุณอาจจะไม่เพียงพอในการทำปฏิบัติการกับทรัพยากรนี้"
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "แฟ้มอาจจะถูกใช้อยู่ (และอาจถูกล็อคไว้) โดยผู้ใช้หรือโปรแกรมอื่น"
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า ไม่มีโปรแกรมหรือผู้ใช้คนใดกำลังใช้งานแฟ้มหรือล็อคแฟ้มไว้แล้ว"
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "แม้ว่าจะไม่คล้ายกัน แต่ก็อาจจะเกิดข้อผิดพลาดทางฮาร์ดแวร์ขึ้นได้"
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "คุณอาจจะเจอเข้ากับข้อผิดพลาดของโปรแกรม"
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"ดูคล้ายกับการเกิดจากข้อผิดพลาด (บั๊ก) "
"ในโปรแกรมมากโปรดพิจารณารายงานข้อผิดพลาดในรายละเอียดด้านล่างนี้"
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"ในการปรับรุ่นซอฟต์แวร์ไปเป็นรุ่นล่าสุดนั้น "
"ผู้จัดแจกของคุณมักจะจัดเตรียมเครื่องมือสำหรับใช้ปรับรุ่นให้มาด้วยอยู่แล้ว"
#: core/job_error.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#| "you think might help."
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"หากมีข้อผิดพลาดหรืออื่น ๆ โปรดช่วยเหลือทีม KDE หรือผู้ดูแลอื่น ๆ ของซอฟต์แวร์นี้ "
"โดยการรายงานข้อผิดพลาดด้วยรายละเอียดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ หากซอฟต์แวร์มาจากผู้สร้างอื่น ๆ "
"โปรดติดต่อผู้สร้างซอฟต์แวร์โดยตรง โดยก่อนอื่นนั้น ให้ตรวจสอบการแจ้งข้อผิดพลาดอื่น ๆ ที่เว็บไซต์ <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">การรายงานข้อผิดพลาดของ KDE</a> ก่อน "
"ว่ามีการแจ้งข้อผิดพลาดเดียวกันนี้มาก่อนหรือไม่ หากยังไม่มี ให้รวบรวมรายละเอียดที่ให้ไว้ด้านบน "
"และรวมมันเข้ากับรายงานแจ้งข้อผิดพลาดของคุณ หรืออาจจะเพิ่มรายละเอียดอื่น ๆ "
"ที่คุณเห็นว่ามีประโยชน์ในการแก้ไขข้อผิดพลาดเพิ่มเติมก็ได้"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "อาจเกิดปัญหาการเชื่อมต่อกับระบบเครือข่ายของคุณ"
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"อาจมีสาเหตุมาจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณเอง "
"แต่หากคุณเคยสามารถใช้งานอินเทอร์เน็ตโดยไม่มีปัญหามาก่อน ก็แสดงว่า ปัญหานี้น่าจะเกิดจากสาเหตุอื่น"
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "อาจจะมีปัญหาบางจุดบนเส้นทางสื่อสารระหว่างเครื่องแม่ข่ายและคอมพิวเตอร์นี้"
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งในตอนนี้ หรือในภายหลัง"
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "อาจจะเกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล หรืออาจจะเกิดจากความเข้ากันไม่ได้ขึ้น"
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "โปรดแน่ใจว่ามีทรัพยากรอยู่ก่อนแล้ว แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "ทรัพยากรที่ระบุไว้อาจจะยังไม่มีอยู่"
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "โปรดตรวจสอบซ้ำอีกครั้งว่าคุณได้ป้อนค่าตำแหน่งที่อยู่ที่ถูกต้องแล้วหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "โปรดตรวจสอบสถานะการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณ"
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ทรัพยากรเพื่อทำการอ่านได้"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกขอเนื้อหาของแฟ้มที่ต้องการ หรือโฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ได้ "
"เนื่องจากไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน"
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการอ่านแฟ้ม หรือเปิดใช้โฟลเดอร์นี้"
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "ไม่สามารถเปิดทรัพยากรเพื่อทำการเขียนได้"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"นี่หมายความว่า แฟ้ม <strong>%1</strong> จะไม่สามารถถูกเขียนได้ตามต้องการ "
"เนื่องจากยังไม่ได้รับสิทธิ์ในการเข้าใช้และสิทธิ์ในการเขียน"
#: core/job_error.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรโทคอล %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสได้"
#: core/job_error.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล <strong>%1</"
"strong> ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค"
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"โปรแกรมที่ต้องการความเข้ากันได้กับโพรโทคอลนี้ อาจจะยังไม่ได้ปรับเป็นรุ่นใหม่ตามรุ่นของ KDE "
"ของคุณ ซึ่งอาจทำให้เกิดความเข้ากันไม่ได้กับโปรแกรมรุ่นที่คุณใช้อยู่ และทำให้ไม่สามารถทำงานได้"
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดภายใน จากโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล <strong>"
"%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"ที่อยู่ <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) ที่คุณป้อนมา อาจจะไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์ โดยรูปแบบของที่อยู่ URL "
"ตามปกติจะเป็น: <blockquote><strong>โพรโทคอล://ผู้ใช้:รหัสผ่าน@โฮสต์.ชื่อโดเมน:พอร์ต/"
"โฟลเดอร์/ชื่อแฟ้ม.ส่วนขยาย?ตัวแปร=ค่า</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"โพรโทคอล <strong>%1</strong> ยังไม่มีการรองรับจากโปรแกรม KDE ตัวปัจจุบัน "
"ที่ถูกติดตั้งไว้ในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "อาจจะยังไม่รองรับโพรโทคอลที่ร้องขอมา"
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"รุ่นของโพรโทคอล %1 ที่รองรับโดยคอมพิวเตอร์เครื่องนี้กับเครื่องแม่ข่าย อาจจะทำงานเข้ากันไม่ได้"
#: core/job_error.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr ""
"คุณสามารถค้นหาข้อมูลบนอินเทอร์เน็ตด้วยโปรแกรมของ KDE (ที่เรียกว่า kioslave หรือ ioslave) "
"ซึ่งรองรับโพรโทคอลนี้ โดยสถานที่สำหรับค้นหาจะรวมถึง <a href=\"http://kde-apps.org/"
"\">http://kde-apps.org/</a> และ <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a> ด้วย"
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "ที่อยู่ URL ไม่ได้อ้างถึงทรัพยากร"
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "โพรโทคอลเป็นแบบตัวกรอง"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"ที่อยู่ <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong> "
"(URL) ที่คุณป้อนมา ไม่ได้อ้างอิงถึงทรัพยากร"
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"โปรแกรมของ KDE นั้นสามารถจะสื่อสารกันเองได้ โดยผ่านทางโพรโทคอลซ้อนโพรโทคอล "
"ซึ่งจะกำหนดใช้โพรโทคอลเฉพาะกับแต่ละสถานการณ์ อย่างไรก็ตาม "
"นี่ก็ไม่ได้เป็นหนึ่งในสถานการณ์เหล่านี้ แต่นี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดได้ยากมาก "
"และดูเหมือนว่าน่าจะเป็นเกิดจากความผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม"
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "ยังไม่รองรับการกระทำ: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"การกระทำที่ร้องขอมานั้น ยังไม่มีการรองรับจากโปรแกรม KDE ซึ่งเป็นตัวจัดการโพรโทคอล <strong>"
"%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดนี้ เกี่ยวพันกับโปรแกรม KDE เป็นอย่างมาก ซึ่งรายละเอียดเพิ่มเติมที่แจ้งให้คุณทราบ "
"ควรจะมีมากกว่าที่มีอยู่ในส่วนสถาปัตยกรรม input/output ของ KDE"
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "กำลังหาหนทางอื่นเพื่อให้ได้ผลลัพธ์แบบเดียวกัน"
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "ต้องการแฟ้ม"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการใช้แฟ้ม แต่พบว่า <strong>%1</strong> เป็นโฟลเดอร์"
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "อาจจะเกิดข้อผิดพลาดทางฝั่งของเครื่องแม่ข่าย"
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "ต้องการโฟลเดอร์"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการใช้โฟลเดอร์ แต่พบว่า <strong>%1</strong> เป็นแฟ้ม"
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ที่ระบุไว้ ยังไม่มีอยู่"
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีแฟ้มที่ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "ลองทำการย้ายแฟ้มปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "ลบแฟ้มที่ใช้อยู่ในปัจจุบันก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "โปรดเลือกชื่อแฟ้มใหม่เป็นชื่ออื่น"
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีโฟลเดอร์ที่ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "ลองทำการย้ายโฟลเดอร์ปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่ใช้อยู่ในปัจจุบันก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "โปรดเลือกชื่อโฟลเดอร์ใหม่เป็นชื่ออื่น"
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "เครื่องที่ไม่รู้จัก"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาด \"เครื่องที่ไม่รู้จัก\" แสดงให้ทราบว่า "
"ไม่สามารถค้นพบที่อยู่ของเครื่องแม่ข่ายบนอินเทอร์เน็ต ที่ชื่อ <strong>%1</strong> ตามที่ร้องขอมาได้"
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "ชื่อ %1 ที่คุณป้อนมา อาจจะไม่มีอยู่จริง หรืออาจจะเกิดจากการพิมพ์ผิดของคุณเองก็ได้"
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งาน"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งานทรัพยากร <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "คุณอาจจะลืมป้อนรายละเอียดหรือป้อนรายละเอียดสำหรับใช้ตรวจสอบสิทธิ์ไม่ถูกต้อง"
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเขียนไปยังทรัพยากรนี้ได้"
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"ลองทำสิ่งร้องขอมา และตรวจสอบให้แน่ใจว่า ได้ป้อนรายละเอียดส่วนการตรวจสอบสิทธิ์ไว้ถูกต้องแล้ว"
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้ทำการเขียน"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "นี่หมายความว่า ได้รับการปฏิเสธไม่ให้ทำการเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong> ได้"
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ได้"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"นี่หมายความว่า การพยายามเข้าไปยัง (หรือเปิดใช้) โฟลเดอร์ <strong>%1</strong> "
"ที่ร้องขอมานั้นได้รับการปฏิเสธ"
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "ไม่สามารถเรียกดูภายในโฟลเดอร์ได้"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่ระบบแฟ้ม"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"นี่หมายความว่า สิ่งที่ร้องขอมานั้น ต้องการเรียกดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ แต่โปรแกรม KDE "
"ที่รองรับโพรโทคอลนี้ไม่สามารถทำเช่นนั้นได้"
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบ"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/"
"หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระบบ KDE ได้ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยง "
"หรือชุดของที่อยู่เชื่อมโยงในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "ลบส่วนหนึ่งของการวนรอบ ในลำดับที่จะทำให้มันไม่เป็นการวนรอบไม่รู้จบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "ได้รับการขอให้ยุติมาจากผู้ใช้"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้ เนื่องจากมันถูกยุติเสียก่อน"
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอมา"
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "พบที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำการคัดลอก"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/"
"หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระหว่างทำการคัดลอกนั้น ระบบ KDE "
"ได้ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยงหรือชุดของที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น "
"แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"นี่เป็นข้อผิดพลาดเชิงเทคนิค ที่ไม่สามารถจะสร้างอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารในเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
"ตามต้องการได้"
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"การสื่อสารแบบเครือข่าย อาจจะยังไม่ถูกปรับแต่งค่าอย่างถูกต้อง "
"หรือส่วนเชื่อมต่อเครือข่ายอาจจะยังไม่เปิดการทำงาน"
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกปฏิเสธ"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"เครื่องแม่ข่าย <strong>%1</strong> ปฏิเสธการขออนุญาตเข้าใช้งานจากคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"เครื่องแม่ข่ายซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเทอร์เน็ตในปัจจุบัน "
"อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งค่าให้รับการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป"
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"เครื่องแม่ข่ายซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเทอร์เน็ตในปัจจุบัน "
"อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งค่าให้รับการเชื่อมต่อกับบริการที่ร้องขอไป (%1)"
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"ไฟร์วอลล์ของระบบเครือข่าย (อุปกรณ์ที่ทำหน้าที่ป้องกันการเข้าใช้งานจากเครือข่าย) "
"ซึ่งทำหน้าที่ป้องกันระบบเครือข่ายของคุณหรือระบบเครือข่ายของเครื่องแม่ข่าย "
"อาจจะไม่อนุญาตให้ทำการเชื่อมต่อตามที่ร้องขอไป"
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกยุติอย่างไม่คาดคิด"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"แม้ว่าการเชื่อมต่อไปยัง <strong>%1</strong> จะเกิดขึ้นแล้ว "
"แต่ก็เกิดการยุติการเชื่อมต่อในบางจุดของการสื่อสารอย่างไม่คาดคิด"
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอลขึ้น เนื่องจากเครื่องแม่ข่ายปิดการเชื่อมต่อ โดยตอบกลับมาเป็นข้อผิดพลาด"
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "ทรัพยากรที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่โพรโทคอลแบบตัวกรอง"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"ที่อยู่ <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) ที่คุณป้อนมา ไม่ได้อ้างถึงส่วนของการเข้าถึงทรัพยากร <strong>%1%2</"
"strong> ที่ระบุ "
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"ระบบ KDE สามารถสื่อสารระหว่างโพรโทคอลและภายในโพรโทคอลได้ สิ่งที่ร้องขอมานี้ "
"ได้ระบุโพรโทคอลที่จะใช้มาด้วย แต่ว่าโพรโทคอลนี้ ไม่มีความสามารถในการกระทำนั้น "
"ซึ่งนี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นไม่บ่อยนัก และดูเหมือนว่าจะเป็นข้อผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม"
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้อุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "ไม่สามารถทำการเมานท์อุปกรณ์ได้"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มการใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ ซึ่งรายงานข้อผิดพลาดคือ: <strong>"
"%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"อุปกรณ์อาจจะยังไม่พร้อมใช้งาน ตัวอย่างเช่น อาจจะไม่มีสื่ออยู่ในอุปกรณ์แบบย้ายสื่อได้ (เช่น "
"ไม่มีแผ่นซีดีรอมอยู่ในไดรฟ์ซีดี เป็นต้น) หรือในกรณีของอุปกรณ์ต่อพ่วง/อุปกรณ์แบบพกพา ก็อาจจะเกิดจาก "
"อุปกรณ์ดังกล่าวยังไม่ได้ทำการเชื่อมต่อหรือเชื่อมต่ออยู่อย่างไม่ถูกต้อง"
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ให้เริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ได้ บนระบบยูนิกซ์นั้น "
"บางครั้งผู้ดูแลระบบก็อาจจะหวงห้ามการเข้าใช้งานอุปกรณ์บางตัว"
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"โปรดตรวจสอบว่า อุปกรณ์พร้อมใช้งานแล้ว หากเป็นไดรฟ์ที่ย้ายสื่อได้ ก็ต้องมีสื่ออยู่ในไดรฟ์ก่อน "
"และหากเป็นอุปกรณ์แบบพกพา ก็ต้องเชื่อมต่ออยู่และเปิดเครื่องแล้ว จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกใช้งานอุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"ไม่สามารถยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ "
"ซึ่งรายงานข้อผิดพลาดคือ: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"อุปกรณ์อาจจะไม่ว่าง (ถูกใช้งานอยู่) คืออาจจะถูกใช้อยู่โดยโปรแกรม หรือผู้ใช้อื่น ๆ เช่น "
"มีหน้าต่างเบราว์เซอร์ที่เรียกใช้งานบนตำแหน่งซึ่งอยู่บนอุปกรณ์นี้ "
"ก็จะทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะถูกใช้งานอยู่ได้"
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ ซึ่งบนระบบยูนิกซ์นั้น "
"ผู้ดูแลระบบอาจจะไม่ต้องการให้มีการยกเลิกการใช้งานอุปกรณ์บางตัว"
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "โปรดตรวจสอบว่า ไม่มีโปรแกรมหรือผู้ใช้ใด กำลังใช้งานอุปกรณ์อยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"นี่หมายความว่า แม้ว่าทรัพยากร <strong>%1</strong> จะสามารถเปิดใช้ได้ "
"แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดขึ้นเมื่อมีการพยายามอ่านเนื้อหาภายในทรัพยากรนั้น"
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านข้อมูลจากทรัพยากรนี้"
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"นี่หมายความว่า แม้ว่าจะสามารถเปิดใช้งานทรัพยากร <strong>%1</strong> ได้ "
"แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดขึ้้น เมื่อมีการเขียนไปยังทรัพยากรนั้น"
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อจากเครือข่ายได้"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "ไม่สามารถ Bind ได้"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่ไม่สามารถเริ่มอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารของเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
"เพื่อรอรับการเชื่อมต่อเครือข่ายที่มีเข้ามาได้"
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อได้"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "ไม่สามารถยอมรับการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่จะเกิดข้อผิดพลาดขึ้น "
"เมื่อพยายามจะยอมรับการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายที่มีเข้ามา"
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้สามารถยอมรับการเชื่อมต่อได้"
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "ไม่สามารถล็อกอิน: %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "ความพยายามในการล็อกอินเพื่อปฏิบัติสิ่งที่ร้องขอ ไม่ประสบผลสำเร็จ"
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "ไม่สามารถเรียกสถานะของทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "ไม่สามารถหาสถานะของทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"การพยายามหาข้อมูลเกี่ยวกับสถานะของทรัพยากร <strong>%1</strong> เช่น ชื่อ, ประเภท, "
"ขนาด เป็นต้น ไม่ประสบผลสำเร็จ"
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "อาจจะยังไม่มีทรัพยากรที่ระบุไว้อยู่หรือไม่อาจจะไม่สามารถเข้าใช้งานได้"
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกรายการได้"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "โปรดแก้ไข: โปรดสร้างเอกสารกำกับส่วนนี้ด้วย"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามสร้างโฟลเดอร์ตามที่ร้องขอมา"
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ตำแหน่งที่โฟลเดอร์จะถูกสร้าง ยังไม่มีอยู่"
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ได้"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบโฟลเดอร์ <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ยังไม่มีโฟลเดอร์ที่ระบุไว้อยู่"
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุไว้ อาจจะไม่ใช่โฟลเดอร์ว่าง"
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "โปรดแน่ใจว่า มีโฟลเดอร์อยู่ก่อนแล้ว และเป็นโฟลเดอร์ว่าง จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "ไม่สามารถกลับไปทำการรับส่งแฟ้มต่อได้"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"สิ่งที่ร้องขอตามที่ระบุมา ได้ถามถึงการกลับมาทำงานต่อยังจุดที่ทำการรับส่งแฟ้ม <strong>%1</"
"strong> ค้างไว้ ปรากฏว่าไม่สามารถปฏิบัติการต่อไปได้"
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "โพรโทคอลหรือเครื่องแม่ข่ายอาจจะยังไม่รองรับการรับส่งแฟ้มที่ยังไม่สำเร็จได้"
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอใหม่อีกครั้ง โดยไม่ต้องกลับมาทำต่อในจุดที่ค้างไว้"
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนชื่อของทรัพยากร <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "ล้มเหลวในการเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากร<strong>%1</strong> ที่ระบุไว้"
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของทรัพยากร <strong>%1</strong> ที่ระบุไว้"
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบทรัพยากร <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "โปรแกรมยุติการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโพรโทคอล <strong>%1</strong> "
"ยุติการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโพรโทคอล <strong>%1</strong> "
"ไม่สามารถทำงานต่อไปได้ เนื่องจากหน่วยความจำที่ต้องการใช้มีไม่เพียงพอ"
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "ไม่รู้จักเครื่องพร็อกซี"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"ระหว่างการรับข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพร็อกซี <strong>%1</strong> ที่กำหนดมา ได้เกิดข้อผิดพลาด "
"'เครื่องที่ไม่รู้จัก' ขึ้น ซึ่งหมายถึงว่า ไม่สามารถค้นหาเครื่องชื่อดังกล่าว "
"หรือเครื่องดังกล่าวอาจจะไม่มีอยู่บนอินเทอร์เน็ตก็ได้"
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"นี่อาจจะมีสาเหตุที่เกิดจากการปรับแต่งค่าระบบเครือข่ายของคุณเอง โดยเฉพาะส่วนชื่อเครื่องพร็อกซี "
"หากก่อนหน้านี้คุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเทอร์เน็ตได้ ก็หมายความว่า น่าจะเกิดจากสาเหตุอื่น"
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "โปรดตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณว่าถูกต้องแล้ว แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว: ยังไม่รองรับกระบวนวิธี %1"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"แม้ว่าคุณจะได้เติมส่วนรายละเอียดของการตรวจสอบสิทธิ์ไว้อย่างถูกต้องแล้วก็ตาม "
"แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบสิทธิ์ขึ้น เนื่องจากวิธีการที่เครื่องแม่ข่ายใช้นั้น "
"ยังไม่ได้รับการรองรับจากโปรแกรม KDE ในการใช้งานโพรโทคอล %1"
#: core/job_error.cpp:1062
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#| "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> เพื่อแจ้งให้ทีม KDE ได้ทราบถึงวิธีการตรวจสอบสิทธิ์ที่ยังไม่รองรับ"
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาถูกยุติแล้ว"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในแม่ข่ายให้บริการ"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"โปรแกรมแม่ข่ายให้บริการ ซึ่งต้องการใช้งานโพรโทคอล <strong>%1</strong> "
"ได้รายงานข้อผิดพลาดภายในมาว่า: %2"
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"นี่ดูเหมือนจะมีสาเหตุมาจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมแม่ข่ายให้บริการ "
"โปรดพิจารณาส่งรายละเอียดการเกิดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ดังรายละเอียดด้านล่างนี้"
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของแม่ข่ายให้บริการ เพื่อแจ้งให้ทราบถึงปัญหาที่เกิดขึ้น"
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"หากคุณทราบว่า ใครเป็นผู้เขียนโปรแกรมแม่ข่ายบริการนี้ ให้ทำการรายงานข้อผิดพลาดไปยังเขาโดยตรง"
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดจากการหมดเวลา"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"แม้ว่าจะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับแม่ข่ายให้บริการแล้ว "
"แต่ก็ไม่ได้รับการตอบรับภายในช่วงเวลาที่ถูกกำหนดไว้สำหรับใช้ทำการร้องขอ ดังต่อไปนี้:"
"<ul><li>หมดเวลาในการเริ่มทำการเชื่อมต่อ: %1 วินาที</li><li>หมดเวลาในการคอยการตอบรับ: "
"%2 วินาที</li><li>หมดเวลาในการเข้าใช้งานเครื่องพร็อกซี: %3 วินาที</li></ul> ข้อแนะนำ:"
"คุณสามารถตั้งค่าช่วงเวลาเหล่านี้ได้ที่โปรแกรม 'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE โดยเลือก "
"ตั้งค่าระบบเครือข่าย -> ตั้งค่าสำหรับการเชื่อมต่อ"
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "แม่ข่ายให้บริการยังไม่ว่างที่จะตอบกลับมายังส่วนที่ร้องขอเข้ามา"
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโพรโทคอล <strong>%1</strong> "
"ได้เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %2"
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "ไม่รู้จักการขัดจังหวะที่เกิดขึ้น"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโพรโทคอล <strong>%1</strong> "
"ได้รายงานข้อผิดพลาดของการขัดจังหวะที่ไม่รู้จัก: %2"
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิมได้"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มดั้งเดิม เหมือนกับเมื่อสิ้นสุดการย้ายแฟ้ม "
"แต่ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิม <strong>%1</strong> ได้"
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราวได้"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มชั่วคราวเพื่อบันทึกเป็นแฟ้มใหม่เมื่อดาวน์โหลดเสร็จแล้ว "
"แต่ก็ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราว <strong>%1</strong> ได้"
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดิมได้"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดิม <strong>%1</strong> แต่ไม่สามารถเปลี่ยนได้"
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มชั่วคราวได้"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะสร้างแฟ้มชั่วคราว <strong>%1</strong> แต่ไม่สามารถสร้างได้"
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงได้"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ได้"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ %1 ที่ร้องขอมาได้"
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "ไม่มีเนื้อหา"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "พื้นที่ดิสก์เต็ม"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong> ตามต้องการได ้เนื่องจากพื้่นที่ดิสก์ไม่เพียงพอ"
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"ทำพื้นที่ดิสก์ให้ว่างเพียงพอ ด้วยการ 1) ลบแฟ้มที่ไม่ต้องการและแฟ้มชั่วคราวออกไป; 2) "
"บีบอัดแฟ้มแล้วย้ายไปเก็บยังสื่อบันทึกข้อมูลอื่น เช่น ซีดีที่เขียนได้ เป็นต้น; หรือ 3) "
"เพิ่มความจุของสื่อบันทึกข้อมูล"
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มแฟ้มปลายทางเป็นชื่ออื่นที่แตกต่างกัน"
#: core/job_error.cpp:1221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่"
#: core/job_error.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#: core/job_error.cpp:1225
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "request type"
#| msgid "copy the specified file or folder"
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: core/job_error.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่"
#: core/job_error.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#: core/job_error.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "request type"
#| msgid "copy the specified file or folder"
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรโทคอล %1 ได้"
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
#: core/job_error.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล <strong>%1</"
"strong> ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค"
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ยังไม่มีในเอกสาร"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ไปยัง %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, เชื่อมโยงไปยัง %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (ชี้ไปยัง %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "ไม่สามารถขยายชื่อแฟ้มแบบประมวลผลได้ จาก '%1' ได้ โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง"
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเปิดการเชื่อมต่อ"
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการปิดการเชื่อมต่อ"
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเข้าใช้งานแฟ้ม"
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโพรโทคอล %1"
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเรียกรายการโฟลเดอร์"
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "ยังไม่รองรับการรับข้อมูลจาก %1"
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "ยังไม่รองรับการรับข้อมูลประเภท mime ของแฟ้ม จาก %1"
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนชื่อหรือย้ายแฟ้มภายใน %1"
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "ยังไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์กับโพรโทคอล %1"
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "ยังไม่รองรับการทำสำเนาแฟ้มภายใน %1"
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "ยังไม่รองรับการลบแฟ้มจาก %1"
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "ยังไม่รองรับการสร้างโฟลเดอร์กับโพรโทคอล %1 "
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนคุณลักษณะของแฟ้มกับโพรโทคอล %1 "
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของแฟ้มกับโพรโทคอล %1"
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "ยังไม่รองรับการเปิดแฟ้มกับโพรโทคอล %1"
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการกระทำ %2"
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol %1, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'"
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'"
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'"
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&รายละเอียด"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "ต&ลอดไป"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "ทำ&ต่อไป"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "กับวาระ&ปัจจุบันเท่านั้น"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะลบ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะทิ้งลงถังขยะ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะทิ้งลงถังขยะ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถอ่านได้"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "โหลดใหม่"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Default name for a new folder"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "เรียงลำดับ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Site Name"
msgid "Sort by Name"
msgstr "ชื่อเว็บไซต์"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Sort by Size"
msgstr "มุมมองย่อ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "ตามวันที่"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Entry Type"
msgid "Sort by Type"
msgstr "ประเภทรายการ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Descending"
msgid "Ascending"
msgstr "จากน้อยไปมาก"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "จากน้อยไปมาก"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Icons View"
msgstr "มุมมองย่อ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Compact View"
msgstr "มุมมองย่อ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Details View"
msgstr "มุมมองรายละเอียด"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "ตำแหน่งของไอคอน"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "ถัดจากชื่อแฟ้ม"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "อยู่เหนือชื่อแฟ้ม"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "มุมมองย่อ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "มุมมองรายละเอียด"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "มุมมองต้นไม้"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "มุมมองต้นไม้และรายละเอียด"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Preview"
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&View Mode"
msgstr "มุมม&อง"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "ชุดรหัสภาษา:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็น"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "คัดลอก"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home Folder"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "%1 โฟลเดอร์"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "เลือ&ก..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "คัดลอก"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files"
msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "เพิ่มรายการให้กับที่หลัก ๆ"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "แก้ไขรายการของที่หลัก ๆ"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดที่หลัก ๆ<br /><br /> "
"ป้ายรายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ "
"ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่าแต่ละรายการอ้างถึงอะไร หากคุณไม่ป้อนค่าลงในป้าย "
"มันจะทำการคัดลอกเอาจากตำแหน่งที่อยู่ URL</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&ป้าย:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "ป้อนคำอธิบายที่นี่"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>นี่เป็นที่อยู่ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ที่อยู่ URL ได้ ตัวอย่างเช่น:<br /><br />"
"%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
">คุณสามารถเรียกดูที่อยู่ URL ได้ด้วยการคลิกบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&ตำแหน่ง:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดที่หลัก ๆ<br /><br />คลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "เลือกไ&อคอน:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "แสดงเฉ&พาะเมื่อใช้โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n"
"โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น <br /><br />มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับโปรแกรมทั้งหมด</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Places"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "ที่หลัก ๆ"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "เอาออก"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "ค้นหา"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "อุปกรณ์ต่าง ๆ"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr ""
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "พื้นที่ส่วนตัว"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "FIXME: Document this"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "โปรดแก้ไข: โปรดสร้างเอกสารกำกับส่วนนี้ด้วย"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "ลบแฟ้ม"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Modified:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the program '%1'"
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "ค้นหาแล้วไม่พบโปรแกรม \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Release '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "&ปลดปล่อย '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Release '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&ปลดปล่อย '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Safely Remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "ถอ&ด '%1' ออกอย่างปลอดภัย"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Safely Remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "ถอ&ด '%1' ออกอย่างปลอดภัย"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eject"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "เอาสื่อออก"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "อุปกรณ์ '%1' ไม่ใช่อุปกรณ์ประเภทดิสก์ จึงไม่สามารถเด้งสื่อออกได้"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลังเข้าใช้งาน %1 ระบบแจ้งกลับมาว่า: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเข้าใช้งาน '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "ว่าง %1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไป %3%)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "เทถังขยะทิ้ง"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "ทำการเมานท์"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Entry..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "เพิ่มรายการ..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "แก้ไข"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "เอาออก"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide Entry '%1'"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "ซ่อ&นรายการ '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide Entry '%1'"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "ซ่อ&นรายการ '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "แสดง&รายการทั้งหมด"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "มุมมองย่อ"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "ตรวจ&สอบอัตโนมัติ"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "ไดรฟ์: %1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "คุณสามารถเลือกได้แฟ้มเดียวเท่านั้น"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "ให้มามากกว่าหนึ่งแฟ้ม"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มทางไกล"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"มีการเลือกโฟลเดอร์มากกว่าหนึ่งโฟลเดอร์ และกล่องโต้ตอบนี้ไม่ยอมรับโฟลเดอร์เหล่านั้น "
"เนื่องจากเป็นไปไม่ได้ที่มันจะตัดสินใจว่าจะเลือกเอาตัวใดกันแน่ ดังนั้น "
"โปรดเลือกมาจากรายการเพียงหนึ่งโฟลเดอร์เท่านั้น"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "ให้มามากกว่าหนึ่งโฟลเดอร์"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"จะต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งโฟลเดอร์และหนึ่งแฟ้ม แฟ้มต่าง ๆ ที่เลือกไว้จะถูกเพิกเฉย "
"และโฟลเดอร์ที่เลือกไว้จะถูกแสดงรายการ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "แฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่เลือกไว้"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#| "will take you to file:/home.</qt>"
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังตำแหน่งโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน<br /><br />ตัวอย่างเช่น "
"หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:/home/%1 การคลิกที่ปุ่มนี้ จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่ง file:/home</"
"qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อถอยกลับหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังหน้าถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเรียกโหลดเนื้อหาจากตำแหน่งปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Places Navigation Panel"
msgid "Show Places Panel"
msgstr "แสดงแถบนำร่องที่หลัก ๆ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Bookmarks"
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "แสดงที่คั่นหน้า"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#| "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#| "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#| "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#| "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>นี่เป็นเมนูปรับแต่งกล่องเลือกแฟ้ม ตัวเลือกอื่น ๆ จะสามารถเข้าใช้ได้จากเมนูนี้ รวมทั้ง:"
"<ul><li>จะให้จัดเรียงแฟ้มในรายการอย่างไร</li><li>ประเภทของมุมมอง "
"รวมถึงไอคอนและรายการ</li><li>การแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน</"
"li><li>เรียกใช้ถาดนำร่องอย่างรวดเร็ว</li><li>แสดงตัวอย่างแฟ้ม</"
"li><li>การแยกโฟลเดอร์ออกจากแฟ้ม</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ปุ่มนี้จะอนุญาตให้คุณเก็บตำแหน่งที่ระบุไว้ในที่คั่นหน้า คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อเปิดเมนูเพื่อ เพิ่มเข้าไป, "
"แก้ไขหรือเลือกที่คั่นหน้าที่คุณต้องการ<br /><br />ที่คั่นหน้านี้จะกำหนดใช้กับกล่องแฟ้ม "
"แต่จะทำงานคล้ายที่คั่นหน้าอื่น ๆ ของ KDE</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&ชื่อ:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>เมื่อมีการป้อนค่าในพื้นที่ข้อความ จะมีการแสดงรายการที่เข้าข่ายให้คุณเลือก "
"คุณสามารถควบคุมคุณสมบัตินี้ได้ด้วยการคลิกเมาส์ปุ่มขวา และเลือกโหมดที่ต้องการใช้จากเมนู "
"<b>เติมข้อความให้สมบูรณ์</b></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"นี่เป็นรายการของแฟ้มที่จะเปิดใช้ ซึ่งสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งแฟ้ม "
"โดยการเลือกแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม ให้แยกแต่ละชื่อแฟ้มด้วยช่องว่าง"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะเปิด"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "ที่หลัก ๆ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มระยะไกล"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|ทุกโฟลเดอร์"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "เ&ปิด"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "ขนาดไอคอน: %1 พิกเซล"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "เลือกส่วนข&ยายชื่อแฟ้ม (%1) อัตโนมัติ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "เลือกส่วนข&ยายแฟ้มอัตโนมัติ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "ส่วนขยายแฟ้มที่เหมาะสม"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะทำการเปิดใช้งานความสามารถเพิ่มความสะดวกบางอย่าง สำหรับบันทึกแฟ้มด้วยนามสกุล:"
"<br /><ol><li>นามสกุลใดก็ตามที่ระบุใน พื้นที่ข้อความ <b>%1</b> "
"จะถูกอัปเดตหากว่าคุณเปลี่ยนแปลงชนิดของแฟ้มที่จะบันทึก<br /><br /></"
"li><li>หากไม่มีนามสกุลระบุเอาไว้ในพื้นที่ข้อความ <b>%2</b> เมื่อคุณทำการคลิกที่ <b>บันทึก</b>, "
"%3 จะถูกเติมเข้าไปที่ท้ายชื่อแฟ้ม (ถ้าหากว่าไม่มีชื่อแฟ้มอยู่ก่อน) ซึ่งนามสกุล "
"ของแฟ้มนี้จะอยุ่บนฐานของชนิดแฟ้มที่คุณเลือกที่จะบันทึก <br /><br />ถ้าหากว่าคุณไม่ต้องการให้ KDE "
"เติมนามสกุลให้ชื่อแฟ้ม คุณอาจจะทำการปิดความสามารถนี้ "
"หรือคุณอาจจะกันความสามารถนี้โดยการเติมเครื่องหมาย มหัพภาค (.) ที่ท้ายชื่อแฟ้มก็ได้ "
"(เครื่องหมายมหัพภาคจะถูกเอาออกเองโดยอัตโนมัติ)</li></ol>หากไม่แน่ใจ "
"ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เอาไว้ เพราะว่ามันจะทำให้แฟ้มของคุณสามารถที่จะจัดการได้ง่าย"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "&File type:"
msgstr "&กรอง:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&กรอง:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>นี่เป็นตัวกรองที่จะใช้กับรายการแฟ้ม ชื่อแฟ้มที่ไม่เข้ากับกฏการกรอง "
"จะไม่ถูกแสดง<p>คุณอาจจะเลือกใช้จากรายการตัวกรองที่กำหนดไว้แล้วในเมนูปล่อยลง "
"หรืออาจจะเติมตัวกรองใหม่ได้โดยตรงในช่องข้อความ</p><p>คุณสามารถใช้ อักขระแทนอักษร เช่น * "
"และ ? ได้ด้วย</p></qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new file type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มใหม่"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "ขออภัย"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ <b>%1</b> อยู่</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "สร้างลิงก์ไปยัง URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#| msgid "%1"
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Enter a different name"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "ป้อนชื่ออื่น"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#| "default."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr "ชื่อของ \"%1\" นั้นขึ้นต้นด้วยจุด ซึ่งจะทำให้ไดเรกทอรีถูกซ่อนไปโดยปริยาย"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "A file named %1 already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "สร้างใหม่"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "เชื่อมโยงไปยังอุปกรณ์"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr ""
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "วาง"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "นำทาง"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "แสดงพาธที่สมบูรณ์"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
msgstr "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "เพิ่มเติม"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "อุปกรณ์ต่าง ๆ"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "อื่น ๆ"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgid "Edit mode"
msgstr "แก้ไข"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "คลิกเพื่อไปยังที่อยู่"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขที่อยู่"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "ทำการเรียก %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr "ไม่สามารถทำให้บริการ %1 ประมวลผลได้ จึงทำการยุติการประมวลผล"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้เลือกโปรแกรมที่จะเปิดใช้แฟ้มนี้"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No mail client found"
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The desktop entry of type\n"
#| "%1\n"
#| "is unknown."
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"ไม่รู้จักรายการชนิด\n"
"%1\n"
"ในแฟ้มพื้นที่ทำงาน"
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "ทำการเรียก %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้"
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n"
"%1\n"
"เป็นประเภทการเชื่อมโยง แต่ไม่มีส่วน URL=... อยู่"
#: gui/openurljob.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#| "be started.</qt>"
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"<qt>แฟ้ม <b>%1</b> เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ ดังนั้นจะไม่ให้มันทำงานเพื่อความปลอดภัย</"
"qt>"
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr "<qt>ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ <b>%1</b> อยู่</qt>"
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "ภายในแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่มีส่วน Type=... อยู่"
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:656
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open file"
msgid "Failed to open the file."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
#: gui/openurljob.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File name:"
msgid "File Changed"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload"
msgid "Upload"
msgstr "โหลดใหม่"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Store"
msgid "Do Not Upload"
msgstr "ไม่จัดเก็บ"
#: kioexec/main.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL %1 ไม่ถูกต้อง"
#: kioexec/main.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not bind %1."
msgid "File not found: %1"
msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Store"
msgid "Do Not Delete"
msgstr "ไม่จัดเก็บ"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "KIOExec"
msgstr "ประมวลผล"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "โปรดเลือกชื่อแฟ้มใหม่เป็นชื่ออื่น"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "ตั้งค่าการควบคุมสิทธิ์ (ACL) ของ %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของ\n"
"%1 ได้"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"mount\" ได้"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"umount\" ได้"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Permissions"
msgid "Change File Permissions"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove File"
msgstr "เอาออก"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Remove Directory"
msgstr "ไดเรกทอรี"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Create directory"
msgid "Create Directory"
msgstr "สร้างไดเรกทอรี"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open File Manager"
msgid "Open File"
msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Open Directory"
msgstr "ไดเรกทอรี"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File name:"
msgid "New Filename: %1"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgid "Target: %1"
msgstr "ไดรฟ์: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Interruption"
msgid "Unknown Action"
msgstr "ไม่รู้จักการขัดจังหวะที่เกิดขึ้น"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขผู้ใช้ (user id) ของชื่อผู้ใช้ %1 ได้"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขกลุ่ม (group id) ของชื่อกลุ่ม %1 ได้"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังเครื่อง %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "เชื่อมต่อกับเครื่อง %1 แล้ว"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"ส่งข้อมูลแล้ว:\n"
"ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน=[ซ่อน]\n"
"\n"
"เครื่องแม่ข่ายตอบกลับมาว่า:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "คุณต้องป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "เว็บไซต์:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "ล็อกอินผ่าน"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr "ทำการเรียก %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"คุณต้องป้อนทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของเครื่องบริการพร็อกซีด้านล่างนี้ "
"ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "พร็อกซี:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโพรโทคอล %1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต; %1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read file %1."
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้"
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "คุณต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะได้ไม่มีการถามซ้ำอีก ?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของแม่ข่าย"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> ที่ <b>%2</b>"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว"
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "รับค่าคุณสมบัติ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "อ่านค่าความสามารถของเครื่องแม่ข่าย"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "ประมวลผลรายงานในโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะพยายาม %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของข้อผิดพลาดแสดงให้เห็นอยู่ทางด้านล่างนี้"
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน"
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"เครื่องแม่ข่ายไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติส่วนต่าง ๆ ของ XML ได้ "
"หรือคุณอาจจะกำลังทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอมานั้นไม่สามารถถูกเขียนทับได้ %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต; %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา"
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคอยู่"
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากข้อผิดพลาดอื่น"
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากแม่ข่ายปลายทางปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์"
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร "
"หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว"
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "อัปโหลด %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2"
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Network"
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL %1 ไม่ถูกต้อง"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "แฟ้มทั้งหมดเป็นที่อยู่เชื่อมโยงและไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "not supported"
msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดภายในเครื่องแม่ข่าย\n"
"%1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Do you want to retry?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr " คุณต้องการจะลองใหม่หรือไม่ ?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Authentication"
msgid "Retry Authentication"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของแม่ข่าย"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "กล่องตรวจสอบสิทธิ์"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Access denied"
msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งาน"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโพรโทคอล %1"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ <b>%1</b> อยู่</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล <b>%1</b> ได้</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "ชื่อส่วนรวม:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "องค์กร:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "หน่วยองค์กร:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "ประเทศ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "แคนาดา"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "รัฐ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "ประเทศ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "คำนวณ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
msgid "C&ancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "คุณต้องการจะจัดเก็บวลีรหัสผ่านไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลของคุณหรือไม่ ?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "&Execute"
msgstr "ประมวลผล"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "ทำการย้าย"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "ทำการลบ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "เลิ&กทำ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "เลิก&ทำ: คัดลอก"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "เลิก&ทำ: เชื่อมโยง"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "เลิก&ทำ: ย้าย"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "เลิก&ทำ: เปลี่ยนชื่อ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "เลิก&ทำ: ทิ้งลงถังขยะ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Rename"
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "เลิก&ทำ: เปลี่ยนชื่อ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"แฟ้ม %1 ถูกคัดลอกมาจาก %2, และดูเหมือนจะถูกแก้ไขหลังจากนั้นเมื่อ %3\n"
"การเลิกทำการคัดลอกจะเป็นการลบแฟ้ม และการแก้ไขเปลี่ยนแปลงทั้งหมดจะสูญไป\n"
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะลบ %4 ?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "ยืนยันการเลิกทำการคัดลอกแฟ้ม"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#| "cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "ลบรายการ"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "ลบรายการ"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#| "cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#| "cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "เทถังขยะทิ้ง"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "แก้ไข"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owning Group"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "กลุ่มของเจ้าของ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "อื่น ๆ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "มาสก์"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named User"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "ผู้ใช้ที่กำหนดชื่อ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (Default)"
msgid "Owner (Default)"
msgstr " (ค่าปริยาย)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "แก้ไขรายการควบคุมสิทธิ์ (ACL)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "ประเภทรายการ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "ค่าปริยายสำหรับแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์นี้"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "กลุ่มของเจ้าของ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "อื่น ๆ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "มาสก์"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "ผู้ใช้ที่กำหนดชื่อ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "ผู้ใช้: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "กลุ่ม: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "อ่าน"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "เขียน"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "ประมวลผล"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "ได้รับผล"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "เ&ปิดใช้ด้วย %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&การกระทำ"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "เปิดใช้&ด้วย"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "เปิดใช้&ด้วย"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open with %1"
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "เ&ปิดด้วย %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "เ&ปิดด้วย %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "เปิดใช้&ด้วย"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "เปิดใช้&ด้วย"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Application"
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "โ&ปรแกรม"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 รายการ"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted From:"
msgstr "จุดเมานท์:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "ประเภท:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgid "Change..."
msgstr "เ&ปลี่ยน..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contents:"
msgid "Content:"
msgstr "เนื้อหา:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "ชี้ไปยัง:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "สร้างเมื่อ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File system:"
msgid "File System:"
msgstr "ระบบแฟ้ม:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgid "Unknown size"
msgstr "เครื่องที่ไม่รู้จัก"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted On:"
msgstr "จุดเมานท์:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "เข้าใช้เมื่อ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgid "Open With:"
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "โปรแกรมที่รู้จัก"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ <b>%1</b> หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ ให้ป้อนชื่อ "
"หรือคลิกที่ปุ่มเลือก</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "เลือกโปรแกรม"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับ %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: <b>%1</b> ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ "
"ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"คุณสามารถป้อนตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ "
"จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n"
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n"
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n"
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n"
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
"%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
"%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n"
"%i - ไอคอน\n"
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
"%c - หมายเหตุ"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr "กำ&หนดให้ใช้โปรแกรมนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr "กำ&หนดให้ใช้โปรแกรมนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options"
msgstr "ตัวเลือกของเ&ทอร์มินัล:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "ทำงานในเ&ทอร์มินัล"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "ไ&ม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าโปรแกรมที่คุณต้องการจะสั่งให้ทำงาน เป็นโปรแกรมในโหมดตัวอักษร "
"หรือหากคุณต้องการข้อมูลที่แสดงโดยหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัล"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Run in terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "&ประมวลผลในเทอร์มินัล"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options:"
msgstr "ตัวเลือกของเ&ทอร์มินัล:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าโปรแกรมที่ทำงานในโหมดตัวอักษร มีการส่งข้อมูล "
"ที่เกี่ยวข้องเมื่อออกจากโปรแกรม การเปิดหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัลค้างไว้ "
"จะทำให้คุณได้รับทราบข้อมูลเหล่านี้"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Do not close when command exits"
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "ไ&ม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าคุณต้องการที่จะสั่งให้โปรแกรมทำงานด้วยหมายเลขผู้ใช้งานอื่น ทุก ๆ "
"โพรเซสจะมีหมายเลขผู้ใช้งานสำหรับโพรเซสต่างๆ กัน "
"รหัสหมายเลขนี้จะบ่งชีเรื่องของการเข้าถึงและสิทธิอนุญาตอื่น ๆ จำเป็นต้องใช้รหัสผ่านของผู้ใช้ "
"เพื่อที่จะใช้งานตัวเลือกนี้"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgid "Run as a different user"
msgstr "&ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรม"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรมที่นี่"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#| "program startup"
#| msgid "Startup"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "เริ่มโปรแกรม"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการทราบว่าโปรแกรมของคุณได้เริ่มการทำงานหรือยัง "
"โดยจะแจ้งให้ทราบทางเคอร์เซอร์เมาส์ หรือกระพริบในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &launch feedback"
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเตือนการเ&ริ่มทำงาน"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"ป้อนชื่อที่คุณต้องการกำหนดให้กับโปรแกรมที่นี่ โดยโปรแกรมนี้จะปรากฎเป็นชื่อนี้ในเมนูและในพาเนล"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"ป้อนรายละเอียดของโปรแกรมนี้ โดยให้สัมพันธ์กับหน้าที่ของมัน เช่น : โปรแกรมหมุนโมเด็ม (KPPP) "
"ควรให้รายละเอียดเป็น \"เครื่องมือหมุนโมเด็ม\" เป็นต้น"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&รายละเอียด:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "ป้อนคำอธิบายที่คุณคิดว่าเป็นประโยชน์ได้ที่นี่"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "หมายเ&หตุ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgid "Environment Variables:"
msgstr "ใช้ตัวแปรแวดล้อมของพร็อกซีที่ตั้งค่าไว้แล้ว"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรมที่นี่"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มแบบประมวลผลได้ในระบบแฟ้มของคุณ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "เลือ&ก..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Type the command to start this application here.\n"
#| "\n"
#| "Following the command, you can have several place holders which will be "
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#| "%f - a single file name\n"
#| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#| "files at once\n"
#| "%u - a single URL\n"
#| "%U - a list of URLs\n"
#| "%d - the directory of the file to open\n"
#| "%D - a list of directories\n"
#| "%i - the icon\n"
#| "%m - the mini-icon\n"
#| "%c - the caption"
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"พิมพ์คำสั่งเรียกโปรแกรมนี้ที่นี่\n"
"\n"
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ "
"จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n"
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n"
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n"
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n"
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
"%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
"%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n"
"%i - ไอคอน\n"
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
"%c - คำอธิบาย"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FIXME: Document this"
msgid "&Arguments:"
msgstr "โปรดแก้ไข: โปรดสร้างเอกสารกำกับส่วนนี้ด้วย"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "ตั้งค่าไดเรกทอรีในการทำงานให้กับโปรแกรมของคุณ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&พาธในการทำงาน:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>รายการนี้ควรจะแสดงชนิดของแฟ้มที่โปรแกรมของคุณสามารถเปิดได้ "
"ซึ่งรายการนี้จะถูกจัดระเบียบด้วย <u>ประเภท mime ของแฟ้ม</u> </p>\n"
"<p>MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
"(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) คือโพรโทคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม "
"โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม และ<u>ประเภท mime ของแฟ้ม</u>ที่คล้ายกัน ตัวอย่าง: "
"ส่วนของ \"bmp\" ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง "
"<u>image/x-bmp</u> ในการที่จะรู้ได้ว่า ควรจะใช้โปรแกรมไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด "
"ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และประเภท mime "
"ของแฟ้ม ของโปรแกรมแต่ละตัว</p><p>หากคุณต้องการเชื่อมโปรแกรมนี้เข้ากับประเภท mime ของแฟ้ม "
"ตั้งแต่ 1 ขึ้นไปที่ไม่ได้อยู่ในรายการนี้ ให้คลิกที่ปุ่ม <b>เพิ่ม</b> ที่ด้านล่าง หากว่ามีชนิดของแฟ้มตั้งแต่ "
"1 ชนิดที่โปรแกรมนี้ไม่สามารถเปิดได้ คุณอาจต้องการที่จะ เอาชนิดแฟ้มนั้นออกจากรายการ ให้คลิกที่ปุ่ม "
"<b>เอาออก</b> ด้านล่าง </p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "ประเภทของแฟ้มที่&รองรับ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "รายละเอียด"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้ หากคุณต้องการเพิ่มชนิดของแฟ้ม (ประเภท mime ของแฟ้ม) ที่จะให้ใช้กับโปรแกรมของคุณ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "เพิ่ม..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"หากคุณต้องการจะลบชนิดของแฟ้ม (ประเภท mime ของแฟ้ม) ที่ไม่ให้ใช้กับโปรแกรมของคุณ "
"ให้เลือกรายการประเภท mime ของแฟ้มทางด้านบน แล้วคลิกที่ปุ่มนี้"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "เอาออก"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขวิธีที่โปรแกรมนี้จะทำงาน ไม่ว่าจะเป็นส่วน แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, ตัวเลือกต่าง ๆ "
"ของ D-Bus หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "ตัวเลือกขั้น&สูง"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "คุณสมบัติของ %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "คุณสมบัติของ %1 รายการที่เลือกไว้"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#| "to <b>%1</b>.</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
"%1</filename>."
msgstr "<qt>ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติได้ คุณอาจยังไม่มีสิทธิ์เขียนไปยัง <b>%1</b></qt>"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "ทั่วไ&ป"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "ปรับปรุงใหม่"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#| msgid "%1"
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "เครื่องที่ไม่รู้จัก"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"กำลังคำนวณ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "แฟ้ม %1 แฟ้ม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "โฟลเดอร์ย่อย %1 โฟลเดอร์"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating...\n"
msgstr "กำลังคำนวณ..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "At least %1"
msgid "At least %1\n"
msgstr "อย่างน้อย %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Supported file types:"
msgid "No registered file type"
msgstr "ประเภทของแฟ้มที่&รองรับ:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Application"
msgid "No associated application"
msgstr "เลือกโปรแกรม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "สร้างเมื่อ:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "เ&ปลี่ยน..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "No Access"
msgstr "เข้าใช้เมื่อ:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#, fuzzy
#| msgid "Can View & Modify Content"
msgid "Can View & Modify"
msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#, fuzzy
#| msgid "Can View Content"
msgid "Can Only View Content"
msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Can View Content"
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "ดูหรืออ่านและแก้ไขหรือเขียนได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&สิทธิ์ที่อนุญาต"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "สิทธิ์ในการเข้าใช้งาน"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "แฟ้มทั้งหมดเป็นที่อยู่เชื่อมโยงและไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "เ&จ้าของ:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้เจ้าของทำได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "ก&ลุ่ม:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้สมาชิกของกลุ่มทำได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&อื่น ๆ:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้ผู้ใช้ทั้งหมด แม้ว่าจะไม่ใช่เจ้าของหรืออยู่ในกลุ่มหรือไม่ สามารถทำได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "เจ้าของเ&ท่านั้นที่เปลี่ยนชื่อและลบเนื้อหาในโฟลเดอร์ได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "ผู้ใช้ปริยาย:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "Execute:"
msgstr "ประมวลผล"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่ออนุญาตให้เฉพาะเจ้าของโฟลเดอร์เท่านั้น "
"ที่สามารถทำการลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่อยู่ภายในได้ ส่วนผู้ใช้อื่นจะทำได้เพียงเพิ่มแฟ้มใหม่ "
"โดยจะต้องมีสิทธิ์ 'แก้ไขเนื้อหา' ด้วย"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อทำเครื่องหมายว่าแฟ้มนี้สามารถสั่งประมวลผลได้ ซึ่งการทำแบบนี้ "
"จำเป็นสำหรับโปรแกรมและสคริปต์เท่านั้น มันเป็นสิ่งจำเป็นเมื่อคุณต้องการสั่งประมวลผลแฟ้ม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "สิ&ทธิ์ในการใช้งานขั้นสูง"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "ความเป็นเจ้าของ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "ผู้ใช้:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "กลุ่ม:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "ปรับให้มีผลกับโฟลเดอร์ย่อยและแฟ้มในโฟลเดอร์ทั้งหมด"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "คลาส"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"แสดง\n"
"รายการ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "แฟล็กนี้อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "อ่าน"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "แฟล็กอ่าน อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"เขียน\n"
"รายการ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"แฟล็กนี้อนุญาตให้ทำการเพิ่ม, เปลี่ยนชื่อ และลบแฟ้มได้ ข้อควรจำ การลบและเปลี่ยนชื่อนั้น "
"สามารถถูกจำกัดสิทธิ์ได้โดยการใช้แฟล็กปักหมุด"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "เขียน"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "แฟล็กเขียน อนุญาตให้ทำการแก้ไขเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "เข้าใช้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้เข้าใช้โฟลเดอร์ได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "ประมวลผล"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "พิเศษ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"แฟล็กพิเศษ จะใช้ได้กับโฟลเดอร์ทั้งหมด "
"โดยความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กจะเห็นได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "แฟล็กพิเศษ ดูความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดเจ้าของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นภายในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของเจ้าของแฟ้ม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดกลุ่มของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของกลุ่มของแฟ้ม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"หากใช้แฟล็กปักหมุดกับโฟลเดอร์ จะมีเพียงเจ้าของและผู้ดูแลระบบ "
"รวมถึงผู้ใช้อื่นนอกเหนือจากนี้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเขียนเท่านั้นที่สามารถลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr "แฟล็กปักหมุดไม่สามารถใช้ได้บนระบบลินุกซ์ แต่อาจจะใช้ได้กับบางระบบ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "ปักหมุด"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "เชื่อมโยง"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "การเปลี่ยนแปลง (ไม่เปลี่ยนแปลง)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "โฟลเดอร์เหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "กำลังคำนวณ..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "ที่อยู่ U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "ที่อยู่ URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "โ&ปรแกรม"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้มสำหรับ %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูงสำหรับ %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "หัวข้อ"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "ผู้ออกให้"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "ส่วนหลัก ๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ส่วนหลักไม่ได้เข้ารหัสไว้"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "ใช้ %1 บิต"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "ของกุญแจแบบ %1 บิต"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "ไม่, มีข้อผิดพลาด:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ถึง %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#| msgid "%1"
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Policy..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "เปลี่ยน&ข้อกำหนด..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': "
"ทำให้ไม่สามารถปรับใช้รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parent Folder"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste File"
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "ว&าง %1 แฟ้ม"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] ""
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "ว&างเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
#: widgets/paste.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "วาง"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "รูปแบบข้อมูล:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename for clipboard content:"
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgid "Date: %1"
msgstr "ไดรฟ์: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size: %1"
msgstr "ขนาด:"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "ปรั&บใช้กับทั้งหมด"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ การกดที่ปุ่มจะเป็นการปรับใช้กับโฟลเดอร์ที่ตามมาทั้งหมด "
"ซึ่งอาจจะขัดแย้งกับส่วนที่เหลืออยู่ของงานปัจจุบัน\n"
"และคุณจะยังถูกถามอยู่เสมอหากพบว่ามีการขัดแย้งกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วในไดเรกทอรี "
"จนกว่าคุณจะทำการกดปุ่ม ข้าม"
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ การกดที่ปุ่มจะเป็นการปรับใช้กับโฟลเดอร์ที่ตามมาทั้งหมด "
"ซึ่งอาจจะขัดแย้งกับส่วนที่เหลืออยู่ของงานปัจจุบัน"
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "แ&นะนำชื่อใหม่"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "ข้า&ม"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์นี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มนี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "เ&ขียนไปยัง"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีที่มีอยู่ โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้างของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว\n"
"คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่"
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "ทำงานที่ค้&างไว้"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n"
"โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "ทำต่&อไป"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This action will overwrite the destination."
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "การกระทำนี้จะเขียนทับปลายทาง"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This action will overwrite the destination."
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "การกระทำนี้จะเขียนทับปลายทาง"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "ต้นทาง"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "ปลายทาง"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning, the destination is newer."
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "คำเตือน, ปลายทางใหม่กว่า"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning, the destination is newer."
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "คำเตือน, ปลายทางใหม่กว่า"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning, the destination is newer."
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "คำเตือน, ปลายทางใหม่กว่า"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม <b>%1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว"
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ชื่อ '%1' อยู่ก่อนแล้ว"
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว"
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr ""
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File name:"
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the selected identifier text."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "เปลี่ยนข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "แทนที่"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "แทนที่"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "ข้าม"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip"
msgid "Skip All"
msgstr "ข้าม"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "ที่อยู่:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "หมายเลขไอพี:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "การเข้ารหัส:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "รายละเอียด:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "รุ่นของ SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "ได้รับการเชื่อถือ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "ช่วงที่ใช้งานได้:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "หมายเลขลำดับ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "ผลการย่อยข้อมูล MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "ผลการย่อยข้อมูล SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"เครื่องแม่ข่ายปลายทางยังไม่ได้ทำการส่งใบรับรอง SSL ใด ๆ มาให้\n"
"จึงทำการยุติเนื่องจากไม่สามารถทำการตรวจสอบการยืนยันตัวของเครื่องแม่ข่ายได้"
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"เครื่องแม่ข่ายล้มเหลวในการตรวจสอบสิทธิ์ (%1)\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#| "cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#| "cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#| "cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#| "cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
"undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not ask again"
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not ask again"
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not ask again"
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "ดูเหมือนห่วงโซ่ของใบรับรอง SSL ที่เท่าเทียมกันจะมีข้อผิดพลาด"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "แบบ SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#| msgid "Warning"
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "จะทำการเรียกใช้โปรแกรม:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "หากคุณไม่เชื่อถือโปรแกรมนี้ โปรดคลิก ยกเลิก"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&ประมวลผลได้"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "เพิ่ม..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "แก้ไข"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "เปิดใช้&ด้วย..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "เปิดใช้&ด้วย..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "ว&างเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุเครื่อง"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับโพรโทคอล WebDAV"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "ติดต่อกับ <b>%1</b> ได้แล้ว รอการตอบรับ..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งแม่ข่าย โปรดรอสักครู่..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "ไม่ทราบวิธีการสำหรับใช้ในการตรวจสอบสิทธิ์"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังจะออกจากโหมดปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสอีกต่อไป\n"
#~ "ทั้งนี้อาจจะมีบุคคลที่สามที่สามารถจะแอบดูข้อมูลของคุณได้"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "ข้อมูลด้านความปลอดภัย"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล&ต่อ"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: การร้องขอเชื่อมต่อแบบ SSL ล้มเหลว"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังเข้าสู่โหมดปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูลจะถูกเข้ารหัสเสมอ "
#~ "จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n"
#~ "ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่นไม่สามารถดักจับและอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก"
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "แสดง&ข้อมูล SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "เ&ชื่อมต่อ"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n"
#~ "%1 ได้"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n"
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "แจ้งเตือนคุกกี้"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "คุณจะยอมรับหรือจะปฏิเสธ ?"
#, fuzzy
#~| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " <b>[ข้ามโดเมน]</b>"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "รายละเอียด"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขรายละเอียดของคุกกี้"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&ยอมรับ"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&ปฏิเสธ"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "ปรับใช้ตัวที่เลือกกับ"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "คุกกี้นี้เ&ท่านั้น"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "คุกกี้เหล่านี้เ&ท่านั้น"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the System Settings)</em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้นี้ ซึ่งคุณจะถูกถามอีกถ้าได้รับคุกกี้อื่น ๆ <em> (ดู "
#~ "การท่องเว็บ/คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')</em>"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "คุกกี้ทั้งหมดจากโ&ดเมนนี้"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
#~| "Settings)</em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้จากเว็บไซต์นี้ การเลือกตัวเลือกนี้ "
#~ "จะทำการเพิ่มข้อกำหนดใหม่สำหรับเว็บไซต์ที่คุกกี้ถูกส่งมา ข้อกำหนดนี้จะคงอยู่อย่างถาวร "
#~ "จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันจาก 'ตั้งค่าระบบ'<em> (ดูมอดูล การท่องเว็บ/คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')</"
#~ "em>"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&คุกกี้ทั้งหมด"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the System "
#~| "Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
#~| "Settings)</em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ ทุกคุกกี้จากทุกที่ การเลือกตัวเลือกนี้ "
#~ "จะทำการเปลี่ยนข้อกำหนดทั่วไปของคุกกี้ที่ถูกตั้งค่าไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' <em>(ดูมอดูล การท่องเว็บ/"
#~ "คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')</em>"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "รายละเอียดของคุกกี้"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ชื่อ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ค่า:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "หมดอายุ:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "พาธ:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "โดเมน:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "แสดงต่อ:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "ตัว&ถัดไป >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "แสดงรายละเอียดของคุกกี้ตัวต่อไป"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุ"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "จบวาระ"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "เฉพาะเครื่องแม่ข่ายที่ปลอดภัยเท่านั้น"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์หน้าเว็บที่ปลอดภัย"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์หน้าเว็บ"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "รายละเอียด"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "เอาออก"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการขอแฟ้มหลายแฟ้มกับโพรโทคอล %1"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "ข้&อกำหนด"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&การจัดการ"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "การสื่อสารกับ D-Bus ผิดพลาด"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ทั้งหมดตามที่ร้องขอมาได้"
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ตามที่ร้องขอมาได้"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "การค้นหาข้อมูลล้มเหลว"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "ไม่สามารถรับค่าข้อมูลเกี่ยวกับคุกกี้ที่ถูกเก็บไว้ในเครื่องของคุณได้"
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "จบวาระ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ใช่"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "ค้นหาโดเมนและโฮสต์แบบโต้ตอบ"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "เว็บไซต์"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "ชื่อคุกกี้"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&ลบ"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "ลบ&ทั้งหมด"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อกำหนด..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "ปรับปรุงรา&ยการ"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "ปลอดภัย:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดของคุกกี้"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "ข้อกำหนดของคุกกี้ใหม่"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>มีข้อกำหนดสำหรับ <center><b>%1</b></center> อยู่แล้ว "
#~ "คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "ข้อกำหนดซ้ำกัน"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n"
#~ "ความเปลี่ยนแปลงใด ๆ ที่คุณได้ตั้งไว้ จะไม่มีผลจนกว่าบริการนี้จะเริ่มต้น"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>เปิดใช้งานการรองรับคุกกี้ ตามปกติแล้วคุณจะต้องการเปิดการรองรับการใช้งานคุกกี้ "
#~ "และปรับแต่งมันให้เหมาะกับความต้องการความเป็นส่วนตัวของคุณ</p><p>\n"
#~ "โปรดสังเกตว่า การปิดการรองรับการใช้งานคุกกี้ "
#~ "อาจทำให้ไม่สามารถเรียกดูเว็บไซต์จำนวนมากได้</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "เปิดใช้งานคุกกี้"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "การปฏิเสธสิ่งที่เรียกว่าคุกกี้จากกลุ่มอื่น สิ่งนี้คือคุกกี้ที่มาจากเว็บไซต์อื่นที่ไม่ใช่เว็บไซต์ที่คุณกำลังดูอยู่ "
#~ "ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณไปดูเว็บไซต์ <b>www.foobar.com</b> ขณะที่เปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "จะมีแต่คุกกี้ที่มาจาก www.foobar.com เท่านั้นที่จะประมวลผล และคุกกี้จากเว็บไซต์อื่น ๆ "
#~ "จะโดนปฏิเสธกลับไป สิ่งนี้จะลดโอกาสในการที่ผู้ดำเนินการของเว็บไซต์ "
#~ "จะทำการรวบรวมโพรไฟล์เกี่ยวกับพฤติกรรมการเข้าดูเว็บไซต์ประจำวันของคุณได้\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "ยอม&รับเฉพาะคุกกี้ที่มาจากเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นฝ่ายเริ่มต้นเท่านั้น"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
#~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
#~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
#~| "all applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
#~| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>การยอมรับคุกกี้ชั่วคราวโดยอัตโนมัติ หมายความว่าคุกกี้จะหมดอายุหลังจากจบวาระปัจจุบัน "
#~ "โดยที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้เหล่านั้นลงบนฮาร์ดดิสก์ของเครื่องคุณ "
#~ "คุกกี้เหล่านี้จะโดนลบหลังจากที่คุณปิดโปรแกรม (เช่น เบราว์เซอร์) ที่ใช้มันไปแล้ว</p><p>\n"
#~ "<u>ข้อสังเกต:</u> การกาตัวเลือกนี้ร่วมกับตัวเลือกถัดไป จะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยาย "
#~ "และแทนข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้โดยเฉพาะ อย่างไรก็ตาม "
#~ "การทำแบบนี้เป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย เพราะว่าคุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้ง "
#~ "เมื่อวาระปัจจุบันสิ้นสุดลงแล้ว</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "ยอมรับคุกกี้ขอ&งเซสชันโดยอัตโนมัติ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~| "<ul>\n"
#~| "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~| "server wants to set a cookie.</li>\n"
#~| "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
#~| "you.</li>\n"
#~| "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~| "receives.</li>\n"
#~| "</ul><p>\n"
#~| "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "พิจารณาว่าจะจัดการกับคุกกี้ที่ได้รับมาจากเครื่องอื่นอย่างไร:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>ถาม</b> จะทำให้ KDE ทำการถามยืนยัน เมื่อไรก็ตามที่เซิร์ฟเวอร์ต้องการตั้งคุกกี้ </"
#~ "li>\n"
#~ "<li><b>ยอมรับ</b> จะทำให้มีการยอมรับคุกกี้ทั้งหมดโดยไม่มีการถามเตือนคุณเลย</li>\n"
#~ "<li><b>ปฏิเสธ</b> จะทำให้โถคุกกี้ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมดที่ได้รับ</li>\n"
#~ "</ul> <p>\n"
#~ "<u>ข้อสังเกต:</u> การใช้งานข้อกำหนดเฉพาะของโดเมน ซึ่งสามารถตั้งค่าได้ที่ด้านล่างนั้น "
#~ "จะทำการควบคุมเหนือข้อกำหนดปริยายเสมอ</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "ข้อกำหนดปริยาย"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "ยอมรั&บคุกกี้ทั้งหมด"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "จบวาระ"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&ถามยืนยันก่อน"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมด"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "การเพิ่มข้อกำหนดใหม่ สามารถทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม <b>เพิ่ม...</b> และป้อนข้อมูลที่จำเป็นเข้าไป "
#~ "ในการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มีอยู่ ให้ใช้ปุ่ม <b>เปลี่ยน...</b> "
#~ "และเลือกข้อกำหนดใหม่จากกล่องโต้ตอบ การคลิกที่ปุ่ม <b>ลบ</b> "
#~ "จะเป็นการลบข้อกำหนดที่เลือกเอาไว้ ซึ่งจะทำให้โดเมนนั้นหันมาใช้ข้อกำหนดปริยายแทน ขณะที่ปุ่ม "
#~ "<b>ลบทั้งหมด</b> จะเป็นการลบข้อกำหนดเฉพาะของเว็บไซต์ทั้งหมดออกไป\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "ข้อกำหนดของเว็บไซต์"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "ค้นหาโดเมนแบบโต้ตอบ"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "รายชื่อของเว็บไซต์ที่คุณได้ทำการตั้งข้อกำหนดเฉพาะเรื่องคุกกี้ ข้อกำหนดเฉพาะ "
#~ "จะทำงานแทนข้อกำหนดปริยายสำหรับเว็บไซต์เหล่านี้\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "โดเมน"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "ข้อกำหนดการใช้"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "สร้างใ&หม่..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "เป&ลี่ยน..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ยอมรับ"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "จบวาระ"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ปฏิเสธ"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "ถาม"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "ไม่จัดเก็บ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ป้อนชื่อเครื่องหรือโดเมนที่จะใช้ข้อกำหนดนี้ ตัวอย่างเช่น <b>www.kde.org</b> หรือ <b>.kde."
#~ "org</b>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "ชื่อเว็บไซต์"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Select the desired policy:\n"
#~| "<ul>\n"
#~| "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
#~| "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
#~| "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
#~| "</ul>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "เลือกใช้ข้อกำหนดที่ต้องการ:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>ยอมรับ</b> - อนุญาตให้เว็บไซต์นี้ตั้งคุกกี้ได้</li>\n"
#~ "<li><b>ปฏิเสธ</b> - ปฏิเสธทุกคุกกี้ที่ส่งมาจากเว็บไซต์นี้ </li>\n"
#~ "<li><b>ถาม</b> - ให้มีการถามเมื่อได้รับคุกกี้จากเว็บไซต์นี้ </li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "ข้&อกำหนด:"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "จบวาระ"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่ใหม่อีกครั้ง เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "การอัปเดตล้มเหลว"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของ KDE ใหม่อีกครั้ง เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "ปิด FTP แบบพาสซีฟ"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อการเชื่อมต่อของ FTP เป็นแบบพาสซีฟโดยรอรับการติดต่อจากเครื่องลูกไปยังเซิร์ฟเวอร์ "
#~ "แทนการใช้วิธีอื่น จะทำให้ไฟร์วอลล์ไม่ปิดกันการเชื่อมต่อนั้น อย่างไรก็ตาม เซิร์ฟเวอร์สำหรับ FTP "
#~ "แบบเก่า อาจจะไม่รองรับการเชื่อมต่อแบบพาสซีฟ"
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "ป้อนส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "ขณะที่มีการส่งแฟ้มขึ้นไปยังเซิร์ฟเวอร์ ส่วนขยายของแฟ้มจะเป็น \".part\" "
#~ "เมื่อการส่งแฟ้มขึ้นเซิร์ฟเวอร์สำเร็จ ก็จะมีการแก้ชื่อเป็นชื่อจริงของแฟ้ม"
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "ช่วงเวลารอ"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "คุณสามารถกำหนดช่วงเวลารอได้ที่นี่ "
#~ "ซึ่งคุณอาจต้องปรับแต่งมันหากความเร็วของการเชื่อมต่อค่อนข้างช้า โดยค่าสูงสุดที่อนุญาตคือ %1 วินาที"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " วินาที"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "อ่านจากซ็อกเ&กต:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "เชื่อมต่อ&พร็อกซี:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "เชื่&อมต่อเซิร์ฟเวอร์:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์&ตอบกลับ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is "
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน</p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "แฟ้มที่อัปโหลดไปได้บางส่วน จะมีส่วนขยาย \".part\" "
#~ "ซึ่งจะหายไปเมื่อการอัปโหลดเสร็จสมบูรณ์แล้ว</p>"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของ FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "เปิดใช้งานโหมดพาสซีพ (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้งานโหมด \"passive\" สำหรับ FTP ซึ่งจะอนุญาตให้ FTP ทำงานได้จากหลังไฟร์วอลล์"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัปโหลดไปบางส่วน</p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "แฟ้มที่อัปโหลดไปได้บางส่วน จะมีส่วนขยาย \".part\" "
#~ "ซึ่งจะหายไปเมื่อการอัปโหลดเสร็จสมบูรณ์แล้ว</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "การตั้งค่าพร็อกซี\n"
#~ "<p>\n"
#~ "แม่ข่ายพร็อกซี คือ เครื่องคอมพิวเตอร์ตัวกลางที่อยู่ระหว่าง "
#~ "เครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณและอินเทอร์เน็ต และให้บริการอย่างเช่น จัดเก็บหน้าเว็บที่เคยดูมาแล้ว "
#~ "(การทำแคช) และการกรองข้อมูล แม่ข่ายพร็อกซีที่ทำหน้าที่จัดเก็บข้อมูลหน้าเว็บ "
#~ "จะช่วยให้คุณสามารถเรียกดูหน้าเว็บที่คุณเคยไปมาแล้วได้เร็วขึ้น "
#~ "โดยการเก็บบันทึกหรือทำแคชหน้าเว็บเหล่านั้นเอาไว้ที่แม่ข่าย ส่วนพร็อกซีที่ทำหน้าที่กรองข้อมูล "
#~ "จะให้บริการในการปิดกั้นการร้องขอของพวกโฆษณา, สแปม หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะปิดกั้น\n"
#~ "<p>\n"
#~ "หากคุณไม่แน่ใจว่าคุณต้องการใช้พร็อกซีสำหรับการเชี่อมต่อกับอินเทอร์เน็ตหรือไม่ "
#~ "ให้ดูที่คู่มือการติดตั้งของผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ หรือปรึกษาผู้บริหารระบบของคุณ\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตโดยตรง"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "พร็อกซี"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ตรวจหาและปรับค่าพร็อกซีโดยอัตโนมัติ<p>\n"
#~ "การค้นหาโดยอัตโนมัติ ทำงานด้วยการใช้ <b>โพรโทคอลการตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติ (WPAD)</"
#~ "b> <p>\n"
#~ "<b>ข้อสังเกต</b> ตัวเลือกนี้อาจมีการทำงานที่ไม่เหมาะสม หรือไม่ทำงานเลยในระบบ UNIX/"
#~ "Linux บางดิสโทร หากคุณพบปัญหาเมื่อใช้งานตัวเลือกนี้ กรุณาดูที่ส่วนของ คำถามที่ถามบ่อย ที่ "
#~ "http://konqueror.kde.org\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "ใ&ช้การตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "ใช้สคริปต์ตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL ที่ระบุ เพื่อปรับแต่งค่าของพร็อกซี"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "ใ&ช้การตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของสคริปต์ตั้งค่าพร็อกซี"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "ใ&ช้การตั้งค่าพร็อกซีจากที่อยู่ URL:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>การค้นหาตัวแปรแวดล้อมที่ถูกใช้เพื่อตั้งค่าข้อมูลพร็อกซีกับทั้งระบบโดยอัตโนมัติ<p>ความสามารถนี้ทำงานโดยการค้นหาชื่อตัวแปรที่ใช้โดยส่วนรวม "
#~ "เช่น HTTP_PROXY, FTP_PROXY และ NO_PROXY เป็นต้น </qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "ตรวจ&สอบอัตโนมัติ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>HTTP_PROXY</b> ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี "
#~ "HTTP<p>\n"
#~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
#~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>HTTPS_PROXY</b> ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี "
#~ "HTTPS<p>\n"
#~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
#~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>FTP_PROXY</b>, ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี "
#~ "FTP<p>\n"
#~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
#~ "และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>HTTPS_PROXY</b> ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี "
#~ "HTTPS<p>\n"
#~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
#~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
#~ "can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</b> button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>HTTPS_PROXY</b> ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี "
#~ "HTTPS<p>\n"
#~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
#~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>NO_PROXY</b>, "
#~ "ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่ของเว็บไซต์ที่จะไม่ให้ใช้งานพรอกซีเซิร์ฟเวอร์ <p>\n"
#~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
#~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "ข้อ&ยกเว้น"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
#~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</"
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>NO_PROXY</b>, "
#~ "ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่ของเว็บไซต์ที่จะไม่ให้ใช้งานพรอกซีเซิร์ฟเวอร์ <p>\n"
#~ "ทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
#~ "และค้นหาตัวแปรนี้ได้โดยอัตโนมัติ</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "แสดงค่าของตัวแปรแวดล้อม"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "ป้อนข้อมูลการตั้งค่าพร็อกซีด้วยตนเอง"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "ตรวจหาการตั้งค่าพร็อกซีอัตโนมัติ"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTP"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTP"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "ใ&ช้แม่ข่ายพร็อกซีตัวเดียวกันกับทุกโพรโทคอล"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS"
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ HTTPS"
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
#~ msgstr "ใช้พร็อกซีกับรายการเหล่านี้เท่านั้น"
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "ใช้พร็อกซีกับรายการเหล่านี้เท่านั้น"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "การตั้งค่าเหล่านี้จะถูกปรับใช้กับการเรียกดูเครือข่ายเท่านั้น"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " days"
#~ msgstr "%1 วัน %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "%1 วัน %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~| msgid "Warning"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "คำเตือน"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "ถังขยะ"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&ลบ"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
#, fuzzy
#~| msgctxt "items: folders, files (size)"
#~| msgid "%1: %2"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของแม่ข่ายพร็อกซีบริการ FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "ชื่อเว็บไซต์"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Interlace Mode"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "โหมดอินเทอร์เลส"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "การร้องขอถูกบล็อค"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "ไม่รู้จักแท็กการกระทำของ HTTP"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>คุกกี้</h1> คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่ Konqueror (หรือโปรแกรม KDE "
#~ "อื่นที่เรียกใช้งานโพรโทคอล HTTP) จัดเก็บไว้ในเครื่องของคุณ "
#~ "ซึ่งมันถูกเริ่มสร้างโดยเซิร์ฟเวอร์ซึ่งอยู่บนอินเทอร์เน็ต ซึ่งหมายความว่า "
#~ "เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถบันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ "
#~ "ไว้บนเครื่องของคุณเพื่อเรียกใช้ใหม่ในภายหลังได้ ดังนั้นคุณต้องพิจารณาเองว่าจะให้ทำเช่นนั้นหรือไม่ "
#~ "</p><p> อย่างไรก็ตาม คุกกี้ก็มีความจำเป็นในบางกรณีเช่น ร้านค้าบนอินเทอร์เน็ตส่วนมาก "
#~ "จะมีการใช้งานคุกกี้เพื่อให้คุณสามารถ 'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ "
#~ "หรือบางเว็บไซต์ก็ต้องการเบราว์เซอร์ที่รองรับระบบคุกกี้</p><p> สำหรับผู้ใช้ทั่วไป "
#~ "อาจเกิดความลังเลในการเลือกระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดีของคุกกี้ ดังนั้น KDE "
#~ "จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ โดยอาจจะให้มีการถามทุกครั้งเมื่อมีการใช้คุกกี้ "
#~ "และกำหนดเป็นข้อกำหนดปริยายสำหรับ KDE เพื่อให้คุณได้ตัดสินใจเองก็ได้ "
#~ "นอกจากนี้คุณอาจจะตั้งข้อกำหนดให้ยอมรับคุกกี้ตลอดไปกับเว็บไซต์ร้านค้าที่คุณไว้ใจ "
#~ "เพื่อให้คุณสามารถใช้งานไซต์นั้นได้โดยไม่ต้องมีการถามทุกครั้งที่ KDE ได้รับคุกกี้</p>"
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>ส่วนช่วยเหลือด่วนของตัวจัดการคุกกี้</h1>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.</"
#~| "p><p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>คุกกี้</h1> คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่ Konqueror (หรือโปรแกรม KDE "
#~ "อื่นที่เรียกใช้งานโพรโทคอล HTTP) จัดเก็บไว้ในเครื่องของคุณ "
#~ "โดยมันถูกเริ่มสร้างจากเซิร์ฟเวอร์ซึ่งอยู่บนอินเทอร์เน็ต ซึ่งหมายความว่า "
#~ "เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถบันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ "
#~ "เก็บไว้บนเครื่องของคุณเพื่อเรียกใช้ใหม่ในภายหลังได้ "
#~ "ซึ่งอาจทำให้คุณมองว่าเป็นการรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณก็ได้เช่นกัน</p><p>อย่างไรก็ตาม "
#~ "คุกกี้ก็มีความจำเป็นในบางกรณี เช่น ร้านค้าบนอินเทอร์เน็ตส่วนมาก จะมีการใช้งานคุกกี้ "
#~ "เพื่อให้คุณสามารถ 'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ "
#~ "หรือบางเว็บไซต์ก็ต้องการเบราว์เซอร์ที่รองรับระบบคุกกี้</p><p> ผู้ใช้ทั่วไป "
#~ "อาจจะลังเลระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดี ของคุกกี้นี้ ดังนั้น KDE "
#~ "จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ตามต้องการ "
#~ "โดยอาจจะตั้งให้มีการถามทุกครั้งเมื่อมีการใช้คุกกี้ "
#~ "หรืออาจจะกำหนดให้ทำการปฏิเสธหรือทำการรับคุกกี้ทุกตัว ให้เป็นค่าปริยายของ KDE ไปเลยก็ได้ "
#~ "ตัวอย่างเช่น คุณอาจเลือกที่จะรับคุกกี้ทุกตัวที่มาจากเว็บไซต์ร้านค้าโปรดของคุณ ในการที่จะทำเช่นนี้ "
#~ "สิ่งที่คุณต้องทำก็คือ ไปเยี่ยมชมเว็บไซต์นั้นก่อน และเมื่อมีกล่องโต้ตอบเกี่ยวกับคุกกี้ขึ้นมา ให้คลิกที่ "
#~ "<i>โดเมนนี้</i> ใต้แท็บ 'ใช้กับ' และเลือกยอมรับหรือใส่ชื่อของเว็บไซต์ลงไปที่แท็บ "
#~ "<i>กำหนดโดเมนเฉพาะ</i> และเลือกให้ยอมรับคุกกี้ "
#~ "การทำแบบนี้จะทำให้คุณสามารถรับคุกกี้จากเว็บที่เชื่อถือได้ โดยไม่ต้องถูกถามจาก KDE "
#~ "ทุกครั้งที่จะต้องมีการรับคุกกี้อีก</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ปรับแต่งระบบเครือข่าย</h1> คุณสามารถกำหนดพฤติกรรมของโปรแกรม KDE "
#~ "ในการใช้งานอินเทอร์เน็ตและระบบเครือข่ายได้ที่นี่ หากคุณเคยพบว่าช่วงเวลาที่ใช้ไม่พอ "
#~ "หรือใช้การต่ออินเทอร์เน็ตผ่านโมเด็ม คุณอาจจะต้องการปรับค่าเหล่านี้"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
#~ "provide both services.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>พร็อกซี</h1><p>เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี คือโปรแกรมตัวกลางที่ตั้งอยู่ระหว่างเครื่องคอมพิวเตอร์ "
#~ "และ อินเทอร์เน็ต และให้บริการอย่างเช่นการบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว "
#~ "และหรือทำการกรองหน้าเว็บเป็นต้น</p><p>การบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว "
#~ "จะทำให้คุณเข้าสู่หน้าเว็บที่คุณเคยไปเยี่ยมชมมาได้เร็วมากขึ้น "
#~ "โดยการเก็บหรือบันทึกเนื้อหาของหน้านั้น ๆ ไว้บนเครื่องพร็อกซี ในทางตรงกันข้าม "
#~ "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีสำหรับกรองนั้น จะทำการปิดกั้นการร้องขอสำหรับ หน้าโฆษณา, สแปม, "
#~ "หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะกันเอาไว้</p><p><u>ข้อสังเกต:</u> เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีบางตัว "
#~ "จะให้บริการทั้งสองอย่าง</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "ค้นหา"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure Shown Data"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "ปรับแต่งข้อมูลที่แสดงผล"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการใช้ที่อยู่ URL ย่อยกับ %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ใ&ช่"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ไ&ม่ใช่"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "เดสก์ท็อปออฟไลน์"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่รู้จักรายการชนิด\n"
#~ "%1\n"
#~ "ในแฟ้มพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n"
#~ "%1\n"
#~ "เป็นประเภทอุปกรณ์ระบบ แต่ไม่มีส่วน Dev=... อยู่"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "ทำการเมานท์"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนดได้ อาจจะยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b> อยู่</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "ว&าง %1 แฟ้ม"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "ว&างที่อยู่ URL %1 ตำแหน่ง"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "ประมวลผลได้หลายตัว"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "ประมวลผลได้ตัวเดียว"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน"
#, fuzzy
#~| msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "ลงทะเบียน &D-Bus:"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "คำ&สั่ง:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "ดูย่อ"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "ดูขยาย"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "ขนาดไอคอน: %1 พิกเซล (ขนาดมาตรฐาน)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "เปิดใช้ด้วย"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้"
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้"
#, fuzzy
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "ยกเลิ&กการเมานท์ '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "เ&ด้งสื่อ '%1' ออก"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "แ&ก้ไขรายการ '%1'..."
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&ลบรายการ '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "แก้ไขรายการ..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "ลบรายการ"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "ทำการเรียก %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "พาธกำหนดเอง"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "ไม่พบ '%1' โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "ไม่พบสื่อบนอุปกรณ์หรือไม่สามารถจัดการสื่อได้"
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" ยังไม่มีการทำงาน"
#, fuzzy
#~| msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>แคช</h1><p>มอดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการตั้งค่าระบบแคช</p><p>ระบบแคช "
#~ "เป็นหน่วยความจำภายในของ Konqueror ซึ่งจะใช้เก็บหน้าเว็บที่เคยเรียกดูได้ "
#~ "หากคุณมีการเรียกดูหน้าเว็บนั้นอีกครั้ง มันจะทำการเรียกจากระบบแคชแทน "
#~ "แทนที่จะไปเรียกจากอินเทอร์เน็ตโดยตรง ซึ่งจะช่วยเพิ่มความเร็วในการดูหน้าเว็บของคุณได้เร็วขึ้น</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "คลิกที่นี่ หากคุณต้องการบันทึกหน้าเว็บต่าง ๆ ที่คุณดูมา เก็บลงในฮาร์ดดิสก์ของคุณด้วย "
#~ "เพื่อให้ดูหน้าเว็บได้เร็วขึ้น โดยหน้าที่บันทึกไว้จะมีการปรับปรุงให้เป็นปัจจุบันหากจำเป็น "
#~ "แทนที่จะต้องติดต่อกับเว็บไซต์นั้นทุกครั้ง การทำเช่นนี้นี้จะมีประโยชน์มาก "
#~ "หากการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณมีความเร็วที่ไม่สูงมากนัก"
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "ใ&ช้ระบบแคช"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "ตรวจสอบว่าหน้าเว็บที่เก็บอยู่ในแคชยังใช้ได้อยู่หรือไม่ ก่อนที่จะพยายามไปโหลดหน้าเว็บอีกครั้ง"
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "เ&ก็บแคชไว้เพื่อปรับเทียบข้อมูล"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้เอกสารต่าง ๆ จากแคชเสมอหากสามารถทำได้ คุณยังคงสามารถใช้ปุ่มโหลดใหม่ "
#~ "เพื่อปรับเทียบข้อมูลแคชกับเครื่องปลายทางได้อีกด้วย"
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "ใ&ช้งานแคชหากเป็นไปได้"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ต้องโหลดหน้าเว็บที่ไม่ได้มีการเก็บบันทึกไว้ในแคช "
#~ "โหมดเรียกดูแบบออฟไลน์จะป้องกันไม่ให้คุณเรียกดูหน้าเว็บที่คุณไม่เคยไปเยี่ยมชมมาก่อน"
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "โหมดเรียกดูแบบออฟไ&ลน์"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "ข&นาดแคชบนดิสก์:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "ล้า&งแคช"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "เพิ่มการแสดงตัวใหม่"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "แก้ไขการแสดงตัว"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
#~ "want to replace it?</center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center>มีข้อความแสดงตัว <br/><b>%1</b><br/> อยู่แล้ว "
#~ "คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?</center></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "ข้อความแสดงตัวซ้ำกัน"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>การแสดงตัวของเบราว์เซอร์</h1> มอดูลการแสดงตัวของเบราว์เซอร์ "
#~ "ให้คุณสามารถควบคุมได้ว่า จะให้ Konqueror แสดงตัวเองไปยังเว็บไซต์เป็นเบราว์เซอร์ใด</"
#~ "p><p>ความสามารถนี้จะเป็นการหลอกเว็บไซต์ว่าเป็นเบราว์เซอร์อื่น ๆ เนื่องจากบางเว็บไซต์ "
#~ "อาจจะแสดงผลไม่ถูกต้องเมื่อมันตรวจพบว่าเป็น เบราว์เซอร์แบบเน็ตสเคป "
#~ "หรืออินเทอร์เน็ตเอ็กซ์พลอเรอร์ แม้ว่า \"เบราว์เซอร์ที่ไม่รองรับ\" นั้น จะมีทุกคุณสมบัติ "
#~ "ที่จำเป็นในการแสดงหน้าเว็บแล้วก็ตาม ดังนั้น สำหรับเว็บไซต์ดังกล่าว "
#~ "คุณอาจจะใช้ความสามารถนี้เพื่อลองเรียกดูหน้าเว็บเหล่านั้นก็ได้ แต่โปรดเข้าใจไว้ว่า "
#~ "สิ่งนี้อาจจะไม่ได้ผลก็ได้ เพราะว่าเว็บไซต์เหล่านั้น "
#~ "อาจจะใช้โพรโทคอลหรือข้อกำหนดที่ไม่ได้เป็นมาตรฐานอยู่แล้วก็ได้</p><p><u>ข้อสังเกต:</u> "
#~ "เพื่อแสดงความช่วยเหลือด่วน สำหรับบางส่วนของกล่องโต้ตอบ ทำได้ง่าย ๆ "
#~ "โดยการคลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน ที่อยู่ด้านมุมบนขวาของหน้าต่างนี้ "
#~ "ตามด้วยการคลิกในส่วนที่ต้องการดูความช่วยเหลือสั้น ๆ</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
#~ "specific identification text.<p>\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "คุณสามารถแก้ไขข้อความแสดงตัวปริยายของเบราว์เซอร์ หรือ "
#~ "ตั้งข้อความแสดงตัวที่เฉพาะกับเว็บไซต์ <code>(เช่น www.kde.org)</code> หรือโดเมน "
#~ "<code> (เช่น kde.org)</code> ได้ที่นี่ <p>\n"
#~ "ในการเพิ่มข้อความแสดงตัวใหม่กับเว็บไซต์ที่ระบุ ให้คลิกที่ปุ่ม <code>สร้างใหม่</code> "
#~ "และป้อนข้อมูลที่จำเป็นลงไปให้ครบถ้วน หากต้องการเปลี่ยนการกำหนดไซต์ในรายการที่มีอยู่ "
#~ "ให้คลิกที่ปุ่ม <code>เปลี่ยน</code> และใช้ปุ่ม <code>ลบ</code> "
#~ "เมื่อต้องการลบข้อกำหนดที่เลือกไว้ และค่าปริยายที่ตั้งไว้จะถูกใช้กับเว็บไซต์หรือโดเมนดังกล่าวแทน\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "เป็นการส่งข้อมูลแสดงตัวของเบราว์เซอร์ไปยังเว็บไซต์ <p>\n"
#~ "<u>ข้อสังเกต:</u> "
#~ "มีเว็บไซต์มากมายที่ใช้ข้อมูลเหล่านี้เพื่อที่จะสามารถแสดงหน้าเว็บได้อย่างถูกต้อง ดังนั้น "
#~ "ขอแนะนำว่าคุณไม่ควรที่จะปิดคุณสมบัติอันนี้ แต่คุณควรที่จะปรับแต่งมันแทน <p>\n"
#~ "โดยปริยายแล้ว จะมีข้อมูลการแสดงตัวของเบราว์เซอร์เล็กน้อยเท่านั้นที่จะถูกส่งไปที่เว็บไซต์ "
#~ "โดยข้อความแสดงตัวที่จะถูกส่งไปได้แสดงเอาไว้ด้านล่างแล้ว\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "ส่ง&การแสดงตัวของเบราว์เซอร์"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะส่งไปยังเว็บไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม "
#~ "คุณสามารถใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่างเพื่อปรับแต่งมันได้"
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "การแสดงตัวปริยายของเบราว์เซอร์"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะส่งไปยังไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม "
#~ "คุณสามารถทำการปรับแต่งแก้ไขได้โดยใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่าง"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "ให้รวมชื่อของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย"
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "เพิ่มชื่อระบบปฏิบัติการ"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr "ให้รวมเลขรุ่นของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย"
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "เพิ่มรุ่นของระบบปฏิบัติการ"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "ให้รวมชนิดของตัวประมวลผลที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย"
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "เพิ่มประเภทเครื่อง (ตัวประมวลผล)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "ให้รวมการตั้งค่าเกี่ยวกับภาษาที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย "
#~ "เพื่อให้แสดงหน้าเว็บรุ่นสำหรับภาษาของคุณได้อย่างถูกต้อง"
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "เพิ่มข้อมูลภาษา"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "การแสดงตัวเจาะจงเว็บไซต์"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "ชื่อเว็บไซต์"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "การแสดงตัว"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "โปรแกรมของผู้ใช้"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "เพิ่มข้อความระบุตัวสำหรับเว็บไซต์ที่กำหนด"
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "เปลี่ยนข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้"
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "ลบข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้"
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "ลบข้อความแสดงตัวทั้งหมด"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ป้อนชื่อเว็บไซต์หรือโดเมนที่ต้องการใช้การแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่น <p>\n"
#~ "<u>ข้อควรจำ:</u> ไม่อนุญาตให้ใช้อักษรแทนค่า (ไวล์การ์ด) เช่น \\\"*,?\\\" "
#~ "แต่ให้ป้อนที่อยู่ระดับบนสุดของเว็บไซต์ ซึ่งจะถูกใช้กับทุกตำแหน่งที่พบภายใต้มัน ตัวอย่างเช่น "
#~ "หากคุณต้องการให้ทุกเว็บไซต์ของ KDE รับการแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่น คุณควรจะป้อนค่าว่า "
#~ "<code>kde.org</code> - จะทำให้การแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่นถูกส่งไปยังเว็บไซต์ใดๆ ของ "
#~ "KDE ที่ลงท้ายด้วย <code>kde.org</code></p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "เมื่อมีการเชื่อมต่อไปยังเว็บไซต์เหล่านี้:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "เลือกการแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะใช้ เมื่อมีการติดต่อกับไซต์ที่คุณระบุไว้ด้านบน\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "ใช้การแ&สดงตัวต่อไปนี้:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ข้อความแสดงตัวจริง ๆ ของเบราว์เซอร์ที่จะถูกส่งไปยังเครื่องที่อยู่ในอินเทอร์เน็ต\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "การแสดงตัวจริงของเบราว์เซอร์:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&อุปกรณ์"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "อุปกรณ์ (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "อุปกรณ์:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "จุดเมานท์ (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "จุดเมานท์:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกรายการที่อยู่ URL ได้\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "รายการที่ป้อนใช้ไม่ได้"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default name for a new folder"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านของใบรับรอง:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "กระบวนการตั้งค่าใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณแจ้งให้ทราบว่า ต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ แต่ไม่ปรากฏว่ามีเครื่องแม่ข่ายใดที่แสดงใบรับรองนี้ "
#~ "คุณต้องการจะทำการโหลดต่อไปหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ถูกปฏิเสธตามที่ร้องขอมา คุณสามารถยกเลิกมันได้ ในโปรแกรม "
#~ "'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr "ชื่อของ \"%1\" นั้นขึ้นต้นด้วยจุด ซึ่งจะทำให้ไดเรกทอรีถูกซ่อนไปโดยปริยาย"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ไดรฟ์: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่คุณเลือก อาจจะใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "เขียนทั&บ"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล <b>%1</b> ได้</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ไม่สามารถเข้าไปยัง <b>%1</b> ได้\n"
#~ "เนื่องคุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้งานในตำแหน่งนี้</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตในการเรียกใช้บริการนี้"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกปฏิเสธ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "หมดเวลาเชื่อมต่อ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกรายการที่อยู่ URL ได้\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Create directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "สร้างไดเรกทอรี"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "ข้ามอัตโนมัติ"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "ไม่รองรับการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ใช้งานไม่ได้"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~| "likely, your trust chain is broken."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) "
#~ "อาจเป็นไปได้ว่าห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ของคุณอาจจะเสียหาย"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~| "certificates."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
#~ "ไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเซ็นรับรองใบรับรอง"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "ไม่ให้ส่งใบรับรอง"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานได้"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "ราก"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตของ %1 ได้"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "จะทำการสร้างไดเรกทอรีแบบซ่อนหรือไม่ ?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างทางด้านข้าง"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "การใช้อุปกรณ์:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "ตามชื่อ"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "ตามขนาด"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "ตามประเภท"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "คุณอาจพิมพ์ค่าตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %1 ได้\n"
#~ "เนื่องจากดิสก์เต็ม"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "ไม่อนุญาต"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "อ่านได้"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "อ่านและเขียนได้"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "ดูและอ่านเนื้อหาภายในได้"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการจะลบ %1 รายการนี้ จริงหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "ทิ้งลง&ถังขยะ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&อื่น ๆ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ทำต่&อไป"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ยกเลิก"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ <b>%1</b> อยู่</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "ตัวเลือกขั้น&สูง"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>การใช้ร่วมกับวินโดวส์</h1>Konqueror "
#~ "สามารถที่จะเข้าถึงระบบแฟ้มของวินโดวส์ที่เปิดให้ใช้งานร่วมกันได้หากมีการตั้งค่าที่เหมาะสม "
#~ "หากว่ามีเครื่องคอมพิวเตอร์ใดที่คุณต้องการจะเรียกดู ให้กรอกข้อมูลลงไปในช่อง "
#~ "<em>เรียกดูเซิร์ฟเวอร์</em> ซึ่งสิ่งนี้จำเป็นมาก หากคุณไม่ได้ใช้งาน Samba บนเครื่อง ส่วนช่อง "
#~ "<em>ที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล</em> และ <em>ที่อยู่ WINS</em> จะสามารถใช้ได้ด้วย เมื่อใช้ "
#~ "Samba (หากว่าคุณใช้งานโค้ดดั้งเดิม หรือใช้ที่ตั้งของแฟ้ม 'smb.conf' เพื่ออ่านค่าตัวเลือก) "
#~ "ไม่ว่าในกรณีใด ๆ ก็ตาม จะต้องมีการตั้งค่าที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล (ส่วน interfaces ในแฟ้ม "
#~ "smb.conf) หากว่าค่านั้นถูกคาดเดามาใส่อย่างไม่ถูกต้อง หรือคุณมีแผงวงจรเครือข่ายหลายใบ "
#~ "ส่วนเซิร์ฟเวอร์ WINS นั้นจะสามารถเพิ่มประสิทธิภาพ และลดภาระของเครือข่ายลงได้มาก</"
#~ "p><p>การผูกเชื่อม จะใช้เพื่อกำหนดผู้ใช้โดยปริยายให้กับเซิร์ฟเวอร์ "
#~ "โดยอาจจะใช้รหัสผ่านที่สอดคล้องกัน หรือโดยกำหนดให้ใช้ทรัพยากรร่วมที่กำหนด หากคุณได้เลือกไว้ "
#~ "การผูกเชื่อมใหม่จะถูกสร้างขึ้นเพื่อทำการล็อกอินและเข้าถึงระหว่างการเรียกดู "
#~ "คุณสามารถทำการแก้ไขสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดได้ที่นี่ ในส่วนของรหัสผ่านนั้น "
#~ "จะบันทึกเอาไว้ที่เครื่องที่ใช้งาน และจะถูกทำให้อ่านไม่ออกด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย "
#~ "คุณอาจจะไม่ต้องการที่จะทำเช่นนั้น เมื่อรายการผู้ใช้และรหัสผ่านถูกแสดงอย่างชัดเจน</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้โปรแกรมของคุณแสดงอยู่ในถาดระบบด้วย"
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "แ&สดงในถาดระบบด้วย"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "ไม่ต้อง&ปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "ชื่อ&ผู้ใช้:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้าง io-slave ได้:\n"
#~ "โดย klauncher แจ้งว่า: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "การเชื่อมโยงแบบพื้นฐานจะสามารถชี้ไปยังแฟ้มหรือไดเรกทอรีภายในระบบได้เท่านั้น\n"
#~ "หากต้องการเชื่อมโญงไปยังที่อยู่ URL ทางไกล โปรดใช้ \"เชื่อมโยงไปยังตำแหน่ง\""
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n"
#~ "คุณจะไม่สามารถจัดการคุกกี้ที่เก็บไว้ในเครื่องของคุณได้"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "เปิดใช้ด้วย:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "เนื่องจาก: %2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ที่คั่นหน้าของฉัน</h1><p>มอดูลนี้จะให้คุณได้ทำการปรับแต่งที่คั่นหน้าของหน้าเว็บ </"
#~ "p><p>โดยจะสามารถเรียกใช้คั่นหน้าหน้าเว็บได้ทาง <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/"
#~ "</a></p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "หากไม่ได้กาเลือกตัวเลือกนี้ คั่นหน้าต่าง ๆ ที่เป็นรากของลำดับชั้นในผังต้นไม้ "
#~ "(ไม่ได้อยู่ในโฟลเดอร์) จะไม่ถูกแสดงให้เห็น\n"
#~ "หากกาเลือก พวกมันจะรวมกันกันอยู่ในโฟลเดอร์ \"ราก\""
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "แ&สดงที่คั่นหน้าโดยไม่มีโฟลเดอร์ย่อย"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "โฟลเดอร์ย่อยจะถูกแสดงอยู่ภายในโฟลเดอร์แม่ของมันโดยปริยายอยู่แล้ว หากคุณเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "จะมีการแสดงโฟลเดอร์ย่อยที่เป็นของพวกมันด้วย\n"
#~ "ทั้งนี้มันอาจจะไม่ค่อยน่าดูนัก แต่ก็จะช่วยในกรณีที่คุณมีโฟลเดอร์ขนาดใหญ่\n"
#~ "และอยากให้แสดงผลเป็นสองคอลัมน์"
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "ทำผังต้นไม้ของที่คั่นหน้าให้เป็นแบบแ&บนราบ"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้แสดงกรอบที่หลัก ๆ ของ KDE (พื้นที่ส่วนตัว, เครือข่าย, ...) ซึ่งจะมีประโยชน์มาก "
#~ "หากคุณใช้งานคอนเควอร์เรอร์เป็นเครื่องมือจัดการแฟ้ม"
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "แสดง&ที่หลัก ๆ ของระบบ"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าทั่วไป"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "โฟลเดอร์ต่าง ๆ จะถูกกระจายออกเป็นหลาย ๆ คอลัมน์โดยอัตโนมัติ "
#~ "โดยจำนวนที่เหมาะสมของคอลัมน์ "
#~ "จะขึ้นอยู่กับความกว้างของหน้าต่างคอนเควอร์เรอร์และจำนวนของคั่นหน้าต่าง ๆ ที่คุณมีอยู่"
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "จำนวนของคอลัมน์ที่จะแสดง:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "ปิดการใช้งานมันบนระบบที่ช้า เพื่อปิดการใช้รูปภาพเป็นพื้นหลัง"
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "แสดง&พื้นหลังของโฟลเดอร์"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "จะใช้พื้นที่ดิสก์เท่าใดเพื่อใช้ทำแคชของภาพพิกซ์แมป"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "แคชของภาพพิกซ์แมป"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "ขนาดแคชบนดิสก์:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " กิโลไบต์"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "ล้างแคชของภาพพิกซ์แมป"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&ล้างแคช"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>การทำกับคุกกี้ทั้งหมดเหมือนคุกกี้ของเซสชั่น คุกกี้ของเซสชันคือชิ้นข้อมูลเล็ก ๆ "
#~ "ที่ถูกเก็บไว้ชั่วคราวที่หน่วยความจำของเครื่องคอมพิวเตอร์ "
#~ "จนกระทั่งคุณออกจากโปรแกรมหรือปิดโปรแกรม (เช่น เบราว์เซอร์) ที่ใช้มันทั้งหมด "
#~ "ไม่เหมือนกับคุกกี้ตามปกติ ที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้ของเซสชันเอาไว้บนดิสก์ หรือสื่อบันทึกอื่น ๆ</"
#~ "p><p>\n"
#~ "<u>ข้อสังเกต:</u> การกาเลือกตัวเลือกนี้ร่วมกับอันก่อนหน้านี้ "
#~ "จะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยายของคุณ และแทนข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้เฉพาะด้วย "
#~ "อย่างไรก็ตาม การทำแบบนี้จะเป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย "
#~ "เพราะว่าคุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้งเมื่อเซสชันปัจจุบันสิ้นสุดลง</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "ทำกับคุกกี้ทั้งหม&ดเหมือนคุกกี้ของเซสชัน"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "ป้อนหมายเลขพอร์ตของแม่ข่ายพร็อกซี HTTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้ทั่วไป คือ 3128"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "ป้อนหมายเลขพอร์ตของแม่ข่ายพร็อกซี FTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้โดยทั่วไป คือ 3128"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "การปรับแต่งตัวแปรพร็อกซี"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "คุณต้องกำหนดค่าตัวแปรแวดล้อมสำหรับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีอย่างน้อยหนึ่งค่า"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>โปรดแน่ใจว่า คุณได้ป้อนชื่อตัวแปรแวดล้อมลงไป แทนที่จะเป็นค่าของตัวแปร ตัวอย่างเช่น "
#~ "หากตัวแปรแวดล้อมคือ<br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> สิ่งที่ "
#~ "คุณต้องป้อนคือ <b>HTTP_PROXY</b> ไม่ใช่ค่าของตัวแปรที่เป็น http://localhost:3128</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "ทำการตรวจสอบเสร็จแล้ว"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบชื่อตัวแปรแวดล้อมพื้นฐานที่ต้องการ\n"
#~ "เพื่อใช้เป็นข้อมูลในการตั้งค่าพร็อกซีของระบบ !"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>เพื่อดูเกี่ยวกับชื่อตัวแปรที่ใช้ในการตรวจสอบอัตโนมัติ ให้กดปุ่ม ตกลง "
#~ "แล้วคลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน บนแถบชื่อของหน้าต่างของกล่องโต้ตอบก่อนหน้านี้ แล้วคลิกที่ปุ่ม "
#~ "\"<b>ตรวจสอบอัตโนมัติ</b>\" </qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "ตรวจสอบตัวแปรพร็อกซีอัตโนมัติ"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "ปรับแต่งค่าพร็อกซีเอง"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr "การตั้งค่าของพร็อกซีหนึ่งค่าหรือมากกว่า ไม่ถูกต้อง ค่าที่ไม่ถูกต้องถูกเน้นไว้ให้เห็นแล้ว"
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "คุณป้อนที่อยู่ซ้ำ กรุณาลองใหม่"
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center>มี <b>%1</b></center> ในรายชื่ออยู่แล้ว </qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "รายการที่ป้อนซ้ำกัน"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "สร้างข้อยกเว้นใหม่"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "เปลี่ยนข้อยกเว้น"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "ที่อยู่ที่คุณป้อนไปใช้งานไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ขอให้แน่ใจว่าที่อยู่หรือ URL ที่คุณป้อนไปไม่มีตัวอักษรที่ต้องห้าม เช่น ที่ว่าง (วรรค), ดอกจัน "
#~ "(*) หรือเครื่องหมายคำถาม (?) <br /><br /><u>ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ถูกต้อง:</u> "
#~ "<br /><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
#~ "http://localhost</code><br /><br /><u>ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ไม่ถูกต้อง:</u> <br/"
#~ "><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่หรือที่อยู่ URL ที่จะใช้การตั้งค่าของพร็อกซีด้านบน:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ หรือที่อยู่ URL ที่จะกันออกจากการใช้ค่าของพร็อกซีด้านบน:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ป้อนที่อยู่หรือที่อยู่ URL ที่ถูกต้อง <br /><br /><b><u>ข้อสังเกต:</u></b> "
#~ "ไม่รองรับการใช้ตัวอักษรแทนค่า(ไวล์การ์ด) อย่างเช่น <code>*.kde.org</code> "
#~ "หากคุณต้องการที่จะใช้โฮสต์ใด ๆ ก็ได้ในโดเมน <code>.kde.org</code> เช่น "
#~ "<code>printing.kde.org</code> ก็ป้อนเพียงค่า <code>.kde.org</code> เท่านั้นก็พอ </"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "ที่อยู่ของสคริปต์การปรับแต่งพร็อกซีอัตโนมัติไม่ถูกต้อง โปรดแก้ไขให้ถูกต้องก่อนทำงานต่อไป มิฉะนั้น "
#~ "การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำจะถูกละทิ้ง"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ค่าพร็อกซีที่คุณตั้งใช้งานไม่ได้<br /><br />กรุณาคลิกที่ปุ่ม <b>ตั้งค่า...</b> "
#~ "และแก้ปัญหาก่อนที่จะทำงานต่อ มิฉะนั้น สิ่งที่คุณได้เปลี่ยนแปลงไว้จะถูกละทิ้ง</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "ไม่ใช้พร็อกซี:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ตรวจสอบว่าชื่อของตัวแปรแวดล้อมที่คุณตั้งนั้นถูกต้องหรือไม่ หากไม่พบตัวแปรแวดล้อม "
#~ "แถบข้อความกำกับจะถูก<b>เน้นสี</b> เพื่อบ่งบอกว่าเป็นการตั้งค่าที่ผิดพลาด</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&ตรวจความถูกต้อง"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "เชื่อมต่อ&อินเทอร์เน็ตโดยตรง"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ใช้ตัวแปรแวดล้อม เพื่อปรับแต่งค่าพร็อกซี <p>\n"
#~ "ตัวแปรสภาพแวดล้อมเช่น <b>HTTP_PROXY</b> และ <b>NO_PROXY</b> "
#~ "จะถูกใช้เป็นปกติในการติดตั้ง UNIX แบบผู้ใช้งานหลายคน "
#~ "ซึ่งโปรแกรมทั้งแบบกราฟิกและไม่ใช่กราฟิกนั้นจำเป็นต้องใช้งานข้อมูลการตั้งค่าของพร็อกซีร่วมกัน"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับตั้งค่าตัวแปรแวดล้อมพร็อกซี"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "ตั้งค่า..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "กำหนดการตั้งค่าพร็อกซีด้วยตนเอง"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "แสดงกล่องการตั้งค่าพร็อกซีด้วยตนเอง"
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "รอรับการป้อนข้อมูลการล็อกอิน เมื่อจำเป็นต้องมีการใช้"
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "ถามเมื่อต้องการใช้"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "ใช้ข้อมูลการล็อกอินนี้"
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "ใช้ข้อมูลที่ระบุไว้ที่นี่ เพื่อล็อกอินเข้าสู่แม่ข่ายพร็อกซี เมื่อต้องการใช้"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "ชื่อล็อกอิน:"
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "รหัสผ่านสำหรับล็อกอิน"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่าน:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "ตัวเ&ลือก"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ใช้การเชื่อมต่อถาวรไปยังพร็อกซี<p>\n"
#~ "แม้ว่าการเชื่อมต่อพร็อกซีตลอดเวลานั้นจะมีความเร็วดีกว่า แต่โปรดสังเกตว่า "
#~ "มันจะทำงานได้อย่างถูกต้องกับพร็อกซีที่ทำตามมาตรฐาน HTTP 1.1 อย่างเต็มที่เท่านั้น "
#~ "และ<b>ห้าม</b>ใช้ตัวเลือกนี้ร่วมกับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีที่ไม่เข้ากับ HTTP 1.1 อย่างเช่น "
#~ "JunkBuster และ WWWOfile\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "ใช้การเชื่อมต่อถาวรไปยังพร็อกซี"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "แม่&ข่าย"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "การกลับการใช้รายการข้อยกเว้นเป็นตรงกันข้าม "
#~ "การเลือกตัวเลือกนี้จะมีผลทำให้มีการใช้งานแม่ข่ายพร็อกซี เมื่อที่อยู่ URL "
#~ "ที่ร้องขอมีชื่ออยู่ในรายการนี้เท่านั้น <p>คุณสมบัตินี้มีประโยชน์ หากสิ่งที่คุณต้องการคือ "
#~ "การใช้แม่ข่ายพร็อกซีสำหรับเว็บไซต์เฉพาะเพียงไม่กี่เว็บไซต์ "
#~ "<p>หากคุณมีความต้องการที่ซับซ้อนกว่านี้ คุณอาจจะจำเป็นต้องใช้สคริปต์การปรับแต่งก็ได้</qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "ลบที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีทั้งหมดออกจากรายการ"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "ล&บทั้งหมด"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "เอาที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้ออกจากรายการ"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีลงไปในรายการ"
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "เพื่อเปลี่ยนที่อยู่ที่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้"
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "ชื่อโ&ดเมน:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "ให้รวมชนิดของแพลตฟอร์มที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "เพิ่มชื่อแพลตฟอร์ม"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "โดเมน [กลุ่ม]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "โฮสต์ [ตั้งโดย]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>การเรียกดูระบบเครือข่าย</h1>คุณสามารถตั้งค่า <b>\"เครือข่ายท้องถิ่น\"</b> "
#~ "ของคุณได้ที่นี่ คุณสามารถใช้ได้ทั้งดีมอน LISa ด้วยการเรียก lan:/ ioslave, หรือดีมอน "
#~ "ResLISa ด้วยตำแหน่ง rlan:/ ioslave ก็ได้<br /><br />เกี่ยวกับการปรับแต่ง "
#~ "<b>ioslave ของเครือข่ายท้องถิ่น:</b><br /> หากคุณเลือกใช้งาน <i>หากสามารถใช้ได้</i> "
#~ "ioslave จะตรวจสอบว่าโฮสต์รองรับบริการนี้หรือไม่เมื่อคุณเปิดใช้โฮสต์นี้ โปรดจำไว้ว่า "
#~ "หลายคนอาจจะคิดว่า การกระทำนี้เป็นการโจมตีเครื่องของพวกเขา<br /><i>เสมอ</"
#~ "i>หมายความว่า คุณจะเห็นการเชื่อมโยงของบริการอยู่ตลอดเวลา "
#~ "ไม่ว่าโฮสต์นั้นจะเสนอการเชื่อมต่อมาจริง ๆ หรือไม่ก็ตาม <i>ไม่เลย</i> หมายถึง "
#~ "คุณจะไม่มีการเชื่อมโยงของบริการใดเลย ทั้ง 2 กรณีนั้น จะไม่มีการติดต่อไปที่โฮสต์ ดังนั้น "
#~ "จะไม่มีใครกล่าวหาว่าคุณเป็นผู้โจมตีได้<br /><br /> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ <b>LISa</b> "
#~ "ได้ที่ <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">โครงการ LISa</a> "
#~ "หรือติดต่อคุณ Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
#~ "\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "การใช้งานร่วมกับ&วินโดว์ส"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "ดีมอน &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "ค้นหา:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อเปิดใช้การรองรับ SOCKS4 และ SOCKS5 ในโปรแกรมของ KDE และ "
#~ "ระบบย่อย I/O"
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "เปิดการรองรับ SOCKS"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "คลิกที่นี่ เพื่อทดสอบการรองรับ SOCKS"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "ทดสอบ"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "การติดตั้งและนำ SOCKS ไปใช้"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกกำหนดเอง หากไลบรารี SOCKS ที่ต้องการไม่มีอยู่ในรายการ โปรดจำไว้ว่า "
#~ "มันอาจจะทำงานได้หรือไม่ได้ ขึ้นอยู่กับ API ของไลบรารีที่คุณกำหนด (ทางด้านล่างนี้)"
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "ใช้ไลบรารีที่กำ&หนดเอง"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "ป้อนเส้นทางไปยังไลบรารี SOCKS ที่ไม่รองรับ"
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "หากคุณเลือก ตรวจสอบอัตโนมัติ KDE จะทำการค้นหา SOCKS "
#~ "ที่ถูกติดตั้งไว้บนเครื่องของคุณโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "ตร&วจสอบอัตโนมัติ"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "บังคับให้ KDE ใช้ NEC SOCKS หากตรวจสอบพบ"
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "ตัวเลือกนี้จะบังคับให้ KDE เปลี่ยนไปใช้ Dante หากตรวจสอบพบ"
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถกำหนดไดเรกทอรีเพิ่มเติมสำหรับการค้นหาไลบรารี SOCKS ได้ที่นี่ ส่วน /usr/lib, /"
#~ "usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib และ /opt/socks5/lib นั้น "
#~ "ถูกใช้เป็นพาธปริยายอยู่แล้ว"
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาไลบรารีอื่น ๆ เพิ่มเติม"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "มอดูลควบคุม SOCKS ของ KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงนี้จะมีผลกับโปรแกรมที่เริ่มทำงานใหม่หลังจากนี้เท่านั้น"
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "การรองรับ SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "สำเร็จแล้ว: ตรวจสอบพบ SOCKS และเรียกใช้งานแล้ว"
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน SOCKS ได้"
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>มอดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการรองรับเซิร์ฟเวอร์ SOCKS หรือพร็อกซี ของ "
#~ "KDE</p><p>SOCKS คือโพรโทคอลที่ทำหน้าที่ข้ามไฟร์วอลล์ ตามที่ได้อธิบายไว้ใน <a href="
#~ "\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a><p>หากคุณไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร "
#~ "หรือผู้ดูแลระบบไม่ได้แจ้งให้คุณใช้งาน โปรดอย่าใช้งานมัน</p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "พาธ:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "นี่เป็นรายการของพาธสำหรับค้นหาเพิ่มเติม"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "พาธ"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&เพิ่ม"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "เ&อาออก"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "นี่เป็นค่าปรับแต่งสำหรับไคลเอนต์ Samba เท่านั้น ไม่ใช่เซิร์ฟเวอร์"