cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10410 lines
318 KiB
Plaintext
10410 lines
318 KiB
Plaintext
# translation of kcmkio.po to Polish
|
||
# translation of kcmkio.po to
|
||
# Version: $Revision: 1409459 $
|
||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009.
|
||
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-23 13:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku %1"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić właściciela pliku <filename>%1</filename>. "
|
||
"Niewystarczające uprawnienia do pliku."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pracownika KIO: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%1\".\n"
|
||
"Docelowy system plików (%2) nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć \"%1\".\n"
|
||
"Docelowy system plików (%2) nie zezwala na następujące znaki w nazwach "
|
||
"katalogów: %3\n"
|
||
"Wybranie zastąpienie zastąpi każdy nieprawidłowy znak (w nazwie katalogu "
|
||
"docelowego) znakiem podkreślenia \"_\"."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć \"%1\".\n"
|
||
"Docelowy system plików (%2) nie zezwala na następujące znaki w nazwach "
|
||
"plików: %3\n"
|
||
"Wybranie zastąpienie zastąpi każdy nieprawidłowy znak (w nazwie pliku "
|
||
"docelowego) znakiem podkreślenia \"_\"."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Katalog już istnieje"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Plik już istnieje"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Istnieje już jako katalog"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "Brak pola wykonywalnego w %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program '%1' znaleziono w miejscu '%2', lecz brakuje uprawnień do jego "
|
||
"wykonywania."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "Brakuje uprawnień do wykonywania programu '%1'."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "Błąd składni w poleceniu %1 pochodzącym z %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "Nie znaleziono terminalu %1 podczas próby uruchomienia %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "Błąd składni w poleceniu %1 podczas próby uruchomienia %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 dzień %2"
|
||
msgstr[1] "%1 dni %2"
|
||
msgstr[2] "%1 dni %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 element"
|
||
msgstr[1] "%1 elementy"
|
||
msgstr[2] "%1 elementów"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 katalog"
|
||
msgstr[1] "%1 katalogi"
|
||
msgstr[2] "%1 katalogów"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 plik"
|
||
msgstr[1] "%1 pliki"
|
||
msgstr[2] "%1 plików"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Przenoszenie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Z miejsca"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Na miejsce"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiowanie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Tworzenie katalogu"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Sprawdzanie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Przesyłanie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Podpinanie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Punkt podpięcia"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Odpinanie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "Zmień atrybut"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany atrybutów pliku. Czy chcesz "
|
||
"kontynuować?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Skopiuj pliki"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane są uprawnienia administratora do kopiowania. Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Usuwanie plików"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane są uprawnienia administratora do usunięcia. Może to uszkodzić twój "
|
||
"system. Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Utwórz katalog"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia tego katalogu. Czy "
|
||
"chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Przenieś elementy"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia. Czy chcesz "
|
||
"kontynuować?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany nazwy. Czy chcesz "
|
||
"kontynuować?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia dowiązania "
|
||
"symbolicznego. Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Przenoszenie danych"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia danych. Czy chcesz "
|
||
"kontynuować?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Nie można odczytać %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Nie można zapisać do %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Nie można rozpocząć działania %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd wewnętrzny\n"
|
||
"Zgłoś błąd na stronie https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Zniekształcony adres URL %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Nie podano nazwy gospodarza."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Nieznany gospodarz %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Odmówiono dostępu do %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmówiono dostępu .\n"
|
||
"Nie można zapisać do %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Nie można wejść do katalogu %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie w %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Nie można połączyć się z gospodarzem %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Połączenie z gospodarzem %1 zostało przerwane."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można podpiąć urządzenia.\n"
|
||
"Zwrócony błąd:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odpiąć urządzenia.\n"
|
||
"Zwrócony błąd:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Nie można odczytać pliku %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Nie można dołączyć %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Nie można zaakceptować %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Nie można zmienić uprawnień do %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Nie można zmienić właściciela %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd. Wyczerpano pamięć.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieznany serwer pośredniczący\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Błąd uwierzytelnienia, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik zaniechał działania\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd wewnętrzny serwera\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekroczono czas oczekiwania na serwerze\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieznany błąd\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieznane przerwanie\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć pierwotnego pliku %1.\n"
|
||
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n"
|
||
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku %1.\n"
|
||
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n"
|
||
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n"
|
||
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n"
|
||
"Docelowy system plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na dysku, aby zapisać %1. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Serwer wymaga %1, lecz jest dostępny."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Odmówiono dostępu do ograniczonego portu w POST."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do "
|
||
"operacji POST."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Nie można upuścić pliku lub katalogu na niego samego."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "Nie udało się nawiązać łączności z lokalnym serwerem haseł"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pracownika KIO. %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przenieść <filename>%1</filename> ponieważ jest za duży. Docelowy "
|
||
"system plików obsługuje pliki jedynie do 4 GiB"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uprzywilejowana eskalacja nie jest potrzebna \n"
|
||
"ponieważ '%1' należy do obecnego użytkownika .\n"
|
||
"Spróbuj ponownie po zmianie ustawień."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "Ten plik jest zbyt duży, żeby go przenieść do kosza."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nierozpoznany kod błędu %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Zgłoś ten błąd na stronie https://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nieznany)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Techniczna przyczyna</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Szczegóły żądania</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokół: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Data i czas: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Dodatkowe dane: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Możliwe przyczyny</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Możliwe rozwiązania</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nieznany)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą "
|
||
"techniczną."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Sprawdź swoje uprawnienia do tego zasobu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje uprawnienia mogą być niewystarczające do wykonania żądanego działania "
|
||
"na tym zasobie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub "
|
||
"program."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje "
|
||
"pliku."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij "
|
||
"raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać "
|
||
"narzędzia do uaktualniania programów."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do "
|
||
"Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez "
|
||
"osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie "
|
||
"najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w <a href="
|
||
"\"https://bugs.kde.org/\">Systemie obsługi błędów KDE</a>. Jeśli nie, podaj "
|
||
"w raporcie wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi "
|
||
"informacjami, które uważasz za użyteczne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, "
|
||
"jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim "
|
||
"komputerem."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu <strong>%1</strong> nie "
|
||
"może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do odczytania pliku lub katalogu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Może to oznaczać, że plik <strong>%1</strong> nie może zostać zapisany z "
|
||
"powodu braku praw do zapisu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wymaganego przez protokół %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić procesu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programu na twoim komputerze, obsługujący protokół <strong>%1</strong> nie "
|
||
"został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj "
|
||
"z przyczyn technicznych."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program zgodny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie uaktualniony "
|
||
"przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja programu nie "
|
||
"współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program zapewniający dostęp do protokołu<strong>%1</strong> zgłosił błąd "
|
||
"wewnętrzny."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocation (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: "
|
||
"<blockquote><strong>protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/"
|
||
"katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany protokół %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokół <strong>%1</strong> nie jest obsługiwany przez programy KDE "
|
||
"zainstalowane na tym komputerze."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz poszukać w Internecie wtyczki (zwanej \"KIO worker\" z ang. "
|
||
"\"Pracownik KIO\"), obsługującej ten protokół. Poszukać warto na <a href="
|
||
"\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL nie odnosi się do zasobu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podany <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany "
|
||
"protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. "
|
||
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Nieobsługiwane działanie: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół "
|
||
"<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej "
|
||
"informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany plik"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Być może jest to błąd serwera."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Oczekiwano katalogu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Plik lub katalog nie istnieje"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Podany plik lub katalog <strong>%1</strong> nie istnieje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już "
|
||
"istnieje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Nieznany serwer"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie <strong>%1</"
|
||
"strong> nie został znaleziony w Internecie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Brak dostępu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Brak dostępu do zasobu <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Brak praw do zapisu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "Próba zapisu do pliku <strong>%1</strong> została odrzucona."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Nie można wejść do katalogu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu <strong>%1</"
|
||
"strong> została odrzucona."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program "
|
||
"KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
|
||
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie "
|
||
"dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był "
|
||
"ostatecznie dowiązaniem do siebie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Powtórz żądanie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
|
||
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas kopiowania KDE "
|
||
"wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące niekończącą się "
|
||
"zapętlenie - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do samego siebie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "Serwer <strong>%1</strong> odrzucił próbę połączenia z tego komputera."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie "
|
||
"żądań."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi "
|
||
"(%1)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo "
|
||
"zabezpieczająca twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować twoje "
|
||
"żądanie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chociaż połączenie z <strong>%1</strong> zostało nawiązane, przerwano je "
|
||
"później w nieoczekiwanym miejscu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji "
|
||
"na ten błąd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Błędny URL"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
|
||
"(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną "
|
||
"metodę dostępu do podanego zasobu, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak "
|
||
"wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. "
|
||
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Nie można podpiąć urządzenia"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"podpięte\"). Zwrócony błąd: "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub "
|
||
"dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest "
|
||
"poprawnie podłączone fizycznie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Być może nie masz praw do podłączania (\"podpinania\") tego urządzenia. W "
|
||
"systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia "
|
||
"administratora."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, "
|
||
"napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie "
|
||
"podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Nie można odpiąć urządzenia"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odpięte\"). Zwrócony błąd: "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego "
|
||
"użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, "
|
||
"może powodować, że urządzenie jest zajęte."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Być może nie masz praw do odłączania (\"odpinanie\") tego urządzenia. W "
|
||
"systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia "
|
||
"administratora."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Nie można czytać z zasobu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
|
||
"próby czytania z niego wystąpił błąd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Nie można pisać do zasobu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
|
||
"próby pisania do niego wystąpił błąd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do zapisu do tego zasobu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Nie można przyłączyć"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych "
|
||
"nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia "
|
||
"sieciowego z zewnątrz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Nie można się zalogować: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próba uzyskania informacji o stanie zasobu <strong>%1</strong> (np. o jego "
|
||
"nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Nie można zaniechać wypisywaniu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Nie można usunąć katalogu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próba usunięcia podanego katalogu, <strong>%1</strong>, nie powiodła się."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Podany katalog może nie istnieć."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Podany katalog może nie być pusty."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Nie można wznowić przesyłania pliku"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądanie wznowienia przesyłania pliku <strong>%1</strong> nie mogło zostać "
|
||
"zrealizowane."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie przesyłania."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia przesyłania."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "Próba zmiany praw zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próba zmiany właściciela danego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Nie można usunąć zasobu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Niespodziewane zakończenie programu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu <strong>"
|
||
"%1</strong>, nieoczekiwanie zakończył działanie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Brak pamięci"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu "
|
||
"<strong>%1</strong>, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Nieznany serwer pośredniczący"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym <strong>%1</"
|
||
"strong> wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie "
|
||
"nie znaleziono komputera o podanej nazwie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą "
|
||
"serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez "
|
||
"problemów, jest to mało prawdopodobne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się "
|
||
"ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez "
|
||
"program KDE, realizujący protokół %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wysłać raport o błędzie na adres <a href=\"https://bugs.kde.org/"
|
||
"\">https://bugs.kde.org/</a>, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej "
|
||
"metodzie uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Żądanie przerwane"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu <strong>%1</strong>, "
|
||
"zwrócił błąd wewnętrzny: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę "
|
||
"rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie "
|
||
"bezpośrednio do nich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Błąd czasu oczekiwania"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w "
|
||
"wyznaczonym czasie: Bieżące ograniczenia czasowe to:<ul><li>czas na "
|
||
"nawiązanie połączenia: %1 s.</li> <li>czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.</"
|
||
"li> <li>czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.</li></ul> "
|
||
"Wszystkie te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, "
|
||
"wybierając Sieć->Ustawienia->Połączenie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
|
||
"strong>, zwrócił nieznany błąd: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Nieznane przerwanie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
|
||
"strong>, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądane działanie wymagało usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu "
|
||
"operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku <strong>%1</"
|
||
"strong> nie można było usunąć."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądane działanie wymagało utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe "
|
||
"byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego <strong>%1</"
|
||
"strong> nie udało się utworzyć."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądane działanie wymagało zmiany nazwy oryginalnego pliku <strong>%1</"
|
||
"strong>. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądane działanie wymagało utworzenia tymczasowego pliku <strong>%1</strong>, "
|
||
"ale nie udało się go utworzyć."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Brak treści"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Dysk pełny"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać żądanego pliku <strong>%1</strong> z powodu braku miejsca."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i "
|
||
"tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach "
|
||
"danych (np. płytach CD); lub 3) pozyskanie dodatkowej przestrzeni dyskowej."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można było ukończyć działania, bo pliki docelowy i źródłowy sa takie "
|
||
"same."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Plik lub katalog upuszczony sam na siebie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ plik lub katalog źródłowy i "
|
||
"docelowy są tym samym."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Upuść element na inny plik lub katalog."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Katalog przenoszony do siebie samego"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można przenieść elementu "
|
||
"źródłowego na samego siebie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Przenieś element do innego katalogu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "Nie można porozumieć się z serwerem haseł"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można porozumieć się z "
|
||
"usługą żądania haseł (kpasswdserver)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spróbuj rozpocząć swoją sesję ponownie lub przejrzyj dzienniki w "
|
||
"poszukiwaniu błędów z kiod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pracownika KIO"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pracownik KIO na twoim komputerze, obsługujący protokół <strong>%1</strong> "
|
||
"nie został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak "
|
||
"zazwyczaj z przyczyn technicznych."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher nie mógł znaleźć lub uruchomić wtyczki, która obsługuje protokół. "
|
||
"Oznacza to, że masz przestarzałą wersję wtyczki."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Nie można przenieść <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przenieść pliku <filename>%1</filename>, ponieważ docelowy system "
|
||
"plików nie obsługuje tak dużych plików"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr "Sformatuj napęd docelowy na format, który obsługuje tak duże pliki."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Nieudokumentowany błąd"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Symboliczne dowiązanie do %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, dowiązanie do %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Wskazuje na: %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "Nie można określić rodzaju pliku dla %1"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną "
|
||
"nazwę programu."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> nie wygląda na plik wykonywalny."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono <filename>%1</filename>; wpisz poprawną ścieżkę do pliku "
|
||
"wykonywalnego."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Nie ma dostępnych żadnych szczególnych działań dla protokołu %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezpieczeństwo pracownika KIO dla protokołu '%1', który zazwyczaj pyta o "
|
||
"większe uprawnienia, nie może zostać zagwarantowane, bo użytkownicy inni niż "
|
||
"administrator mają możliwość jego zmiany w %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Nieznany protokół '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć pracownika KIO dla protokołu '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć gniazda do uruchomienia pracownika KIO dla protokołu '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego 'kioworker' w '%1'"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Szczegóły"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "Na &zawsze"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Ko&ntynuuj"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Tylko na &bieżącą sesję"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Nie ma czego usuwać"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Nie wybrano pliku do wyrzucenia do kosza."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Katalog nadrzędny"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Idź wstecz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Idź naprzód"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Katalog domowy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Nowy katalog…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Wyrzuć do kosza"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Uszereguj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Uszereguj wg nazwy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Uszereguj wg rozmiaru"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Uszereguj wg daty"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Uszereguj wg rodzaju"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Rosnąco"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Malejąco"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Najpierw katalogi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Widok ikonowy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Widok zwarty"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Widok szczegółowy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Położenie ikon"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Obok nazwy pliku"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Nad nazwą pliku"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Widok skrócony"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Widok szczegółowy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Widok drzewa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Widok szczegółowy drzewa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "Zezwól na rozszerzanie w widoku szczegółowym"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Pokaż panel podglądu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Pokaż podgląd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Otwórz jego katalog"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Tryb &widoku"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Najpierw najnowsze"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Najpierw najstarsze"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Najpierw największe"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Najpierw najmniejsze"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Skopiuj do"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Przenieś do"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Katalog domowy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Katalog główny"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Przeglądaj..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Skopiuj tutaj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Przenieś tutaj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Dodawanie wpisu do miejsc"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Dostosuj wpis miejsc"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.<br /><br /> Opis powinien składać "
|
||
"się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego "
|
||
"prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od "
|
||
"adresu miejsca.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Etykiet&a:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Wpisz opisową etykietę"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego "
|
||
"poprawnego URL, na przykład <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /> "
|
||
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Przycisk obok pola edycyjnego "
|
||
"pozwala wybrać odpowiedni URL.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Miejsce:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ikona wyświetlana w panelu miejsc.<br /><br />Naciśnij przycisk, by "
|
||
"wybrać inną ikonę.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "&Ikona:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Zaznacz to pole, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu "
|
||
"(%1).<br /><br />W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Miejsca"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Zdalne"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Ostatnie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia wymienne"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Znaczniki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (od %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Wszystkie znaczniki"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Katalog domowy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Pobrane"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzyka"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Filmy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Ostatnie pliki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Ostatnie miejsca"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Zmieniono dzisiaj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "Zmieniono wczoraj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Nie można dodać panelu miejsc: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "Do panelu miejsc można dodawać tylko katalogi."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "Zwalniam…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&Zwolnij"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "Wysuwam bezpiecznie…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "Wy&suń bezpiecznie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Odpinam…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&Odepnij"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&Wysuń"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś aplikacji."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
|
||
"<application>\"%2\"</application>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
|
||
"aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
|
||
"aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "Przeformatuj lub zmień w Zarządzaniu Partycjami"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 niezajętych z %2 (zajęto %3%)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (ukryty)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Opróżnij kosz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Podepnij"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Dodaj wpis..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Edytuj..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Usuń z miejsc"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&Ukryj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Ukryj grupę '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Ukryj grupę"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "Pokaż w&szystkie wpisy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Rozmiar ikon"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Dostosowujący się rozmiar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "Małe (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "Średnie (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Duże (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "Wielkie (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następującego "
|
||
"schematu: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących "
|
||
"schematów: %2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących "
|
||
"schematów: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany schemat adresu URL"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko "
|
||
"jeden. Wybierz tylko jeden katalog."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną pominięte, a "
|
||
"zawartość wybranego katalogu będzie pokazana"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.<br /><br /> Na "
|
||
"przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/konqi, naciśnięcie tego "
|
||
"przycisku przeniesie do file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do wcześniej przeglądanej strony."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do później przeglądanej strony."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby ponownie wczytać przeglądaną stronę."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby utworzyć nowy katalog."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Pokaż panel miejsc"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Pokaż przycisk zakładek"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. "
|
||
"ustawienia określające: <ul><li>porządek szeregowania plików</li><li>rodzaj "
|
||
"widoku (ikony/lista)</li><li>wyświetlanie ukrytych plików</li><li>panel "
|
||
"miejsc</li><li>podgląd plików</li><li>oddzielanie katalogów od plików</li></"
|
||
"ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie "
|
||
"przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór "
|
||
"zakładek.<br /><br /> Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza "
|
||
"tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nazwa:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Podczas pisania w oknie tekstu, mogą pojawić się pasujące wyrażenia. "
|
||
"Funkcję tę można przełączyć klikając prawym klawiszem myszy i wybierając "
|
||
"tryb z menu <b>Uzupełnianie tekstu</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając "
|
||
"nazwy je spacjami."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Miejsca"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Zastąpić plik?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Wszystkie katalogi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otwórz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Dopisz (%1) &do nazwy pliku"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "rozszerzenie <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Wykryj i dopisz rozszerzenie &do nazwy pliku"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "odpowiadające rozszerzenie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"To ustawienia udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z "
|
||
"rozszerzeniami: <br /> <ol><li>Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym "
|
||
"<b>%1</b> będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.<br /><br /></"
|
||
"li><li>Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym <b>%2</b> kiedy "
|
||
"klikniesz <b>Zapisz</b>, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik "
|
||
"o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu "
|
||
"pliku, jaki wybrałeś do zapisania. <br /><br />Jeśli nie chcesz, by KDE "
|
||
"dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać "
|
||
"kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta).</"
|
||
"li></ol> Jeśli nie jesteś pewien, włącz ustawienie, w ten sposób pliki będą "
|
||
"łatwiejsze do zarządzania."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&Rodzaj pliku:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Oto wybierak rodzaju pliku. Jest wykorzystywany do wyboru formatu, w "
|
||
"jakim zostanie zapisany plik.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filtr:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie "
|
||
"pasują do listy, nie będą wyświetlane.<p> Możesz wybrać jeden z dostępnych "
|
||
"filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu "
|
||
"edycyjnym.</p><p>Obsługiwane są znaki wieloznaczne, takie jak * i ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Utwórz nowy plik"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Przepraszamy"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Plik szablonu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "Nazwa nowego łącza:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Dowiąż do adresu URL"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Wpisz nazwę pliku %1:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można nazwy <filename>%1</filename>, ponieważ jest ona zarezerwowana dla "
|
||
"systemu operacyjnego."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rzecz zostanie domyślnie ukryta, bo jej nazwa <filename>%1</filename> "
|
||
"zaczyna się od kropki."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa <filename>%1</filename> zaczyna się od odstępu, co sprawi, że element "
|
||
"ten będzie wyświetlany przed innymi w przypadku szeregowania alfabetycznego, "
|
||
"poza innymi dziwnościami."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie ukośników w nazwach katalogów stworzy podkatalogi, w następujący "
|
||
"sposób:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr "Użycie ukośników w nazwach katalogów stworzy podkatalogi."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Nie można użyć ukośników w nazwach plików i katalogów."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Nie można użyć ukośników wstecznych w nazwach plików i katalogów."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozpoczynanie nazwy pliku lub katalogu od znaku tyldy jest niezalecane, bo "
|
||
"może być mylące lub niebezpieczne w chwili używania terminala do usuwania "
|
||
"rzeczy."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Katalog o nazwie <filename>%1</filename> już istnieje."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Plik o nazwie <filename>%1</filename> już istnieje."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Utwórz nowy"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Dowiązanie do urządzenia"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nowy katalog"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Utwórz nowy katalog"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "Utwórz nowy katalog w %1:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Skopiuj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Otwórz \"%1\" w nowej karcie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Otwórz \"%1\" w nowym oknie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Przechodzenie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Przejdź do miejsca w ścieżce <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Więcej"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr "Przejdź do miejsca w ścieżce"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Tryb edytowania"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Naciśnij, aby przejść do miejsca"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Naciśnij, aby zmienić miejsce"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania tego pliku."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Uruchamianie %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można nadać usłudze %1 uprawnień do wykonywania, więc przerwano "
|
||
"wykonywania.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd wewnętrzny: nie można odpytać użytkownika, którą aplikację uruchomić"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr "Wpisano puste polecenie"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Brak favicon dla %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania obrazu do %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "Plik ikony zbyt duży, przerwano pobieranie"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnego programu pocztowego"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik wejściowy pulpitu\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Uruchamianie %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć polecenia <command>%1</command>."
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnego emulatora terminala"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik elementu pulpitu\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"opisuje odnośnik, ale nie zawiera wpisu URL=..."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik wykonywalny \"%1\" znajduje się na zdalnym systemie plików. Dla "
|
||
"zachowania bezpieczeństwa nie zostanie on uruchomiony."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla zachowania bezpieczeństwa, wyłączono wykonywanie plików w tym przypadku."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do program \"%1\" trzeba mieć uprawnienia do wykonywania, zanim zostanie on "
|
||
"uruchomiony."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można nadać plikowi \"%1\" uprawnień do wykonywania.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera wpisu Type=..."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik jest niepełny i nie powinien być otwierany.\n"
|
||
"Sprawdź czy nie ma trwających zadań w otwartych aplikacjach lub pobierań w "
|
||
"obszarze powiadomień."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "Nie można uruchomić programu \"%1\"."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr "Plik <filename>%1</filename><nl/>uległ zmianie. Czy wysłać zmiany?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Plik zmieniony"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Nie wysyłaj"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URL: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres URL %1\n"
|
||
"jest zniekształcony"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdalny adres URL %1\n"
|
||
"zabronione przy przełączniku --tempfiles"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przypuszczalnie tymczasowy plik\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"został zmieniony.\n"
|
||
"Wciąż chcesz go usunąć?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Nie usuwaj"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"został zmieniony.\n"
|
||
"Czy chcesz wysłać zmiany?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr "KIO Exec - Otwiera zdalne pliki, sprawdza zmiany, zapytuje o wysłanie"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Programiści KFM/Konqueror"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "Traktuj adresy URL jak pliki lokalne i usuwaj je potem"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Podpowiedziana nazwa pliku dla pobranego pliku"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Polecenie do wykonania"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "Adresy URL lub lokalny plik(i) używany dla 'polecenia'"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Ustawianie ACL dla %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić praw do\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić właściciela i grupy dla\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Zmień uprawnienia do pliku"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Nowe uprawnienia: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "Zmień właściciela pliku"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "Nowy właściciel: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Usuń plik"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Usuń katalog"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Utwórz katalog"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Uprawnienia do katalogu: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Otwórz katalog"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Nowa nazwa pliku: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Cel: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Zmień znacznik czasu"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "Od: %1, Do: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Nieznane działanie"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie: %1\n"
|
||
"Źródło: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Połączenie z serwerem %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (Błąd %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Próba zalogowania się"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiadomość wysłana:\n"
|
||
"Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odpowiedź serwera:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Witryna:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Logowanie w porządku"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Nie można się zalogować do %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Serwer powiedział: \"%1\""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, "
|
||
"zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Pośrednik:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Dokumentacja dla %1 jest niedostępna."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Szukanie poprawnego pliku"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Przygotowywanie dokumentu"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć żądanego pliku pomocy:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Zapisywanie do pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Używanie wersji z pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie sekcji"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć nazwy pliku %1 w %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego "
|
||
"potwierdzania?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "pobieranie wartości właściwości"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "ustawianie wartości właściwości"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "utworzenie podanego katalogu"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "kopiowanie podanego pliku lub katalogu"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "sprawdzenie możliwości serwera"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie "
|
||
"przyczyn znajduje się poniżej."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Brak dostępu podczas próby %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona "
|
||
"jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serwer nie mógł utrzymać\n"
|
||
"właściwości wymienionych w elemencie\n"
|
||
"XML propertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik,\n"
|
||
"jednocześnie zabraniając zastępowania plików.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Działanie zostało przerwane innym błędem."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku "
|
||
"lub katalogu."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu "
|
||
"zasobu po wykonaniu tej metody."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Nie można skasować tego zasobu."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "wysyłanie %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Zniekształcony adres URL %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog %1 już nie istnieje, więc nie jest możliwe przywrócenie tego "
|
||
"elementu do jego pierwotnej lokalizacji. Możesz jednak utworzyć ten katalog "
|
||
"i użyć opcji przywrócenia ponownie, lub przeciągnąć ten element gdziekolwiek "
|
||
"indziej, aby go przywrócić."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe połączenie protokołów."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Ten plik znajduje się już w koszu."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "nieobsługiwane"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny w copyOrMove, nigdy nie powinien się zdarzyć"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Program pomocniczy do obsługi kosza KDE.\n"
|
||
"Uwaga: aby przenieść pliki do kosza, nie używaj ktrash, ale polecenia "
|
||
"\"kioclient move 'url' trash:/\""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "Opróżnij zawartość kosza"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "Przywróć plik z kosza do jego pierwotnej lokalizacji"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr "Kosz jest pełen. Opróżnij go lub ręcznie usuń z niego rzeczy."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Czy chcesz spróbować ponownie?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Ponów uwierzytelnienie"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelniania"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Brak dostępu"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do użycia protokołu %1."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono ulubionych dostawców znajdywania."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono dostawców znajdywania."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> nie posiada katalogu domowego.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nie ma użytkownika o nazwie <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Nazwa powszechna:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizacja:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Jednostka organizacyjna:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Wydział oszustw"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Kraj:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stan:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Miasto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wklej sumę sprawdzającą danego pliku do poniższego pola.<br/>Suma "
|
||
"sprawdzająca znajduje się zazwyczaj na stronie, z której pobrano dany plik."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "Oczekiwana suma sprawdzająca (MD5, SHA1, SHA256 lub SHA512)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr "Kliknij, aby wkleić sumę sprawdzającą ze schowka do pola wprowadzania."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Oblicz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "Kliknij, aby skopiować sumę sprawdzającą do schowka."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "&Przenieś tutaj"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "&Pobierz tutaj"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "S&kopiuj tutaj"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "&Dowiąż tutaj"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Co zrobić z tym plikiem?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Wykonaj"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "Wycofaj zmiany"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wycofanie zmiany wymaga uprawnień administratora. Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Tworzenie katalogu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Przenoszenie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "C&ofnij"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "C&ofnij: Kopiowanie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "C&ofnij: Dowiązanie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "C&ofnij: Przenoszenie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "C&ofnij: Do kosza"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "C&ofnij: Utwórz katalog(i)"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "C&ofnij: Wsadowa zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n"
|
||
"Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną "
|
||
"utracone.\n"
|
||
"Czy na pewno usunąć %4?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego działania.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Trwałe usuwanie"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Usuń trwale"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno trwale usunąć wszystkie rzeczy z kosza?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Opróżnij kosz"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno chcesz wyrzucić tę rzecz do kosza?<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wyrzucić tę rzecz do kosza?"
|
||
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wyrzucić te %1 rzeczy do kosza?"
|
||
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wyrzucić tych %1 rzeczy do kosza?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Dodaj…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Edytuj…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Grupa właścicielska"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Inni"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Nazwany użytkownik"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "Właściciel (domyślne)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Zmień wpis ACL"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Rodzaj wpisu"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Grupa właścicielska"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Inni"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Użytkownik po nazwie"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Grupa po nazwie"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Użytkownik: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Grupa: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Rodzaj"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Razem"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu…"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Rodzaj"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Ot&wórz w: %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "Dzi&ałania"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "&Otwórz katalog w…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&Otwórz w…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "&Otwórz katalog w %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Otwórz w %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "&Otwórz katalog w"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Otwórz w"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "Inny pr&ogram…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 elem."
|
||
msgstr[1] "%1 elem."
|
||
msgstr[2] "%1 elem."
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "Przeglądaj w Filelight"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Podpięto z:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Wolne miejsce:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Rodzaj:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Położenie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Zmień..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Zawartość:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Wskazuje na:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ostatnio zmieniany:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Czas utworzenia:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "System plików:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Nieznany rozmiar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Podpięto w:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Ostatnio otwierany:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Otwórz w:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Znane programy"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otwórz w"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wybierz program, który ma otworzyć <b>%1</b>. Jeżeli programu nie ma na "
|
||
"liście, wpisz jego nazwę lub naciśnij przycisk przeglądania.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Wybierz program do otworzenia wybranych plików."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Wybierz program do otworzenia pliku<br/>%1</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Wybierz program do otworzenia pliku.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>Wybierz program do otworzenia %1 plików.</qt>"
|
||
msgstr[2] "<qt>Wybierz program do otworzenia %1 plików.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Wybór programu"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Wybór programu dla %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wybierz program dla pliku <b>%1</b>. Jeżeli programu nie ma na liście, "
|
||
"wpisz jego nazwę lub naciśnij na przycisk przeglądania.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wybierz program. Jeżeli programu nie ma na liście, wpisz jego nazwę lub "
|
||
"naciśnij na przycisk przeglądania.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zacznij pisać, aby odfiltrować poniższe aplikacje, lub wpisz nazwę "
|
||
"polecenia.\n"
|
||
"Użyj strzałki w dół, aby przechodzić po wynikach."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
|
||
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
|
||
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
|
||
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
|
||
"plików naraz\n"
|
||
"%u - pojedynczy URL\n"
|
||
"%U - lista URL-i\n"
|
||
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
|
||
"%D - lista katalogów\n"
|
||
"%i - ikona\n"
|
||
"%m - mała ikona\n"
|
||
"%c - komentarz"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapamiętaj wybrany p&rogram dla przyszłych plików\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapamiętaj wybrany p&rogram dla przyszłych plików\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Ustawienia terminala"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Uruchom w &terminalu"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Pozostaw otwartym po zakończeniu polecenia"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Pobierz więcej aplikacji w Odkrywcy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz to pole, jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie "
|
||
"tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Uruchom w terminalu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Ustawienia terminala:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz to pole, jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy "
|
||
"wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych "
|
||
"informacji."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Pozostaw otwartym po zakończeniu polecenia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz uruchomić program z uprawnieniami innego "
|
||
"użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator "
|
||
"użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji "
|
||
"wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Uruchom jako inny użytkownik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wpisz nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "Osobny GPU"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "Uruchom przy użyciu osobnej karty graficznej"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Rozruch"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został "
|
||
"uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako "
|
||
"szczególny kursor lub na pasku zadań."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Włącz powiadomienie o uruchomieniu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu "
|
||
"programów i w panelu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do "
|
||
"łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Opis:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Kom&entarz:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Zmienne środowiskowe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Wpisz polecenie, aby uruchomić ten program tutaj."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Program:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Przeglądaj..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutaj wpisz argumenty do uruchomienia tej aplikacji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Możesz umieścić kilka pól zastępczych, które zostaną zastąpione na właściwe "
|
||
"wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
|
||
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
|
||
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka plików na "
|
||
"raz\n"
|
||
"%u - pojedynczy adres URL\n"
|
||
"%U - lista adresów URL\n"
|
||
"%i - ikona pliku .desktop\n"
|
||
"%c - nazwa pliku .desktop\n"
|
||
"%k - położenie pliku .desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "&Argumenty:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "Katalog początko&wy:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p> Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może "
|
||
"obsługiwać. Lista jest uporządkowana według <u>typów MIME</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym "
|
||
"protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy "
|
||
"pliku i odpowiedniego <u>typu MIME</u>. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat."
|
||
"bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, <u>image/x-bmp</u>. Żeby "
|
||
"wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być "
|
||
"poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
|
||
"typów MIME.</p> <p> Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów "
|
||
"MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk <b>Dodaj</b>. Jeśli jest "
|
||
"jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być "
|
||
"może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku <b>Usuń</b>.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "Ob&sługiwane rodzaje plików:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Rodzaje MIME"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może "
|
||
"obsługiwać."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi "
|
||
"obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas "
|
||
"uruchamiania, ustawienia D-Bus lub uruchomić z uprawnieniami innego "
|
||
"użytkownika."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Rozszerzone usta&wienia"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Właściwości dla %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Właściwości %1 elementu"
|
||
msgstr[1] "Właściwości %1 elementów"
|
||
msgstr[2] "Właściwości %1 elementów"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Udostępnianie"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu<nl/"
|
||
"><filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "O&gólne"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "Przeglądaj w %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Nieznany rozmiar"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliczanie... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 plik"
|
||
msgstr[1] "%1 pliki"
|
||
msgstr[2] "%1 plików"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 podkatalog"
|
||
msgstr[1] "%1 podkatalogi"
|
||
msgstr[2] "%1 podkatalogów"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Obliczanie...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Co najmniej %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Nie ma żadnego zarejestrowanego rodzaju pliku"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Nie przypisano żadnego programu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Utwórz…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Zmień…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Odmów dostępu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "Zezwól na oglądanie"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Zezwól na oglądanie i zmianę"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Zezwól tylko na oglądanie zawartości"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Zezwól na oglądanie i zmianę zawartości"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Zezwól tylko na oglądanie/odczyt zawartości"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Zezwól na oglądanie/odczyt i zmianę/zapis"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "U&prawnienia"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma uprawnień dostępu."
|
||
msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu."
|
||
msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Tylko właściciel może zmienić uprawnienia."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Właściciel:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Określa działania jakie może wykonywać właściciel."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Gr&upa:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "I&nni:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani "
|
||
"właścicielami, ani członkami grupy."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Tylko właścici&el może usunąć lub zmienić nazwę treści"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Zezwól na wykonywani&e pliku jako programu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Usuń lub zmień nazwę:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Wykonaj:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz to pole, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać "
|
||
"nazwy plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko "
|
||
"dodawać nowe pliki co wymaga uprawnień do zmieniania zawartości."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz to pole, aby oznaczyć ten plik jako możliwy do wykonania. Ma to "
|
||
"zastosowanie jedynie dla programów lub skryptów. Jest to wymagane do ich "
|
||
"wykonywania."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Rozszerzone upr&awnienia"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Użytkownik:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Rozszerzone uprawnienia"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazywanie\n"
|
||
"rzeczy"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na oglądanie zawartości katalogów."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Odczyt"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na oglądanie treści plików."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisywanie\n"
|
||
"rzeczy"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zaznaczeniu tego pola, możliwe będzie dodawanie, zmiana nazwy i usuwanie "
|
||
"plików. Pamiętaj, że usuwanie i zmiana nazwy mogą być ograniczone przy "
|
||
"użyciu pola Lepkie."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapis"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na zapisywanie treści do plików."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Wchodzenie"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na wchodzenie do katalogów."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Wykonywanie"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na wykonywanie plików jako programów."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Szczególne"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaga szczególna. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie flagi jest "
|
||
"widoczne w kolumnie po prawej stronie."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaga szczególna. Dokładne znaczenie flagi jest widoczne w kolumnie po "
|
||
"prawej stronie."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem "
|
||
"wszystkich nowych plików."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli plik jest wykonywalny i uprawienie jest ustawione, plik zostanie "
|
||
"wykonany z uprawnieniami właściciela."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla "
|
||
"wszystkich nowych plików."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ten plik jest wykonywalny i uprawienie jest ustawione, plik zostanie "
|
||
"wykonany z uprawnieniami grupy."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zaznaczeniu pola Lepki na katalogu, tylko właściciel i administrator będą "
|
||
"mogli usunąć lub zmienić nazwę pliku. W przeciwnym przypadku każdy z "
|
||
"uprawnieniami do zapisu będzie mógł to zrobić."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole Lepki jest pomijane na Linuksie, lecz może być używane przez inne "
|
||
"systemy"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Ustaw UID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Ustaw GID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Lepki"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Dowiązanie"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Różne (bez zmian)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ten plik używa rozszerzonych uprawnień."
|
||
msgstr[1] "Te pliki używają rozszerzonych uprawnień."
|
||
msgstr[2] "Te pliki używają rozszerzonych uprawnień."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ten katalog używa rozszerzonych uprawnień."
|
||
msgstr[1] "Te katalogi używają rozszerzonych uprawnień."
|
||
msgstr[2] "Te katalogi używają rozszerzonych uprawnień."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Te pliki używają rozszerzonych uprawnień."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "Sumy sprawdzają&ce"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Obliczanie…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa suma sprawdzająca."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr "Podano nieprawidłową sumę sprawdzająca MD5, SHA1 lub SHA256."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "Sumy sprawdzające równe."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzająca są równe."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Suma sprawdzające nie są równe.</p>To może być spowodowane błędnym "
|
||
"pobieraniem. Spróbuj pobrać plik ponownie.<br/>Jeśli sprawdzenie ponownie "
|
||
"się nie uda, powiadom o tym źródło pliku."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzająca nie są równe."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Sprawdzanie sumy…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać właściwości. Obsługiwane są tylko lokalne systemy plików."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Program"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Dodawanie rodzajów plików dla %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej rodzajów plików do dodania:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Rozszerzone ustawienia dla %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Dane o KDE SSL"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Temat"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Wystawca"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "używając %1 bitu"
|
||
msgstr[1] "używając %1 bitów"
|
||
msgstr[2] "używając %1 bitów"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1 bitowego klucza"
|
||
msgstr[1] "%1 bitowego klucza"
|
||
msgstr[2] "%1 bitowego klucza"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "Nie, wystąpiły błędy:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "od %1 do %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Wyszukaj '%1' w"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych…"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany "
|
||
"format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co "
|
||
"było do wklejenia."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Wklej jeden katalog"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Wklej jeden plik"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Wklej jeden element"
|
||
msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
|
||
msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Wklej zawartość schowka…"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Format danych:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku dla upuszczonej zawartości:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Data: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Rozmiar: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Zapamiętaj w&ybór"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i "
|
||
"zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności z katalogami w "
|
||
"bieżącym zadaniu.\n"
|
||
"Jeśli nie naciśniesz na przycisk Pomiń, to nadal zostaniesz zapytany o to, "
|
||
"co zrobić z plikami, które już istnieją w katalogu docelowym."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i "
|
||
"zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności w bieżącym "
|
||
"zadaniu."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Doradź nową &nazwę"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Pomiń"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Scal"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalogi zostaną scalone, a pliki w miejscu docelowym zastąpione.\n"
|
||
"W przypadku katalogu, nadal zostaniesz zapytany o to, co zrobić z plikami, "
|
||
"które istnieją już w katalogu docelowym."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "&Zastąp starsze pliki"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki docelowe, które mają wcześniejsze czasy zmiany zostaną zastąpione "
|
||
"plikami źródłowymi, a w pozostałych przypadkach zostaną pominięte."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Wznów"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' samym sobą.\n"
|
||
"Podaj proszę nową nazwę:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "K&ontynuuj"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Czy zastąpić rzecz docelową?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Czy scalić treść '%1' do '%2'?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Element źródłowy"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Element docelowy"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "Rzecz źródłowa jest <b>nowsza<b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "Rzecz źródłowa jest <b>starsza<b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "Rzecz źródłowa jest <b>mniejsza o %1<b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "Rzecz źródłowa jest <b>większa o %1<b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Pliki są <b>takie same</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Pliki <b>wydają się być jednakowe</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Pliki są <b>różne</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki są prawdopodobnie takie same: mają ten sam rozmiar i treść na "
|
||
"początku, w środku i na końcu."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Zmień nazwę na:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementów"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Przemianuj element <filename>%1</filename> na:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Nowa nazwa #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Przemianuj %1 zaznaczony element na:"
|
||
msgstr[1] "Przemianuj %1 zaznaczone elementy na:"
|
||
msgstr[2] "Przemianuj %1 zaznaczonych elementów na:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# zostanie zastąpione rosnącymi liczbami, zaczynając od:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacje"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Zastąp wszystkie"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pomiń"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Pomiń wszystkie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "Adres IP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Szyfrowanie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Szczegóły:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Wersja SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Łańcuch certyfikatów:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Zaufany:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Okres ważności:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Numer seryjny:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Skrót MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Skrót SHA1:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n"
|
||
"Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/"
|
||
"><nl/><emphasis strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego działania.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego działania.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Czy na pewno trwale usunąć te %1 rzeczy?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Cofnięcie tego działania będzie niemożliwe.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wyrzucić tego pliku do kosza, bo jest za duży. Czy zamiast "
|
||
"tego usunąć go trwale?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego działania.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nie udało się wyrzucić tej rzeczy do kosza, bo jest za duża. Czy zamiast "
|
||
"tego usunąć ją trwale?<nl/><emphasis strong='true'>Nie można będzie cofnąć "
|
||
"tego działania.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nie udało się wyrzucić tych %1 rzeczy do kosza, bo są za duże. Czy zamiast "
|
||
"tego usunąć je trwale?<nl/><emphasis strong='true'>Nie można będzie cofnąć "
|
||
"tego działania.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nie udało się wyrzucić tych %1 rzeczy do kosza, bo są za duże. Czy zamiast "
|
||
"tego usunąć je trwale?<nl/><emphasis strong='true'>Nie można będzie cofnąć "
|
||
"tego działania.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Czy chcesz przenieść ten %1 element do kosza?"
|
||
msgstr[1] "Czy chcesz przenieść ten %1 elementy do kosza?"
|
||
msgstr[2] "Czy chcesz przenieść ten %1 elementów do kosza?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "To uruchomi program:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, naciśnij Anuluj"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Zezwól na wykonywani&e"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nowy katalog..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Edytuj..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "&Otwórz katalog w..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Otwórz w..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Nowy katalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nowy katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "Różnice"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Nie podano serwera gospodarza."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika "
|
||
#~ "\"%2\", ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba "
|
||
#~ "oszustwa.</p><p>Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Wysyłanie danych do %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Błąd uwierzytelniania."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Nieznany sposób uwierzytelniania."
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez "
|
||
#~ "szyfrowania.\n"
|
||
#~ "Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie "
|
||
#~ "dane."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Dane o bezpieczeństwie"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "K&ontynuuj wczytywanie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą "
|
||
#~ "zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n"
|
||
#~ "Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Wyświetl &informację SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "P&ołącz"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1 -> %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "Nie można usunąć %1, sprawdź uprawnienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Nie mogłem stworzyć katalogu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Zgłoszenie ciasteczka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Dostałeś ciasteczko z<br/><b>%2%3</b><br/>Przyjąć je, czy odrzucić?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Dostałeś %1 ciasteczka z<br/><b>%2%3</b><br/>Przyjąć je, czy odrzucić?"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<p>Dostałeś %1 ciasteczek z<br/><b>%2%3</b><br/>Przyjąć je, czy odrzucić?"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Domena krzyżowa]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Zobacz lub zmień informacje o ciasteczku"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Przyjmij dla tej &sesji"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Przyjmij ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Przyjmij"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "Od&rzuć"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Zastosuj wybór do"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Tylko to ciasteczko"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "Tylko t&e ciasteczka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaznacz to pole, tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. "
|
||
#~ "Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaznaczenie tego pola spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich "
|
||
#~ "ciasteczek z tej witryny/domeny. Zasada względem domeny, z której "
|
||
#~ "pochodzi ciasteczko, zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić "
|
||
#~ "ręcznie w Ustawieniach systemowych."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Wszystkie &ciasteczka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaznaczenie tego pola spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich "
|
||
#~ "ciasteczek, niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni "
|
||
#~ "globalne zasady względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu "
|
||
#~ "jej ręcznej zmiany w Ustawieniach systemowych. "
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Szczegóły ciasteczka"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Wartość:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Wygasa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Wystawienie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Następne >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nieokreślona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Koniec sesji"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Tylko bezpieczne serwery"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Serwery"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Serwery, skrypty stron"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Zasady"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&Zarządzanie"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "Błąd komunikacji D-BUS"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym "
|
||
#~ "komputerze."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Koniec sesji"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Tak"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Strona"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa ciasteczka"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "U&suń wszystkie"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Ustawienia &zasad..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "&Wczytaj ponownie listę"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Bezpieczna:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Zmień zasady ciasteczek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Nowa zasada ciasteczek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zasada dla <center><b>%1</b></center> została już określona. Zmienić "
|
||
#~ "ją?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Powiel zasadę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n"
|
||
#~ "Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym "
|
||
#~ "uruchomieniu usługi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i "
|
||
#~ "dostosowane do własnych wymogów prywatności.</p><p>\n"
|
||
#~ "Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu "
|
||
#~ "serwerów. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "&Włącz ciasteczka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka "
|
||
#~ "pochodzące od innych serwerów niż przeglądany. <p>Np. podczas "
|
||
#~ "przeglądania strony na serwerze <b>www.kde.pl</b> przyjmowane będą "
|
||
#~ "jedynie ciasteczka z tego właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom "
|
||
#~ "zbierającym informację o odwiedzanych przez Ciebie miejscach. </p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. "
|
||
#~ "Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po "
|
||
#~ "zakończeniu programu.</p><p><u>UWAGA:</u> ta opcja razem z następną mają "
|
||
#~ "wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego "
|
||
#~ "serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka "
|
||
#~ "zostaną usunięte po zakończeniu sesji.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Domyślna zasada określa sposób obsługi ciasteczek:\n"
|
||
#~ "<ul><li><b>Pytaj</b> za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem "
|
||
#~ "ciasteczka</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Akceptuj</b> akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Akceptuj do końca sesji</b> sprawi, że ciasteczka zostaną "
|
||
#~ "zaakceptowane, ale wygasną przed końcem sesji.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Odrzucaj</b> odrzuca wszystkie ciasteczka </li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>UWAGA:</u> ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
|
||
#~ "ustawienia domyślne.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Domyślne zasady"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "Akcep&tuj wszystkie ciasteczka"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Akcept&uj do końca sesji"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "&Proś o potwierdzenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "Odrzuca&j wszystkie ciasteczka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "By dodać nową domenę, po prostu naciśnij na przycisk <b>Dodaj...</b> i "
|
||
#~ "podaj niezbędne informacje. By zmienić istniejącą zasadę, naciśnij na "
|
||
#~ "<b>Zmień...</b> i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk <b>Usuń</"
|
||
#~ "b> usunie wybraną zasadę i przywróci ustawienia domyślne dla danej "
|
||
#~ "domeny, zaś <b>Usuń wszystkie</b> przywróci ustawienia domyślne dla "
|
||
#~ "wszystkich domen.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Zasady strony"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Interaktywnie szukaj domen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Znajdź..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną zasadę postępowania z "
|
||
#~ "ciasteczkami. Zasada taka zastępuje dla takich serwerów zasadę domyślną.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Domena"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Zasady"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nowy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "&Zmień..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Akceptuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Zaakceptuj dla tej &sesji"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Odrzuć"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Zapytaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Nie wiem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Wpisz nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. <b>www.kde.org</"
|
||
#~ "b> lub <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa strony:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wpisz nazwę gospodarza lub domeny, np. .kde.org, do której stosują się te "
|
||
#~ "zasady."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Wybierz pożądaną politykę:\n"
|
||
#~ "<li><b>Zaakceptuj</b> - Pozwala tej stronie ustawiać ciasteczka</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Zaakceptuj do końca sesji</b> - Pozwala tej stronie ustawić "
|
||
#~ "ciasteczka, ale wygasną one na końcu sesji.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Odrzuć</b> - Odmów odrzuca wszystkie ciasteczka wysłane z tej "
|
||
#~ "strony</li>\n"
|
||
#~ "<ul><li><b>Zapytaj</b> - Zapytaj, gdy ze strony przychodzą ciasteczka</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>UWAGA:</u> ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
|
||
#~ "ustawienia domyślne.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Polityka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Zaakceptuj do końca sesji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby "
|
||
#~ "zmiany zostały uwzględnione."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Aktualizacja nieudana"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Wyłącz pasywne FTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie "
|
||
#~ "odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze "
|
||
#~ "serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym "
|
||
#~ "wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Limity czasowe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
|
||
#~ "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundę."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
|
||
#~ "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundy."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
|
||
#~ "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekund."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " sekunda"
|
||
#~ msgstr[1] " sekundy"
|
||
#~ msgstr[2] " sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Odczyt &gniazda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "Połączenie przez &pośrednika:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Połącze&nie z serwerem:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "Od&powiedź serwera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia globalne"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Zaznacza pliki częściowo wysłane przez SMB, SFTP i inne protokoły.</"
|
||
#~ "p><p>Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały "
|
||
#~ "rozszerzenie \".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania "
|
||
#~ "pliku.</p> "
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] " bajt"
|
||
#~ msgstr[1] " bajty"
|
||
#~ msgstr[2] " bajtów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "Jeśli anulowane, to sam usuń częściowo wysłane pliki mniejsze niż:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP "
|
||
#~ "spoza zapory sieciowej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.</p><p>Po włączeniu tej opcji "
|
||
#~ "częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono "
|
||
#~ "usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.</p> "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie wszystkie programy będą używać tych ustawień pośrednika. W "
|
||
#~ "szczególności, <application>Firefox</application> oraz "
|
||
#~ "<application>Chromium</application> lub cokolwiek wywodzącego się z nich "
|
||
#~ "lub cokolwiek co używa <application>QtWebEngine</application> - do "
|
||
#~ "których zalicza się <application>Konqueror</application> używający "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> oraz <application>Falkon</application> - nie będą "
|
||
#~ "używać tych ustawień. Niektóre z programów umożliwiają nadanie ustawień "
|
||
#~ "pośrednika w swoich własnych ustawieniach."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Ustawienia serwera pośredniczącego.\n"
|
||
#~ "<p>Serwer pośredniczący to program, który działa między twoim komputerem "
|
||
#~ "a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy "
|
||
#~ "i/lub filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już "
|
||
#~ "odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest "
|
||
#~ "przechowywana lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, "
|
||
#~ "spamu i innych niepożądanych treści.</p><p>W razie wątpliwości co do tej "
|
||
#~ "opcję najlepiej poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub "
|
||
#~ "administratora systemu.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Brak pośrednika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Samoczynnie wykryj i ustaw pośrednika.<p>\n"
|
||
#~ "Samoczynne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu <b>Web Proxy "
|
||
#~ "Auto-Discovery (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>Uwaga:</b> Ta możliwość może być zupełnie niedostępna na niektórych "
|
||
#~ "dystrybucjach Uniksa/Linuksa.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Samoczynnie wykryj ustawienia pośrednika"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "Użyj podanego skryptu pośrednika do ustawień pośrednika."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Użyj adresu URL do samoustawiania pośrednika"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Proszę podać adres skryptu ustawień serwera pośredniczącego."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Użyj ustawień pośrednika określonych w systemie.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Pewne platformy oferują ogólnodostępne informacje o ustawieniach "
|
||
#~ "pośrednika i wybranie tej opcji pozwala tobie wykorzystać te ustawienia.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Na platformach Mac</p>\n"
|
||
#~ "<p>Na platformach Windows</p>\n"
|
||
#~ "<p>Na platformach Unix i Linux, takie ustawienia pośrednika są zazwyczaj "
|
||
#~ "zdefiniowane przez zmienne środowiskowe. Następujące zmienne środowiskowe "
|
||
#~ "są wykrywane i używane, gdy obecne: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</"
|
||
#~ "b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Użyj systemowych ustawień pośrednika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Naciśnij na ten przycisk, by spróbować samoczynnie wykryć zmienne "
|
||
#~ "środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych. "
|
||
#~ "<p>Próba rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak "
|
||
#~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "Auto-wykrywanie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTP_PROXY</tt>) używanej do "
|
||
#~ "przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.<p>Można też kliknąć na "
|
||
#~ "przycisk <tt>\"Sam wykryj\"</tt>, aby program sam wykrył tę zmienną.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Pośrednik HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTPS_PROXY</tt>) używanej do "
|
||
#~ "przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS.<p>Można też kliknąć na "
|
||
#~ "przycisk <tt>\"Sam wykryj\"</tt>, aby program sam wykrył tę zmienną.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Pośrednik SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>FTP_PROXY</tt>) używanej do "
|
||
#~ "przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP.<p>Można też kliknąć na "
|
||
#~ "przycisk <tt>\"Sam wykryj\"</tt>, aby program sam wykrył tę zmienną.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Pośrednik FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>SOCKS_PROXY</b>) używanej do "
|
||
#~ "przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.<p>Można też kliknąć na "
|
||
#~ "przycisk <b>\"Sam wykryj\"</b>, aby program sam wykrył tę zmienną.</p> </"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Pośrednik SOCKS:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wpisz nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>SOCKS_PROXY</b>) używanej "
|
||
#~ "do przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.<p>Można też kliknąć "
|
||
#~ "na przycisk <b>"Sam wykryj"</b>, aby program sam wykrył tę "
|
||
#~ "zmienną.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>NO_PROXY</tt>) "
|
||
#~ "używanej do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać "
|
||
#~ "serwera pośredniczącego.<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Sam wykryj"
|
||
#~ "\"</tt>, aby program sam wykrył tę zmienną.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Wyjątki:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>NO_PROXY</b>) "
|
||
#~ "używanej do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać "
|
||
#~ "powyższych ustawień pośrednika.<p>Można też kliknąć na przycisk <b>""
|
||
#~ "Sam wykryj"</b>, aby program sam wykrył tę zmienną.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Umożliwia ręczne wprowadzenie ustawień serwera pośredniczącego."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Użyj ustawień pośrednika podanych ręcznie"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Użyj tego serwera pośredniczącego dla &wszystkich protokołów"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Podaj listę nazw gospodarzy lub adresów ip oddzielonych przecinkami, "
|
||
#~ "które mają być wykluczone z używania przez powyższe ustawienia pośrednika."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Jeżeli chcesz wykluczyć wszystkie hosty z danej domeny, to po prostu "
|
||
#~ "wpisz nazwę domeny poprzedzoną przez kropkę. Na przykład, aby wykluczyć "
|
||
#~ "wszystkie nazwy hostów dla <i>kde.org</i>, wpisz <i>.kde.org</i>. Znaki "
|
||
#~ "wieloznaczne takie jak '*' lub '?' nie są obsługiwane i nie wywołają "
|
||
#~ "żadnego efektu.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Dodatkowo, można wpisywać adresy IP ,np. 127.0.0.1 i adresy IP z "
|
||
#~ "maskami sieci, np. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Odhacz to pole, jeśli chcesz, aby powyższe ustawienia pośrednika "
|
||
#~ "stosowały się tylko do adresów wymienionych na liście <i>Wyjątków</i>.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr "Użyj ustawień pośrednika tylko dla adresów z listy wyjątków"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Te ustawienia dotyczą tylko przeglądania sieci."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Domyślne hasło:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " dni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Kosz KDE ustawiono tak, aby wykorzystywał program <b>Finder</b>."
|
||
#~ "<br></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Opróżnienie kosza KDE usunie tylko elementy w koszu KDE, podczas "
|
||
#~ "gdy <br>opróżnianie kosza przez program Finder usunie wszystko.</"
|
||
#~ "para><para>Elementy kosza KDE pokażą się w koszu, w katalogu o nazwie KDE."
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Usuwaj pliki starsze niż"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Zaznaczenie tego pola oznacza zezwolenie na <emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>automatyczne usuwanie</emphasis>plików starszych niż podany "
|
||
#~ "czas. Ta opcja powinna pozostać wyłączona jeśli żadne obiekty mają "
|
||
#~ "<emphasis strong='true'>nie</emphasis> być usuwane po upłynięciu pewnego "
|
||
#~ "czasu</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " dzień"
|
||
#~ msgstr[1] " dni"
|
||
#~ msgstr[2] " dni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ustawienie liczby dni, przez który to czas pliki pozostają w koszu. "
|
||
#~ "Wszystkie starsze pliki zostaną automatycznie usunięte.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "Porządkowanie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "Ogranicz do"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Zaznaczenie tego pola pozwala ustawić maksymalną wielkość obszaru "
|
||
#~ "dysku zajętego przez pliki z kosza. Jeśli pole to nie jest zaznaczone, "
|
||
#~ "nie ma limitu.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>To jest maksymalna zajętość dysku (w procentach) przez kosz.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>To jest ilość miejsca na dysku do wykorzystania przez kosz "
|
||
#~ "(maksymalnie).</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Pokaż ostrzeżenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Usuń najstarsze pliki z kosza"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Usuń największe pliki z kosza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Po przekroczeniu przydziału, pliki tego rodzaju mają być usuwane "
|
||
#~ "jako pierwsze. Jeśli wybrano też opcję ostrzeżenia, nastąpi ostrzeżenie "
|
||
#~ "zamiast automatycznego usuwania plików.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Przy pełnym koszu:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Słowa kluczowe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaznacz to pole, aby wybrać podświetlony skrót sieciowy jako ulubiony.<nl/"
|
||
#~ ">Preferowane skróty sieciowe są używane w miejscach, gdzie można pokazać "
|
||
#~ "tylko niewiele wybranych skrótów na raz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Brak"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "F&iltry wyszukiwania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Włącz lub wyłącz skróty sieciowe. </p><p>Skróty "
|
||
#~ "sieciowe pozwalają na szybki dostęp lub znajdywanie informacji "
|
||
#~ "umieszczonych w internecie lub na twoim dysku twardym. </p><p>KDE jest "
|
||
#~ "dostarczane z wieloma uprzednio nadanymi skrótami sieciowymi. Jednym z "
|
||
#~ "takich skrótów jest skrót wyszukiwarki Google (TM). Aby go użyć, wpisz "
|
||
#~ "słowo kluczowe 'gg', po nim rozgranicznik słowa kluczowego i szukane "
|
||
#~ "wyrażenie, np. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Włącz skróty si&eciowe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "&Użyj tylko ulubionych skrótów"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Szukaj skrótu sieciowego"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Dodaj nowy skrót sieciowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Zmień podświetlony skrót sieciowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Usuń podświetlony skrót sieciowy"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających "
|
||
#~ "usługę automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i "
|
||
#~ "fraz zamiast URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać <b>Brak</b> "
|
||
#~ "z listy.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Domyślny &skrót sieciowy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Wybierz domyślny skrót sieciowy. </p><p> Umożliwia "
|
||
#~ "programom na samoczynne przekształcenie wpisywanych słów lub wyrażeń na "
|
||
#~ "zapytania skrótów sieciowych, jeśli nie będzie można ich przefiltrować do "
|
||
#~ "poprawnych adresów URL. </p><p>Aby wyłączyć tą funkcjonalność wybierz "
|
||
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Brak</span> z listy. </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybierz rozgranicznik oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do "
|
||
#~ "wyszukania."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "Rozgranicznik słów &kluczowych:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr "Wybierz znak oddzielający skróty sieciowe."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Dwukropek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Odstęp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Zmień skrót sieciowy"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nowy skrót sieciowy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr "Do \"%2\" już przypisano skrót \"%1\". Wybierz inny."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Następujące skróty już są przypisane. Wybierz inne.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skrót adresu URL nie zawiera wpisu \\{...} dla zapytania użytkownika.\n"
|
||
#~ "Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta "
|
||
#~ "ta sama strona."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Zachowaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "Tutaj podaj łatwą do zapamiętania nazwę wyszukiwarki."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "&Nazwa skrótu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej "
|
||
#~ "wyszukiwarce. <br/>Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub "
|
||
#~ "\\{0}.<br/>\n"
|
||
#~ "Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci "
|
||
#~ "nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia "
|
||
#~ "niezmieniony tekst zapytania.\n"
|
||
#~ "<br/>Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i "
|
||
#~ "\\{nazwa} jako wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu "
|
||
#~ "użytkownika.\n"
|
||
#~ "<br/>Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) "
|
||
#~ "naraz (\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}). <br/>Pierwsza pasująca wartość "
|
||
#~ "(od lewej) zostanie użyta jako wartość wynikowego URI.<br/>Tekst w "
|
||
#~ "cudzysłowie zostanie użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących wzorców "
|
||
#~ "po lewej stronie listy. </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "Skrót adresu &URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Podane tu skróty mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w KDE. Na "
|
||
#~ "przykład skrótu <b>av</b> (od Altavista) można użyć, wpisując <b>av</b>:"
|
||
#~ "<b>szukany tekst</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Tutaj wpisz nazwę przyjazną człowiekowi dla tego "
|
||
#~ "skrótu sieciowego.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Skróty:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&Zestaw znaków:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Wstaw pole zastępcze zapytania"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Żądanie zablokowane."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Ciasteczka</h1><p>Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror "
|
||
#~ "(oraz inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na twoim "
|
||
#~ "komputerze na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze "
|
||
#~ "serwer sieciowy może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas "
|
||
#~ "przeglądania na dysku twojego komputera, aby je później wykorzystać. "
|
||
#~ "Można to traktować jako ingerencję w prywatność.</p><p>Ciasteczka są "
|
||
#~ "jednak często przydatne. Są na przykład używane przez sklepy internetowe, "
|
||
#~ "aby można było umieszczać różne rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre "
|
||
#~ "witryny internetowe wymagają, by przeglądarka obsługiwała ciasteczka.</"
|
||
#~ "p><p>Ponieważ większość ludzi pragnie kompromisu między prywatnością a "
|
||
#~ "korzyściami ze stosowania ciasteczek, pracownika HTTP KIO pozwala na "
|
||
#~ "ustawienie ich obsługi. Można zatem ustawić domyślną politykę tak, by "
|
||
#~ "użytkownik był pytany o każde ciasteczko. Dla zaufanych sklepów "
|
||
#~ "internetowych można włączyć domyślne akceptowanie ciasteczek, by uniknąć "
|
||
#~ "częstych pytań.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Ciasteczka</h1><p>Ciasteczka zawierają informacje, które programy "
|
||
#~ "KDE używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) zapisują na twoim "
|
||
#~ "komputerze na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze "
|
||
#~ "serwer sieciowy może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas "
|
||
#~ "przeglądania na dysku twojego komputera, aby je później wykorzystać. "
|
||
#~ "Można to traktować jako ingerencję w prywatność.</p><p>Ciasteczka są "
|
||
#~ "jednak często przydatne. Są na przykład używane przez sklepy internetowe, "
|
||
#~ "aby można było umieszczać różne rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre "
|
||
#~ "witryny internetowe wymagają, by przeglądarka obsługiwała ciasteczka.</"
|
||
#~ "p><p>Ponieważ większość ludzi pragnie kompromisu między prywatnością a "
|
||
#~ "korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE pozwala na ustawienie ich "
|
||
#~ "obsługi. Można na przykład włączyć domyślne pytanie o każde ciasteczko, "
|
||
#~ "ale automatycznie akceptować wszystkie ciasteczka z zaufanego sklepu "
|
||
#~ "internetowego. Wystarczy przejść na stronę sklepu i kiedy wyświetlone "
|
||
#~ "zostanie ciasteczko, wybrać Akceptuj, a w polu Stosuj<i>Do tej domeny</"
|
||
#~ "i>. Można też po prostu wpisać odpowiednią domenę na karcie <i>Polityka "
|
||
#~ "dla domen</i>. Dzięki temu ciasteczka z zaufanych stron będą "
|
||
#~ "automatycznie akceptowane.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Ustawienia sieciowe</h1> Można tu określić zachowanie programów KDE "
|
||
#~ "używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się "
|
||
#~ "przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z "
|
||
#~ "siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Pośrednik</h1><p>Serwer pośredniczący to program, który działa między "
|
||
#~ "twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie "
|
||
#~ "stron internetowy i/lub filtrowanie.</p><p>Serwery buforujące umożliwiają "
|
||
#~ "szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych "
|
||
#~ "stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają "
|
||
#~ "blokowanie reklam, spamu i innych niepożądanych treści.</p><p><u>Uwaga:</"
|
||
#~ "u> niektóre serwery pośredniczący realizują obie funkcje.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Udziały Windowsa</h1><p>Aplikacje korzystające z pracownika SMB KIO "
|
||
#~ "(takie jak Konqueror) mogą przeglądać sieciowe systemy plików Microsoft "
|
||
#~ "Windows, jeśli zostały one poprawnie ustawione.</p><p>Tutaj możesz podać "
|
||
#~ "dane dostępowe wykorzystywane do dostępu do tych zasobów. Hasła będą "
|
||
#~ "przechowywane lokalnie, a ich odczyt będzie utrudniony dla ludzkiego oka. "
|
||
#~ "Ze względu na bezpieczeństwo, zalecane jest abyś tego nie robił, jako że "
|
||
#~ "wpisy dotyczące haseł są łatwe do namierzenia.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Słowa kluczowe do wyszukiwania w sieci"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia możliwości ulepszonego przeglądania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Ulepszone przeglądanie</h1> W tym module możesz włączyć pewne "
|
||
#~ "ulepszone możliwości przeglądania z KDE. <h2>Skróty sieciowe</h2>Skróty "
|
||
#~ "sieciowe wyszukiwane w sieci są szybkim sposobem na używanie silników "
|
||
#~ "przeszukiwania sieci. Na przykład, wpisz \"duckduckgo:frobozz\" lub \"dd:"
|
||
#~ "frobozz\", a twoja przeglądarka zapyta DuckDuckGo o wyrażenie \"frobozz"
|
||
#~ "\". Jeszcze prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniono tego "
|
||
#~ "skrótu klawiszowego) i wpisać skrót sieciowy do okna dialogowego "
|
||
#~ "uruchamiania."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>W tym module można konfigurować skróty sieciowe. Pozwalają one na "
|
||
#~ "szybkie wyszukiwanie słów w Internecie. Na przykład, jeśli szukasz "
|
||
#~ "informacji na temat KDE w Google, po prostu wpisujesz <emphasis>gg:KDE</"
|
||
#~ "emphasis> albo <emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>Jeśli "
|
||
#~ "wybierzesz domyślną wyszukiwarkę, to będziesz mógł szukać normalnych słów "
|
||
#~ "lub wyrażeń, pisząc je po prostu w polu wprowadzania aplikacji, jak np. "
|
||
#~ "Konqueror, które mają wbudowaną obsługę dla takich możliwości.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Tak"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Pulpit jest odłączony"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "podpinanie nie jest obsługiwane przez Windows CE."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "odpinanie nie jest obsługiwane przez Windows CE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rodzaj %1\n"
|
||
#~ "elementu pulpitu jest nieznany."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plik elementu pulpitu\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "opisuje urządzenie, ale nie zawiera wpisu Dev=..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Podepnij"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Odepnij"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nie można wykonać polecenia. Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono programu obsługującego %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Wklej %1 plik"
|
||
#~ msgstr[1] "&Wklej %1 pliki"
|
||
#~ msgstr[2] "&Wklej %1 plików"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Wklej adres URL"
|
||
#~ msgstr[1] "&Wklej %1 adresy URL"
|
||
#~ msgstr[2] "&Wklej %1 adresów URL"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Brak"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Wiele wystąpień"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Pojedyncze wystąpienie"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Trwa do zamknięcia"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Rejestracja D-Bus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone."
|
||
#~| "</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czy na pewno trwale usunąć tę rzecz?<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego działania.</"
|
||
#~ "emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Pole&cenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Otwórz w karcie %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
|
||
#~ msgstr "Zmiana uprawnień do tego pliku wymaga uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
|
||
#~ msgstr "Zmiana właściciela tego pliku wymaga uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Usunięcie tego pliku wymaga uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Utworzenie katalogu wymaga uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Otwarcie tego pliku wymaga uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
|
||
#~ msgstr "Otwarcie tego katalogu wymaga uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Przemianowanie tego pliku wymaga uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Usunięcie tego katalogu wymaga uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
|
||
#~ msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego wymaga uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmiana czasu ostatniego uaktualnienia tego pliku wymaga uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
|
||
#~ msgstr "Skopiowanie tej rzeczy wymaga uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
|
||
#~ msgstr "Działanie to wymaga uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
|
||
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
|
||
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Od&epnij '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "W&ysuń '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Ukryj wpis \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Usuń wpis \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa katalogu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
|
||
#~ ">because it is reserved for use by the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można utworzyć katalogu o nazwie <filename>%1</filename>, ponieważ "
|
||
#~ "jest ona zarezerwowana dla systemu operacyjnego."
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia rodzaju pliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Zmień wpis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Usuń wpis"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Nie można nawiązać łączności z klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "klauncher odpowiedział: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Własna ścieżka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
#~ "Cleanup the trash manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kosz jest pełny!\n"
|
||
#~ "Opróżnij go."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu."
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "odpinanie nie jest wspierane przez wince."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Pamięć podręczna</h1><p>Ten moduł umożliwia ustawienie pamięci "
|
||
#~ "podręcznej.</p> <p>Ta szczególna pamięć podręczna jest miejscem na dysku, "
|
||
#~ "na którym przechowywane są ostatnio czytane strony internetowe. Przy "
|
||
#~ "próbie ponownego pobrania takiej strony nie będzie ona ściągana przez "
|
||
#~ "sieć, ale pobrana z tej pamięci podręcznej, co jest znacznie szybsze.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w "
|
||
#~ "pamięci podręcznej na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż "
|
||
#~ "strony będą ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne "
|
||
#~ "znaczenie przy wolnym łączu do sieci."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "&Używaj pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona "
|
||
#~ "aktualna."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "&Zapewniaj aktualność pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w pamięci "
|
||
#~ "podręcznej. Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. "
|
||
#~ "Zawsze można nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "&Używaj pamięci podręcznej kiedy tylko można"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie pobiera stron, których nie ma w pamięci podręcznej. Tryb bez sieci "
|
||
#~ "chroni przed wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "Praca &bez sieci"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dy&sku:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "&Wyczyść pamięć podręczną"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Dodaj tożsamość"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Zmień tożsamość"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <center>Polityka dla<br/><b>%1</b><br/>została już określona. "
|
||
#~ "Zmienić ją?</center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Powiel tożsamość"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Identyfikacja przeglądarki</h1><p>Okno dialogowe identyfikacji "
|
||
#~ "przeglądarki pozwala w pełni ustawić sposób, w jaki aplikacje KDE "
|
||
#~ "używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) przedstawiają się serwerom "
|
||
#~ "sieciowym.</p><p>Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem "
|
||
#~ "niezbędna, gdyż niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, "
|
||
#~ "gdy wykryją, że nie są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora "
|
||
#~ "lub Internet Explorera, nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez "
|
||
#~ "zarzutu z wyświetleniem takich stron. Dlatego dla takich witryn można "
|
||
#~ "ustawić własny tekst identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, "
|
||
#~ "ponieważ serwery takie mogą używać niestandardowych protokołów i "
|
||
#~ "specyfikacji.</p> <p><u>UWAGA:</u> Aby dowiedzieć się więcej o "
|
||
#~ "poszczególnych opcjach w okienku dialogowym, wystarczy nacisnąć na "
|
||
#~ "przycisk krótkiej pomocy na pasku tytułowym okienka, a potem nacisnąć na "
|
||
#~ "odpowiednim polu.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Tu można zmienić domyślną identyfikację przeglądarki, albo identyfikację "
|
||
#~ "właściwą dla danego serwera, np. <code>www.kde.org</code> lub domeny, np. "
|
||
#~ "<code>kde.org</code>.\n"
|
||
#~ "<p>Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć "
|
||
#~ "<code>Nowa</code> i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą "
|
||
#~ "identyfikację, należy użyć przycisku <code>Zmień</code>. Przycisk "
|
||
#~ "<code>Usuń</code> pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera lub "
|
||
#~ "domeny.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.<p>\n"
|
||
#~ "<u>UWAGA:</u> Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie "
|
||
#~ "przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a "
|
||
#~ "nie całkowicie je wyłączyć.</p><p>Domyślnie wysyłane jest minimum "
|
||
#~ "informacji identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest "
|
||
#~ "wyświetlony poniżej.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "Wyślij &identyfikację"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. "
|
||
#~ "Można go zmienić za pomocą dostępnych ustawień."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Domyślna identyfikacja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. "
|
||
#~ "Można go zmienić za pomocą dostępnych ustawień."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego "
|
||
#~ "przeglądarkę."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "Dodaj rodzaj ko&mputera (procesora)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę, co pozwala na "
|
||
#~ "uzyskanie przetłumaczonej wersji strony."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Dodaj ustawienie &języka"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa serwera"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Identyfikacja"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Przeglądarka"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Podaj nazwę strony lub domeny, dla których powinna być używana fałszywa "
|
||
#~ "tożsamość przeglądarki.<p>\n"
|
||
#~ "<u>ZAUWAŻ:</u> Wieloznaczna składnia taka jak \\\"*,?\\\" jest "
|
||
#~ "NIEDOPUSZCZALNA: zamiast tego użyj nadrzędnego adresu strony, aby zrobić "
|
||
#~ "zwyklejsze dopasowania; na przykład, jeżeli chciał(a)byś, żeby wszystkie "
|
||
#~ "strony KDE otrzymywały fałszywą tożsamość przeglądarki, wpisał(a)byś "
|
||
#~ "<code>kde.org</code> - wtedy fałszywa tożsamość byłaby wysłana do każdej "
|
||
#~ "strony, która kończy się na <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "Przy połączeniu &z:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Rzeczywista identyfikacja:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Urzą&dzenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Urządzenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "System plików:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Punkt podpięcia (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Punkt podpięcia:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL nie może zostać wyświetlony\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowy cel dowiązania"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego działania.</emphasis>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Podaj hasło certyfikatu:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Hasło certyfikatu SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do "
|
||
#~ "serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w "
|
||
#~ "Ustawieniach systemowych KDE."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Skróty sieciowe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Skróty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Brak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden "
|
||
#~| "by default."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa <filename>%1</filename> zaczyna się od kropki, więc element będzie "
|
||
#~ "domyślnie ukryty."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Napęd: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybrane nazwy plików\n"
|
||
#~ "nie wyglądają na poprawne."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Zastąp"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Nie masz uprawnień do wykonania <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "Brak uprawnień do tego miejsca.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Nie masz praw do rozpoczęcia tej usługi."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Podana ścieżka gniazda jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "To działanie na gnieździe jest nieobsługiwane"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Odmówiono połączenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Brak uprawnień"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adres jest już używany"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Nie można użyć ścieżki"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "To nie jest katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "System plików tylko do odczytu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Nieznany błąd gniazda"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Operacja jest nieobsługiwana"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Autopominięcie"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dziś"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Ostatnio zapisane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Bez błędu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certyfikat wystawcy certyfikującego jest nieważny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Certyfikat już wygasł"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Certyfikat został wycofany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certyfikat głównego wydawcy certyfikatów nie jest zaufany do tego celu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certyfikat wystawcy certyfikatu jest oznaczony na odrzucanie tego "
|
||
#~ "przeznaczenia certyfikatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Partner nie przedstawił żadnego certyfikatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego hosta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Nie można potwierdzić certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Nazwana grupa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Katalog główny"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nie można zmienić uprawnień do '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Utworzyć ukryty katalog?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Pokaż podgląd z boku"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Wykorzystanie urządzenia:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
|
||
#~ "previews"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyłączony dla małych ikon; zwiększ rozmiar ikon, aby zobaczyć podglądy"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Według nazwy"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Według rozmiaru"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Według rodzaju"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można zapisać pliku %1.\n"
|
||
#~ "Pełny dysk."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Niedozwolony"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Dozwolony odczyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Dozwolony odczyt i zapis"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Dozwolone oglądanie treści i odczyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to maximum size"
|
||
#~ msgstr "Ogranicz przydział"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size:"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar przydziału:"
|
||
|
||
#~ msgid "When limit reached:"
|
||
#~ msgstr "Po przekroczeniu przydziału:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Me"
|
||
#~ msgstr "Ostrzeż mnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?"
|
||
#~ msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?"
|
||
#~ msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Do &kosza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Inne..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Opcje zaawansowane"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Udostępniane zasoby Windows</h1><p>Konqueror może korzystać z zasobów "
|
||
#~ "udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie ustawiony. Jeśli "
|
||
#~ "jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz "
|
||
#~ "go do pola <em>Serwer przeglądania</em>. Jest to konieczne, jeśli "
|
||
#~ "lokalnie nie jest uruchomiony serwer Samby. <em>Adres rozgłoszeniowy</em> "
|
||
#~ "oraz <em>Adres WINS</em> są także dostępne jeśli używana jest Samba (i "
|
||
#~ "można odczytać opcje z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy "
|
||
#~ "(interfejsy w 'smb.conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty "
|
||
#~ "albo w komputerze jest więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS "
|
||
#~ "zwykle poprawia osiągi i znacząco obniża ruch w sieci. </p><p> Dowiązania "
|
||
#~ "są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego serwera, "
|
||
#~ "ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. Jeśli "
|
||
#~ "zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla "
|
||
#~ "logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj "
|
||
#~ "wszystkie ustawić. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci "
|
||
#~ "nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z "
|
||
#~ "podanym hasłem są wyraźnie oznaczone.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce "
|
||
#~ "systemowej."
|
||
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "Umieść na tacce systemowej"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Użytkownik:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można utworzyć io-slave:\n"
|
||
#~ "Program klauncher zwrócił komunikat: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub "
|
||
#~ "katalogi.\n"
|
||
#~ "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do "
|
||
#~ "miejsca\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n"
|
||
#~ "Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Otwórz za pomocą:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Przyczyna: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Moje zakładki</h1><p>Ten moduł umożliwia ustawienie głównej strony "
|
||
#~ "zakładek</p> <p>Strona ta jest dostępna pod adresem <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
|
||
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
|
||
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, zakładki nie znajdujące się w folderze "
|
||
#~ "będą niewidoczne.\n"
|
||
#~ "Jeśli jest włączona, zakładki będą zbierane w folderze \"głównym\"."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
#~ msgstr "&Pokaż zakładki spoza folderów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
|
||
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
|
||
#~ "to spread in two columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Domyślnie podkatalogi są widoczne w katalogu, w którym się znajdują. "
|
||
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, podkatalogi będą wyświetlane osobno.\n"
|
||
#~ "Wygląda to gorzej, ale ułatwia pracę z dużymi katalogami, które są "
|
||
#~ "wyświetlane w dwóch kolumnach."
|
||
|
||
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
#~ msgstr "&Płaskie drzewo zakładek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
|
||
#~ "konqueror as a file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokaż okienko z miejscami KDE (Katalog domowy, Sieć, ...). Użyteczne, "
|
||
#~ "jeśli Konqueror jest używany jako menedżer plików."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system &places"
|
||
#~ msgstr "Pokaż &miejsca systemowe"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
|
||
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
|
||
#~ "number of bookmarks you have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Katalogi są automatycznie umieszczane w kilku kolumnach. Optymalna liczba "
|
||
#~ "kolumn zależy od szerokości okna Konquerora i liczby zakładek."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to show:"
|
||
#~ msgstr "Liczba widocznych kolumn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
#~ msgstr "Wyłącz na wolnym komputerze, żeby wyłączyć obrazki tła."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Pokaż &tło katalogów"
|
||
|
||
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Ile miejsca na dysku użyć na buforowanie obrazków"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Cache"
|
||
#~ msgstr "Bufor obrazków"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar bufora na dysku:"
|
||
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
#~ msgstr "Wyczyść bufor obrazków"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "&Wyczyść bufor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> \n"
|
||
#~ "<p>Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako "
|
||
#~ "tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną "
|
||
#~ "usunięte po zakończeniu programu.</p><p> \n"
|
||
#~ "<u>UWAGA:</u> ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż "
|
||
#~ "ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie "
|
||
#~ "zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po "
|
||
#~ "zakończeniu sesji.</p> \n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
|
||
#~ "częstą wartością jest 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
|
||
#~ "częstą wartością jest 3128."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja zmiennego pośrednika"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi "
|
||
#~ "pośrednika."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres "
|
||
#~ "serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej "
|
||
#~ "serwera pośredniczącego połączeń HTTP to <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
|
||
#~ "localhost:3128</b>,<br />należy wpisać <b>HTTP_PROXY</b>, a nie sam adres "
|
||
#~ "przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128).</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika pośrednika"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia pośrednika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących "
|
||
#~ "systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu "
|
||
#~ "automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno "
|
||
#~ "dialogowe, kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna "
|
||
#~ "dialogowego, a następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\".</qt> "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie zmiennego pośrednika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. "
|
||
#~ "Błędne wartości podświetlono."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> jest już na liście.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Powiel wpis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Nowy wyjątek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Zmień wyjątek"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera "
|
||
#~ "nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy "
|
||
#~ "znaki zapytania(?).<br/><br/><u>Przykłady poprawnych adresów:</u><br/> "
|
||
#~ "<code>http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, "
|
||
#~ "http://localhost</code><br/><br/><u>Przykłady błędnych adresów:</u> <br/"
|
||
#~ "><code>http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost</"
|
||
#~ "code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Proszę podać poprawny adres lub URL.<br/><br/><b><u>Uwaga:</u></b> "
|
||
#~ "Znaki specjalne, takie jak <code>*.kde.org</code> nie są obsługiwane. "
|
||
#~ "Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny <code>.kde.org</code>, np. "
|
||
#~ "<code>printing.kde.org</code>, należy podać po prostu <code>.kde.org</"
|
||
#~ "code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. "
|
||
#~ "Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne.<br/><br/>Proszę "
|
||
#~ "kliknąć na przycisk <b>Ustawienia...</b>, by je poprawić - w przeciwnym "
|
||
#~ "razie dokonane zmiany zostaną anulowane.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "H&TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "NO &PROXY:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych "
|
||
#~ "środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej "
|
||
#~ "środowiskowej zostaną <b>podświetlone</b>, by wskazać na nieprawidłowość "
|
||
#~ "ustawień.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Sprawdź"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera "
|
||
#~ "pośredniczącego.\n"
|
||
#~ "<p>Zmienne środowiskowe takie jak <b>HTTP_PROXY</b> czy <b>NO_PROXY</b> "
|
||
#~ "są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma "
|
||
#~ "użytkownikami, gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane "
|
||
#~ "przez wiele programów.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Ustawienia..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "&Podane ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "&Autoryzacja"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Pytaj w razie &potrzeby"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Używaj następującej identyfikacji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący."
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Nazwa użytkownika do logowania."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Hasło do logowania."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "&Opcje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem. <p>\n"
|
||
#~ "Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z "
|
||
#~ "pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. <b>Nie</b> należy "
|
||
#~ "używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak "
|
||
#~ "JunkBuster i WWWOffle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "&Serwery"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu "
|
||
#~ "opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres "
|
||
#~ "pasuje do jednego z adresów na liście. <p>Takie zachowanie jest "
|
||
#~ "przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku "
|
||
#~ "witryn.</p><p>W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu "
|
||
#~ "konfigurującego</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "U&suń wszystkie"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa &domeny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Dodaj nazwę &platformy"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Domena [Grupa]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Serwer [ustawiony przez]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Przeglądanie sieci lokalnej</h1> Ustawienia <b>\"Otoczenia sieciowego"
|
||
#~ "\"</b>. Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi "
|
||
#~ "ResLISa wraz z procedurą rlan:/. <br/> <br/>Konfiguracja <b>procedury "
|
||
#~ "LAN</b>: <br/>Po wyborze procedura ta (<i>jeśli jest dostępna</i>) "
|
||
#~ "sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby "
|
||
#~ "jego otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie "
|
||
#~ "sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer.<br/><i>Zawsze</i> "
|
||
#~ "oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w "
|
||
#~ "rzeczywistości są dostępne. <br/><i>Nigdy</i> oznacza że odnośników w "
|
||
#~ "ogóle nie będą widoczne. W obu wypadkach nie będą sprawdzane usługi "
|
||
#~ "zdalnego komputera, więc nie zostanie się uznanym za hackera.<br/><br/"
|
||
#~ ">Więcej informacji na temat usługi <b>LISa</b> można znaleźć na <a href="
|
||
#~ "\"http://lisa-home.sourceforge.net\">stronie domowej LISa</a> lub "
|
||
#~ "kontaktując się z Alexandrem Neundorfem <<a href=\"mailto:neundorf@kde."
|
||
#~ "org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "Zasoby sieci &Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "Usługa &LISa"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto &Detect"
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "Auto&detekcja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path:"
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path:"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka:"
|