cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
9943 lines
298 KiB
Plaintext
9943 lines
298 KiB
Plaintext
# translation of kcmkio.po to Lithuanian
|
||
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
|
||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
|
||
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013, 2015.
|
||
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2015, 2017, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 23:44+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Moo\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Mindaugas Baranauskas, Moo"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com, <>"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti failo %1 nuosavybės"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko pakeisti failo <filename>%1</filename> nuosavybės. Jums nepakanka "
|
||
"prieigos prie failo, kad atliktumėte pakeitimus."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti KIO darbininko: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti simbolinės nuorodos „%1“.\n"
|
||
"Paskirties failų sistema (%2) nepalaiko simbolinių nuorodų."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti „%1“.\n"
|
||
"Paskirties failų sistema (%2) neleidžia aplankų pavadinimuose naudoti šių "
|
||
"simbolių: %3\n"
|
||
"Pasirinkus „Pakeisti“, bet kurie netinkami simboliai (esantys paskirties "
|
||
"aplanko pavadinime) bus pakeisti pabraukimo brūkšniu „_“."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti „%1“.\n"
|
||
"Paskirties failų sistema (%2) neleidžia failų pavadinimuose naudoti šių "
|
||
"simbolių: %3\n"
|
||
"Pasirinkus „Pakeisti“, bet kurie netinkami simboliai (esantys paskirties "
|
||
"failo pavadinime) bus pakeisti pabraukimo brūkšniu „_“."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Aplankas jau yra"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Failas jau yra"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Jau yra kaip aplankas"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšlinė"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "%1 neturi „Exec“ lauko"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti „%1“ programos"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programa „%1“ buvos surasta ties „%2“, bet jai trūksta vykdomojo leidimų."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "Programai „%1“ trūksta vykdomojo leidimų."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "Sintaksės klaida komandoje %1, ateinančioje iš %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "Terminalas %1 nerastas, bandant paleisti %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "Sintaksės klaida komandoje %1, bandant paleisti %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 diena %2"
|
||
msgstr[1] "%1 dienos %2"
|
||
msgstr[2] "%1 dienų %2"
|
||
msgstr[3] "%1 diena %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 elementas"
|
||
msgstr[1] "%1 elementai"
|
||
msgstr[2] "%1 elementų"
|
||
msgstr[3] "%1 elementas"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 aplankas"
|
||
msgstr[1] "%1 aplankai"
|
||
msgstr[2] "%1 aplankų"
|
||
msgstr[3] "%1 aplankas"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 failas"
|
||
msgstr[1] "%1 failai"
|
||
msgstr[2] "%1 failų"
|
||
msgstr[3] "%1 failas"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Perkeliama"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Šaltinis"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Paskirtis"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Pervadinama"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopijuojama"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Kuriamas katalogas"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Katalogas"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Ištrinama"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Tyrinėjama"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Perduodama"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Prijungiama"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Įrenginys"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Prijungimo taškas"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Atjungiama"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "Keisti atributą"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint keisti atributus, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite "
|
||
"tęsti?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Kopijuoti failus"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint užbaigti kopijavimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) teisių. "
|
||
"Ar norite tęsti?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Ištrinti failus"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint užbaigti ištrynimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) teisių. "
|
||
"Vis dėlto, tai atlikdami galite pažeisti savo sistemą. Ar norite tęsti?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Sukurti aplanką"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint sukurti šį aplanką, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite "
|
||
"tęsti?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Perkelti elementus"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint užbaigti perkėlimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar "
|
||
"norite tęsti?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Pervadinti"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint užbaigti pervadinimą, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite "
|
||
"tęsti?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint sukurti simbolinę nuorodą, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar "
|
||
"norite tęsti?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Perduoti duomenis"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint užbaigti duomenų perdavimą, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar "
|
||
"norite tęsti?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti į %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Nepavyko pradėti proceso %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vidinė klaida\n"
|
||
"Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į https://bugs.kde."
|
||
"org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Blogai suformuotas URL %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Protokolas %1 nepalaikomas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokolas %1 yra tik filtravimo protokolas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 yra aplankas, nors tikėtasi failo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 yra failas, nors tikėtasi aplanko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Failo ar aplanko %1 nėra."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Failas, pavadinimu %1, jau yra."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Aplankas, pavadinimu %1, jau yra."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Nežinomas mazgas %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Prieiga prie %1 negalima."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieiga negalima.\n"
|
||
"Nepavyksta rašyti į %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Protokolas %1 neįgyvendina aplankų aptarnavimo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Surasta ciklinė nuoroda ties %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Kopijuojant surasta ciklinė nuoroda %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo prieigai prie %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie mazgo %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Jungimasis prie mazgo %1 nutrūko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta prijungti įrenginio.\n"
|
||
"Pranešimas apie klaidą:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta atjungti įrenginio.\n"
|
||
"Pranešimas apie klaidą:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta perskaityti failo %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta susieti %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta klausytis %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta priimti %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta pasiekti %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta nutraukti %1 išvardijimo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta pratęsti failo %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta pervadinti failo %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti %1 nuosavybės."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta ištrinti failo %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Procesas protokolui %1 netikėtai nutrūko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida. Trūksta atminties.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Nepavyko suteikti įgaliojimų, %1 tapatybės nustatymas nepalaikomas"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojas atsisakė veiksmo\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vidaus klaida serveryje\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baigėsi nustatytas laikas bandymui prisijungti\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nežinoma klaida\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nežinoma pertrauktis\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta ištrinti pradinio failo %1.\n"
|
||
"Prašome patikrinti leidimus."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta ištrinti dalinio failo %1.\n"
|
||
"Prašome patikrinti leidimus."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta pervadinti pradinio failo %1.\n"
|
||
"Prašome patikrinti leidimus."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta pervadinti dalinio failo %1.\n"
|
||
"Prašome patikrinti leidimus."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n"
|
||
"Prašome patikrinti leidimus."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos ties %1.\n"
|
||
"Paskirties failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "Diske nėra pakankamai laisvos vietos, kad būtų įrašytas %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šaltinio ir paskirties failas yra tas pats.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Serveriui reikia %1, bet tai nėra prieinama."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Prieiga prie apriboto prievado naudojant POST neleistina."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"POST operacijai nebuvo pateikta reikalinga informacija apie turinio dydį."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Failas ar aplankas negali būti numestas į save patį"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Aplanko negalima perkelti į jį patį"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "Nepavyko susisiekti su vietiniu slaptažodžių serveriu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti KIO darbininko. %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko perduoti <filename>%1</filename>, nes jis per didelis. Paskirties "
|
||
"failų sistema palaiko tik failus iki 4GiB dydžio"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teisių iškėlimas nėra būtinas, nes \n"
|
||
"„%1“ priklauso dabartiniam naudotojui.\n"
|
||
"Pakeitę leidimus bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "Failas yra per didelis, kad galėtų būti perkeltas į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nežinomas klaidos kodas %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į https://bugs.kde."
|
||
"org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nežinomas)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Techninė priežastis</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Išsamiau apie užklausą</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokolas: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Data ir laikas: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Papildoma informacija: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Galimos priežastys</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Galimi sprendimai</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nežinoma)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreipkitės į atitinkamą kompiuterių pagalbos tarnybą, ar sistemos "
|
||
"administratorių, ar techninės pagalbos grupę dėl tolesnės pagalbos."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Patikrinkite savo leidimus naudotis šiuo ištekliu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų prieigos leidimai gali būti neadekvatūs, kad būtų atliekama užklausta "
|
||
"operacija su šiuo ištekliu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas gali būti naudojamas (ir tokiu būdu užrakintas) kito naudotojo ar "
|
||
"kitos programos."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja failo ar nėra "
|
||
"užrakinusi failo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Nors tai mažai tikėtina, bet, galbūt, įvyko aparatinės įrangos klaida."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Turbūt susidūrėte su programos klaida."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greičiausiai tai pačios programos klaida. Pagalvokite apie viso klaidos "
|
||
"aprašymo pateikimą, kaip tai aprašyta žemiau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atnaujinkite savo programinę įrangą iki naujausios versijos. Jūsų "
|
||
"platinamasis paketas turėtų pateikti priemones, skirtas atnaujinti "
|
||
"programinę įrangą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei nieko daugiau nepavyksta padaryti, pagalvokite apie pagalbą KDE komandai "
|
||
"ar trečiosios šalies žmogui, užsiimančiam programų priežiūra, ir pateikite "
|
||
"aukštos kokybės pranešimą apie programos klaidą. Iš pradžių, pažiūrėkite <a "
|
||
"href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE pranešimų apie programos klaidas srityje</"
|
||
"a>, ar nebuvo jau pranešta apie tą pačią programos klaidą. Jei ne, "
|
||
"peržiūrėkite visas klaidos atsiradimo aplinkybes, ir parašykite apie tai "
|
||
"pranešime apie programos klaidą, kartu su visomis kitomis detalėmis, kurios "
|
||
"jūsų nuomone gali padėti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Gali būti, kad yra problemų su tinklo ryšiu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gali būti, kad yra problemų su jūsų tinklo konfigūracija. Tačiau, jei "
|
||
"pastaruoju metu naudojotės internetu be problemų, tuomet tai yra mažai "
|
||
"tikėtina."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gali būti, kad yra problemų kažkurioje tinklo atkarpoje tarp serverio ir šio "
|
||
"kompiuterio."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Bandykite dar kartą dabar arba vėliau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Galbūt, įvyko protokolo klaida ar nesuderinamumas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Įsitikinkite, kad išteklius yra ir bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Gali būti, kad nurodyto ištekliaus nėra."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakartotinai patikrinkite, ar įvedėte teisingą vietą ir bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Patikrinkite tinklo ryšio būseną."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti ištekliaus skaitymui"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai reiškia, kad norimo failo ar aplanko <strong>%1</strong> turinio "
|
||
"nepavyko pasiekti, nes negali būti gauta prieiga skaitymui."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Galbūt, neturite leidimo skaityti failą ar atverti aplanką."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti ištekliaus rašymui"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai reiškia, kad norimo failo <strong>%1</strong> nepavyko įrašyti, nes "
|
||
"negali būti gauta prieiga su leidimu rašyti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Nepavyksta paleisti proceso, kurio reikia %1 protokolui"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Nepavyksta paleisti proceso"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko kompiuteryje rasti ar paleisti programos, suteikiančios galimybę "
|
||
"naudotis <strong>%1</strong> protokolu. Taip įprastai būna dėl techninių "
|
||
"priežasčių."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programa, suteikianti galimybę naudotis šiuo protokolu, galėjo likti "
|
||
"neatnaujinta, kai paskutinį kartą atnaujinote KDE. Dėl to, programa galėjo "
|
||
"pasidaryti nesuderinama su dabartine KDE versija ir nepasileisti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Vidinė klaida"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programa kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> "
|
||
"protokolu, pranešė apie vidinę klaidą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Neteisingai suformuotas URL"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų įvestas <b>U</b>niform <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL) buvo blogai "
|
||
"suformuotas. URL formatas paprastai būna toks: "
|
||
"<blockquote><strong>protokolas://naudotojas:slaptažodis@www.example.org:"
|
||
"prievadas/aplankas/failo_pavadinimas.prievardis?užklausa=reikšmė</strong></"
|
||
"blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Nepalaikomas protokolas %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiuo metu šiame kompiuteryje įdiegtos KDE programos nepalaiko <strong>%1</"
|
||
"strong> protokolo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Užklaustas protokolas gali būti nepalaikomas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokolo %1 versijos palaikomos šio kompiuterio bei serverio yra "
|
||
"nesuderinamos."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Internete galite paieškoti programinės įrangos įskiepio (pavadinimu, „KIO "
|
||
"darbininkas“ (angl. KIO worker)), kuris palaiko šį protokolą. Tarp vietų, "
|
||
"kuriose ieškoti, gali būti ir <a href=\"https://store.kde.org/\">https://"
|
||
"store.kde.org</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL nenurodo į išteklių."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokolas nėra filtravimo protokolas"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL) adresas "
|
||
"nenurodo, kur yra konkretus išteklius."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE geba komunikuoti per protokolą protokole; nurodytas protokolas yra "
|
||
"tinkamas naudoti tik tokiose situacijose, vis dėlto, tai nėra viena iš tų "
|
||
"situacijų. Tai retas įvykis ir, greičiausiai, nurodo į programavimo klaidą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Nepalaikomas veiksmas: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Užklaustas veiksmas nėra palaikomas KDE programos, kuri įgyvendina <strong>"
|
||
"%1</strong> protokolą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši klaida labai priklauso nuo konkrečios KDE programos. Papildoma "
|
||
"informacija turėtų suteikti jums daugiau informacijos, nei KDE įvedimo / "
|
||
"išvedimo architektūra gali turėti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Bandymas rasti kitą būdą tam pačiam tikslui pasiekti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi failo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paklausus tikėtasi failo, tačiau buvo rastas aplankas <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Gali būti, kad tai klaida serverio pusėje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Tikimasi aplanko"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paklausus tikėtasi aplanko, bet vietoje to gautas failas <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Failo ar aplanko nėra"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Nurodyto failo ar aplanko <strong>%1</strong> nėra."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas negali būti sukurtas, nes jau yra kitas failas tuo pačiu pavadinimu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pabandykite, iš pradžių, perkelti esamą failą į kitą vietą, o tuomet "
|
||
"bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Ištrinkite esamą failą ir bandykite vėl."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Pasirinkite kitą pavadinimą naujam failui."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toks aplankas negali būti sukurtas, nes jau yra kitas aplankas tuo pačiu "
|
||
"pavadinimu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pabandykite, iš pradžių, perkelti aplanką į kitą vietą, o tuomet bandykite "
|
||
"dar kartą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Ištrinkite esamą aplanką ir bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Pasirinkite kitą pavadinimą naujam aplankui."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Nežinomas mazgas"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nežinoma mazgo klaida reiškia, kad serverio, pavadinimu <b>%1</b>, nepavyko "
|
||
"rasti internete."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gali būti, kad jūsų įrašyto pavadinimo %1 nėra: galbūt, jis neteisingai "
|
||
"įrašytas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Prieiga negalima"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Prieiga prie nurodyto ištekliaus buvo atmesta, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galbūt, pateikėte neteisingus tapatybės nustatymo duomenis arba visai jų "
|
||
"nepateikėte."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Gali būti, kad jūsų paskyra neturi prieigos prie nurodyto ištekliaus."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pabandykite dar kartą ir įsitikinkite, kad jūsų tapatybės nustatymo duomenys "
|
||
"įvesti teisingai."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Rašymo prieiga negalima"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai reiškia, kad bandymas rašyti į failą <strong>%1</strong> buvo atmestas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Nepavyko patekti į aplanką"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai reiškia, kad bandymas įeiti į (kitais žodžiais tariant, atverti) "
|
||
"nurodytą aplanką <strong>%1</strong> buvo atmestas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Aplanko sąrašas neprieinamas"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Protokolas %1 nėra failų sistema"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai reiškia, kad pateikus užklausą, kuriai reikėjo nustatyti aplanko turinį, "
|
||
"KDE programa, palaikanti šį protokolą, nesugebėjo to padaryti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Rasta ciklinė nuoroda"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix aplinkoje, įprastai, galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą "
|
||
"pavadinimą ir/ar vietą. KDE pastebėjo nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią "
|
||
"uždarą ciklą – pvz., buvo sukurta (galbūt, per tarpinius failus) failo "
|
||
"nuoroda į save patį."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ištrinkite vieną ciklo dalį taip, kad tai nesukurtų begalinio ciklo, ir "
|
||
"bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Naudotojas nutraukė užklausą"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Užklausa nebuvo užbaigta, nes buvo nutraukta."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Pakartoti užklausą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Kopijuojant pastebėta ciklinė nuoroda"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix aplinkoje, įprastai, galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą "
|
||
"pavadinimą ir/ar vietą. Nurodytos kopijavimo operacijos metu KDE pastebėjo "
|
||
"nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą – pvz., buvo sukurta "
|
||
"(galbūt per tarpinius failus) failo nuoroda į save patį."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti tinklo ryšio"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad nepavyko sukurti tinklo "
|
||
"komunikacijoms reikalingo įrenginio (lizdo)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gali būti, kad tinklo ryšys yra neteisingai sukonfigūruotas arba gali būti "
|
||
"neįjungta tinklo sąsaja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Prijungimas prie serverio atmestas"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveris <strong>%1</strong> atsisakė leisti šiam kompiuteriui prisijungti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveris, nors dabar prijungtas prie interneto, gali būti nesukonfigūruotas "
|
||
"leisti užklausas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gali būti, kad nors serveris šiuo metu prijungtas prie interneto, jame nėra "
|
||
"paleista reikalinga tarnyba (%1)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galbūt, įsivėlė tinklo užkarda (įrenginys, ribojantis interneto užklausas), "
|
||
"kuri saugo arba jūsų tinklą, arba serverio tinklą, ir neleido šios užklausos."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Ryšys su serveriu netikėtai nutrūko"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nors ryšys su <strong>%1</strong> buvo užmegztas, ryšys nutrūko netikėtame "
|
||
"komunikavimo taške."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galbūt, įvyko protokolo klaida, privertusi serverį, kaip atsaką į klaidą, "
|
||
"nutraukti ryšį."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "URL išteklius neteisingas"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL) nenurodo "
|
||
"teisingo mechanizmo konkrečiam ištekliui pasiekti, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE geba komunikuoti per protokolą protokole. Užklausa nurodė naudoti "
|
||
"protokolą būtent taip, vis dėlto, protokolas negali atlikti tokio veiksmo. "
|
||
"Tai retas įvykis, ir greičiausiai nurodo į programavimo klaidą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nepavyksta inicijuoti įvedimo/išvedimo įrenginio"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti įrenginio"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užklaustas įrenginys negali būti inicijuotas (prijungtas). Klaida buvo: "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gali būti, kad įrenginys nepasiruošęs, pavyzdžiui, galbūt, nėra disko "
|
||
"keičiamajame įrenginyje (t.y. Optinio disko grotuve), arba išorinio / "
|
||
"nešiojamo įrenginio atveju, gali būti, kad įrenginys nėra tinkamai "
|
||
"prijungtas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gali būti, kad neturite leidimų inicijuoti (prijungti) įrenginio. Unix "
|
||
"sistemose įrenginio inicijavimui dažnu atveju reikia administratoriaus "
|
||
"teisių."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patikrinkite, ar įrenginys yra paruoštas; keičiamieji įrenginiai turi turėti "
|
||
"diskus, išoriniai įrenginiai turi būti prijungti ir įjungti; ir mėginkite "
|
||
"vėl."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nepavyko deinicijuoti įvedimo/išvedimo įrenginio"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungti įrenginio"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užklausto įrenginio nepavyko deinicijuoti (atjungti). Nurodyta klaida buvo: "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gali būti, kad įrenginys yra užimtas, tai yra, vis dar naudojamas kitos "
|
||
"programos ar naudotojo. Netgi tokie dalykai, kaip atvertas šiame įrenginyje "
|
||
"naršyklės langas, gali išlaikyti įrenginį užimtą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gali būti, kad neturite leidimų deinicijuoti (atjungti) įrenginio. Unix "
|
||
"sistemose, dažnai, įrenginio deinicijavimui reikia administratoriaus teisių."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja įrenginio ir "
|
||
"bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Nepavyksta skaityti iš ištekliaus"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai reiškia, kad nors išteklius <strong>%1</strong> galėjo būti atvertas, "
|
||
"skaitant jo turinį, įvyko klaida."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Gali būti, kad neturite leidimo skaityti iš ištekliaus."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Nepavyksta rašyti į išteklių"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai reiškia, kad nors išteklius <strong>%1</strong> galėjo būti atvertas, "
|
||
"rašant į jį, įvyko klaida."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Gali būti, kad neturite leidimo rašyti į išteklių."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Nepavyksta klausyti laukiant tinklo ryšių"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Nepavyko susieti"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad tinklo komunikacijoms reikalingam "
|
||
"įrenginiui (lizdui) nepavyko pradėti klausyti gaunamųjų tinklo ryšių."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Nepavyksta klausyti"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Nepavyksta priimti tinklo ryšio"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad, bandant priimti gaunamą tinklo "
|
||
"ryšį, įvyko klaida."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Prisijungimas patyrė nesėkmę: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandymas prisijungti, kad galima būtų įvykdyti nurodytą operaciją, buvo "
|
||
"nesėkmingas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti ištekliaus būsenos"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Nepavyksta gauti informacijos apie ištekliaus būseną"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandymas nustatyti informaciją apie ištekliaus <strong>%1</strong> būseną, "
|
||
"tokią kaip ištekliaus pavadinimas, tipas, dydis, kt., buvo nesėkmingas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gali būti, kad nurodyto ištekliaus niekada nebuvo arba jis yra neprieinamas."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Nepavyksta atsisakyti išvardijimo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: dokumentuoti tai"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Bandymas sukurti nurodytą aplanką nepavyko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Gali būti, kad vietos, kurioje turėjo būti sukurtas aplankas, nėra."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandymas pašalinti nurodytą aplanką <strong>%1</strong> patyrė nesėkmę."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Gali būti, kad nurodyto aplanko nėra."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Gali būti, kad nurodytas aplankas netuščias."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įsitikinkite, kad aplankas yra ir, kad jis tuščias, ir bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Nepavyko pratęsti failo perdavimo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodyta užklausa paprašė pratęsti failo <strong>%1</strong> perdavimą nuo "
|
||
"nurodyto taško. Tai buvo neįmanoma."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gali būti, kad protokolas arba serveris nepalaiko failų persiuntimo "
|
||
"pratęsimo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandykite dar kartą, tik šį kartą be perdavimo pratęsimo nuo nurodyto taško."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti ištekliaus"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandymas pervadinti nurodytą išteklių <strong>%1</strong> patyrė nesėkmę."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Nepavyksta pakeisti ištekliaus leidimų"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandymas pakeisti nurodyto ištekliaus <strong>%1</strong> leidimus patyrė "
|
||
"nesėkmę."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti išteklio nuosavybės"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandymas pakeisti nurodyto ištekliaus <strong>%1</strong> leidimus patyrė "
|
||
"nesėkmę."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Nepavyko ištrinti ištekliaus"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandymas ištrinti nurodytą išteklių <strong>%1</strong> patyrė nesėkmę."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Programa netikėtai baigė darbą"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų kompiuteryje esanti programa, kuri suteikia galimybę naudotis <strong>"
|
||
"%1</strong> protokolu, netikėtai baigė darbą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Trūksta atminties"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų kompiuteryje esanti programa, suteikianti prieigą prie <strong>%1</"
|
||
"strong> protokolo, negali gauti tolesniam darbui reikalingos atminties."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaunant informaciją apie nurodytą įgaliotojo serverio mazgą <strong>%1</"
|
||
"strong>, gauta klaida „nežinomas mazgas“. Nežinomo mazgo klaida reiškia, kad "
|
||
"nepavyko rasti internete nurodyto vardo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gali būti, kad kilo problemų su jūsų tinklo konfigūracija, konkrečiai su "
|
||
"įgaliotojo serverio mazgo vardu. Tačiau, jei pastaruoju metu naudojotės "
|
||
"internetu be jokių problemų, tuomet tai yra mažai tikėtina."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dar kartą patikrinkite įgaliotojo serverio nuostatas ir bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės: metodas %1 nepalaikomas"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nors, galbūt, pateikėte teisingą tapatybės nustatymo informaciją, nepavyko "
|
||
"suteikti įgaliojimų, nes serverio naudojamas metodas nėra palaikomas KDE "
|
||
"programos, įgyvendinančios %1 protokolą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prašome pateikti pranešimą apie programos klaidą, adresu <a href=\"https://"
|
||
"bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a>, kad informuotumėte KDE komandą "
|
||
"apie nepalaikomą tapatybės nustatymo metodą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Užklausa nutraukta"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Vidinė klaida serveryje"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveryje esanti programa, suteikianti prieigą prie <strong>%1</strong> "
|
||
"protokolo, pranešė apie vidinę klaidą: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greičiausiai, tai pačios serverio programos klaida. Apsvarstykite galimybę "
|
||
"pateikti visą pranešimą apie klaidą, kaip tai aprašyta žemiau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Susisiekite su serverio administratoriumi dėl tolesnės pagalbos."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei žinote, kas yra serverio programinės įrangos autoriai, išsiųskite "
|
||
"pranešimą apie klaidą tiesiogiai jiems."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Laiko limito klaida"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nors kontaktas su serveriu buvo užmegztas, atsakymo nebuvo gauta per laiką, "
|
||
"skirtą užklausai, kaip nurodyta žemiau:<ul> <li>Ryšio užmezgimo laiko "
|
||
"limitas: %1 sekundžių</li> <li>Atsakymo gavimo laiko limitas: %2 sekundžių</"
|
||
"li><li>Prieigos prie įgaliotųjų serverių laiko limitas: %3 sekundžių</li> </"
|
||
"ul> Turėkite omenyje, kad šias laiko limitų reikšmes galite keisti KDE "
|
||
"sistemos nuostatose, pasirinkę Tinklo nuostatos -> Ryšio nuostatos."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveris buvo pernelyg užimtas atsakinėdamas į kitas užklausas, kad neatsakė "
|
||
"į jūsų."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų kompiuteryje esanti programa, suteikianti prieigą prie <strong>%1</"
|
||
"strong> protokolo, pranešė apie nežinomą klaidą: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Nežinoma pertrauktis"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų kompiuteryje esanti programa, suteikianti prieigą prie <strong>%1</"
|
||
"strong> protokolo, pranešė apie nežinomo tipo pertrauktį: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Nepavyko ištrinti pradinio failo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodyta operacija reikalavo ištrinti pradinį failą, greičiausiai, failo "
|
||
"perkėlimo operacijos pabaigoje. Nepavyko ištrinti pradinio failo <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Nepavyko ištrinti laikinojo failo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodyta operacija reikalavo sukurti laikinąjį failą, į kurį būtų įrašytas "
|
||
"naujas atsiunčiamas failas. Nepavyko ištrinti šio laikinojo failo <strong>"
|
||
"%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti pradinio failo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodyta operacija reikalavo pervadinti pradinį failą <strong>%1</strong>, "
|
||
"vis dėlto, jo nepavyko pervadinti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti laikinojo failo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodyta operacija reikalavo sukurti laikinąjį failą <strong>%1</strong>, "
|
||
"vis dėlto, jo nepavyko sukurti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti nuorodos"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti simbolinės nuorodos"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti užklaustos simbolinės nuorodos %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Nėra turinio"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Diskas pilnas"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rašyti į nurodytą failą <strong>%1</strong>, nes nėra pakankamai "
|
||
"vietos diske."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atlaisvinkite pakankamai vietos diske 1) ištrindami nereikalingus ir "
|
||
"laikinuosius failus; 2) perkeldami failus į keičiamąsias informacijos "
|
||
"saugojimo laikmenas, tokias kaip CD-rašomi diskai; ar 3) įsigydami didesnės "
|
||
"talpos saugyklą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Šaltinio ir paskirties failai yra vienodi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operacija negali būti įvykdyta, nes šaltinio ir paskirties failas yra tas "
|
||
"pats."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Pasirinkite paskirties failui kitokį pavadinimą."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Failas ar aplankas numestas į save patį"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operacija negali būti įvykdyta, nes šaltinio ir paskirties failas yra tas "
|
||
"pats."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Numeskite elementą į kitą failą ar aplanką."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Aplankas perkeliamas į save patį"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr "Veiksmo negalima atlikti, nes šaltinį bandoma perkelti į jį patį."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Perkelti elementą į kitą aplanką."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "Nepavyko susisiekti su slaptažodžių serveriu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko užbaigti operacijos, nes nepavyko susisiekti su slaptažodžių "
|
||
"užklausos tarnyba (kpasswdserver)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandykite iš naujo paleisti seansą arba peržiūrėkite žurnaluose esančias "
|
||
"klaidas iš kiod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Nepavyksta inicijuoti %1 protokolo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti KIO darbininko"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko paleisti KIO darbininko, teikiančio prieigą prie <strong>%1</"
|
||
"strong> protokolo. Taip įprastai nutinka dėl techninių priežasčių."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher nepavyko surasti ar paleisti įskiepio, kuris pateikia protokolą. "
|
||
"Tai reiškia, jog, gali būti, kad jūsų įskiepio versija yra pasenusi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Nepavyko perduoti <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko perduoti failo <filename>%1</filename>, nes paskirties failų "
|
||
"sistema nepalaiko tokių didelių failų"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iš naujo formatuokite paskirties diską, norėdami naudoti failų sistemą, "
|
||
"palaikančią tokius didelius failus."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Nedokumentuota klaida"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Simbolinė nuoroda į %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, Nuoroda į %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Veda į %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blogai suformuotas URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti %1 failo tipo"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko išskleisti vykdomojo pavadinimo iš „%1“, įrašykite teisingą "
|
||
"programos pavadinimą."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "Atrodo, kad <filename>%1</filename> nėra vykdomoji programa."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> nerastas; įveskite tinkamą kelią į vykdomąją "
|
||
"programą."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Ryšių užmezgimas nėra palaikomas naudojant protokolą %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Ryšių nutraukimas nėra palaikomas naudojant protokolą %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Prieiga prie failų nėra palaikoma naudojant protokolą %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Protokolui %1 nėra prieinamų specialių veiksmų."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Aplankų išvardijimas protokolui %1 nėra palaikomas."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Duomenų gavimas iš %1 nėra palaikomas."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "MIME tipų informacijos gavimas iš %1 nėra palaikomas."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Failų pervadinimas ar perkėlimas %1 viduje nėra palaikomas."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Simbolinių nuorodų kūrimas nėra palaikomas naudojant protokolą %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Failų kopijavimas %1 viduje nėra palaikomas."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Failų ištrynimas iš %1 nėra palaikomas."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Aplankų kūrimas naudojant protokolą %1 nėra palaikomas."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Failų atributų keitimas nėra palaikomas naudojant protokolą %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Failų nuosavybės keitimas yra nepalaikomas naudojant protokolą %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Failų atvėrimas yra nepalaikomas naudojant protokolą %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Protokolas %1 nepalaiko veiksmo %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Nežinomas protokolas „%1“."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti KIO darbininko, skirto „%1“ protokolui."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti lizdo, kuris paleistų KIO darbininką, skirtą „%1“ "
|
||
"protokolui."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti „kioworker“ darbininko ties „%1“"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Išsamiau"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Amžinai"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Tęsti"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Tik &dabartinis seansas"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Nepažymėjote norimo ištrinti failo."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Nėra ką ištrinti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Nepažymėjote į šiukšlinę perkeltino failo."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Nėra ką perkelti į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Nurodyto aplanko nėra arba jo neįmanoma perskaityti."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Viršaplankis"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Grįžti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Eiti pirmyn"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Namų aplankas"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Įkelti iš naujo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Naujas aplankas…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ištrinti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Rikiavimas"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal dydį"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal datą"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal tipą"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Didėjančiai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Mažėjančiai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Pirma aplankai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Paskiausiai paslėpti failai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Piktogramų rodinys"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Kompaktiškas rodinys"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Išsamus rodinys"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Piktogramos pozicija"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Šalia failo pavadinimo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Virš failo pavadinimo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Trumpas rodinys"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Išsamus rodinys"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Medžio rodinys"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Išsamus medžio rodinys"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "Leisti išskleisti rodant išsamiai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Rodyti peržiūros skydelį"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Rodyti peržiūrą"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Atverti vidinį aplanką"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Rodinio veiksena"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Ž-A"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Ž"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Pirmiausia naujausi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Pirmiausia seniausi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Pirmiausia didžiausi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Pirmiausia mažiausi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Koduotė:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Įrašyti kaip"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Kopijuoti į"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Perkelti į"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Namų aplankas"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Šakninis aplankas"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Naršyti…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Kopijuoti čia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Perkelti čia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Visi failai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Visi palaikomi failai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Visi failai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Pridėti vietų įrašą"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Taisyti vietų įrašą"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Šis tekstas rodomas Vietų skydelyje.<br /><br />Aprašą turėtų sudaryti "
|
||
"vienas ar du žodžiai, kurie padėtų prisiminti, į ką kreipia šis įrašas. Jei "
|
||
"nieko neįrašysite, aprašas bus automatiškai sukurtas pagal vietos URL</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "E&tiketė:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Įveskite apibūdinančią etiketę"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Čia yra vieta susieta su įrašu. Tinka bet koks teisingas universalusis "
|
||
"adresas (URL). Pavyzdžiui:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
|
||
"ftp.kde.org/pub/ kde/stable<br /><br /> Paspaudę ant mygtuko prie teksto "
|
||
"redagavimo langelio, pateksite į nurodytą URL.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Vieta:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ši piktograma bus rodoma Vietų skydelyje.<br /><br />Spustelėkite ant "
|
||
"mygtuko, norėdami pasirinkti kitą piktogramą.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Pasirinkite &piktogramą:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pasirinkite šią nuostatą, jei norite, kad įrašas būtų matomas tik "
|
||
"naudojant šią programą. (%1).<br /><br /> Jei ši nuostata nėra pasirinkta, "
|
||
"įrašas bus prieinamas visoms programoms.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Vietos"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Nuotoliniai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Paskiausi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Įrenginiai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Keičiamieji įrenginiai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Žymės"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (iš %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Visos žymės"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Namai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbalaukis"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Atsiuntimai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšlinė"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Paveikslai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Vaizdo įrašai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Paskiausiai naudoti failai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Paskiausios vietos"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Modifikuota šiandiena"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "Modifikuota vakar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Nepavyko įtraukti į Vietų skydelį: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "Tik aplankai gali būti įtraukti į Vietų skydelį."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "Atlaisvinama…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "A&tlaisvinti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "Saugiai pašalinamas…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&Saugiai pašalinti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Atjungiamas…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "Atj&ungti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&Išstumti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Įrenginys „%1“ nėra diskas ir negali būti išstumtas."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Įvyko klaida bandant pasiekti „%1“. Sistemos atsakymas: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Bandant pasiekti „%1“ įvyko netikėta klaida"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vienas ar daugiau failų iš šio įrenginio yra atverta tam tikrose programose."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vienas ar daugiau failų iš šio įrenginio yra atverta programoje "
|
||
"<application>„%2“</application>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vienas ar daugiau failų iš šio įrenginio yra atverta šiose programose: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Vienas ar daugiau failų iš šio įrenginio yra atverta šiose programose: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Vienas ar daugiau failų iš šio įrenginio yra atverta šiose programose: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "Formatuoti iš naujo ar taisyti naudojant skaidinių tvarkytuvę"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 laisva iš %2 (%3% panaudota)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (paslėpta)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Prijungti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Atverti naujame lange"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Pridėti įrašą…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Taisyti…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Šalinti iš Vietų"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&Slėpti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Slėpti skyrių „%1“"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Slėpti skyrių"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Rodyti visus įrašus"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Piktogramų dydis"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Automatiškai keisti dydį"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "Mažas (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "Vidutinis (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Didelis (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "Didžiulis (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Galite pasirinkti tik vieną failą"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas failas"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Nuotoliniai failai nepriimami"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pasirinktas URL naudoja nepalaikomą schemą. Naudokite šią schemą: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pasirinktas URL naudoja nepalaikomą schemą. Naudokite šias schemas: %2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Pasirinktas URL naudoja nepalaikomą schemą. Naudokite šias schemas: %2"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Pasirinktas URL naudoja nepalaikomą schemą. Naudokite šias schemas: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "Nepalaikoma URL schema"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėtas daugiau kaip vienas aplankas, o šis dialogas nepriima kelių "
|
||
"aplankų, todėl neįmanoma nuspręsti į kurį aplanką įžengti. Pažymėkite vieną "
|
||
"aplanką, kad išvardytumėte jo turinį."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas aplankas"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buvo pažymėtas bent vienas aplankas ir bent vienas failas. Pažymėtų failų "
|
||
"bus nepaisoma, bus pateikiamas tik aplankų sąrašas"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Failai ir aplankai pažymėti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti failo „%1“"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti failo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Spustelėkite šį mygtuką, kad patektumėte į aukštesnio lygmens aplanką."
|
||
"<br /><br />Pavyzdžiui, jei dabartinė vieta yra file:/home/konqi, paspaudę "
|
||
"šį mygtuką pateksite į file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustelėkite šį mygtuką, norėdami eiti vienu žingsniu atgal naršymo "
|
||
"istorijoje."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustelėkite šį mygtuką, norėdami eiti vienu žingsniu pirmyn naršymo "
|
||
"istorijoje."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustelėkite šį mygtuką, norėdami iš naujo įkelti esamo puslapio turinį."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Spustelėkite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Rodyti vietų skydelį"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Rodyti žymelių mygtuką"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Parinktys"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tai yra failų dialogo nuostatų meniu. Iš šio meniu galima pasiekti "
|
||
"įvairias parinktis, įskaitant:<ul><li>kaip failai rikiuojami sąraše</"
|
||
"li><li>rodinio tipus, įskaitant piktogramas ir sąrašą</li><li>paslėptų failų "
|
||
"rodymą</li><li>Vietų skydelį</li><li>failų peržiūrą</li><li>aplankų "
|
||
"atskyrimą nuo failų</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Žymelės"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Šis mygtukas leidžia pasižymėti norimas vietas. Paspauskite mygtuką, kad "
|
||
"atvertumėte žymelių meniu, kuriame galima pridėti, redaguoti arba pasirinkti "
|
||
"žymelę.<br /><br />Šios žymelės yra skirtos tik failų dialogui, bet veikia "
|
||
"lygiai taip pat, kaip ir kitos KDE žymelės.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "Pa&vadinimas:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Rašant tekstiniame lauke, jums gali būti pasiūlyti galimi atitikmenys. "
|
||
"Ši ypatybė gali būti valdoma spustelėjus dešiniuoju pelės mygtuku ir "
|
||
"pasirinkus norimą veikseną per meniu <b>Teksto užbaigimas</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Tai yra pavadinimas, kuriuo įrašomas failas."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai yra atveriamų failų sąrašas. Gali būti nurodytas daugiau nei vienas "
|
||
"failas, išvardijant kelis, atskiriant juos tarpais."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Tai yra atveriamo failo pavadinimas."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Vietos"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Failas „%1“ Jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Perrašyti failą?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Nuotoliniai failai nepriimami"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Visi aplankai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Atverti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Piktogramų dydis: %1 piks."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Automatiškai parinkti failų pavadinimų &prievardžius (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> prievardis"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Automatiškai parinkti failų pavadinimų &prievardžius"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "tinkamas prievardis"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši parinktis įgalina keletą patogių funkcijų įrašant failus su prievardžiais:"
|
||
"<br /><ol><li>Prievardis, nurodytas <b>%1</b> teksto langelyje, bus "
|
||
"pakeistas, jei pakeisite failo tipą, į kurį reikia įrašyti.<br /><br /></"
|
||
"li><li>Jei joks prievardis nenurodytas <b>%2</b> teksto langelyje, kai "
|
||
"paspaudžiate <b>Įrašyti</b>, %3 bus pridėtas prie failo pavadinimo pabaigos "
|
||
"(jei failo tokiu pavadinimu dar nėra). Prievardis parenkamas pagal failo "
|
||
"tipą, kuriuo norite įrašyti failą.<br /><br />Jei nenorite, kad KDE "
|
||
"automatiškai pridėtų prievardį, galite išjungti šią parinktį arba galite "
|
||
"nuslopinti ją, pridėdami tašką (.) prie failo pavadinimo pabaigos (taškas "
|
||
"bus panaikintas automatiškai).</li></ol>Jei nežinote ką pasirinkti, palikite "
|
||
"šią parinktį įgalinta, nes ji padaro jūsų failus lengviau valdomus."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&Failo tipas:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tai yra failo tipo parinkiklis. Jis yra naudojamas pasirinkti formatą, "
|
||
"kuriuo bus failas bus įrašytas.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filtras:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Šis filtras taikomas failų sąraše. Failų vardai, kurie neatitinka "
|
||
"filtro, nebus rodomi.<p>Galite pasirinkti vieną iš nustatytų filtrų iš meniu "
|
||
"arba įvesti tinkintą filtrą tiesiai į teksto langelį.</p><p>Galima naudoti "
|
||
"pakaitos simbolius * ir ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Sukurti naują failą"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Apgailestaujame"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Šablono failo <b>%1</b> nėra.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "Naujos nuorodos pavadinimas:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Sukurti nuorodą į URL"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Įveskite %1 failo pavadinimą:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima naudoti <filename>%1</filename> pavadinimo, nes jį savoms reikmėms "
|
||
"gali naudoti operacinė sistema."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pavadinimas <filename>%1</filename> prasideda tašku, todėl pagal numatymą, "
|
||
"šis failas ar aplankas bus paslėptas."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pavadinimas <filename>%1</filename> prasideda tarpu, o tai sąlygos, jog jis, "
|
||
"rikiuojant pagal abėcėlę, bus rodomas prieš visus kitus elementus, kas savo "
|
||
"ruožtu gali atrodyti keistai."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasvirojo brūkšnio naudojimas aplankų pavadinime sukurs poaplankius, štai "
|
||
"taip:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr "Pasvirojo brūkšnio naudojimas aplankų pavadinime sukurs poaplankius."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasvirieji brūkšniai negali būti naudojami failų ir aplankų pavadinimuose."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kairiniai brūkšniai negali būti naudojami failų ir aplankų pavadinimuose."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nerekomenduojama failo ar aplanko pradžioje rašyti riestinį kirtį (tildę), "
|
||
"nes tai gali būti painu ar pavojingą naudojant terminalą tam tikrų dalykų "
|
||
"ištrynimui."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Katalogas, pavadinimu <filename>%1</filename>, jau yra."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Failas, pavadinimu <filename>%1</filename>, jau yra."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Sukurti naują"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Nuoroda į įrenginį"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Naujas aplankas"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Sukurti naują aplanką"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "Sukurti naują aplanką ties %1:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Įdėti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Atverti „%1“ naujoje kortelėje"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Atverti „%1“ naujame lange"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Taisyti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Naršyti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Rodyti visą kelią"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Nepavyko perduoti <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Daugiau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Įrenginiai"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Kiti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Taisymo veiksena"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Spustelėkite norėdami naršyti po vietą"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Spustelėkite norėdami taisyti vietą"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Jūs neturite įgaliojimų vykdyti šį failą."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Paleidžiama %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko paversti %1 tarnybos vykdomąja, vykdymas nutraukiamas.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Jūs neturite teisės pasirinkti programos, kuri atvers šį failą."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr "Vidinė klaida: nepavyko paklausti naudotojo, kurią programą paleisti"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr "Pateikta tuščia komanda"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Nerasta svetainės piktogramos, skirtos %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "Klaida įrašant paveikslą į %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "Piktogramos failas per didelis, atsiuntimas nutrauktas"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Nerasta pašto kliento programos"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darbalaukio įrašas failas\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"yra netinkamas."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Paleidžiama %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti komandos <command>%1</command>."
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "Nerasta jokio terminalo emuliatoriaus"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti %1"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darbalaukio įrašo failas\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"yra „Link“ tipo, tačiau neturi jokio URL=... įrašo."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vykdomasis failas „%1“ yra nuotolinėje failų sistemoje. Saugumo sumetimais "
|
||
"jis nebus paleistas."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saugumo sumetimais vykdomųjų paleidimas šiame kontekste nėra leidžiamas."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr "Programa „%1“, prieš ją paleidžiant, turi turėti vykdomojo leidimą."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko padaryti failo „%1“ vykdomuoju.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Darbalaukio įrašo failas %1 neturi Type=... įrašo."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas yra neužbaigtas ir neturėtų būti atveriamas.\n"
|
||
"Patikrinkite atvertas programas ir pranešimų sritį, ar jose nėra neužbaigtų "
|
||
"užduočių arba atsiuntimų."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti programos „%1“."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas <filename>%1</filename><nl/>modifikuotas. Ar norite išsiųsti "
|
||
"pakeitimus?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Failas pakeistas"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Išsiųsti"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Neišsiųsti"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Neteisingas URL: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Failas nerastas: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL %1\n"
|
||
"yra blogai suformuotas"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuotolinis URL %1\n"
|
||
"neleidžiama su --tempfiles perjungikliu"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tariamai laikinas failas\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"buvo pakeistas.\n"
|
||
"Ar vis tiek norite jį ištrinti?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Neištrinti"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"pakeistas.\n"
|
||
"Ar išsiųsti pakeitimus?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec – Atveria nuotolinius failus, seka pasikeitimus, klausia dėl failų "
|
||
"išsiuntimo"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM/Konqueror programuotojai"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "Elgtis su URL kaip su vietiniais failais ir vėliau juos ištrinti"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Pasirinkite pavadinimą atsisiųstam failui"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Komanda, kurią vykdyti"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "URL ar vietinis(-iai) failas(-ai), naudojami su „command“"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Nustatomas ACL, skirtas %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko pakeisti %1 savininko\n"
|
||
"ir grupės"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti programos „mount“"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti programos „umount“"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Keisti failo leidimus"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Nauji leidimai: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "Keisti failo savininką"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "Naujas savininkas: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Šalinti failą"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Šalinti katalogą"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Sukurti katalogą"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Katalogo leidimai: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Atverti failą"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Atverti katalogą"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Naujas failo pavadinimas: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Paskirtis: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Keisti laiko žymą"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "Iš: %1, Į: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Nežinomas veiksmas"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veiksmas: %1\n"
|
||
"Šaltinis: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti failo iš %1 į %2. (Klaidos nr.: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Įrenginyje nėra jokios laikmenos, skirtos %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo id pateiktam naudotojui %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti nurodytos grupės pavadinimo %1 grupės ID"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Užmezgiamas ryšys su mazgu %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Prisijungta prie mazgo %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (klaida %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Siunčiama prisijungimo informacija"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išsiųstas pranešimas:\n"
|
||
"Prisiregistruoju vardu=%1 su slaptažodžiu=[paslėptas]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Serveris atsakė:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami prisijungti prie šios svetainės, turite pateikti naudotojo vardą ir "
|
||
"slaptažodį."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Svetainė:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Prisijungimas pavyko"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Serveris pranešė: „%1“"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš galėdami lankytis svetainėse, turite pateikti naudotojo vardą ir "
|
||
"slaptažodį žemiau nurodytam įgaliotajam serveriui."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Įgaliotasis serveris:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Įgaliotojo serverio tapatybės nustatymas patyrė nesėkmę."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Komandai %1 dokumentacijos nėra."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Ieškoma teisingo failo"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Dokumentas ruošiamas"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Prašytas pagalbos failas negali būti išnagrinėtas:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Įrašoma į podėlį"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Naudojama podėlio versija"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Ieškoma skyriaus"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti failo pavadinimo %1, esančio %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar norėtumėte priimti šį liudijimą visam laikui neklausiant kiekvieną kartą?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Serverio tapatybės nustatymas"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> mazge <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Priešingu atveju užklausa būtų sėkminga."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "gauti savybių reikšmes"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "nustatyti savybių reikšmes"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "sukurti prašomą aplanką"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "kopijuoti nurodytą failą ar aplanką"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "perkelti nurodytą failą ar aplanką"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "ieškoti nurodytame aplanke"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "užrakinti nurodytą failą ar aplanką"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "atrakinti nurodytą failą ar aplanką"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "ištrinti nurodytą failą ar aplanką"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "užklausti serverio galimybes"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "gauti nurodyto failo ar aplanko turinį"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "vykdyti ataskaitą nurodytame aplanke"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "Bandant %1 įvyko klaida %2. Priežasčių santrauka yra žemiau."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Prieiga uždrausta bandant %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Išteklius negali būti sukurtas paskirties vietoje tol, kol nebus sukurtas "
|
||
"vienas ar daugiau tarpinių rinkinių (aplankų)."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveriui nepavyko palaikyti savybių, išvardytų\n"
|
||
"savybės elgsenos (propertybehavior) XML elemente, gyvybingumo \n"
|
||
"arba bandėte perrašyti failą, paprašę, kad failai nebūtų perrašomi. \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Prašomas užrakinimas negali būti suteiktas. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Serveris nepalaiko pagrindinės dalies užklausos tipo."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Nepavyksta %1, nes išteklius yra užrakintas."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Veiksmas sukliudytas kitos klaidos."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta %1, nes paskirties serveris atsisako priimti failą ar aplanką."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paskirties ištekliuje nėra pakankamai vietos, kad būtų įrašyta ištekliaus "
|
||
"būsena po šio metodo įvykdymo."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Išteklius negali būti ištrintas."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "išsiųsti %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Neteisingai suformuotas URL %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalogo %1 nebėra, tad neįmanoma atkurti failo ar aplanko į jo pirminę "
|
||
"vietą. Norėdami atkurti failą, galite sukurti aplanką iš naujo ir vėl "
|
||
"panaudoti atkūrimo operaciją, arba tiesiog nutempkite failą į bet kurį kitą "
|
||
"aplanką."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "Neteisinga protokolų kombinacija."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Failas jau yra šiukšlinėje."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "nepalaikoma"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "Vidinė klaida funkcijoje copyOrMove, taip niekada neturėtų nutikti"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagalbinė programa KDE šiukšlinės tvarkymui\n"
|
||
"Dėmesio: norėdami perkelti failus į šiukšlinę, nenaudokite ktrash, vietoje "
|
||
"to, naudokite „kioclient move 'url' trash:/“"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "Išvalyti šiukšlinės turinį"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "Atkurti šiukšlinėje esantį failą į jo pirminę vietą"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiukšlinė pilna. Išvalykite ją arba pašalinkite elementus rankiniu būdu."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Ar norite bandyti iš naujo?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Bandyti dar kartą nustatyti tapatybę"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Bandyti dar kartą"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Tapatybės nustatymo dialogas"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Prieiga uždrausta"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Jūs neturite leidimo pasiekti %1 protokolo."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Nerasta pageidaujamų paieškos paslaugos tiekėjų."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Nerasta paieškos paslaugos tiekėjų."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> neturi namų aplanko!</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nėra naudotojo <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Bendrinis pavadinimas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizacija:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Organizacinis vienetas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Apgavyščių departamentas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Šalis:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Valstija:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Kvebekas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Miestas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nukopijuokite ir įdėkite kontrolinę sumą į žemiau esantį lauką.<br/"
|
||
">Dažniausiai, kontrolinė suma yra pateikiama internetinėje svetainėje, iš "
|
||
"kurios atsisiuntėte šį failą."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "Kontrolinė suma, kurios tikimasi (MD5, SHA1, SHA256 arba SHA512)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr "Spauskite, jei norite įdėti kontrolinę sumą iš iškarpinės."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Skaičiuoti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "Spauskite, jei norite kontrolinę sumą nukopijuoti į iškarpinę."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "A&tsisakyti"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "&Perkelti čia"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "&Atsisiųsti čia"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "&Kopijuoti čia"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "Sukurti čia &nuorodą"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Ką norite daryti su šiuo failu?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Daugiau nebeklausti"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Vykdyti"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šio veiksmo atšaukimui reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite tęsti?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Kuriamas katalogas"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Perkeliama"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Pervadinama"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Ištrinama"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Atša&ukti"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "Atša&ukti: Kopijuoti"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "Atša&ukti: Sukurti nuorodą"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "Atša&ukti: Perkelti"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "Atša&ukti: Pervadinti"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "Atša&ukti: Perkelti į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "Atša&ukti: Sukurti aplanką"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "Atšau&kti: Sukurti aplanką(-us)"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "Atša&ukti: Sukurti failą"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "Atša&ukti: Masinis pervadinimas"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas %1 buvo nukopijuotas iš %2, bet nuo to laiko, akivaizdu, jog buvo "
|
||
"modifikuotas ties %3.\n"
|
||
"Atšaukus kopijavimą failas bus ištrintas, o visi modifikavimai – prarasti.\n"
|
||
"Ar tikrai norite ištrinti %4?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Atšaukti failo kopijavimo patvirtinimą"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šį elementą?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti!"
|
||
"</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Ištrinti visam laikui"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šį elementą?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti!</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šiuos %1 elementus?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti!</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šiuos %1 elementų?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti!</emphasis>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šį %1 elementą?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti!</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti visą šiukšlinės turinį?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti!</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar tikrai norite perkelti šį elementą į šiukšlinę?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti šį elementą į šiukšlinę?"
|
||
msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti %1 elementus į šiukšlinę?"
|
||
msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti %1 elementų į šiukšlinę?"
|
||
msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti %1 elementą į šiukšlinę?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Pridėti…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Taisyti…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ištrinti"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Savininkas"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Savininkų grupė"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Kiti"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Kaukė"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Įvardintas naudotojas"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "Savininkas (Numatytasis)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Taisyti ACL įrašą"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Įrašo tipas"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Numatyta naujiems failams šiame aplanke"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Savininkas"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Savininkų grupė"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Kiti"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Kaukė"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Įvardintas naudotojas"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Įvardinta grupė"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Naudotojas: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Grupė: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Efektyvus"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija…"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Leidimai"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Savininkas"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Atverti &naudojant %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Veiksmai"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "&Atverti aplanką naudojant…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&Atverti naudojant…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "&Atverti aplanką naudojant %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Atverti naudojant %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "&Atverti aplanką naudojant"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Atverti naudojant"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&Kita programa…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 elementas"
|
||
msgstr[1] "%1 elementai"
|
||
msgstr[2] "%1 elementų"
|
||
msgstr[3] "%1 elementas"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stabdyti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "Tyrinėti Filelight programoje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Prijungta iš:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Laisva vieta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Keisti..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Turinys:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Veda į:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Keista:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Sukurta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Failų sistema:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Nežinomas dydis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Prijungta ties:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Naudota:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Atverti naudojant:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Žinomos programos"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Atverti naudojant"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nurodykite programą, kurią naudosite atverti <b>%1</b>. Jei tokios "
|
||
"programos nėra, įrašykite pavadinimą, arba paspauskite naršymo mygtuką.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite pavadinimą programos, kurią naudodami atversite pažymėtus failus."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pasirinkite programą, kurią naudodami norėtumėte atverti failą<br/>%1</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>Pasirinkite programą, kurią naudodami norėtumėte atverti failą.</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Pasirinkite programą, kurią naudodami norėtumėte atverti %1 failus.</qt>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<qt>Pasirinkite programą, kurią naudodami norėtumėte atverti %1 failų.</qt>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<qt>Pasirinkite programą, kurią naudodami norėtumėte atverti %1 failą.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Pasirinkite programą"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Pasirinkite programą, skirtą %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pasirinkite programą, skirtą failo tipui <b>%1</b>. Jei tokios programos "
|
||
"sąraše nėra, įrašykite pavadinimą, arba paspauskite naršymo mygtuką.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pasirinkite programą. Jei tokios programos sąraše nėra, įrašykite "
|
||
"vykdomojo failo pavadinimą, arba paspauskite naršymo mygtuką.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rašykite, norėdami filtruoti žemiau esančias programas arba nurodyti "
|
||
"komandos pavadinimą.\n"
|
||
"Paspauskite rodyklę žemyn, norėdami naršyti rezultatus."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po komandos galite turėti keletą pakaitos simbolių, kurie paleidžiant "
|
||
"programą bus pakeisti konkrečiomis reikšmėmis:\n"
|
||
"%f - vieno failo pavadinimas\n"
|
||
"%F - failų sąrašas; naudoti su programomis, kurios atveria keletą failų "
|
||
"vienu metu\n"
|
||
"%u - vienas URL\n"
|
||
"%U - URL sąrašas\n"
|
||
"%d - aplankas, kuriame yra atvertinas failas\n"
|
||
"%D - aplankų sąrašas\n"
|
||
"%i - piktograma\n"
|
||
"%m - mini-piktograma\n"
|
||
"%c - komentaras"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Į&siminti programos susiejimus su visais failais, kurių tipas\n"
|
||
"„%1“ (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Į&siminti programos susiejimus visiems failams, kurių tipas\n"
|
||
"„%1“"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Terminalo parinktys"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Paleisti &terminale"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Neužverti komandai baigus darbą"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Gauti daugiau programų iš Discover"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminalas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėkite šią parinktį jei programa, kurią norite paleisti, veikia tekstine "
|
||
"veiksena, arba jei norite informacijos, kuri gali būti rodoma terminalo "
|
||
"lange."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Vykdyti terminale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Terminalo parinktys:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėkite šią parinktį, jei tekstinės veiksenos programa pateikia naudingą "
|
||
"informaciją išjungimo metu. Šią informaciją galėsite peržiūrėti, jei "
|
||
"terminalo emuliatorių paliksite įjungtą."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Neužverti komandai baigus darbą"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Naudotojas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad programa veiktų kito naudotojo ID. "
|
||
"Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo ID. Norint naudoti šią "
|
||
"parinktį reikės įvesti naudotojo slaptažodį."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Vykdyti kito naudotojo teisėmis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Naudotojas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "Atskiras GPU"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "Paleisti naudojant specialią vaizdo plokštę"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Paleidimas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėkite šią parinktį jei norite būti tikri, kad jūsų paleista programa "
|
||
"tikrai startavo. Jūs pamatysite tai patvirtinantį blyksintį žymeklį arba "
|
||
"užduočių juostą."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Įgalinti paleidimo grįžtamąjį ryšį"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrašykite pavadinimą, kurį norite suteikti šiai programai. Šį pavadinimą "
|
||
"matysite programų sąraše ir skydelyje."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrašykite čia programos aprašą, atitinkantį jos panaudojimo sritį. Pavyzdys: "
|
||
"prisijungimo skambinant priemonė (KPPP) galėtų būti apibūdinta kaip "
|
||
"„Skambinimo įrankis“."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Aprašas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Čia įrašykite jūsų manymu naudingą komentarą."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Kome&ntaras:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Aplinkos kintamieji:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Čia įrašykite komandą, kuri paleidžia šią programą."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Programa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei norite rasti norimą vykdomąjį failą naršydami failų sistemoje, spauskite "
|
||
"čia."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Naršyti..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čia įrašykite argumentus, kuriuos naudoti paleidžiant čia šią programą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Galite naudoti keletą pakaitos simbolių, kurie, paleidžiant programą, bus "
|
||
"pakeisti atitinkamomis reikšmėmis:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f – vieno failo pavadinimas\n"
|
||
"%F – failų sąrašas; naudoti tuo atveju, jei programa gali atverti kelis "
|
||
"vietinius failus iš karto\n"
|
||
"%u – vienas URL adresas\n"
|
||
"%U – URL adresų sąrašas\n"
|
||
"%i – .desktop failo piktograma\n"
|
||
"%c – .desktop failo pavadinimas\n"
|
||
"%k – .desktop failo vieta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "&Argumentai:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Nurodo pasirinktos programos veikimo aplanką."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Darbinis kelias:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius failo tipus programa gali "
|
||
"atverti. Šis sąrašas tvarkomas pagal <u>mime tipus</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis "
|
||
"protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal failų prievardžius ir susijusius "
|
||
"<u>mime tipus</u>. Pavyzdžiui: failo pavadinimo gėlė.bmp dalis „bmp“ nurodo, "
|
||
"kad šis failas yra specifinis paveikslėlio failas, <u>image/x-bmp</u>. Jei "
|
||
"norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną failo "
|
||
"tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.</p>\n"
|
||
"<p>Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau failų, kurių nėra sąraše, "
|
||
"tipų, spauskite mygtuką <b>Pridėti</b>, esantį žemiau. Jei sąraše yra failų "
|
||
"tipų, kurių programa iš tiesų negali apdoroti, galite juos pašalinti iš "
|
||
"sąrašo paspaudę žemiau esantį mygtuką <b>Šalinti</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Palaikomi failo tipai:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "MIME tipai"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti failo tipą (mime tipą), kurį "
|
||
"pasirinkta programa sugeba apdoroti."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Pridėti..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei norite pašalinti failo tipą (mime tipą), kurio pasirinkta programa "
|
||
"nesugeba apdoroti, pažymėkite mime tipą viršuje esančiame sąraše ir "
|
||
"spauskite šį mygtuką."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Šalinti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spauskite čia norėdami pakeisti programos veikimo būdą, grįžtamąjį ryšį, D-"
|
||
"Bus parinktis ar vykdyti ją kito naudotojo teisėmis."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "&Išplėstinės parinktys"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "%1 savybės"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "%1 elemento savybės"
|
||
msgstr[1] "%1 pažymėtų elementų savybės"
|
||
msgstr[2] "%1 pažymėtų elementų savybės"
|
||
msgstr[3] "%1 pažymėto elemento savybės"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Bendrinti"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įrašyti dėl nepakankamos rašymo prieigos prie:<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Bendros"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "Tyrinėti %1 programoje"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Įkelti iš naujo"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Nežinomas dydis"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaičiuojama... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 failas"
|
||
msgstr[1] "%1 failai"
|
||
msgstr[2] "%1 failų"
|
||
msgstr[3] "%1 failas"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 poaplankis"
|
||
msgstr[1] "%1 poaplankiai"
|
||
msgstr[2] "%1 poaplankių"
|
||
msgstr[3] "%1 poaplankis"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Skaičiuojama...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Bent %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Naujas failo pavadinimas yra tuščias."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Nėra registruoto failo tipo"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Nėra susietos programos"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Sukurti…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Keisti…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Nėra prieigos"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "Gali tik žiūrėti"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Gali tik žiūrėti turinį"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Gali tik žiūrėti/skaityti turinį"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Gali žiūrėti/skaityti ir keisti/rašyti"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Leidimai"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Prieigos leidimai"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Šis failas yra nuoroda ir neturi leidimų."
|
||
msgstr[1] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
|
||
msgstr[2] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
|
||
msgstr[3] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Tik savininkas gali keisti leidimus."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "Sa&vininkas:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Nurodo veiksmus, kuriuos gali atlikti savininkas."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Gr&upė:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Nuorodo veiksmus, kuriuos gali atlikti grupės nariai."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "K&iti:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodo veiksmus, kuriuos visi naudotojai, kuriems failas/aplankas "
|
||
"nepriklauso ir kurie nepriklauso savininko grupei, gali daryti."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Tik savi&ninkas gali pervadinti ar ištrinti aplanko turinį"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti vykdyti failą kaip programą."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Numatytas naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Execute"
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "&Vykdyti"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įjunkite šią parinktį norėdami leidimą trinti ar pervadinti aplanke esančius "
|
||
"failus ir aplankus suteikti tik aplanko savininkui. Kiti naudotojai gali tik "
|
||
"pridėti naujus failus, tam reikia turėti „turinio keitimo“ leidimą."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įjunkite šią parinktį norėdami pažymėti failą kaip vykdomąjį. Tai prasminga "
|
||
"tik programoms ir scenarijams. To reikia norint vykdyti failą."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&Išplėstiniai leidimai"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Nuosavybė"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Naudotojas:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupė:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Taikyti pakeitimus visiems poaplankiams ir jų turiniui"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Išplėstiniai leidimai"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasė"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti\n"
|
||
"įrašus"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Ši vėliavėlė leidžia peržiūrėti aplanko turinį."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Skaityti"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Skaitymo vėliavėlė leidžia peržiūrėti failo turinį."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rašyti\n"
|
||
"įrašus"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši vėliavėlė leidžia pridėti, pervadinti ar trinti failus. Atkreipkite "
|
||
"dėmesį, kad galimybė trinti ir pervadinti failus gali būti apribota "
|
||
"panaudojus vėliavėlę „Lipni“."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Rašyti"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Rašymo vėliavėlė leidžia keisti failo turinį."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Įeiti"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti įeiti į aplanką."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Vykdyti"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti vykdyti failą kaip programą."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciali"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speciali vėliavėlė. Galioja visam aplankui, jos tikslią prasmę galite matyti "
|
||
"dešiniajame stulpelyje."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speciali vėliavėlė. Jos tikslią prasmę galite matyti dešiniajame stulpelyje."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Naudotojas"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei ši vėliavėlė pažymėta, šio aplanko savininkas automatiškai taps visų "
|
||
"naujų failų aplanke savininku."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei failas yra vykdomasis ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdomas "
|
||
"savininko leidimais."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei vėliavėlė įjungta, šio aplanko grupė bus nustatyta visiems naujiems "
|
||
"failams."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei šis failas yra vykdomasis ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdomas "
|
||
"grupės leidimais."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei „Lipni“ vėliavėlė nustatyta aplankui, tik savininkas ir supernaudotojas "
|
||
"(root) galės ištrinti ar pervadinti failus. Kitu atveju visi, turintys "
|
||
"rašymo leidimus, galėtų tai daryti."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Lipni“ vėliavėlė, nustatyta failui, yra ignoruojama Linux, tačiau gali būti "
|
||
"naudojama kai kuriose sistemose"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Nustatyti UID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Nustatyti GID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Lipni"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Nuoroda"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Permainingas (nėra pakeitimų)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Šis failas naudoja išplėstinius leidimus"
|
||
msgstr[1] "Šie failai naudoja išplėstinius leidimus."
|
||
msgstr[2] "Šie failai naudoja išplėstinius leidimus."
|
||
msgstr[3] "Šie failai naudoja išplėstinius leidimus."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Šis aplankas naudoja išplėstinius leidimus."
|
||
msgstr[1] "Šie aplankai naudoja išplėstinius leidimus."
|
||
msgstr[2] "Šie aplankai naudoja išplėstinius leidimus."
|
||
msgstr[3] "Šie aplankai naudoja išplėstinius leidimus."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Šie failai naudoja išplėstinius leidimus."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "&Kontrolinės sumos"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Skaičiuojama…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "Netinkama kontrolinė suma."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pateiktoji kontrolinė suma nėra nei MD5, nei SHA1, nei SHA256 kontrolinė "
|
||
"suma."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "Kontrolinės sumos sutampa."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "Apskaičiuotoji kontrolinė suma atitinka tą, kurios tikėtasi."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kontrolinės sumos nesutampa.</p>Taip galėjo nutikti dėl sugadinto "
|
||
"atsisiuntimo. Pabandykite atsisiųsti failą iš naujo.<br/>Jei patikrinimas "
|
||
"vis tiek patiria nesėkmę, susisiekite su failo šaltiniu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "Apskaičiuotoji kontrolinė suma skiriasi nuo tos, kurios tikėtasi."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Tikrinama kontrolinė suma…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta įrašyti savybių. Palaikomi tik vietinės failų sistemos failai."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "Progr&ama"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Pridėti %1 failo tipą"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau norimų pridėti failo tipų:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Palaikomi tik vietinės failų sistemos vykdomieji failai."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Išplėstinės %1 parinktys"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDE SSL informacija"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Subjektas"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Išdavėjas"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Dabartinis ryšys apsaugotas SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagrindinė šio dokumento dalis apsaugota SSL, bet kai kurios dalys "
|
||
"neapsaugotos."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "Dalis šio dokumento apsaugota SSL, bet pagrindinė dalis neapsaugota."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Dabartinis ryšys neapsaugotas SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "naudojant %1 bitą"
|
||
msgstr[1] "naudojant %1 bitus"
|
||
msgstr[2] "naudojant %1 bitų"
|
||
msgstr[3] "naudojant %1 bitą"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "iš %1 bito rakto"
|
||
msgstr[1] "iš %1 bitų rakto"
|
||
msgstr[2] "iš %1 bitų rakto"
|
||
msgstr[3] "iš %1 bito rakto"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "NE, buvo klaidų:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Taip"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 į %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Ieškoti „%1“ naudojant"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Konfigūruoti saityno trumpinius…"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Failo atvėrimo dialogas"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Iškarpinės turinio failo pavadinimas:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iškarpinės turinys pasikeitė nuo to laiko, kai paskutinį kartą naudojote "
|
||
"funkciją „įdėti“: pasirinktas duomenų formatas jau nebetaikomas. Prašome "
|
||
"nusikopijuoti iš naujo tai, ką ketinote įdėti."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Įdėti vieną aplanką"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Įdėti vieną failą"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Įdėti vieną elementą"
|
||
msgstr[1] "Įdėti %1 elementus"
|
||
msgstr[2] "Įdėti %1 elementų"
|
||
msgstr[3] "Įdėti %1 elementą"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį…"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Įdėti"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Duomenų formatas:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Numesto turinio failo pavadinimas:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Data: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Dydis: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "&Taikyti visiems"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai tai pažymėta, paspaustas mygtukas likusią dabartinės užduoties dalį bus "
|
||
"taikomas visiems tolesniems aplanko konfliktams.\n"
|
||
"Jei nepaspausite „Praleisti“, kas kartą kataloge atsiradus failo konfliktui, "
|
||
"jūsų bus klausiama, ką daryti."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai tai pažymėta, paspaustas mygtukas likusią dabartinės užduoties dalį bus "
|
||
"taikomas visiems tolesniems konfliktams."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Pe&rvadinti"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Siūlyti naują pa&vadinimą"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Pra&leisti"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekopijuoti šio aplanko ir neperkelti, vietoj to, pereiti prie kito elemento"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekopijuoti šio failo ir neperkelti, vietoj to, pereiti prie kito elemento"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Rašyti į"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failai ir aplankai bus nukopijuoti į esamą katalogą, šalia jo esamo "
|
||
"turinio.\n"
|
||
"Jei kils konfliktas su kataloge esančiu failu, jūsų vėl bus klausiama."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "&Perrašyti senesnius failus"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paskirties failai, kurie buvo modifikuoti seniau, bus perrašyti šaltinio "
|
||
"failais, o priešingu atveju – praleisti."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Pra&tęsti"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis veiksmas perrašys „%1“ juo pačiu.\n"
|
||
"Įrašykite naują failo pavadinimą:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Tęsti"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Ar norėtumėte perrašyti paskirtį?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Ar norėtumėte sulieti „%1“ turinį su „%2“?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Šaltinis"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Paskirtis"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "Šaltinio failas yra <b>naujesnis</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "Šaltinio failas yra <b>senesnis</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "Šaltinio failas yra <b>%1 mažesnis</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "Šaltinio failas yra <b>%1 didesnis</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Failai yra <b>vienodi</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Failai <b>atrodo vienodi</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Failai <b>skiriasi</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikėtina, kad failai yra vienodi: jie yra vienodo dydžio ir jų turinys "
|
||
"pradžioje, viduryje ir pabaigoje yra vienodas."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Jau yra senesnis elementas, pavadinimu „%1“."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Jau yra panašus failas, pavadinimu „%1“."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Jau yra naujesnis elementas, pavadinimu „%1“."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Pervadinti:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Pervadinti elementą"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Pervadinti elementus"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Pe&rvadinti"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Pervadinti elementą <filename>%1</filename> į:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Naujas pavadinimas #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Pervadinti %1 pažymėtą elementą į:"
|
||
msgstr[1] "Pervadinti %1 pažymėtus elementus į:"
|
||
msgstr[2] "Pervadinti %1 pažymėtų elementų į:"
|
||
msgstr[3] "Pervadinti %1 pažymėtą elementą į:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "Simbolis „#“ bus pakeistas didėjančiais skaitmenimis, pradedant nuo:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Pakeisti"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Bandyti dar kartą"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Pakeisti visus"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Praleisti"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Praleisti visus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[spyna]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP adresas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Šifravimas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Išsamiau:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL versija:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Liudijimų grandinė:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Patikimas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Galiojimo laikotarpis:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Serijos numeris:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 maišos reikšmė:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1 maišos reikšmė:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuotolinis mazgas neatsiuntė jokių SSL liudijimų.\n"
|
||
"Nutraukiama, nes nepavyko nustatyti mazgo tapatybės."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveris nepraėjo autentiškumo testo (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šį elementą?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."
|
||
"</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šį %1 elementą?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šiuos %1 elementus?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šiuos %1 elementų?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti.</emphasis>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šį %1 elementą?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko perkelti šio elemento į šiukšlinę, nes jis yra per didelis. Ar "
|
||
"vietoj to, ištrinti jį visam laikui?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/"
|
||
"><nl/><emphasis strong='true'>Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nepavyko perkelti šio %1 elemento į šiukšlinę, nes jis yra per didelis. Ar "
|
||
"vietoj to, ištrinti jį visam laikui?<nl/><emphasis strong='true'>Šio veiksmo "
|
||
"nebegalėsite atšaukti.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nepavyko perkelti šių %1 elementų į šiukšlinę, nes jie yra per dideli. Ar "
|
||
"vietoj to, ištrinti juos visam laikui?<nl/><emphasis strong='true'>Šio "
|
||
"veiksmo nebegalėsite atšaukti.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nepavyko perkelti šių %1 elementų į šiukšlinę, nes jie yra per dideli. Ar "
|
||
"vietoj to, ištrinti juos visam laikui?<nl/><emphasis strong='true'>Šio "
|
||
"veiksmo nebegalėsite atšaukti.</emphasis>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Nepavyko perkelti šio %1 elemento į šiukšlinę, nes jis yra per didelis. Ar "
|
||
"vietoj to, ištrinti jį visam laikui?<nl/><emphasis strong='true'>Šio veiksmo "
|
||
"nebegalėsite atšaukti.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti šį %1 elementą į šiukšlinę?"
|
||
msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 elementus į šiukšlinę?"
|
||
msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 elementų į šiukšlinę?"
|
||
msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti šį %1 elementą į šiukšlinę?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Daugiau nebeklausti"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Daugiau nebeklausti"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Daugiau neberodyti šio pranešimo"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Atrodo, kad kito kompiuterio SSL liudijimo grandinė yra sugadinta."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Tai paleis programą:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Jei nepasitikite šia programa, spustelėkite Atsisakyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Yra &vykdomasis"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Naujas aplankas..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Pridėti..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Taisyti..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "&Atverti aplanką naudojant..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Atverti naudojant..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Įdėti iškarpinės turinį..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Naujas aplankas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Naujas aplankas"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Visi failai"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Serveris nepalaiko WebDAV protokolo."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "Su %1 susirišta. Laukiama atsakymo..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ketinate prisijungti prie „%1“ svetainės „%2“ naudotojo vardu, bet "
|
||
#~ "svetainė neprašo prisijungimo duomenų. Galbūt taip bandoma jus apgauti.</"
|
||
#~ "p><p>Ar tikrai norite apsilankyti „%1“ svetainėje?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Prisijungimo prie svetainės patvirtinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Serveris apdoroja paklausimą, prašome palaukti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Siunčiami duomenys į %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Gaunama %1 iš %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Autentikacija nepavyko."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Autorizacija nepavyko."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Nežinomas autorizacijos metodas"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Gauti sugadinti duomenys."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūs paliekate saugią veikseną. Perdavimai daugiau nebebus šifruojami.\n"
|
||
#~ "Tai reiškia, kad trečia šalis galės stebėti Jūsų duomenis perdavimo metu."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Saugumo informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Tę&sti įkėlimą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL derybos nepavyko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūs pereinate į saugią veikseną. Visi perdavimai bus šifruojami, o "
|
||
#~ "priešingu atveju, būsite įspėtas.\n"
|
||
#~ "Tai reiškia, kad trečia šalis negalės lengvai stebėti Jūsų perduodamų "
|
||
#~ "duomenų."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Rodyti SSL &informaciją"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "P&risijungti"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko rasti naudojimui tinkamo įgaliotojo serverio konfigūravimo "
|
||
#~ "scenarijaus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus neteisingas:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus grąžino klaidą:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta įrašyti slapukų"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta pašalinti %1. Pasitikrinkite leidimus."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta sukurti katalogo %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Įspėjimo dėl slapuko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Gavote %1 slapuką iš <br/><b>%2%3</b><br/>Priimti ar atmesti šį "
|
||
#~ "slapuką?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Gavote %1 slapukus iš <br/><b>%2%3</b><br/>Priimti ar atmesti šiuos "
|
||
#~ "slapukus?</p>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<p>Gavote %1 slapukų iš <br/><b>%2%3</b><br/>Priimti ar atmesti šiuos "
|
||
#~ "slapukus?</p>"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "<p>Gavote %1 slapuką iš <br/><b>%2%3</b><br/>Priimti ar atmesti šiuos "
|
||
#~ "slapukus?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Keliems domenams]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Išsamiau"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Rodyti/slėpti informaciją apie slapuką"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Priimti šioje &sesijoje"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Priimti slapukus iki šios sesijos pabaigos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Priimu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Atmetu"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Pritaikyti pasirinkimą"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Tik šį slapuką"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Tik šiuos slapukus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasirinkite šią parinktį tik ŠIO slapuko priėmimui ar atmetimui. Jūsų "
|
||
#~ "vėl paklaus, jei gausite kitą slapuką."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "&Visus šios srities slapukus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pažymėkite šią parinktį norėdami priimti/atmesti visus slapukus iš šios "
|
||
#~ "srities. Pasirinkimas sukurs naują taisyklę svetainei, atsiuntusiai šį "
|
||
#~ "slapuką. Ši taisyklė bus nuolatinė, kol Jūs nepakeisite jos Sistemos "
|
||
#~ "nuostatose."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "V&isus slapukus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasirinkite norėdami priimti/atmesti slapukus iš visur. Pasirinkdami Jūs "
|
||
#~ "pakeisite globalią taisyklę slapukų atžvilgiu, kurią vėliau galite "
|
||
#~ "pakeisti Sistemos nuostatose."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Smulki informacija apie slapuką"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Reikšmė:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Baigiasi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Kelias:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domenas:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Ekspozicija:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Kitas >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Rodyti kito slapuko smulkmenas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not specified"
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nenurodyta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Sesijos pabaiga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Tik saugūs serveriai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Saugūs serveriai, puslapių scenarijai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Serveriai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Serveriai, puslapio scenarijai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Išsamiau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Šalinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Keli gavimai iš karto nėra palaikomi su protokolu %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Taisyklė"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&Tvarkymas"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "D-Bus komunikacijos klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta įvykdyti nurodymo ištrinti visus slapukus."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta, kaip nurodėte, ištrinti slapukų."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rasti informacijos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta gauti informacijos apie slapukus, laikomus kompiuteryje."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Sesijos pabaiga"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Taip"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Interaktyviai ieškoti domenų ir mazgų"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Svetainė"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Slapuko pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "&Ištrinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "&Trinti viską"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Keisti t&aisyklę..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "&Iš naujo įkelti sąrašą"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Saugus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Keisti slapukų taisyklę"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Nauja slapukų taisyklė"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Taisyklė dėl <center><b>%1</b></center> jau egzistuoja. Ar norite ją "
|
||
#~ "pakeisti?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Taisyklės kopija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyksta susisiekti su slapukų tvarkymo tarnyba. \n"
|
||
#~ "Nurodyti pakeitimai nebus pritaikyti tol, kol tarnyba nebus paleista iš "
|
||
#~ "naujo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Įjungia slapukų palaikymą. Greičiausiai Jūs norėsite įjungti slapukų "
|
||
#~ "palaikymą ir suderinti nustatymus taip, kad šie atitiktų Jūsų privatumo "
|
||
#~ "poreikius.</p><p>\n"
|
||
#~ "Atkreipkite dėmesį į tai, kad, išjungus slapukų palaikymą, kai kurių "
|
||
#~ "svetainių naršyti bus neįmanoma.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Įjungti slapu&kus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Įjungus šią parinktį sistema atmeta taip vadinamus trečiųjų šalių "
|
||
#~ "slapukus. Tai yra slapukai, kurie kyla iš kitų svetainių nei ta, kurią "
|
||
#~ "šiuo metu naršote. Pvz., jei šiai parinkčiai esant įjungtai Jūs aplankėte "
|
||
#~ "svetainę <b>www.foobar.com</b> tik iš www.foobar.com ateinantys slapukai "
|
||
#~ "bus priimami pagal Jūsų nuostatas. Slapukai iš kitų svetainių bus "
|
||
#~ "atmetami. Tokiu būdu svetainės tvarkytojai turės mažiau šansų rinkti "
|
||
#~ "informaciją apie Jūsų kasdieninio naršymo įpročius.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "&Priimti slapukus tik iš naršomo serverio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Norėdami automatiška priimti laikinus slapukus, pasibaigsiančius "
|
||
#~ "sesijos pabaigoje, pažymėkite šią parinktį. Tokie slapukai nebus "
|
||
#~ "išsaugoti Jūs kompiuterio kietame diske ar kitame įrenginyje. Jie yra "
|
||
#~ "ištrinami, kai Jūs uždarote visas programas (pvz. naršyklę), kurios juos "
|
||
#~ "naudoja.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>PASTABA:</u> Šios ir sekančios parinkties pažymėjimas turės pirmenybę "
|
||
#~ "prieš numatytą parinktį bei prieš sričiai specifinę slapukų taisyklę. "
|
||
#~ "Tačiau tai padidins Jūsų privatumą, nes visi slapukai bus pašalinti "
|
||
#~ "pasibaigus sesijai.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "Automatiš&kai priimti sesijos slapukus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Nustato kaip elgiamasi su slapukais, gautais iš nutolusios mašinos: <ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Klausti</b> - KDE klaus Jūsų patvirtinimo kiekvieną kartą, kai "
|
||
#~ "serveris norės sukurti slapuką</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Priimti</b> - priimti slapukus be klausimų</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Atmesti</b> - atmesti visus slapukus</li>\n"
|
||
#~ " </ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>PASTABA:</u> Nuo domeno priklausančios taisyklės, nustatomos žemiau, "
|
||
#~ "visuomet turi pirmenybę prieš numatytą taisyklę.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Numatyta taisyklė"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "P&riimti visus slapukus"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Sesijos pabaiga"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "&Užklausti informacijos"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "At&mesti slapukus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Norėdami pridėti naują taisyklę, tiesiog spragtelėkite mygtuką "
|
||
#~ "<b>Pridėti...</b> ir įveskite būtiną informaciją. Norėdami pakeisti "
|
||
#~ "taisyklę, spragtelėkite mygtuką <b>Keisti...</b> ir pasirinkite naują "
|
||
#~ "taisyklę iš taisyklių dialogo lango. Spragtelėjus mygtuką <b>Ištrinti</b> "
|
||
#~ "pasirinkta taisyklė bus pašalinta, ir tam domenui bus naudojama numatyta "
|
||
#~ "taisyklė. Spragtelėjus mygtuką <b>Ištrinti visas</b> bus pašalintos visos "
|
||
#~ "nuo svetainės priklausančios taisyklės.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Taisyklė svetainei"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Ieškoti domenų interaktyviai"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Ieškoti..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sąrašas svetainių, kurioms nustatytos specifinės slapukų taisyklės. "
|
||
#~ "Specifinės taisyklės šiose svetainėse turi pirmenybę prieš numatytąją "
|
||
#~ "taisyklę.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Domenas"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Taisyklė"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nauja..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "&Keisti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Priimti"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Priimti šioje sesijoje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Atmesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Klausti"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Nežinau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Įveskite mazgą ar domeną, kuriam taikoma ši taisyklė. Pvz. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> arba <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Srities vardas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įveskite mazgą arba domeno pavadinimą, pavzydžiui .kde.org, kuriam "
|
||
#~ "taikoma ši taisyklė."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Pasirinkite norimą taisyklę:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Priimti</b> – leidžia sričiai nustatyti slapukus</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Atmesti</b> – atmeta visus slapukus, siunčiamus iš šios srities</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Klausti</b> – klausiama patvirtinimo kiekvieną kartą, kai iš "
|
||
#~ "srities gaunamas slapukas</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Taisyklė:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Sesijos pabaiga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kad pakeitimai turėtų poveikį, Jūs turite perstartuoti veikiančias "
|
||
#~ "programas."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Atnaujinimas nepavyko"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "Kad pakeitimai turėtų poveikį, turite perstartuoti KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Išjungti pasyvųjį FTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kai FTP prisijungimai yra pasyvūs, klientas yra prisijungęs prie "
|
||
#~ "serverio, o ne atvirkščiai, taigi, ugniasienės neblokuoja tokio "
|
||
#~ "prisijungimo; seni FTP serveriai gali ir nepalaikyti pasyvaus FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Žymėti iš dalies nusiųstus failus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kol failo išsiuntimas nebaigtas, jos priesaga yra „.part“, kai siuntimas "
|
||
#~ "baigtas, jo pavadinimas pakeičiamas į tikrąjį."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Laiko limitų reikšmės"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti "
|
||
#~ "pakeisti jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia "
|
||
#~ "galima reikšmė yra viena sekundė."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti "
|
||
#~ "pakeisti jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia "
|
||
#~ "galima reikšmė yra %1 sekundės."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti "
|
||
#~ "pakeisti jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia "
|
||
#~ "galima reikšmė yra %1 sekundžių."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti "
|
||
#~ "pakeisti jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia "
|
||
#~ "galima reikšmė yra %1 sekundė."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " sekundė"
|
||
#~ msgstr[1] " sekundės"
|
||
#~ msgstr[2] " sekundžių"
|
||
#~ msgstr[3] " sekundė"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Skaitymas iš soc&ket:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "P&risijungimas prie įgaliotojo serverio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Pr&isijungimas prie serverio:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "&Serverio atsakymas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Visuotinės parinktys"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Žymėti iš &dalies nusiųstus failus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Žymi iš dalies įkeltus failus siunčiant juos SMB, SFTP ir kitais "
|
||
#~ "protokolais.</p><p>Įjungus šią parinktį nebaigti siųsti failai turės „."
|
||
#~ "part“ prievardį. Šis prievardis bus panaikintas pabaigus siuntimą.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "FTP parinktys"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Įjungti pasyvią &veikseną (PASV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjungia FTP „pasyvią“ veikseną. Šito reikia norint naudoti FTP už "
|
||
#~ "ugniasienių."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Žymi iš dalies nusiųstus į serverį FTP failus</p> <p>Įjungus šią "
|
||
#~ "parinktį nebaigti siųsti failai turės „.part“ išplėtimą. Šis išplėtimas "
|
||
#~ "bus panaikintas pabaigus siuntimą.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Nustatyti įgaliotojo serverio konfigūraciją.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Įgaliotasis serveris serveris yra tarpinis kompiuteris, esanti tarp Jūsų "
|
||
#~ "kompiuterio ir interneto ir teikianti tokias paslaugas, kaip žiniatinklio "
|
||
#~ "puslapių kaupimas ir filtravimas. Kaupiantys įgaliotieji serveriai "
|
||
#~ "suteikia Jums greitesnį prisijungimą prie žiniatinklio svetainių, kuriose "
|
||
#~ "jau esate lankęsi, nes jie vietoje saugo tuos puslapius. Filtruojantys "
|
||
#~ "įgaliotieji serveriai serveriai paprastai suteikia galimybę blokuoti "
|
||
#~ "reklamas, šiukšles ar bet ką kitą, ką norite blokuoti.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Jei nesate tikras, ar Jums, prisijungimui prie Interneto, reikalingas "
|
||
#~ "įgaliotasis serveris serveris, pasižiūrėkite į jūsų interneto paslaugų "
|
||
#~ "tiekėjo nustatymų vadovą, arba susisiekite su sistemos "
|
||
#~ "administratoriumi.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Jungtis prie Interneto tiesiogiai."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Be įgaliotojo serverio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
|
||
#~| "this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatiškai aptikti ir konfigūruoti įgaliotojo serverio nuostatas.<p>\n"
|
||
#~ "Automatinis aptikimas vykdomas naudojant <b>Žiniatinklio įgaliotojų "
|
||
#~ "serverių automatinės paieškos protokolą (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>PASTABA:</b> Ši parinktis gali neveikti teisingai kai kuriuose UNIX/"
|
||
#~ "Linux platinamuosiuose paketuose. Jei naudojantis šia parinktimi kyla "
|
||
#~ "problemų, peržiūrėkite DUK skyrelį https://konqueror.org puslapyje.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Automatiškai aptikti įgaliotojo serverio konfigūraciją"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naudokite nurodytą įgaliotojo serverio scenarijų nuostatų konfigūravimui."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Naudoti įgaliotojo serverio automatinės konfigūracijos URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Įveskite įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus adresą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Naudoti įgaliotojo serverio nuostatas nurodytus sistemoje.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Kai kurios platformos siūlo sistemai taikomus įgaliotojo serverio "
|
||
#~ "konfigūraciją ir informaciją nuostatas, šio parinkties pasirinkimas "
|
||
#~ "leidžia Jums naudoti tas nuostatas.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Mac platformos</p>\n"
|
||
#~ "<p>Windows platformos</p>\n"
|
||
#~ "<p>Unix ir Linux platformos, tokie sistemos įgaliotojo serverio nuostatos "
|
||
#~ "dažniausiai per aplinkos kintamuosius. Sekantys aplinkos kintamieji būna "
|
||
#~ "aptikti ir naudojami jei yra: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Naudoti sistemos įgaliotojo serverio konfigūraciją:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bandyti automatiškai rasti aplinkos kintamuosius, naudojamus "
|
||
#~ "nustatant visos sistemos įgaliotojo serverio informaciją. <p> Ši savybė "
|
||
#~ "veikia ieškodama paprastai naudojamų kintamųjų vardų, tokių, kaip "
|
||
#~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY ir NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "Aptikti &automatiškai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>HTTP_PROXY</b>, panaudotą HTTP "
|
||
#~ "proxy serverio adresui išsaugoti.<p>\n"
|
||
#~ "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
|
||
#~ "spragtelėti mygtuką <b>„Aptikti automatiškai“</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP įgaliotasis serveris:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>HTTPS_PROXY</b>, panaudotą "
|
||
#~ "HTTPS įgaliotojo serverio adresui išsaugoti.<p>\n"
|
||
#~ "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
|
||
#~ "spragtelėti mygtuką <b>„Aptikti automatiškai“</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SSL įgaliotasis serveris:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>FTP_PROXY</b>, panaudotą FTP "
|
||
#~ "įgaliotojo serverio adresui išsaugoti.<p>\n"
|
||
#~ "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
|
||
#~ "spragtelėti mygtuką <b>„Aptikti automatiškai“</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "FTP įgaliotasis serveris:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>SOCKS_PROXY</b>, panaudotą "
|
||
#~ "HTTPS įgaliotojo serverio adresui išsaugoti.<p>\n"
|
||
#~ "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
|
||
#~ "spragtelėti mygtuką <b>„Aptikti automatiškai“</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SOCKS įgaliotasis serveris:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, "
|
||
#~| "you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an "
|
||
#~| "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>SOCKS_PROXY</b>, panaudotą "
|
||
#~ "SOCKS įgaliotojo serverio adresui išsaugoti.<p>Taip pat, norėdami "
|
||
#~ "pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite spragtelėti mygtuką "
|
||
#~ "<b>„Aptikti automatiškai“</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>NO_PROXY</b>, naudojamą "
|
||
#~ "svetainių adresų, kuriems įgaliotasis serveris serveris neturėtų būti "
|
||
#~ "naudojamas, išsaugojimui.<p>\n"
|
||
#~ "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
|
||
#~ "spragtelėti mygtuką <b>„Aptikti automatiškai“</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Išimtys:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~| "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
||
#~| "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>NO_PROXY</b>, naudojamą "
|
||
#~ "svetainių adresų, kuriems įgaliotasis serveris serveris neturėtų būti "
|
||
#~ "naudojamas, išsaugojimui.<p>Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai "
|
||
#~ "rasti šį kintamąjį, galite spragtelėti mygtuką <b>„Aptikti automatiškai“</"
|
||
#~ "b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Rodyti aplinkos &kintamųjų reikšmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Rankiniu būdu įvesti įgaliotojo serverio konfigūravimo informaciją."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Naudoti rankiniu būdu įvestą įgaliotojo serverio konfigūraciją:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Įveskite HTTP įgaliotojo serverio adresą."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Prievadas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Įveskite HTTP įgaliotojo serverio adresą."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Naudoti šį įgaliotąjį serverį &visiems protokolams"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Įveskite HTTPS įgaliotojo serverio adresą."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Įveskite HTTPS įgaliotojo serverio adresą."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Įveskite FTP įgaliotojo serverio adresą."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Įveskite FTP įgaliotojo serverio adresą."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Įveskite SOCKS įgaliotojo serverio adresą."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Įveskite SOCKS įgaliotojo serverio adresą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Įveskite kableliais atskirtą sąrašą kompiuterių vardų ar IP adresų, "
|
||
#~ "kurie būtų išskirti iš panaudojimo įgaliotojo serverio nuostatose "
|
||
#~ "aukščiau.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Jei norite išskirti visus mazgus duotai sričiai, paprasčiausiai "
|
||
#~ "įveskite srities vardą su tašku priešais. Pavyzdžiui, kad išskirti visų "
|
||
#~ "kompiuterių vardus iš <i>kde.org</i>, įveskite <i>.kde.org</i>. Pakaitos "
|
||
#~ "simboliai tokie kaip „*“ arba „?“ nėra palaikomi ir nebus jokio efekto.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Papildomai, galite įvesti IP adresus, pvz.: 127.0.0.1 ir IP adresus su "
|
||
#~ "potinkliais, pvz.: 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naudoti įgaliotojo serverio nuostatas tik įrašams, esantiems išimčių "
|
||
#~ "sąraše"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naudoti įgaliotojo serverio nuostatas tik įrašams, esantiems išimčių "
|
||
#~ "sąraše"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Šios nuostatos taikomi tik tinklo naršymui."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Numatytas slaptažodis:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " dienų"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Trinti failus, senesnius nei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Įjunkite šią parinktį, jei norite leisti <emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>automatinį trynimą</emphasis> failų, kurie yra senesni nei "
|
||
#~ "nurodyta reikšmė. Neįjunginėkite šios parinkties, jei <emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>nenorite</emphasis> automatiškai trinti elementus po "
|
||
#~ "nurodyto laiko.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " diena"
|
||
#~ msgstr[1] " dienos"
|
||
#~ msgstr[2] " dienų"
|
||
#~ msgstr[3] " diena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Nurodykite, kiek dienų failai turėtų likti šiukšlinėje. Bet kokie "
|
||
#~ "failai, senesni nei nurodytas dienų skaičius bus ištrinti.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "Išvalyti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "Apriboti iki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Įjunkite šią parinktį, jei norite apriboti šiukšlinės dydį. "
|
||
#~ "Priešingu atveju šiukšlinės dydis neribojamas.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Čia yra didžiausias vietos diske kiekis (procentais), kuris bus "
|
||
#~ "naudojamas šiukšlinėje.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Tai yra paskaičiuotas didžiausias vietos diske kiekis, kuris bus "
|
||
#~ "naudojamas šiukšlinei.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Rodyti įspėjimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Trinti seniausius failus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Trinti didžiausius failus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Pasiekus dydžio apribojimą, iš pradžių bus trinami jūsų nurodyto "
|
||
#~ "tipo failai. Jei čia nurodyta įspėti, taip ir bus padaryta, vietoje "
|
||
#~ "automatinio failų trynimo.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Pilna šiukšlinė:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Vardas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Raktažodžiai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Pageidautinas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nieko"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "&Paieškos filtrai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Enable Web shortcuts"
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Įjungti žiniatinklio greituosius &klavišus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Use preferred shortcuts only"
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "&Naudoti tik pageidaujamas klavišų kombinacijas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Enable Web shortcuts"
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Įjungti žiniatinklio greituosius &klavišus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add a new Web shortcut"
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Pridėti naują žiniatinklio nuorodą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add a new Web shortcut"
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Pridėti naują žiniatinklio nuorodą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Numatytas slaptažodis:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "&Trinti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Pasirinkite paieškos variklį, kuris atliks paiešką, kai į laukelį įvesite "
|
||
#~ "ne URL, o paprastą žodį ar frazę. Norėdami išjungti tokios paieškos "
|
||
#~ "galimybę iš sąrašo išsirinkite <b>Nieko</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Numatytas slaptažodis:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasirinkite skirtuką kuris skirs raktažodį nuo frazės ar žodžio kurios "
|
||
#~ "ieškosite."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "Ra&ktažodžių skirtukas:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add a new Web shortcut"
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr "Pridėti naują žiniatinklio nuorodą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Dvitaškis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Tarpas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Numatytas"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nauja žiniatinklio nuoroda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija „%1“ jau priskirta „%2“. Parinkite kitą kombinaciją."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šitos klavišų kombinacijos jau priskirtos. Pasirinkite kitokias.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Palikti"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "Įvesti paieškos tiekėjo žmogui suprantamą vardą."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Nuorodos pavadinimas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Įveskite URI kuris yra naudojamas paieškai paieškos varikliuke.<br/>Visas "
|
||
#~ "ieškomas tekstas gali būti nurodytas kaip \\{@} arba \\{0}.<br/>\n"
|
||
#~ "Rekomenduojama yra \\{@}, kadangi tai ištrina visus paieškos nustatymus "
|
||
#~ "(vardas=reikšmė) iš rezultatų eilutės, tuo tarpu vietoje \\{0} bus "
|
||
#~ "nepakeista užklausos eilutėje. <br/> Jūs galite panaudoti \\{1}... \\{n}, "
|
||
#~ "kad apibrėžtumėte tam tikrus žodžius iš užklausos ir \\{vardas}, kad "
|
||
#~ "apibrėžtumėte vertę, duotą \"vardas=reikšmė\" naudotojo užklausoje. <br/> "
|
||
#~ "Be to, galima apibrėžti daugelį užuominų (vardų, skaičių ir eilučių) iš "
|
||
#~ "karto (\\{vardas1, vardas2..., \"eilutė \"}). <br/> Pirma atitinkanti "
|
||
#~ "reikšmė (iš kairės) bus panaudota kaip pakeitimo vertė galutiniam URI. "
|
||
#~ "<br/>Kabutėmis išskirta eilutė gali būti panaudota kaip numatytoji "
|
||
#~ "vertė, jei niekas nederi iš kairės aprašų sąrašo \n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "Trumpinio &URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr "Pasirinkti koduotę kuri bus naudojama koduoti paieškos žodžius."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Greitieji klavišai įvesti čia gali būti naudojami kaip pseudo-URI schemos "
|
||
#~ "KDE sistemoje. Pavyzdžiui, greitieji klavišai <b>av</b> gali būti "
|
||
#~ "naudojami kaip <b>av</b>:<b>mano paieška</b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr "Įvesti paieškos tiekėjo žmogui suprantamą vardą."
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Greitieji klavišai:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite koduotę, kuri bus naudojama jūsų paieškose"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&Koduotė:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Užklausa užblokuota."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Nežinomas HTTP veiks."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
|
||
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Slapukai</h1><p>Slapukai turi nutolusio internetinio serverio sukurtą "
|
||
#~ "informaciją, kurią HTTP protokolą naudojančios KDE programos (pvz., "
|
||
#~ "Konqueror) saugo Jūsų kompiuteryje. Tai reiškia, kad žiniatinklio "
|
||
#~ "serveris gali saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą Jūsų "
|
||
#~ "kompiuteryje vėlesniam naudojimui. Jūs galite laikyti tai privatumo "
|
||
#~ "pažeidimu.</p><p> Tačiau slapukai naudingi tam tikrose situacijose. "
|
||
#~ "Pavyzdžiui jie dažnai naudojami Interneto parduotuvių, kad galėtumėte "
|
||
#~ "„pasidėti daiktus į pirkinių krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad "
|
||
#~ "turėtumėte naršyklę, palaikančią slapukus. </p><p>Kadangi dauguma žmonių "
|
||
#~ "ieško kompromiso tarp privatumo ir naudos, kurią teikia slapukai, „HTTP "
|
||
#~ "kioslave“ siūlo Jums pakeisti slapukų tvarkymą Jums priimtinu būdu. Taigi "
|
||
#~ "galite nustatyti numatytą politiką taip, kad kaskart, kai serveris nori "
|
||
#~ "pasiųsti Jums slapuką, Jūs galėtumėte pasirinkti. Jūsų mėgstamoms "
|
||
#~ "apsipirkimo žiniatinklyje sritims, kuriomis pasitikite, galite nustatyti "
|
||
#~ "numatytą politiką priimti slapukus, ir naudotis tomis svetainėmis be "
|
||
#~ "klausimų kiekvieną kartą, kai gaunate slapuką.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Slapukų tvarkymo greitoji pagalba</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Slapukai</h1> <p>Slapukai turi nutolusio internetinio serverio "
|
||
#~ "sukurtą informaciją, kurią HTTP protokolą naudojančios KDE programos "
|
||
#~ "(pvz., Konqueror) saugo Jūsų kompiuteryje. Tai reiškia, kad žiniatinklio "
|
||
#~ "serveris gali saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą vėlesniam "
|
||
#~ "naudojimui Jūsų kompiuteryje. Jūs galite laikyti tai privatumo pažeidimu. "
|
||
#~ "</p><p>Tačiau slapukai naudingi tam tikrose situacijose. Pavyzdžiui jie "
|
||
#~ "dažnai naudojami Interneto parduotuvių, kad galėtumėte „pasidėti daiktus "
|
||
#~ "į pirkinių krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad turėtumėte "
|
||
#~ "naršyklę, palaikančią slapukus. </p><p>Kadangi dauguma žmonių ieško "
|
||
#~ "kompromiso tarp privatumo ir naudos, teikiamos slapukų, KDE siūlo "
|
||
#~ "galimybę pasikeisti slapukų tvarkymo būdą į jums patinkantį. Taigi Jūs "
|
||
#~ "galite nustatyti KDE numatytą taisyklę taip, kad kaskart, kai serveris "
|
||
#~ "nori siųsti slapuką, bus klausiama, ar jį priimti. Taip pat galite "
|
||
#~ "nustatyti numatytą taisyklę, pagal kurią visi slapukai bus automatiškai "
|
||
#~ "priimami, arba - atmetami. Jūsų mėgstamoms apsipirkimo žiniatinklio "
|
||
#~ "sritimis, kuriomis pasitikite, galite nustatyti numatytą taisyklę priimti "
|
||
#~ "slapukus. Norėdami tai padaryti, nukeliaukite į norimą svetainę ir, "
|
||
#~ "pamatę slapukų dialogą, spragtelėkite <i>Šis domenas</i> kortelėje „kam "
|
||
#~ "pritaikyti“ ir pasirinkite priimti. Tokiu būdu galėsite gauti slapukus iš "
|
||
#~ "žiniatinklio svetainės KDE kiekvieną kartą neklausiant, ar norite priimti "
|
||
#~ "slapuką.</p> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Tinklo pasirinkimai</h1>Čia Jūs galite nustatyti KDE programų elgesį "
|
||
#~ "naudojant Interneto bei tinklo prisijungimus. Jei jums dažnai baigiasi "
|
||
#~ "laikas ar esate naudojate modemą prisijungimu prie Interneto, gali tekti "
|
||
#~ "pakeisti šias reikšmes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Įgaliotasis serveris</h1><p>Įgaliotasis serveris yra programa, kuri "
|
||
#~ "atlieka tarpininko vaidmenį tarp jūsų kompiuterio ir interneto, ir kuri "
|
||
#~ "teikia tokias paslaugas, kaip žiniatinklio puslapių įsiminimas ir/ar "
|
||
#~ "filtravimas.</p><p>Puslapius įsimenantys įgaliotieji serveriai suteikia "
|
||
#~ "galimybę greičiau pasiekti svetaines, kurias jau esate aplankę, nes saugo "
|
||
#~ "tų puslapių turinį. Filtruojantys įgaliotieji serveriai serveriai, iš "
|
||
#~ "kitos pusės, suteikia galimybę blokuoti reklamas, šiukšles (spamą) ar bet "
|
||
#~ "ką kitą.</p><p><u>Pastaba:</u> Kai kurie įgaliotieji serveriai teikia abi "
|
||
#~ "paslaugas.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item"
|
||
#~| msgid "Search For"
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Konfigūruoti išplėstines naršymo galimybes"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "SubURL naudojimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Taip"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Failas ar aplankas vardu %1 jau yra."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti šį aplanką."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Darbalaukis atsijungė"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "wince nepalaiko prijungimo ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "wince nepalaiko prijungimo ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Darbalaukio įrašas tipui\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "yra nežinomas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Darbalaukio įrašo failas\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "yra FSDevice tipo, tačiau neturi jokio Dev=... įrašo."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Prijungti"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Atjungti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Failo arba aplanko <b>%1</b> "
|
||
#~ "nėra.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rasti programos, kuri atvertų %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Į&dėti failą"
|
||
#~ msgstr[1] "Į&dėti %1 failus"
|
||
#~ msgstr[2] "Į&dėti %1 failų"
|
||
#~ msgstr[3] "Į&dėti %1 failą"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "Į&dėti URL"
|
||
#~ msgstr[1] "Į&dėti %1 URL"
|
||
#~ msgstr[2] "Į&dėti %1 URL"
|
||
#~ msgstr[3] "Į&dėti %1 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nieko"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Keletas atvejų"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Vienas atvejis"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Vykdyti iki pabaigos"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "D-Bus registracija:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Paveikslai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Garso įrašai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone."
|
||
#~| "</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šį objektą?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Šio veiksmo negalėsite "
|
||
#~ "atšaukti!</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ko&manda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Mažinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Piktogramų dydis: %1 piks. (standartinis dydis)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Atverti %1 kortelėje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to open the file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atverti failo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Atjungti „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Išstumti „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Keisti įrašą „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Slėpti įrašą „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Pašalinti įrašą „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Netinkamas aplanko pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
|
||
#~ ">because it is reserved for use by the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko sukurti aplanko vardu <filename>%1</filename><nl/>, nes jis "
|
||
#~ "skirtas operacinei sistemai."
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Failo tipo parinktys"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Keisti įrašą..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti įrašą"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta susikalbėti su klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "klauncher pranešė: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Pasirinktas kelias"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
#~ "Cleanup the trash manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šiukšlinė pasiekė savo maksimalų dydį!\n"
|
||
#~ "Išvalykite šiukšlinę rankiniu būdu."
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Neįdėta laikmena, arba laikmena neatpažįstama."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "„vold“ nėra paleistas."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "wince nepalaiko atjungimo ."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Failo pavadinimas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Podėlis</h1><p>Šis modulis leidžia keisti podėlio nuostatas.</"
|
||
#~ "p><p>Šis konkretus podėlis yra vieta diske, kur saugomi nesenai aplankyti "
|
||
#~ "puslapiai. Jei Jūs norite pasiekti puslapį, kurį nesenai aplankėte, jis "
|
||
#~ "nebus atsiunčiamas iš tinklo, bet paimamas iš podėlio, nes taip yra "
|
||
#~ "žymiai greičiau.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paspauskite čia, jei Jūs norite žiūrimus žiniatinklio puslapius išsaugoti "
|
||
#~ "Jūsų kietame diske greitesniam priėjimui. Išsaugomi puslapiai bus "
|
||
#~ "atnaujinami tik prireikus, o ne kiekvieną kartą prisijungus aplankius "
|
||
#~ "svetainę. Tai ypač naudinga turint lėtą prisijungimą prie Interneto."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "Naudoti k&repšį"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patikrinti, ar išsaugotas žiniatinklio puslapis vis dar nepasikeitęs "
|
||
#~ "prieš bandydami vėl atsisiųsti puslapį."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "&Sinchronizuoti krepšį"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visuomet naudokite dokumentus iš krepšio - jei tik jie yra prieinami. "
|
||
#~ "Taip pat galite naudoti įkrovimo iš naujo mygtuką norėdami sinchronizuoti "
|
||
#~ "krepšį su nutolusiu mazgu."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "&Naudoti krepšį kai tik įmanoma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nebandyti pasiekti žiniatinklio puslapių, kurių nėra krepšyje. Naršymo "
|
||
#~ "neprisijungus veiksena neleidžia žiūrėti puslapių, kurių iki šiol nesate "
|
||
#~ "aplankę."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "Na&ršymas neprisijungus prie Interneto"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Disko podėlio &dydis:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "Išva&lyti podėlį"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Pridėti tapatybę"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Pakeisti tapatybę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><br/><b>%1</b><br/></center> tapatybė jau egzistuoja. Ar "
|
||
#~ "norite ją pakeisti?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Pasikartojanti tapatybė"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Naršyklės tapatybė</h1><p>Naršyklės tapatybės valdymo ekranas leidžia "
|
||
#~ "jums pilnai kontroliuoti ką HTTP protokolą naudojančios KDE programos "
|
||
#~ "(pvz., Konqueror) praneš apie save žiniatinklio sritims. </p><p>Ši savybė "
|
||
#~ "rodyti suklastotą tapatybę yra būtina, nes kai kurios žiniatinklio sritys "
|
||
#~ "nerodo puslapių teisingai, kai jos pamato, jog vartojama ne dabartinė "
|
||
#~ "Netscape Navigator ar Internet Explorer versija, netgi jei „nepalaikoma "
|
||
#~ "naršyklė“ iš tikro palaiko visas savybes, būtinas teisingai rodyti "
|
||
#~ "puslapį. Todėl, tokioms sritims gali tekti pakeisti numatytą tapatybę "
|
||
#~ "pridedant specifinį sričiai ar domenui įrašą. </p><p><u>PASTABA:</u> "
|
||
#~ "Norėdami gauti pagalbą dėl konkretaus skyriaus ar dialogo, tiesiog "
|
||
#~ "spragtelėkite greitosios pagalbos mygtuką viršutiniame dešiniajame šio "
|
||
#~ "lango kampe, o po to spragtelėkite skyriaus, dėl kurio norite gauti "
|
||
#~ "pagalbą, pavadinimą.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Čia Jūs galite pakeisti numatytą naršyklės tapatybės eilutę ir/ar "
|
||
#~ "nustatyti sričiai <code>(pvz.: www.kde.org)</code> ar domenui "
|
||
#~ "<code>(pvz.: kde.org)</code> specifinę tapatybę.<p>\n"
|
||
#~ "Norėdami pridėti naują naršyklės tapatybės eilutę, tiesiog spragtelėkite "
|
||
#~ "mygtuką <code>Nauja</code> ir įveskite reikalingą informaciją dialoge. "
|
||
#~ "Norėdami pakeisti jau esantį specifinį sričiai įrašą, spragtelėkite "
|
||
#~ "mygtuką <code>Keisti</code>. Mygukas <code>Ištrinti</code> pašalins "
|
||
#~ "pasirinktą nustatymą, ir vietoje jo tai sričiai ar domenui bus naudojamas "
|
||
#~ "numatytasis nustatymas.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Siųsti naršyklės tapatybę į žiniatinklio sritis. <P><u>PASTABA:</u> "
|
||
#~ "Nemaža dalis sričių naudojasi šia informacija tam, kad puslapiai būtų "
|
||
#~ "rodomi teisingai, taigi, rekomenduotina visiškai neišjungti šios savybės, "
|
||
#~ "geriau, esant reikalui, ją pritaikyti saviems poreikiams.<p>\n"
|
||
#~ "Pagal numatytus nustatymus, tik minimali tapatybės informacija siunčiama "
|
||
#~ "nutolusioms sritims. Siunčiamas tekstas rodomas žemiau.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "&Siųsti naršyklės tapatybę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tai yra numatyta (naudojama kitaip nenurodžius) tapatybė, siunčiama "
|
||
#~ "nutolusioms sritims naršymo metu. Pasinaudodami siūlomomis priemonėmis "
|
||
#~ "galite ją pakeisti."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Numatytoji tapatybė"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naršyklės tapatybės tekstas, siunčiamas lankomoms sritims. Pasinaudodami "
|
||
#~ "siūlomomis priemonėmis galite jį pakeisti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įtraukia operacijų sistemos pavadinimą į naršyklės tapatybės tekstą."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Pridėti op&eracinės sistemos pavadinimą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti operacijų sistemos versijos numerį "
|
||
#~ "į naršyklės tapatybės tekstą."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Pridėti operacinės sistemos &versiją"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti mašinos CPU tipą į naršyklės "
|
||
#~ "identifikacijos tekstą."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "Pridėti &mašinos (procesoriaus) tipą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti Jūsų kalbos nuostatas į numatytą "
|
||
#~ "naršyklės tapatybės eilutę. Kai kuriais atvejais tai padės gauti "
|
||
#~ "lokalizuotą puslapio versiją."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Pridėti &kalbos informaciją"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Sričiai specifinė tapatybė"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Srities vardas"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Identifikavimas"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Naudotojo agentas (UserAgent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Pridėti naršyklės tapatybę konkrečiai sričiai."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Pakeisti pasirinktą tapatybės tekstą."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą tapatybės tekstą."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Ištrinti visus tapatybės tekstus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Įveskite sritį ar domeno vardą, kur turi būti naudojama sukląstota "
|
||
#~ "tapatybė. <p>\n"
|
||
#~ "<u>PASTABA:</u> Pakaitos simboliai, tokie, kaip „*,?“ yra neleistini. "
|
||
#~ "Norėdami nurodyti kelias žemesnio lygio sritis, įveskite aukštesnio lygio "
|
||
#~ "srities adresą. Pavyzdžiui, jei norite, kad visos KDE svetainės sritys "
|
||
#~ "gautų sukląstotą naršyklės tapatybę, tiesiog įveskite <code>kde.org</"
|
||
#~ "code> čia, ir sukląstta tapatybė bus siunčiama visoms KDE svetainėms, "
|
||
#~ "kurios priklauso domenui <code>.kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "&Naršant šią sritį:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Pažymėkite prie aukščiau nurodytos svetainės jungiantis nurodytiną "
|
||
#~ "naršyklės tapatybę.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "Naudoti šią ta&patybę:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Tikrasis naršyklės tapatybės tekstas, kuris bus siunčiamas nutolusiai "
|
||
#~ "mašinai.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Tikroji tapatybė:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Į&renginys"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Įrenginys (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Įrenginys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Tik skaitymui"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Failų sistema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Prijungimo vieta (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Prijungimo vieta:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko pateikti sąrašo pagal URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Neteisingi failų pavadinimai"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Pridėti tinklo aplanką"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šį objektą?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>Šio veiksmo negalėsite atšaukti!</emphasis>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšlinę?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL liudijimo slaptažodis"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo. Bandyti su nauju slaptažodžiu?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Atleiskite, kliento liudijimo nustatymo sesijai procedūra nepavyko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūs nurodėte, kad Jūs norite priimti šį liudijimą, bet jis išduotas ne "
|
||
#~ "tam mazgui, kuris jį pateikia. Ar Jūs norite tęsti krovimą?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSL liudijimas atmestas, kaip buvo paprašyta. Jūs galite išjungti tai "
|
||
#~ "KDE valdymo centre."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Aplankas, vardu %1 jau yra."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Žiniatinklio trumpiniai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Spartieji klavišai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Joks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden "
|
||
#~| "by default."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vardas „%1“ prasideda tašku, taigi numatytuoju atveju būtų paslėptas."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Diskas: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Naujas failo pavadinimas neįrašytas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasirinktas failo pavadinimas\n"
|
||
#~ "atrodo neteisingas."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Neteisingi failų pavadinimai"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "P&errašyti"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Jūs neturite leidimų paleisti <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nepavyksta įeiti <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "Jūs neturite priėjimo teisės šiai vietai.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Jūs neautorizuotas paleisti šią tarnybą."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Nurodytas programinės jungties kelias neteisingas"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Programinės jungties operacija nepalaikoma"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Prisijungimas atmestas"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Leidimas nesuteiktas"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Baigėsi prisijungimui skirtas laikas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nežinoma klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti neblokuojančios būsenos"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adresas jau naudojamas"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Kelias negali būti naudojamas"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Nerastas toks failas ar aplankas"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Ne aplankas"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Failų sistema skirta tik skaitymui"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Nežinoma programinės jungties klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Operacija nėra palaikoma."
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Praleisti automatiškai"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "SSL nėra palaikomas šioje KDE versijoje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Šiandien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Naujausi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Nėra klaidos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Sertifikavimo įstaigos liudijimas negalioja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Pasibaigė liudijimo galiojimo laikas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Liudijimas neteisingas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šis liudijimas nėra pasirašytas jokios patikimos sertifikavimo įstaigos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Liudijimas buvo atšauktas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Liudijimas šiam tikslui netinkamas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pagrindinės sertifikavimo įstaigos liudijimas nėra patikimas šiam tikslui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertifikavimo įstaigos liudijimas pažymėtas atmesti šio liudijimo tikslą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Neatsiųstas joks liudijimas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Liudijimas netaikomas šiam mazgui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Liudijimo nepavyko patikrinti dėl vidinių priežasčių"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Liudijimo grandinė per ilga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nežinoma klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Įvardinta grupė"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Draudžiama"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to maximum size"
|
||
#~ msgstr "Apriboti iki maksimalaus dydžio"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size:"
|
||
#~ msgstr "Didžiausias dydis:"
|
||
|
||
#~ msgid "When limit reached:"
|
||
#~ msgstr "Kai pasiekiama riba:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Me"
|
||
#~ msgstr "Įspėti mane"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows bendro naudojimo diskai</h1>Jei Konqueror yra teisingai "
|
||
#~ "konfigūruotas, jis gali pasiekti Windows failų sistemų bendro naudojimo "
|
||
#~ "diskus. Jei yra konkretus kompiuteris, iš kurio norite naršyti, "
|
||
#~ "užpildykite lauką <em>Naršymo serveris</em>. Tai yra privaloma, jei "
|
||
#~ "vietiniame tinkle nenaudojate Samba. Laukai <em>Transliavimo adresas</em> "
|
||
#~ "ir <em>WINS adresas</em> taip pat bus aktyvūs, jei nurodote vietinį kodą, "
|
||
#~ "arba „smb.conf“ failą, iš kurios nuskaitomos parinktys kai naudojate "
|
||
#~ "Samba. Bet kuriuo atveju, transliavimo adresas (sąsajos iš smb.conf) turi "
|
||
#~ "būti nustatytas, jei jis nuspėjamas neteisingai, arba, jei turite kelias "
|
||
#~ "kortas. WINS serveris paprastai pagerina veikimą ir sumažina tinklo krūvį."
|
||
#~ "</p><p>Sietys naudojamos konkretaus serverio numatytojo naudotojo "
|
||
#~ "paskyrimui, gal būt - ir su atitinkamu slaptažodžiu, arba - konkrečių "
|
||
#~ "bendro naudojimo diskų prieigai nustatyti. Jei taip nustatysite, naujos "
|
||
#~ "sietys bus sukurtos registravimuisi ir diskų bendram naudojimui naršymo "
|
||
#~ "metu. Visa tai galite redaguoti čia. Slaptažodžiai bus saugomi vietinėje "
|
||
#~ "mašinoje ir bus išskaidyti, kad žmogaus akis negalėtų jų perskaityti. "
|
||
#~ "Tačiau norėdami užtikrinti saugumą galite ir nenorėti to daryti, nes visi "
|
||
#~ "slaptažodžių įrašai yra aiškiai identifikuojami kaip tokie.</p>"
|
||
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "Įdėti į sistemos dėklą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Priežastis: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Šakninis"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų."
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Sukurti paslėptą aplanką?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Rodyti peržiūrą pakraštyje"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Įrenginio naudojimas:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Vardas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Skaityti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Gali žiūrėti/rašyti ir keisti/įrašyti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Gali tik peržiūrėti turinį"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšlinę?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektus į šiukšlinę?"
|
||
#~ msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektų į šiukšlinę?"
|
||
#~ msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektą į šiukšlinę?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Šiukšlinė"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "Kiti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "&Tęsti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "A&tšaukti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Šablono failas <b>%1</b> neegzistuoja.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Su&dėtingesnės parinktys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti failo tipą (mime tipą) kurį "
|
||
#~ "pasirinkta programa sugeba tvarkyti."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Neužverti komandai baigus darbą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "Neįmanoma sukurti io-slave: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta gauti informacijos apie slapukus, laikomus kompiuteryje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Atidaryti su"
|